1 00:00:06,005 --> 00:00:07,963 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:16,422 --> 00:00:17,797 Vào năm 1502, 3 00:00:17,880 --> 00:00:21,713 Những Kẻ Bất Tử đã giải phóng bệnh dịch tiêu diệt gần hết Istanbul. 4 00:00:26,380 --> 00:00:27,922 Chết chóc ở mọi ngóc ngách. 5 00:00:28,005 --> 00:00:29,422 Thành phố bắt đầu đóng cửa. 6 00:00:30,047 --> 00:00:31,880 Kẻ Bất Tử đã thắng. 7 00:00:42,630 --> 00:00:43,922 Tuy nhiên, Người Bảo Vệ 8 00:00:44,880 --> 00:00:49,755 tổ tiên của cậu, không chấp nhận thất bại này, Hakan. 9 00:00:51,797 --> 00:00:54,005 Cậu cần đi theo con đường đó. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,088 Chào buổi sáng. 11 00:02:16,255 --> 00:02:17,255 Huh? 12 00:02:48,047 --> 00:02:49,838 Đừng đánh giá thấp anh ấy. 13 00:02:49,922 --> 00:02:51,380 - Thật sao! - Phải. 14 00:02:59,380 --> 00:03:01,255 Cô chỉ có nhiêu đó thôi sao? 15 00:03:01,338 --> 00:03:02,838 Ta mới vừa bắt đầu thôi. 16 00:03:04,130 --> 00:03:07,005 Chiếc nhẫn sẽ chẳng xuất hiện nếu thiếu nỗ lực đâu. 17 00:03:21,088 --> 00:03:22,172 Ai uống cà phê không? 18 00:03:22,922 --> 00:03:25,172 Không, cảm ơn bố. Con phải đi đây. 19 00:03:25,255 --> 00:03:27,838 Con cần nộp bài kiểm tra mà con được phân công ở trường đại học. 20 00:03:28,213 --> 00:03:29,213 Ở đâu thế? 21 00:03:30,755 --> 00:03:31,630 Có gì sao? 22 00:03:31,713 --> 00:03:34,380 Ta không đi tìm chiếc nhẫn sao? Tôi tưởng việc đó quan trọng và khẩn cấp hơn. 23 00:03:34,463 --> 00:03:35,463 Rồi giờ sao? 24 00:03:35,797 --> 00:03:37,047 Ta sẽ tìm nó sau. 25 00:03:41,047 --> 00:03:42,630 Anh sẽ dọn dẹp chỗ này khi tôi đi. 26 00:03:43,630 --> 00:03:44,630 Được không? 27 00:03:54,213 --> 00:03:56,505 Ông Erdem, tôi sẽ tới phòng khám ở Fikirtepe. 28 00:03:56,588 --> 00:03:58,380 - Ông muốn gì nữa không? - Không. 29 00:03:58,463 --> 00:04:00,047 Có tin gì về chàng trai kia chưa? 30 00:04:02,297 --> 00:04:04,172 Rồi. Tôi đã liên lạc với anh ta. 31 00:04:04,255 --> 00:04:06,547 Anh ta nói có rắc rối liên quan tới gia đình. 32 00:04:06,630 --> 00:04:08,070 - Mai tôi sẽ gặp anh ta. - Được thôi. 33 00:04:08,547 --> 00:04:11,463 Nhưng tôi đã lập danh sách những ứng viên chất lượng hơn cho ông. 34 00:04:11,547 --> 00:04:12,547 - Tôi còn... - Leyla. 35 00:04:13,380 --> 00:04:16,047 Có phải ta tìm bảo vệ cho Liên Hợp Quốc đâu. Cứ bình tĩnh. 36 00:04:17,588 --> 00:04:20,297 Tôi phát chán với mấy gã trong đội bảo an rồi. 37 00:04:20,380 --> 00:04:21,672 Bọn họ không khác gì mafia. 38 00:04:23,047 --> 00:04:26,963 Tôi cần tìm ai đó trẻ và có sức sống hơn. 39 00:04:27,047 --> 00:04:28,755 Ai đó khác biệt, như anh chàng đó. 40 00:04:30,422 --> 00:04:31,422 Hiểu chứ? 41 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 Tôi hiểu rồi. 42 00:04:35,088 --> 00:04:37,005 Tôi chắc chắn cô sẽ tìm được cách thuyết phục anh ta thôi. 43 00:04:40,505 --> 00:04:41,505 Tôi xin phép. 44 00:04:47,172 --> 00:04:48,672 Ước gì em có thể ở lâu hơn. 45 00:04:50,047 --> 00:04:52,338 Nghe này, tụi nhỏ sẽ ở nhà mẹ chúng vào cuối tuần này. 46 00:04:52,422 --> 00:04:53,505 Ta có thể thư giãn. 47 00:04:54,588 --> 00:04:55,588 Em bận rồi. 48 00:04:58,380 --> 00:05:00,505 Sao em có thể trả lời cụt lủn vậy? 49 00:05:00,922 --> 00:05:02,172 Anh nói gì sai sao? 50 00:05:03,047 --> 00:05:05,130 Orkun, anh à, đâu phải em lúc nào cũng vì anh. 51 00:05:05,713 --> 00:05:06,713 Chỉ là em bận thôi. 52 00:05:07,547 --> 00:05:08,547 Em bận. 53 00:05:13,130 --> 00:05:14,463 Em sẽ làm gì? Nói anh nghe đi. 54 00:05:16,047 --> 00:05:17,130 Em sẽ gặp bố. 55 00:05:18,463 --> 00:05:21,297 Anh muốn đi cùng không? Để ta có thể thoát khỏi việc này. 56 00:05:24,255 --> 00:05:25,380 Không, cảm ơn. 57 00:05:28,213 --> 00:05:30,755 Nghe này, đừng hiểu sai em, nhưng em bận thiệt. 