1 00:00:05,922 --> 00:00:07,963 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,047 --> 00:00:14,755 Setelah Mehmed II menaklukkan Konstantinopel, 3 00:00:14,838 --> 00:00:17,505 dia menyadari adanya musuh di kota. 4 00:00:18,172 --> 00:00:21,713 Tujuh Abadi, yang mengabdikan diri 5 00:00:21,797 --> 00:00:23,672 untuk menghancurkan Istanbul dan dunia. 6 00:00:24,088 --> 00:00:26,922 Tiada yang tahu kapan atau dari mana asal mereka. 7 00:00:27,505 --> 00:00:31,297 Namun, semua paceklik, banjir, dan gempa bumi 8 00:00:32,047 --> 00:00:33,422 disebabkan oleh mereka. 9 00:00:33,505 --> 00:00:36,130 Suatu malam, Mehmed bermimpi. 10 00:00:36,505 --> 00:00:41,547 Dia mengetahui cara mengenali dan membunuh Kaum Abadi 11 00:00:41,630 --> 00:00:43,255 yang berwujud seperti kita. 12 00:00:43,338 --> 00:00:46,463 Mehmed melihat tiga benda di mimpinya. 13 00:00:46,547 --> 00:00:51,172 Benda pertama adalah cincin gaib yang menyala saat menyentuh Abadi. 14 00:00:51,255 --> 00:00:55,755 Benda kedua adalah belati unik yang dapat membunuh Abadi. 15 00:00:56,588 --> 00:00:59,380 Dan benda ketiga adalah baju 16 00:00:59,463 --> 00:01:01,922 yang berfungsi sebagai zirah di perang mematikan ini. 17 00:01:07,630 --> 00:01:11,630 Baju ajaib yang dilindungi oleh doa, 18 00:01:12,547 --> 00:01:15,422 memiliki simbol yang hingga kini masih misterius. 19 00:01:17,505 --> 00:01:18,838 Yang kami tahu, 20 00:01:19,338 --> 00:01:22,422 ada ikatan khusus antara baju itu dan Pelindung. 21 00:01:24,297 --> 00:01:30,380 Jadi, Pelindung adalah orang yang dipilih Mehmed karena kemampuannya, 22 00:01:30,463 --> 00:01:33,047 kekuatannya, dan jiwanya yang suci. 23 00:01:33,838 --> 00:01:38,630 Hakan, kau adalah Pelindung terakhir. 24 00:01:46,755 --> 00:01:50,213 Memakainya untuk kali pertama merusak keseimbangan fisik dan mentalmu. 25 00:01:50,797 --> 00:01:53,880 Kau akan terbiasa. Awalnya selalu begini. 26 00:01:53,963 --> 00:01:55,172 Sudahkah? 27 00:01:55,255 --> 00:01:57,255 Sebenarnya, ini baru dimulai. 28 00:01:57,755 --> 00:01:59,630 Bawa ini. Ada barang-barang di dalamnya. 29 00:02:00,255 --> 00:02:01,630 Aku menghentikan mobilnya. 30 00:02:02,380 --> 00:02:04,088 Aku harus pergi dan mencari temanku. 31 00:02:04,422 --> 00:02:06,380 Kami akan bantu mencari temanmu. 32 00:02:08,463 --> 00:02:10,922 Dengar, Nak. Ada yang masih mengincar baju ini. 33 00:02:11,880 --> 00:02:13,963 Bisa jadi Nazat, Sang Abadi. 34 00:02:14,047 --> 00:02:16,422 Bisa jadi bawahannya atau penjarah. 35 00:02:17,838 --> 00:02:19,338 Kau tidak boleh keluar. 36 00:02:19,422 --> 00:02:21,963 Apa maksudmu? Kau memaksaku tinggal di sini? 37 00:02:23,505 --> 00:02:24,588 Sayangnya, ya. 38 00:02:25,297 --> 00:02:27,797 Sang Abadi bisa menemukanmu kapan saja. 39 00:02:27,880 --> 00:02:30,005 Mereka bahkan mungkin ke rumahmu. 40 00:02:33,713 --> 00:02:36,088 Abadi, Pelindung. 41 00:02:37,713 --> 00:02:39,713 Semuanya tak masuk akal. Omong kosong. 42 00:02:39,797 --> 00:02:42,005 Hakan, kau masih tak percaya? 43 00:02:43,713 --> 00:02:46,005 Kau tak melihat efek bajunya kepadamu? 44 00:02:46,797 --> 00:02:50,088 Aku menembakmu dan pelurunya terpantul dari dahimu. 45 00:02:50,172 --> 00:02:51,713 Kau masih tak percaya? 46 00:02:53,880 --> 00:02:56,672 Entahlah. 47 00:02:59,005 --> 00:03:00,338 Mungkin kalian beri aku obat. 48 00:03:01,088 --> 00:03:04,088 Mungkin kalian mencekokiku sesuatu saat aku tak sadar. 49 00:03:04,172 --> 00:03:07,172 Akan kutembak dia. Kali ini tanpa bajunya. 50 00:03:08,213 --> 00:03:09,047 Zeynep. 51 00:03:16,297 --> 00:03:17,380 Ayahku bagaimana? 52 00:03:17,922 --> 00:03:18,880 Jangan cemas. 53 00:03:20,588 --> 00:03:22,088 Kami akan kubur di tempat indah. 54 00:03:24,172 --> 00:03:25,963 Bisa tinggalkan kami sebentar? 55 00:03:27,463 --> 00:03:28,297 Tentu saja. 56 00:04:04,880 --> 00:04:06,672 Ada apa? Dia tak bicara, 'kan? 57 00:04:06,755 --> 00:04:07,588 Apa? 58 00:04:11,380 --> 00:04:12,213 Baik. 59 00:04:16,130 --> 00:04:17,047 Lihat aku. 60 00:04:17,963 --> 00:04:19,838 Aku minta baik-baik. 61 00:04:20,463 --> 00:04:21,922 Jangan buat kami menunggu. 62 00:04:22,672 --> 00:04:25,630 Bicaralah, agar urusan kita selesai. Sialan. 63 00:04:26,713 --> 00:04:27,630 Sudah kubilang. 64 00:04:28,380 --> 00:04:32,255 Aku bilang ibumu, saudarimu, keponakanmu, dan seterusnya. 65 00:04:33,422 --> 00:04:35,797 Kubilang keluargamu bersamaku. 66 00:04:36,588 --> 00:04:38,880 Awas kau, Sialan! 67 00:04:38,963 --> 00:04:40,797 - Dasar berengsek... - Pak! 68 00:04:41,505 --> 00:04:43,338 - Ada apa? - Kami temukan rumahnya. 69 00:04:43,422 --> 00:04:44,672 Itu rumahnya. 70 00:04:45,880 --> 00:04:47,630 Bagus. Pergilah dan periksa. 71 00:04:48,172 --> 00:04:49,547 Yang penting jangan menyelaku! 72 00:04:49,922 --> 00:04:51,380 - Baiklah. - Segera pergi. 73 00:04:51,922 --> 00:04:53,213 Lalu ke kantor polisi. 74 00:04:53,963 --> 00:04:54,838 Bicaralah! 75 00:04:55,797 --> 00:04:58,130 - Ya? - Polisi macam apa kalian? 76 00:04:58,588 --> 00:05:00,088 Kami polisi yang baik. 77 00:05:00,588 --> 00:05:01,880 Perlukah aku memenggalmu? 78 00:05:02,380 --> 00:05:03,505 Kau mau bicara? 79 00:05:03,922 --> 00:05:04,963 Berengsek! 80 00:05:06,297 --> 00:05:08,255 Halo? 81 00:05:09,422 --> 00:05:10,838 Kau dengar? 82 00:05:12,047 --> 00:05:13,630 Sinyalnya pasti lemah. Tunggu. 83 00:05:15,713 --> 00:05:16,880 Dia tak bicara, Mazhar. 84 00:05:16,963 --> 00:05:19,172 Antara dia tak tahu atau dia suka dipukuli. 85 00:05:20,088 --> 00:05:22,338 Bajunya mungkin sudah hilang. 86 00:05:22,422 --> 00:05:25,338 Tekin, kau bercanda? 87 00:05:26,422 --> 00:05:29,422 Tidak. Sudah kubilang. 88 00:05:29,505 --> 00:05:31,838 Kami menyiksanya habis-habisan, tetapi dia bungkam. 89 00:05:33,713 --> 00:05:35,672 Tak ada jalan lain, 'kan? 90 00:05:38,047 --> 00:05:38,880 Entahlah. 91 00:05:38,963 --> 00:05:41,588 Aku tak tahu harus bagaimana, Mazhar. Maksudku... 92 00:05:42,130 --> 00:05:42,963 Maksudmu? 93 00:05:44,005 --> 00:05:45,505 Begini, Mazhar. 94 00:05:46,047 --> 00:05:49,630 Gajiku. Bagaimana aku dibayar? Aku perlu datang ke kantor? 