58 00:05:31,588 --> 00:05:33,755 Hiện giờ em chẳng muốn gì ngoài việc này đâu. 59 00:05:34,213 --> 00:05:36,797 Không phải với anh hay bất cứ ai cả. 60 00:05:41,630 --> 00:05:43,713 Với lại, anh không nghĩ ta như thế này vẫn tốt hơn sao? 61 00:05:50,547 --> 00:05:51,547 Gặp anh sau. 62 00:06:27,047 --> 00:06:29,963 Gã mà ta nhắn từ điện thoại tên kia. 63 00:06:30,672 --> 00:06:31,672 Tôi đã điều tra hắn. 64 00:06:32,630 --> 00:06:33,797 Tên hắn là Neşet Korkmaz. 65 00:06:33,880 --> 00:06:35,588 Hắn ta 62 tuổi, khá già rồi. 66 00:06:35,672 --> 00:06:36,880 Không thể nào hắn là 67 00:06:36,963 --> 00:06:39,297 tên chống đạn ở Quảng Trường Beyazıt hôm qua. 68 00:06:40,922 --> 00:06:41,922 Còn gia đình hắn. 69 00:06:42,463 --> 00:06:44,297 Hắn không kết hôn. Không con cái. 70 00:06:44,380 --> 00:06:47,963 Tụi tôi đã tới chỗ hắn, nhưng không tìm được gì cả. 71 00:06:48,505 --> 00:06:50,505 Tụi tôi đang tìm kiếm dấu tay nhưng không nghĩ 72 00:06:50,588 --> 00:06:52,172 sẽ có manh mối gì đâu. 73 00:06:53,255 --> 00:06:56,297 Vậy anh tới để báo cáo thất bại nữa sao? 74 00:07:03,547 --> 00:07:04,880 Ý tôi là... 75 00:07:04,963 --> 00:07:07,463 Gã chắc đang trốn ở đâu đó, Mazhar. 76 00:07:07,547 --> 00:07:10,672 Tụi tôi vẫn đang tìm, sẽ tìm được thôi. 77 00:07:13,088 --> 00:07:14,088 Nghe đây. 78 00:07:14,630 --> 00:07:17,630 Tôi chẳng tin câu ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ 2 đâu, nhảm nhí. 79 00:07:18,213 --> 00:07:20,463 Và tôi không muốn anh lựa chọn cách khó khăn đâu. 80 00:07:20,922 --> 00:07:21,922 Tekin. 81 00:07:22,422 --> 00:07:23,422 Rõ chưa? 82 00:07:23,797 --> 00:07:24,797 Được rồi. 83 00:07:26,255 --> 00:07:29,130 Nếu tìm được Neşet, anh sẽ tìm được chiếc áo và tên đồng phạm. 84 00:07:47,880 --> 00:07:49,505 Cậu là hậu duệ của Người Bảo Vệ. 85 00:07:51,088 --> 00:07:53,213 Một vài khả năng đã có sẵn trong người. 86 00:07:54,922 --> 00:07:56,255 Như gắn với chiếc áo. 87 00:07:57,963 --> 00:07:59,130 Sao mắt cậu vẫn mở? 88 00:08:04,172 --> 00:08:06,630 Đây là huấn luyện sao, Bác Sĩ? Mục đích của nó là gì? 89 00:08:07,838 --> 00:08:09,838 Mục đích là kiềm chế cơn giận trong người cậu. 90 00:08:11,213 --> 00:08:13,505 "Cơn giận cũng như trận gió. Cuối cùng thì nó cũng ngừng nhưng..." 91 00:08:13,588 --> 00:08:15,380 Mọi nhánh cây đều đã bị quật gãy. 92 00:08:16,297 --> 00:08:18,047 Rumi. 93 00:08:20,963 --> 00:08:22,463 Wow. 94 00:08:23,297 --> 00:08:24,297 Giữ thẳng cột sống. 95 00:08:26,005 --> 00:08:28,463 Hãy nhớ, một sợi dây đang treo từ đỉnh đầu cậu 96 00:08:28,547 --> 00:08:29,713 giữ cậu giữa không trung. 97 00:08:31,338 --> 00:08:32,338 Rất tốt. 98 00:08:34,338 --> 00:08:36,088 Khá tốt phải không? 99 00:08:37,213 --> 00:08:38,213 Phải. 100 00:08:38,838 --> 00:08:42,005 Nhưng tôi không hiểu sao những bài học Sufism này 101 00:08:42,088 --> 00:08:43,755 sẽ giúp ta giết được Kẻ Bất Tử. 102 00:08:44,297 --> 00:08:46,172 Chiếc áo đã có công dụng thế rồi. 103 00:08:46,255 --> 00:08:47,672 Đến lúc rồi cậu sẽ hiểu thôi. 104 00:08:47,755 --> 00:08:50,880 Cậu cần kiểm soát cảm xúc để chiếc áo bảo vệ cậu. 105 00:08:51,838 --> 00:08:52,963 Hãy tin vào sức mạnh của mình. 106 00:08:54,797 --> 00:08:57,713 Tìn vào sức mạnh và nghĩa vụ của mình. 107 00:08:59,422 --> 00:09:00,422 Đưa tay đây. 108 00:09:01,005 --> 00:09:02,005 Sao thế? 109 00:09:02,338 --> 00:09:04,630 Đừng thắc mắc. Cứ đưa tay ra. 110 00:09:11,338 --> 00:09:12,422 Rất tốt. 111 00:09:14,672 --> 00:09:15,672 Thở đều nò. 112 00:09:17,922 --> 00:09:20,838 Nhận lấy hiểm nguy từ ngọn lửa đang cháy. 113 00:09:22,838 --> 00:09:23,838 Giờ hãy tập trung. 