95 00:05:50,838 --> 00:05:52,130 Atau ke rumahmu? 96 00:05:52,713 --> 00:05:55,255 Kau minta uang untuk tugas yang tak mampu kau lakukan? 97 00:05:55,338 --> 00:05:57,672 Mayat orang itu belum ditemukan, 'kan? 98 00:05:57,755 --> 00:05:59,880 Suzan masih di IGD, masih hidup. 99 00:05:59,963 --> 00:06:00,922 Percayalah kepadaku. 100 00:06:01,005 --> 00:06:02,463 Yang benar saja. 101 00:06:02,880 --> 00:06:04,422 Sudah kubilang akan kuurus. 102 00:06:04,505 --> 00:06:05,755 Kenapa kau tak percaya? 103 00:06:06,088 --> 00:06:07,047 Tak perlu repot. 104 00:06:07,755 --> 00:06:09,130 Temukan temannya. 105 00:06:09,213 --> 00:06:10,213 Nanti kuhubungi. 106 00:06:11,338 --> 00:06:13,922 Persetan denganmu dan baju itu! 107 00:06:14,005 --> 00:06:15,380 Dasar berengsek. 108 00:07:20,547 --> 00:07:22,380 Aku tak serius. Ayah tahu, 'kan? 109 00:07:25,630 --> 00:07:26,963 Aku putra Ayah. 110 00:07:28,130 --> 00:07:29,380 Dan kau ayahku. 111 00:07:40,297 --> 00:07:41,630 Kau selalu ayahku. 112 00:07:50,755 --> 00:07:54,130 Kita menanti Pelindung selama lebih dari 20 tahun. 113 00:07:54,880 --> 00:07:57,547 Berdoa agar dia datang dan membunuh Abadi yang terakhir. 114 00:07:57,630 --> 00:07:58,963 Lalu? Pria ini muncul. 115 00:07:59,963 --> 00:08:01,255 Beri dia waktu, Zeynep. 116 00:08:02,422 --> 00:08:04,547 Dunianya berubah drastis. Ayahnya... 117 00:08:05,922 --> 00:08:08,463 Maksudku, orang yang dia kira ayah baru saja meninggal. 118 00:08:08,880 --> 00:08:09,963 Rasanya bagaimana? 119 00:08:11,172 --> 00:08:12,047 Aku tak peduli. 120 00:08:12,713 --> 00:08:15,588 Tugasnya membunuh Sang Abadi. Itu saja. 121 00:08:17,505 --> 00:08:20,005 Terkadang ayah cemas telah membesarkanmu terlalu baik. 122 00:08:26,713 --> 00:08:29,213 Dia terlalu lemah dan tak terlatih. 123 00:08:35,047 --> 00:08:39,005 Latihlah dia. Dengan bajunya, belati, dan cincin gaibnya. 124 00:08:39,380 --> 00:08:41,088 Bagaimana jika dia tak mampu? 125 00:08:41,172 --> 00:08:43,297 Takdir dan masa depan Istanbul tergantung dia. 126 00:08:43,380 --> 00:08:45,338 Ayah, kita butuh waktu lama untuk ini. 127 00:08:46,005 --> 00:08:49,005 Jika Sang Abadi tahu bahwa Pelindung telah kembali, 128 00:08:50,338 --> 00:08:53,547 dia akan segera bertindak dan membunuh semua orang di kota ini. 129 00:08:55,422 --> 00:08:59,963 Tahu tidak, kita hanya tak punya waktu. 130 00:09:01,297 --> 00:09:03,963 Mari berharap Hakan cepat belajar. 131 00:09:16,880 --> 00:09:19,088 Entah apa aku harus percaya mereka. 132 00:09:20,338 --> 00:09:22,255 Semua tak masuk akal. 133 00:09:26,880 --> 00:09:28,630 Namun, ini juga terasa nyata. 134 00:09:35,047 --> 00:09:37,380 Misalnya ini nyata, kenapa Ayah tak memberitahuku? 135 00:09:39,422 --> 00:09:40,255 Kenapa? 136 00:09:41,797 --> 00:09:42,880 Aku gagal melindungimu. 137 00:09:45,838 --> 00:09:46,672 Maafkan aku. 138 00:09:48,047 --> 00:09:49,922 Namun, tak akan kuulangi kesalahanku. 139 00:09:51,463 --> 00:09:52,755 Aku akan mencari Memo. 140 00:09:59,963 --> 00:10:00,797 Langkah bagus. 141 00:10:04,547 --> 00:10:05,755 Namun, ini lebih bagus. 142 00:10:08,463 --> 00:10:11,880 - Aku tak melihat Mazhar hari ini. - Dia di galangan kapal pagi ini. 143 00:10:12,213 --> 00:10:14,005 Benarkah? Sedang apa? 144 00:10:14,713 --> 00:10:15,755 Aku tak tahu. 145 00:10:15,838 --> 00:10:17,963 Biasanya, tak ada yang tahu dia sedang apa. 146 00:10:21,713 --> 00:10:22,922 Orang itu sudah ditemukan? 147 00:10:26,047 --> 00:10:27,005 Belum, Pak Erdem. 148 00:10:30,588 --> 00:10:33,172 - Namun, jujur saja... - Silakan. 149 00:10:36,255 --> 00:10:38,838 Kurasa pria itu belum cukup mampu. 150 00:10:38,922 --> 00:10:40,672 Dia tak pantas bekerja untukmu. 151 00:10:46,963 --> 00:10:49,005 Leyla, nanti kita lihat. 152 00:10:49,797 --> 00:10:51,838 Aku ingin menemuinya di kantorku malam ini. 153 00:10:58,422 --> 00:10:59,255 Hakan. 154 00:11:09,797 --> 00:11:10,713 Sial! 155 00:11:11,505 --> 00:11:12,338 Ayah! 156 00:11:43,047 --> 00:11:45,213 - Kau tinggal di daerah ini? - Ya. 157 00:11:45,588 --> 00:11:47,005 Sudah bertahun-tahun. 158 00:11:47,088 --> 00:11:47,963 Kami kenal semua. 159 00:11:48,047 --> 00:11:49,338 Semua kenal kami. 160 00:11:49,422 --> 00:11:51,213 Jadi, ke mana Memo pergi? 161 00:11:51,797 --> 00:11:53,047 Entahlah. 162 00:11:53,547 --> 00:11:56,047 Apa ini? Apa masalah uang? 163 00:11:57,880 --> 00:11:58,963 Jangan ikut campur. 164 00:12:04,588 --> 00:12:06,630 Hai, Hakan? Ada apa? 165 00:12:07,047 --> 00:12:09,088 Situasi menggila saat aku pergi. 166 00:12:09,172 --> 00:12:11,922 Kau diusir dari rumahmu. Ada polisi di mana-mana. 167 00:12:12,005 --> 00:12:13,338 Beri tahu aku, Nak. 168 00:12:16,172 --> 00:12:17,380 Hakan, apa yang terjadi? 169 00:12:22,172 --> 00:12:23,880 Kau lihat Memo, Bibi Kamuran? 170 00:12:23,963 --> 00:12:25,880 Tidak, Sayang. Aku sudah tanya tetangga. 171 00:12:26,297 --> 00:12:27,838 Dia di sini kemarin. 172 00:12:27,922 --> 00:12:30,630 Pria seperti berandal itu terus menanyakanmu. 173 00:12:30,963 --> 00:12:32,505 Kalian berbuat apa? 174 00:12:32,838 --> 00:12:34,505 Ini kopinya. Masih berbuih juga. 175 00:12:35,797 --> 00:12:37,797 Terima kasih. Aku tak ingin minum kopi. 176 00:12:37,880 --> 00:12:39,422 Minumlah. Dia buat itu untukmu. 177 00:12:39,505 --> 00:12:40,880 Aku harus pergi. 178 00:12:41,547 --> 00:12:42,547 - Duduklah. - Aku... 179 00:12:42,630 --> 00:12:44,755 Lagi pula, kau mau menginap di mana? 180 00:12:45,380 --> 00:12:47,963 Aku punya tempat menginap. Nanti kukabari. 181 00:12:48,047 --> 00:12:52,255 Hakan, kau boleh tinggal di sini. Ruangan kami luas. 182 00:12:52,338 --> 00:12:53,755 Kau boleh kemari kapan pun. 183 00:12:53,838 --> 00:12:55,630 Hakan, kau terlihat pucat. 184 00:12:57,505 --> 00:13:01,088 IGD 185 00:13:13,380 --> 00:13:14,838 Hari-hari pertama selalu sulit. 186 00:13:15,672 --> 00:13:16,797 Jangan lupa tarik napas. 187 00:13:20,755 --> 00:13:23,880 - Kau akan lebih mudah terbiasa. - Terlihat jelas, 'kan? 188 00:13:24,338 --> 00:13:26,338 Bukan tentangmu. Sekadar pengamatanku. 