114 00:09:26,713 --> 00:09:28,713 Sao bố mẹ tôi lại mất, Bác sĩ? 115 00:09:31,130 --> 00:09:33,088 Kẻ Bất Tử cuối cùng đã giết họ. 116 00:09:35,463 --> 00:09:38,672 Hắn cướp mất mọi người thân của tôi và ta vẫn còn... 117 00:09:40,047 --> 00:09:42,213 - Bỏ ra đi! Ông đang làm gì thế? - Đừng hoảng. 118 00:09:42,297 --> 00:09:44,547 Đừng hoảng. Cứ thở đi. 119 00:09:45,130 --> 00:09:46,130 Tập trung nào. 120 00:09:46,172 --> 00:09:47,797 Tập trung hít thở. 121 00:09:48,422 --> 00:09:49,672 Quên mọi chuyện đi. 122 00:09:50,713 --> 00:09:54,130 Hãy nghĩ về mọi cơn đau và tức giận chảy ngoài cơ thể. 123 00:09:55,630 --> 00:09:56,880 Hợp nhất với chiếc áo, Hakan. 124 00:09:58,130 --> 00:09:59,630 Hợp nhất với chiếc áo. 125 00:10:18,630 --> 00:10:19,630 Anh sao rồi? 126 00:10:21,172 --> 00:10:22,172 Vẫn ổn, còn cô? 127 00:10:24,338 --> 00:10:25,338 Mấy thứ này là sao? 128 00:10:26,463 --> 00:10:29,213 Chúng tôi nghi ngờ những vụ này do kẻ Bất Tử cuối cùng gây ra. 129 00:10:29,297 --> 00:10:31,922 Ta cần tìm ra hắn trước khi hắn tiêu diệt nhân loại. 130 00:10:34,755 --> 00:10:35,797 Hai đứa. 131 00:10:36,963 --> 00:10:38,380 Đến lúc rồi. 132 00:10:39,630 --> 00:10:42,130 Kẻ Bất Tử có thể tìm tới chiếc nhẫn bất cứ lúc nào. 133 00:10:43,380 --> 00:10:44,463 Ayşe Tokatlı. 134 00:10:45,380 --> 00:10:48,172 Bà ấy sống với con trai ở rất xa thành phố. 135 00:10:48,797 --> 00:10:51,422 Bà ấy là Người Phục Dịch Cấp Cao và ai cũng tin tưởng bà ấy. 136 00:10:51,505 --> 00:10:55,255 Vào ngày bà ấy nhận được chiếc nhẫn, chúng tôi thề sẽ không liên lạc nữa. 137 00:10:55,755 --> 00:10:56,755 Tới khi... 138 00:10:57,838 --> 00:10:58,838 Người Bảo Vệ xuất hiện. 139 00:10:59,588 --> 00:11:00,588 Tôi sẵn sàng rồi. 140 00:11:01,797 --> 00:11:04,338 - Đi nào. - Đi thôi. 141 00:11:05,005 --> 00:11:06,005 Cẩn thận đó. 142 00:11:14,547 --> 00:11:16,047 Chất vãi! 143 00:11:16,130 --> 00:11:17,005 Không thể nào! 144 00:11:17,088 --> 00:11:18,255 Không, Hakan. 145 00:11:18,338 --> 00:11:19,172 Tôi sẽ lấy khẩu đó. 146 00:11:19,255 --> 00:11:21,588 - Cái này thì sao? - Không được. Đưa nó cho tôi. 147 00:11:21,672 --> 00:11:23,338 Thôi nào, bỏ xuống. 148 00:11:25,880 --> 00:11:28,297 Tôi phải lấy từng cái từ anh sao? Để yên đi nào. 149 00:11:28,797 --> 00:11:30,922 - Cô không cho tôi một khẩu được sao? - Tôi có rồi. 150 00:11:31,005 --> 00:11:33,505 Anh có áo phép rồi. Không cần súng đâu. 151 00:11:33,588 --> 00:11:35,047 Vậy cho tôi lấy con dao găm đó. 152 00:12:04,005 --> 00:12:05,005 Cô này! 153 00:12:05,880 --> 00:12:07,380 - Cô đang tìm ai thế? - Xin chào. 154 00:12:07,463 --> 00:12:10,130 Cháu đang tìm Hakan Demir. Cháu biết anh ấy sống ở đây. 155 00:12:11,505 --> 00:12:13,338 - Ai cơ? - Anh Demir. 156 00:12:13,422 --> 00:12:15,255 Chẳng có người như thế trong khu này đâu. 157 00:12:15,672 --> 00:12:16,755 Không. 158 00:12:17,755 --> 00:12:19,588 Cháu hiểu rồi, cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành. 159 00:12:25,255 --> 00:12:26,255 Gomiz! 160 00:12:26,838 --> 00:12:28,338 Này! Anh đâu rồi? 161 00:12:29,380 --> 00:12:31,547 Nhặt bóng đi. Tôi để tiền trong đó. 162 00:12:32,047 --> 00:12:33,255 Đi mua ít bánh mỳ nào. 163 00:12:34,297 --> 00:12:35,297 Gomiz! 164 00:12:41,088 --> 00:12:42,088 Xin chào. 165 00:12:43,547 --> 00:12:45,547 Chào. Vào đi. 166 00:12:45,630 --> 00:12:46,713 Anh có... 167 00:12:49,005 --> 00:12:51,588 Anh có đoạn băng an ninh ở hành lang bệnh viện không? 