189 00:13:28,547 --> 00:13:31,130 - Mau menjenguk siapa? - Aku mau menjenguk Suzan. 190 00:13:31,213 --> 00:13:32,297 Suzan Bayraktar. 191 00:13:32,922 --> 00:13:34,588 Bisa beri tahu nomor kamarnya? 192 00:13:35,088 --> 00:13:35,922 Tentu saja. 193 00:13:37,547 --> 00:13:40,005 Suzan Bayraktar, kamar 130. 194 00:13:56,005 --> 00:13:59,338 POLIKLINIK 195 00:14:57,047 --> 00:14:57,880 Memo? 196 00:16:40,380 --> 00:16:43,130 Kau ketemu! Kemarilah! 197 00:17:14,963 --> 00:17:15,797 Tidak. 198 00:17:16,463 --> 00:17:18,213 Dia tak mau bicara. 199 00:17:18,297 --> 00:17:20,047 Kita harus mencari yang lain. 200 00:17:25,255 --> 00:17:26,088 Pak. 201 00:17:27,005 --> 00:17:27,838 Ponselnya. 202 00:17:28,713 --> 00:17:29,797 - Ini miliknya? - Ya. 203 00:17:31,297 --> 00:17:33,463 Ponsel semacam ini masih ada? Biarlah. 204 00:17:33,547 --> 00:17:35,005 Dia tak punya ponsel pintar? 205 00:17:35,838 --> 00:17:37,297 Bagaimana membukanya? 206 00:17:39,880 --> 00:17:41,880 Aku menanti kabar darimu. Terima kasih. 207 00:17:41,963 --> 00:17:44,130 - Kau sibuk? - Ya. 208 00:17:44,213 --> 00:17:46,047 Kudengar kau ke galangan kapal. 209 00:17:46,130 --> 00:17:48,172 - Inspeksi. - Itu tugasmu? 210 00:17:49,880 --> 00:17:52,005 Banyak hal yang tak kau tahu. 211 00:17:52,088 --> 00:17:54,213 Aku punya hubungan berbeda dengan Pak Erdem. 212 00:17:54,297 --> 00:17:57,047 Tak perlu repot-repot mencari tahu. Selamat siang. 213 00:18:08,713 --> 00:18:09,880 Memo? 214 00:18:13,630 --> 00:18:15,297 Kau di mana? 215 00:18:16,213 --> 00:18:19,297 Nomor yang dituju tak dapat dihubungi. 216 00:18:19,380 --> 00:18:21,047 Silakan coba beberapa saat lagi. 217 00:18:46,963 --> 00:18:48,088 Sedang apa kau di sini? 218 00:18:52,338 --> 00:18:54,338 Kubilang, sedang apa kau di sini? 219 00:18:58,213 --> 00:18:59,755 Bela diri, pelajaran pertama, 220 00:18:59,838 --> 00:19:02,713 jika memakai pistol, manfaatkan jarak. 221 00:19:05,922 --> 00:19:06,838 Dengar. 222 00:19:07,255 --> 00:19:09,838 Aku tak punya waktu untuk mendengarkan omong kosong ini. 223 00:19:09,922 --> 00:19:11,422 Paham? Aku harus pergi. 224 00:19:11,505 --> 00:19:14,422 Aku paham, tetapi aku harus mengantarmu. 225 00:19:15,213 --> 00:19:17,422 Ayahku menunggu di penadah hujan. 226 00:19:19,047 --> 00:19:20,338 Dengar, aku tak peduli. 227 00:19:20,922 --> 00:19:23,005 Aku harus mencari Memo. 228 00:19:23,338 --> 00:19:24,630 Kau paham? 229 00:19:24,713 --> 00:19:25,880 Aku ingin bertanya. 230 00:19:26,422 --> 00:19:28,338 Bagaimana caramu menemukan temanmu? 231 00:19:30,922 --> 00:19:31,880 Dia mengirim pesan. 232 00:19:32,297 --> 00:19:33,130 Lihat. 233 00:19:34,505 --> 00:19:36,880 Kami bertemu di Alun-alun Sultanahmet sejam lagi. 234 00:19:36,963 --> 00:19:38,755 Baik. Kenapa di sana? 235 00:19:39,172 --> 00:19:40,963 Telepon dia. Suruh dia kemari. 236 00:19:41,755 --> 00:19:43,255 Bukankah kau Loyalis? 237 00:19:43,963 --> 00:19:46,713 Bukankah kau harus menuruti perintah Pelindung? 238 00:19:46,797 --> 00:19:48,422 Bukan begitu aturannya. 239 00:19:48,963 --> 00:19:50,463 Lalu bagaimana? 240 00:19:52,005 --> 00:19:54,005 Apa pun tindakanmu, kau tak bisa mengekangku. 241 00:19:54,088 --> 00:19:55,047 Aku akan pergi. 242 00:19:55,797 --> 00:19:57,755 Kau tahu mereka akan kemari, 'kan? 243 00:19:59,380 --> 00:20:01,380 Dengar, kau benar. Aku paham. 244 00:20:03,172 --> 00:20:05,672 Namun, kita harus membereskan yang di sini dahulu. 245 00:20:05,755 --> 00:20:07,838 Kita harus hancurkan barang-barangmu. 246 00:20:08,297 --> 00:20:09,505 Lalu kita pergi bersama. 247 00:20:10,338 --> 00:20:12,255 Jika mereka temukan dia, kau selanjutnya. 248 00:20:21,047 --> 00:20:22,838 Mulai sekarang, kau punya ini. 249 00:20:23,338 --> 00:20:24,338 Biasakan dirimu. 250 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 Ya? 251 00:20:56,130 --> 00:20:58,672 Halo, Pak Demir. Aku Leyla Sancak. 252 00:20:59,880 --> 00:21:01,672 Akhirnya kau mengangkat teleponku. 253 00:21:02,380 --> 00:21:05,672 Kami ingin menawarimu posisi yang lain. 254 00:21:05,755 --> 00:21:06,588 Apa maksudmu? 255 00:21:07,172 --> 00:21:09,630 Pak Erdem bilang dia melihat potensi dalam dirimu. 256 00:21:09,713 --> 00:21:11,922 Dia menawarimu pekerjaan di bagian sekuriti. 257 00:21:12,255 --> 00:21:13,297 Pak Erdem? 258 00:21:13,380 --> 00:21:16,047 Dengar, Pak Demir. Aku hanya memberi tahu tawaran ini. 259 00:21:16,130 --> 00:21:18,213 Kami menantikan jawabanmu sesegera mungkin. 260 00:21:22,338 --> 00:21:27,297 Terima kasih banyak, tetapi aku tak mencari pekerjaan lagi. 261 00:21:28,088 --> 00:21:29,797 Itu... Bagaimana mungkin? 262 00:21:30,380 --> 00:21:34,463 Kemarin kau bilang betapa pentingnya pekerjaan ini bagimu. 263 00:21:34,547 --> 00:21:39,005 Bagimu, Pak Erdem... Maksudku, ini impian terbesarmu. 264 00:21:40,755 --> 00:21:42,672 Impian terkadang berubah, Nona Sancak. 265 00:22:08,422 --> 00:22:10,172 Kau tahu di mana dia? 266 00:22:10,880 --> 00:22:12,255 Aku sedang mencarinya. 267 00:22:24,088 --> 00:22:25,963 - Itu dia. - Tunggu. Berhenti. 268 00:22:31,088 --> 00:22:32,505 Memo? 269 00:22:32,922 --> 00:22:33,963 Memo! 270 00:22:35,005 --> 00:22:37,297 Memo! 271 00:22:39,588 --> 00:22:40,713 Hakan! 272 00:22:44,797 --> 00:22:47,005 - Memo! - Bangun! Lari! 273 00:23:12,047 --> 00:23:14,297 - Memo. - Hakan, kau baik-baik saja? Berdiri. 274 00:23:15,088 --> 00:23:16,630 Hakan, ayolah. 275 00:23:16,713 --> 00:23:18,255 - Kau baik saja? Hakan! - Memo! 276 00:23:19,838 --> 00:23:22,380 Tenanglah. 277 00:23:33,088 --> 00:23:35,047 Ayolah. 278 00:23:37,088 --> 00:23:38,922 Kita harus pergi. 279 00:23:57,672 --> 00:23:59,213 Semua terjadi begitu cepat, Ayah. 280 00:23:59,297 --> 00:24:00,172 APOTEK ATAK 281 00:24:00,255 --> 00:24:02,797 Segalanya menjadi kacau. 282 00:24:04,088 --> 00:24:06,130 Ayah bagaimana? Sudah ke rumah sakit? 283 00:24:07,172 --> 00:24:08,005 Sudah. 284 00:24:08,963 --> 00:24:10,005 Sayang, ayah terlambat. 285 00:24:10,422 --> 00:24:11,297 Suzan dibunuh. 286 00:24:11,922 --> 00:24:12,755 Apa? 287 00:24:14,547 --> 00:24:15,880 Namun, tak akan ayah biarkan. 