168 00:12:52,797 --> 00:12:54,672 - Sao ông lại hỏi? - Một người bạn cần nó? 169 00:12:55,338 --> 00:12:56,338 Ai thế? 170 00:12:57,172 --> 00:12:58,505 Anh không cần biết đâu. 171 00:12:58,880 --> 00:13:01,047 Tên ông ta ở đâu đó trên báo. 172 00:13:02,630 --> 00:13:04,963 Tôi không thể nhìn rõ. Để xem nào. 173 00:13:06,838 --> 00:13:07,838 Chúa ơi. 174 00:13:08,297 --> 00:13:10,422 Sao anh không nhìn qua đi? 175 00:13:12,088 --> 00:13:13,213 Rồi anh sẽ hiểu. 176 00:13:28,172 --> 00:13:29,672 - Không đời nào. - Xin chào. 177 00:13:29,755 --> 00:13:32,172 - Dây của rổ bị đứt nên... - Cảm ơn. 178 00:13:33,130 --> 00:13:35,088 Đợi đã. Tên tôi là Leyla Sancak. 179 00:13:35,797 --> 00:13:38,547 Tôi là điều phối chung của Faysal Erdem ở Cavidan Holding. 180 00:13:38,880 --> 00:13:40,005 Đây là danh thiếp của tôi. 181 00:13:40,838 --> 00:13:42,088 Faysal Erdem nào thế? 182 00:13:42,172 --> 00:13:44,088 Chỉ có duy nhất một Faysal Erdem thôi mẹ. 183 00:13:44,172 --> 00:13:47,630 Nghe này, không tốn nhiều thời gian đâu, cháu chỉ hỏi vài câu. 184 00:13:47,713 --> 00:13:51,797 Cháu cần tới phòng khám của ông Erdem ở Fikirtepe trong một tiếng rưỡi nữa. 185 00:13:51,880 --> 00:13:54,047 Ông ấy rất quan tâm tới y tế công. 186 00:13:54,130 --> 00:13:56,338 - Phải thế rồi. - Sila! 187 00:13:58,422 --> 00:14:00,880 Cháu ngửi được mùi bánh ngọt. 188 00:14:01,380 --> 00:14:02,880 và cháu khá là đói. 189 00:14:04,338 --> 00:14:05,838 Chắc cháu là vị khách bất ngờ đó. 190 00:14:11,338 --> 00:14:14,130 Vị ngon quá. bánh này ngon hơn mẹ cháu làm nhiều. 191 00:14:14,880 --> 00:14:16,588 - Cứ ăn đi. - Cảm ơn cô. 192 00:14:17,422 --> 00:14:18,838 Cái này cũng có thể là giả mà. 193 00:14:18,922 --> 00:14:21,255 Sao chúng tôi biết được cô có làm cùng Faysal Erdem không? 194 00:14:22,547 --> 00:14:24,130 Sila, con đi rửa bát đi. 195 00:14:29,963 --> 00:14:34,338 Vậy là Faysal Erdem đề nghị một công việc cho Hakan sao? 196 00:14:34,672 --> 00:14:36,797 Phải, nhưng chúng cháu không thể liên lạc với anh ấy được. 197 00:14:37,422 --> 00:14:39,172 Chắc anh ta không phải người đáng tin rồi. 198 00:14:39,505 --> 00:14:42,130 Không thể nào. Thằng bé sáng lạn lắm 199 00:14:42,213 --> 00:14:44,297 Nó chăm chỉ và thật thà. 200 00:14:44,380 --> 00:14:45,547 Có trái tim nhân hậu. 201 00:14:46,463 --> 00:14:48,880 Không dễ gì tìm được người như nó vào thời nay đâu. 202 00:14:48,963 --> 00:14:52,255 Cháu tin là ông Erdem cũng thấy được điều đó và muốn cho anh ấy một công việc. 203 00:14:52,588 --> 00:14:54,797 Nhưng như đã nói, cháu không thể liên lạc được. 204 00:14:55,255 --> 00:14:58,630 Ý cháu là, cháu có thể tìm anh ấy ở đâu? 205 00:15:00,672 --> 00:15:02,338 Cô à, tôi sẽ cố liên lạc với nó. 206 00:15:03,297 --> 00:15:05,463 Nhưng tôi nghĩ thằng bé sẽ không tới đây trong một thời gian dài nữa. 207 00:15:28,463 --> 00:15:29,463 Mọi chuyện ổn chứ? 208 00:15:31,213 --> 00:15:33,047 Tôi xin lỗi vì đã làm phiền ông. 209 00:15:34,213 --> 00:15:36,213 Ông đã thuê gã mới cho đội bảo an. 210 00:15:40,130 --> 00:15:41,130 Phải. 211 00:15:43,047 --> 00:15:44,838 Sau khi có sự xác nhận từ Leyla. 212 00:15:46,297 --> 00:15:47,797 Tôi có cần chấp nhận việc đó không? 213 00:15:51,505 --> 00:15:54,380 Đừng lo, Maxhar. Không ai thay thế được anh cả. 214 00:15:54,880 --> 00:15:55,880 Cảm ơn ông. 215 00:15:56,172 --> 00:15:59,088 - Ý tôi là... - Nếu anh không nghĩ quá mọi chuyện lên... 216 00:16:00,172 --> 00:16:02,130 Anh có thể tập trung nhiều hơn vào công việc của mình. 217 00:16:03,338 --> 00:16:05,172 Tin tốt đang đến mà, Mazhar. 218 00:16:07,880 --> 00:16:10,547 Tôi vừa được tin là ta đã trúng thầu. 219 00:16:14,463 --> 00:16:16,130 Gökhan trễ thời hạn. 220 00:16:16,213 --> 00:16:20,338 Giờ ta đã có Hagia Sophia. 221 00:16:21,005 --> 00:16:22,005 Thật tuyệt. 222 00:16:25,422 --> 00:16:27,213 - Ông còn muốn gì không? - Có. 223 00:16:28,922 --> 00:16:29,963 Anh trong lo lắng quá. 224 00:16:31,172 --> 00:16:32,172 Đây. 225 00:16:32,797 --> 00:16:33,922 Xem nó như một món quà từ tôi. 226 00:16:34,505 --> 00:16:35,547 Có thể anh sẽ cần tới nó. 227 00:16:39,588 --> 00:16:40,588 Thoải mái đi. 228 00:16:40,963 --> 00:16:42,338 Cuộc đời ngắn ngủi lắm. 229 00:17:03,838 --> 00:17:06,005 Áo, nhẫn, dao găm. 230 00:17:06,755 --> 00:17:08,297 Ta cần tìm 3 thứ đó. 231 00:17:08,380 --> 00:17:11,088 Chính xác thì chiếc nhẫn hoạt động ra sao? 232 00:17:11,172 --> 00:17:12,755 Nó có cho thấy bọn chúng ở đâu không? 233 00:17:12,838 --> 00:17:13,672 Không. 234 00:17:13,755 --> 00:17:15,755 Khi anh chạm vào Kẻ bất Tử, nhẫn phát sáng. 235 00:17:18,797 --> 00:17:21,713 Vậy ý cô là tôi nên chạm vào mọi người mình gặp. 236 00:17:21,797 --> 00:17:24,755 Ta nói về chuyện đó sau khi tìm được chiếc nhẫn. 237 00:17:25,338 --> 00:17:26,338 OK. 238 00:17:27,047 --> 00:17:28,547 Người Phục Dịch có được trả lương không? 239 00:17:29,255 --> 00:17:31,672 Ai hỗ trợ tụi cô? Ai chu cấp tài chính? 240 00:17:31,755 --> 00:17:33,755 Chỗ hầm, súng, và mấy thứ khác. 241 00:17:34,172 --> 00:17:37,547 Tụi cô có làm gì khác để kiếm tiền ngoài việc bán thuốc không? 242 00:17:38,255 --> 00:17:39,755 Hakan, mặc áo vào đi. 243 00:17:42,755 --> 00:17:43,755 Được thôi. 244 00:17:45,213 --> 00:17:49,088 Không phải trở thành Người Phục Dịch đã đủ bận rồi sao? 245 00:17:49,922 --> 00:17:51,672 Còn chuyện dạy ở trường. 246 00:17:53,172 --> 00:17:55,880 Thật ra, tôi bận hơn khi anh xuất hiện đó. 247 00:17:56,588 --> 00:17:58,713 Nhưng không, tôi không bận như anh nghĩ đâu. 248 00:17:58,797 --> 00:18:00,005 Tôi là trợ giảng. 249 00:18:00,547 --> 00:18:01,547 Môn gì thế? 250 00:18:02,463 --> 00:18:04,880 Áp giáo và vũ khí chiến tranh thời Ottoman. 251 00:18:05,255 --> 00:18:06,255 Chà. 252 00:18:07,588 --> 00:18:08,588 Tôi chẳng bất ngờ lắm. 253 00:18:08,963 --> 00:18:11,088 Nhanh nào, mặc áo đi. Tôi nghĩ ta tới rồi. 254 00:18:14,005 --> 00:18:15,005 Nơi này sao? 255 00:18:16,797 --> 00:18:20,130 Địa chỉ nói thế. Nơi gì thế này? 256 00:19:26,213 --> 00:19:27,297 Cô có chắc là đúng không? 257 00:19:28,088 --> 00:19:29,838 Tôi không biết. Đây là địa chỉ mà. 258 00:19:30,588 --> 00:19:32,047 Nơi này trông như bị bỏ hoang. 259 00:19:59,213 --> 00:20:00,422 Anh ta có súng. 260 00:20:10,922 --> 00:20:11,922 Chào buổi sáng. 261 00:20:12,547 --> 00:20:14,005 Ayşe đâu rồi? 262 00:20:16,672 --> 00:20:17,755 Đứng đậy nào. 263 00:20:18,713 --> 00:20:20,088 Ayşe đâu rồi? 264 00:20:24,463 --> 00:20:26,547 Nói ngay! 265 00:20:26,630 --> 00:20:29,463 - Nhanh nào. - Cô không thể đụng vào bà ấy. 266 00:20:29,547 --> 00:20:30,672 Để mẹ tôi yên. 267 00:20:30,755 --> 00:20:32,088 Chúng tôi không làm đau bà ấy. 268 00:20:34,338 --> 00:20:37,838 Tên khốn tới lần trước cũng nói như thế. 269 00:20:39,422 --> 00:20:41,713 Được rồi. Để anh ta bình tĩnh nào. 270 00:20:41,797 --> 00:20:44,255 Anh ta cố bảo vệ mẹ mình thôi. Không sao cả. 271 00:20:45,588 --> 00:20:47,088 Đừng hiểu sai chúng tôi, anh bạn. 272 00:20:48,255 --> 00:20:49,922 Chúng tôi không tới để làm đau mẹ anh. 273 00:20:50,005 --> 00:20:51,755 Chúng tôi chỉ hỏi vài câu. 274 00:20:52,880 --> 00:20:53,880 Ổn chứ? 275 00:20:56,797 --> 00:20:58,172 Còn ai trong nhà không? 276 00:20:59,672 --> 00:21:00,672 Không. 277 00:21:03,547 --> 00:21:04,547 Đi nào. 278 00:21:11,838 --> 00:21:13,755 Cứ hỏi bà ấy bất cứ chuyện gì hai người muốn. 279 00:21:15,463 --> 00:21:17,338 Nhưng sẽ chẳng có câu trả lời đâu. 280 00:21:18,880 --> 00:21:20,005 Sao thế? Bà ấy bệnh hả? 281 00:21:21,755 --> 00:21:23,172 Anh sẽ hiểu khi gặp bà ấy thôi. 282 00:21:25,755 --> 00:21:27,463 Sao lại khóa cửa vậy? 283 00:21:27,547 --> 00:21:29,755 Mẹ anh sống như một tù nhân sao? 284 00:21:32,755 --> 00:21:33,755 Không. 285 00:21:35,005 --> 00:21:36,213 Để bà ấy sống an toàn thôi. 286 00:21:38,130 --> 00:21:40,130 Không ai có thể tấn công bà ấy nữa. 287 00:21:41,963 --> 00:21:42,963 Mùi gì vậy? 288 00:21:44,797 --> 00:21:47,172 Hai người không thể cầm súng vào. 289 00:21:47,255 --> 00:21:48,755 Không đâu. Mở cửa đi. 290 00:21:49,213 --> 00:21:50,213 Súng. 291 00:21:51,213 --> 00:21:54,380 Mở cửa đi! Tôi bảo mở ra mà. Nhanh. 292 00:21:54,463 --> 00:21:57,380 Được thôi. Anh ta sẽ mở mà. Nhanh nào, anh bạn. 293 00:21:57,880 --> 00:21:58,880 Mở đi! 294 00:21:59,588 --> 00:22:00,588 Mở ra! 295 00:22:10,088 --> 00:22:11,088 Mẹ ơi! 296 00:22:13,922 --> 00:22:15,213 Nhìn xem ai tới này 297 00:22:16,963 --> 00:22:19,505 Họ nói muốn hỏi mẹ vài câu. 298 00:22:25,630 --> 00:22:27,755 Bà ấy như thế này từ vụ tai nạn. 299 00:22:29,213 --> 00:22:30,255 Tai nạn gì cơ? 300 00:22:33,838 --> 00:22:34,922 Chuyện 7 năm trước. 301 00:22:38,047 --> 00:22:39,047 Một đêm, 302 00:22:40,505 --> 00:22:42,588 bọn chúng đến khi chúng tôi đang ngủ. 303 00:22:43,588 --> 00:22:45,880 Bọn chúng tìm thứ gì đó. Tôi chẳng hiểu. 304 00:22:46,338 --> 00:22:48,838 Mẹ tôi la hét suốt đêm. 305 00:22:50,047 --> 00:22:51,463 Rồi bà trở nên im lặng. 306 00:22:55,755 --> 00:22:57,547 Từ đó bà chưa nói lời nào cả. 307 00:23:05,130 --> 00:23:07,338 Tôi sẽ đi pha trà. Hai người... 308 00:23:07,963 --> 00:23:08,963 Cứ nói chuyện đi. 309 00:23:10,255 --> 00:23:12,213 Dù sao cũng chả ai tới đây. 310 00:23:29,880 --> 00:23:32,963 Tôi đã để chúng trong phòng đề phòng chúng nhắc tới chiếc nhẫn. 311 00:23:34,755 --> 00:23:35,755 Không, cửa khóa rồi 312 00:23:38,713 --> 00:23:39,922 Tôi đang ghi lại mọi thứ. 313 00:23:42,713 --> 00:23:44,297 Được thôi, tôi sẽ chờ đội tới. 314 00:24:05,838 --> 00:24:07,963 Người phụ nữ này không thể giúp ta. Bà ấy điên rồi. 315 00:24:08,422 --> 00:24:09,422 Nhìn mà xem. 316 00:24:10,380 --> 00:24:12,047 Đợi đã. 317 00:24:17,463 --> 00:24:18,463 Ayşe. 318 00:24:19,172 --> 00:24:20,713 Ayşe, cháu là con gái của Kemal. 319 00:24:21,380 --> 00:24:23,505 Cháu là Người Phục Dịch. Bà nhớ Kemal không? 320 00:24:41,338 --> 00:24:42,713 Tôi thắc mắc không biết bà ấy quen bố tôi không. 321 00:24:44,547 --> 00:24:46,630 Bố đẻ của tôi đó, Murat. 322 00:24:50,297 --> 00:24:51,297 Ayşe? 323 00:24:55,297 --> 00:24:58,547 Bà biết bố cháu không? Ayşe. Nhìn này. 324 00:25:05,547 --> 00:25:06,588 Bà có nhận ra không? 325 00:25:10,672 --> 00:25:11,672 Chiếc nhẫn. 326 00:25:20,380 --> 00:25:22,088 Gã đó không phải con tôi. 327 00:25:22,172 --> 00:25:24,047 Hai người đang gặp nguy hiểm. 328 00:25:24,380 --> 00:25:25,380 Chết tiệt. 329 00:25:34,880 --> 00:25:36,088 Chuyện quái gì vậy? 330 00:25:36,630 --> 00:25:37,630 Bỏ súng xuống. 331 00:25:38,922 --> 00:25:39,922 Bỏ xuống. 332 00:25:48,922 --> 00:25:50,755 Giờ mày không nói lắp rồi nhỉ! 333 00:25:50,838 --> 00:25:51,838 Mày là ai? 334 00:25:52,130 --> 00:25:53,422 Tên tao là Can. 335 00:25:53,505 --> 00:25:55,838 - Mày làm cho ai? - Tụi bay sẽ được gặp họ sớm thôi. 336 00:25:56,213 --> 00:25:57,213 Họ đang trên đường tới. 337 00:25:57,255 --> 00:26:00,130 - Nói đi! - Bọn bay chẳng thể thoát khỏi đây. 338 00:26:11,130 --> 00:26:13,380 Đoạn phim theo dõi ở trong phòng. 339 00:26:13,922 --> 00:26:15,338 Nhanh lên. Chúng sẽ tới đây sớm thôi. 340 00:26:15,422 --> 00:26:17,422 Nhanh nào. 341 00:26:18,463 --> 00:26:19,463 Nhanh đi. 342 00:26:20,880 --> 00:26:21,880 Nhanh đi. 343 00:26:27,797 --> 00:26:29,797 Điện thoại. Lấy luôn điện thoại. 344 00:26:30,172 --> 00:26:31,172 Điện thoại nữa. 345 00:26:32,380 --> 00:26:34,255 Ta đã đợi cậu 7 năm qua. 346 00:26:34,338 --> 00:26:35,963 Cuối cùng cậu đã tới. Nhanh lên. 347 00:26:36,797 --> 00:26:38,172 - Chúng tới rồi. - Hakan, đi nào! 348 00:26:38,672 --> 00:26:39,755 Lại đây. 349 00:26:40,130 --> 00:26:41,797 - Đi nào! - Nhanh lên. 350 00:26:42,547 --> 00:26:43,963 Nhanh. Vào trong đi. 351 00:26:44,297 --> 00:26:45,297 Bà đang làm gì thế? 352 00:26:45,380 --> 00:26:46,380 Ayşe. 353 00:26:48,088 --> 00:26:51,005 Chúng tôi đã thề sẽ bảo vệ cậu. 354 00:26:51,088 --> 00:26:53,672 Tôi cũng thế, như những người trước đây. 355 00:26:53,755 --> 00:26:57,005 Thật vinh dự cho tôi khi được làm việc cùng bố cậu. 356 00:27:02,963 --> 00:27:05,922 Chiếc nhẫn đây. Chiếc nhẫn của cậu. Cầm lấy đi. 357 00:27:06,005 --> 00:27:08,297 Đợi đã. Hòn đá bị mất rồi. 358 00:27:08,380 --> 00:27:11,213 - Chiếc nhẫn không thể hoạt động nếu thiếu hòn đá. - Phải. Sinan. 359 00:27:11,713 --> 00:27:13,922 Người tên là Sinan đang có chiếc nhẫn. 360 00:27:14,255 --> 00:27:16,505 Tôi không biết gì nữa. 361 00:27:16,588 --> 00:27:20,172 Nhận lấy đi. Giờ cậu sẽ cứu chúng ta. 362 00:27:20,255 --> 00:27:22,172 - Hakan, ta phải đi thôi. - Nhanh lên. 363 00:27:29,130 --> 00:27:32,047 Hakan, tập trung đi! 364 00:27:32,130 --> 00:27:33,672 - Sao cô đánh tôi? - Đi nhanh. 365 00:27:34,088 --> 00:27:35,380 Nhảy đi! Nhảy! 366 00:27:35,922 --> 00:27:36,922 Nhanh lên. 367 00:27:53,963 --> 00:27:54,963 Zeynep. 368 00:28:03,422 --> 00:28:04,422 Tránh ra. 369 00:28:19,255 --> 00:28:20,255 Tránh ra! 370 00:28:26,713 --> 00:28:27,713 Cậu ổn không? 371 00:28:29,213 --> 00:28:30,463 Cậu cởi áo ra chưa? 372 00:28:31,797 --> 00:28:32,922 Rồi. 373 00:28:33,005 --> 00:28:35,463 Đợi đã, chiếc nhẫn. Cậu giữ chiếc nhẫn chứ? 374 00:28:35,547 --> 00:28:36,547 Rồi. 375 00:28:41,088 --> 00:28:42,880 Ayşe đã nhắc tới Sinan. 376 00:28:43,422 --> 00:28:44,422 Ông ta là ai? 377 00:28:45,422 --> 00:28:46,422 Tôi không biết. 378 00:28:46,672 --> 00:28:49,338 Tôi chưa từng nghe tới người Phục Dịch nào tên Sinan cả. 379 00:28:50,463 --> 00:28:52,422 Tôi sẽ hỏi bố. Có thể ông ấy biết. 380 00:28:56,380 --> 00:28:57,838 Cô có giữ điện thoại của gã đó không? 381 00:28:58,338 --> 00:28:59,713 Có, tôi đã lấy được rồi. 382 00:29:01,713 --> 00:29:02,547 - Để tôi xem. - Đưa đâu. 383 00:29:02,630 --> 00:29:04,505 - Dừng lại đi, - Tôi sẽ kiểm tra lịch sử cuộc gọi. 384 00:29:04,588 --> 00:29:06,428 Hakan, không. Giờ cậu không được gọi ai cả. 385 00:29:06,463 --> 00:29:08,380 Đưa cho tôi. Hakan, tôi nói là đưa cho tôi mà. 386 00:29:09,422 --> 00:29:11,922 Đợi đã, nó đang đổ chuông. 387 00:29:15,547 --> 00:29:16,672 Nói đi, tôi đang nghe đây. 388 00:29:17,422 --> 00:29:18,588 Xin chào? Can? 389 00:29:19,172 --> 00:29:21,332 - Cô đang làm gì thế? - Tôi làm gì ư? 390 00:29:21,380 --> 00:29:23,713 - Chúng sẽ định vị ta theo tín hiệu. - Sao được? 391 00:29:23,797 --> 00:29:25,963 - Tôi sẽ tìm ra kẻ đó là ai. - Bằng cách gì, Hakan? 392 00:29:26,963 --> 00:29:28,803 Nếu tôi hỏi tên hắn, hắn sẽ nói với tôi. 393 00:29:34,547 --> 00:29:35,547 Anh Demir. 394 00:29:35,880 --> 00:29:38,797 Thật khó để liên lạc với anh. Tôi đã gọi anh cả ngày hôm nay. 395 00:29:38,880 --> 00:29:41,922 Cô Sancak, không cần năn nỉ thế đâu. Tôi đã nói với cô rồi. 396 00:29:42,005 --> 00:29:43,713 Tôi không cần tìm việc nữa. 397 00:29:43,797 --> 00:29:45,588 Nghe này, tôi hiểu mà. 398 00:29:45,672 --> 00:29:48,297 Anh từ chối đề nghị này. Anh không muốn làm việc. 399 00:29:48,380 --> 00:29:49,422 Không sao cả. 400 00:29:49,963 --> 00:29:53,547 Nhưng nếu tôi nói với ông Erdem là anh từ chối đề nghị lần thứ hai, 401 00:29:54,005 --> 00:29:55,380 thì sẽ không tốt cho tôi tí nào cả. 402 00:29:55,797 --> 00:29:57,630 Tôi rất vui nếu anh có thể nói trực tiếp với ông ấy. 403 00:29:57,713 --> 00:29:59,130 Ý cô là sao? Trên điện thoại hả? 404 00:29:59,213 --> 00:30:00,088 Không, gặp trực tiếp. 405 00:30:00,172 --> 00:30:02,463 Anh có thể tới khách sạn bất cứ lúc nào. 406 00:30:02,547 --> 00:30:03,630 Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 407 00:30:44,088 --> 00:30:45,213 Anh Demir? 408 00:30:46,713 --> 00:30:47,713 Xin chào cô Sancak. 409 00:30:51,047 --> 00:30:52,047 Cảm ơn anh. 410 00:30:53,422 --> 00:30:56,047 Ông Erdem sẽ tới sớm thôi. Ta có thể đợi ở đây nếu anh muốn. 411 00:30:57,922 --> 00:31:01,297 Chỉ cần cô ngồi cùng, tôi sẵn sàng đợi thôi. 412 00:31:01,922 --> 00:31:04,880 Nếu anh nghĩ có thể nói chuyện với tôi như thế vì anh từ chối công việc, 413 00:31:04,963 --> 00:31:05,963 anh sai rồi. 414 00:31:06,380 --> 00:31:08,172 Không, lúc nào tôi chả thế, cô Sancak. 415 00:31:08,588 --> 00:31:11,468 Với lại, cô không nên thấy bị xúc phạm. Ta sẽ không gặp nhau nữa đâu. 416 00:31:13,463 --> 00:31:14,463 Cô Sancak. 417 00:31:15,255 --> 00:31:17,575 Tôi nghe nói là ta có một ứng viên mới cho đội bảo an. 418 00:31:18,672 --> 00:31:20,172 Phải. Để tôi giới thiệu anh với anh ấy. 419 00:31:20,880 --> 00:31:23,047 Anh Dragusha đây là đội trưởng an ninh của chúng tôi. 420 00:31:23,130 --> 00:31:24,630 Anh ấy phụ trách những việc quanh đây. 421 00:31:25,130 --> 00:31:27,213 Còn đây là anh Demir, cựu ứng viên. 422 00:31:27,297 --> 00:31:29,797 Tôi nói "cựu" vì anh ta đã từ chối đề nghị của ta. 423 00:31:31,297 --> 00:31:32,297 Thú vị đó. 424 00:31:32,880 --> 00:31:33,880 Tôi tự hỏi là tại sao. 425 00:31:34,172 --> 00:31:35,922 Tôi bận rộn với chuyện khác rồi. 426 00:31:40,047 --> 00:31:41,380 Nói đi. Tôi nghe đây. 427 00:31:44,255 --> 00:31:45,255 Được rồi. 428 00:31:46,213 --> 00:31:47,380 Còn Can? 429 00:31:54,213 --> 00:31:55,297 OK. 430 00:31:56,005 --> 00:31:59,213 Lấy máy tính đi, ta sẽ kiểm tra. Được, tôi sẽ gọi lại sau. 431 00:32:04,297 --> 00:32:05,297 Nếu vậy thì, 432 00:32:05,380 --> 00:32:06,380 được thôi. 433 00:32:06,963 --> 00:32:08,797 Thứ lỗi, thật ra. 434 00:32:10,797 --> 00:32:11,797 ý tôi là... 435 00:32:12,213 --> 00:32:14,255 Mấy ngày nay tôi có nhiều suy nghĩ lắm. 436 00:32:14,630 --> 00:32:16,338 Tôi đã không đưa ra lựa chọn phù hợp. 437 00:32:19,005 --> 00:32:21,380 Tôi có thể chập nhận đề nghị nếu nó vẫn còn? 438 00:32:23,505 --> 00:32:24,505 Được thôi. 439 00:32:24,755 --> 00:32:25,672 Được. 440 00:32:25,755 --> 00:32:27,797 Và tôi tin đó là lực chọn đúng. 441 00:32:28,880 --> 00:32:29,880 Tuyệt. 442 00:32:30,588 --> 00:32:31,755 Tôi thích mấy gã khôn ngoan. 443 00:32:34,588 --> 00:32:36,755 - Anh Demir, phải không? - Phải. 444 00:32:38,130 --> 00:32:39,338 Chào mừng tới đội của tôi. 445 00:35:16,088 --> 00:35:18,588 shelok