288 00:24:16,505 --> 00:24:19,172 Kamera pengawas pasti merekam sesuatu. 289 00:24:24,922 --> 00:24:26,713 Akan ada kekacauan besar, Sayang. 290 00:24:26,797 --> 00:24:28,463 Kita harus bersiap. 291 00:24:30,505 --> 00:24:31,338 Aku siap. 292 00:24:32,338 --> 00:24:33,838 Namun, kurasa dia tak siap. 293 00:24:43,630 --> 00:24:44,463 Siapa Murat? 294 00:24:45,588 --> 00:24:46,463 Apa? 295 00:24:49,963 --> 00:24:50,797 Murat. 296 00:24:58,088 --> 00:24:58,922 Begini... 297 00:25:06,380 --> 00:25:09,838 Foto ini diambil tahun 1989. 298 00:25:10,505 --> 00:25:11,463 Di Büyükada. 299 00:25:12,213 --> 00:25:13,297 Sahabat-sahabatku. 300 00:25:14,755 --> 00:25:15,672 Neşet dan Murat. 301 00:25:17,005 --> 00:25:17,922 Sebenarnya... 302 00:25:22,422 --> 00:25:24,422 seharusnya Neşet yang menjelaskan semua ini. 303 00:25:26,630 --> 00:25:27,880 Dia yang akan beri tahu. 304 00:25:30,005 --> 00:25:30,963 Itu rencana kami. 305 00:25:32,005 --> 00:25:36,547 Namun, seiring waktu berlalu, rasa sayangnya kepadamu makin kuat. 306 00:25:37,755 --> 00:25:40,213 Dia takut kehilanganmu, atau membuatmu dalam bahaya. 307 00:25:42,255 --> 00:25:43,088 Murat... 308 00:25:46,880 --> 00:25:48,255 Dia Pelindung sebelumnya. 309 00:25:50,588 --> 00:25:51,588 Tunggu. 310 00:25:55,838 --> 00:25:58,338 Jadi, dia ayahku? 311 00:26:10,213 --> 00:26:11,047 Bagaimana? 312 00:26:20,047 --> 00:26:22,255 Bagaimana dengan kisah yang diceritakan kepadaku? 313 00:26:23,088 --> 00:26:24,963 Panti asuhan dan semuanya, itu bohong? 314 00:26:27,130 --> 00:26:28,422 Kebohongan paling sesuai. 315 00:26:29,547 --> 00:26:31,713 Dia takut kau akan menyelidiki masa lalumu. 316 00:26:33,922 --> 00:26:34,755 Kenapa? 317 00:26:36,713 --> 00:26:38,130 Kenapa dia tak bilang apa pun? 318 00:26:38,922 --> 00:26:40,088 Untuk melindungimu. 319 00:26:42,297 --> 00:26:44,505 Ini pertama kalinya aku melihat foto ini. 320 00:26:45,880 --> 00:26:48,297 Dia menyimpannya di kotak selama bertahun-tahun. 321 00:26:49,880 --> 00:26:51,047 Tak pernah dia tunjukkan. 322 00:26:52,130 --> 00:26:53,338 Tak pernah dia bicarakan. 323 00:26:55,088 --> 00:26:56,797 Itu tindakan yang tepat. 324 00:26:57,297 --> 00:27:00,755 Seharusnya tak perlu begini. Dia bisa menceritakannya kepadaku. 325 00:27:01,672 --> 00:27:03,463 Aku bisa melindunginya. 326 00:27:03,547 --> 00:27:06,047 Aku tak perlu kehilangannya. Atau Memo. 327 00:27:08,422 --> 00:27:10,088 Aku tak akan sendirian. 328 00:27:13,922 --> 00:27:15,213 Kau tak sendirian. 329 00:27:15,588 --> 00:27:16,505 Tak pernah sendiri. 330 00:27:18,338 --> 00:27:19,463 Kami keluargamu. 331 00:27:31,172 --> 00:27:32,088 Dengar, Dokter. 332 00:27:32,713 --> 00:27:36,713 Bagaimana cara kita menemukan Nazat, Sang Abadi, siapa pun dia? 333 00:27:38,838 --> 00:27:39,797 Waktunya akan tiba. 334 00:27:42,005 --> 00:27:44,172 Aku tak suka pamer. 335 00:27:46,255 --> 00:27:48,380 Aku pernah menembak tutup botol berjarak 200 m. 336 00:27:48,797 --> 00:27:50,463 Aku tak pernah meleset. 337 00:27:51,088 --> 00:27:53,630 Aku melihatnya, empat peluru terpantul darinya. 338 00:27:53,713 --> 00:27:55,172 Itu bukan jaket antipeluru. 339 00:27:55,255 --> 00:27:58,255 Peluru tertinggal di jaket. Ini terpantul darinya, Mazhar. 340 00:28:08,755 --> 00:28:09,963 Aku bertanya, Mazhar. 341 00:28:11,422 --> 00:28:13,713 Siapa dia? Apa yang kami kejar? 342 00:28:18,963 --> 00:28:19,797 Apa dia sendiri? 343 00:28:21,130 --> 00:28:22,880 Tidak. Bersama seorang gadis. 344 00:28:23,588 --> 00:28:25,422 Dia memakai tudung, sulit melihatnya. 345 00:28:26,755 --> 00:28:28,130 Siapa orang-orang ini? 346 00:28:34,172 --> 00:28:35,505 Jadi, kita tak dapat apa pun. 347 00:28:48,713 --> 00:28:51,047 Kaum Abadi bisa bersembunyi di antara kita 348 00:28:51,130 --> 00:28:52,797 tanpa disadari selama ratusan tahun. 349 00:28:54,422 --> 00:28:56,672 Sang Abadi terakhir kini ada di kota ini. 350 00:29:01,755 --> 00:29:03,422 Kita tak tahu tampangnya? 351 00:29:04,755 --> 00:29:05,588 Tidak. 352 00:29:06,255 --> 00:29:08,005 Hanya ayahmu yang melihatnya. 353 00:29:08,088 --> 00:29:10,297 Sang Abadi belum memperlihatkan wajahnya lagi. 354 00:29:12,005 --> 00:29:12,963 Mungkin dia mati. 355 00:29:13,338 --> 00:29:14,588 Mungkin dia menyerah? 356 00:29:15,213 --> 00:29:18,963 Kurasa kau tak mendengarkan saat kami membicarakan Sang Abadi. 357 00:29:19,547 --> 00:29:21,922 Sang Abadi tak mati. Juga tak menyerah. 358 00:29:22,380 --> 00:29:24,255 Cuma kau yang bisa membunuhnya. 359 00:29:25,255 --> 00:29:27,172 Kalau begitu, ayo cari Abadi. 360 00:29:27,963 --> 00:29:30,213 Karena itu kita butuh cincinnya. 361 00:29:30,838 --> 00:29:33,838 Tak mungkin mengidentifikasi Abadi tanpa cincinnya. 362 00:29:35,088 --> 00:29:37,255 Tunggu. Kalian punya cincinnya, 'kan? 363 00:29:38,255 --> 00:29:39,088 Dengar, Hakan. 364 00:29:39,172 --> 00:29:41,963 Setelah orang tuamu mati, kami, Loyalis, 365 00:29:42,380 --> 00:29:45,922 punya kewajiban melindungimu dan benda-benda ajaib. 366 00:29:47,172 --> 00:29:49,422 Tujuan kami adalah menjaga agar Pelindung aman. 367 00:29:49,505 --> 00:29:53,672 Karena itu, tak ada yang memegang semua bendanya. 368 00:29:56,463 --> 00:29:59,338 Mari kita cari cincinnya. Tunggu apa lagi? 369 00:29:59,422 --> 00:30:01,922 - Jadi, kau siap melaksanakan tugas? - Tugas Pelindung? 370 00:30:02,005 --> 00:30:03,255 - Tidak juga. - Hakan... 371 00:30:03,338 --> 00:30:06,880 Namun, Abadi merebut orang-orang yang kusayangi dariku. 372 00:30:06,963 --> 00:30:10,922 Aku akan cari dia, hadapi dia, di mana pun dia bersembunyi. 373 00:30:11,005 --> 00:30:13,463 Lalu akan kubuat dia membayar tiap perbuatannya. 374 00:30:18,588 --> 00:30:20,588 Kita mulai mencari cincin, Ayah? 375 00:30:21,672 --> 00:30:22,547 Baik. 376 00:30:22,963 --> 00:30:24,130 Tunggu apa lagi? 377 00:30:26,047 --> 00:30:26,880 Ayo. 378 00:30:29,047 --> 00:30:56,880 NONTONDRAKOR.ID Support dengan like & share :) 379 00:32:56,463 --> 00:32:58,463 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya