1
00:00:06,005 --> 00:00:07,963
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:16,422 --> 00:00:17,797
Vào năm 1502,
3
00:00:17,880 --> 00:00:21,713
Những Kẻ Bất Tử đã giải phóng
bệnh dịch tiêu diệt gần hết Istanbul.
4
00:00:26,380 --> 00:00:27,922
Chết chóc ở mọi ngóc ngách.
5
00:00:28,005 --> 00:00:29,422
Thành phố bắt đầu đóng cửa.
6
00:00:30,047 --> 00:00:31,880
Kẻ Bất Tử đã thắng.
7
00:00:42,630 --> 00:00:43,922
Tuy nhiên, Người Bảo Vệ
8
00:00:44,880 --> 00:00:49,755
tổ tiên của cậu,
không chấp nhận thất bại này, Hakan.
9
00:00:51,797 --> 00:00:54,005
Cậu cần đi theo con đường đó.
10
00:01:28,088 --> 00:01:29,088
Chào buổi sáng.
11
00:02:16,255 --> 00:02:17,255
Huh?
12
00:02:48,047 --> 00:02:49,838
Đừng đánh giá thấp anh ấy.
13
00:02:49,922 --> 00:02:51,380
- Thật sao!
- Phải.
14
00:02:59,380 --> 00:03:01,255
Cô chỉ có nhiêu đó thôi sao?
15
00:03:01,338 --> 00:03:02,838
Ta mới vừa bắt đầu thôi.
16
00:03:04,130 --> 00:03:07,005
Chiếc nhẫn sẽ chẳng
xuất hiện nếu thiếu nỗ lực đâu.
17
00:03:21,088 --> 00:03:22,172
Ai uống cà phê không?
18
00:03:22,922 --> 00:03:25,172
Không, cảm ơn bố.
Con phải đi đây.
19
00:03:25,255 --> 00:03:27,838
Con cần nộp bài kiểm tra mà
con được phân công ở trường đại học.
20
00:03:28,213 --> 00:03:29,213
Ở đâu thế?
21
00:03:30,755 --> 00:03:31,630
Có gì sao?
22
00:03:31,713 --> 00:03:34,380
Ta không đi tìm chiếc nhẫn sao?
Tôi tưởng việc đó quan trọng và khẩn cấp hơn.
23
00:03:34,463 --> 00:03:35,463
Rồi giờ sao?
24
00:03:35,797 --> 00:03:37,047
Ta sẽ tìm nó sau.
25
00:03:41,047 --> 00:03:42,630
Anh sẽ dọn dẹp chỗ này khi tôi đi.
26
00:03:43,630 --> 00:03:44,630
Được không?
27
00:03:54,213 --> 00:03:56,505
Ông Erdem, tôi sẽ tới phòng khám ở Fikirtepe.
28
00:03:56,588 --> 00:03:58,380
- Ông muốn gì nữa không?
- Không.
29
00:03:58,463 --> 00:04:00,047
Có tin gì về chàng trai kia chưa?
30
00:04:02,297 --> 00:04:04,172
Rồi. Tôi đã liên lạc với anh ta.
31
00:04:04,255 --> 00:04:06,547
Anh ta nói có rắc rối liên quan tới gia đình.
32
00:04:06,630 --> 00:04:08,070
- Mai tôi sẽ gặp anh ta.
- Được thôi.
33
00:04:08,547 --> 00:04:11,463
Nhưng tôi đã lập danh sách
những ứng viên chất lượng hơn cho ông.
34
00:04:11,547 --> 00:04:12,547
- Tôi còn...
- Leyla.
35
00:04:13,380 --> 00:04:16,047
Có phải ta tìm bảo vệ cho
Liên Hợp Quốc đâu. Cứ bình tĩnh.
36
00:04:17,588 --> 00:04:20,297
Tôi phát chán với mấy gã trong đội bảo an rồi.
37
00:04:20,380 --> 00:04:21,672
Bọn họ không khác gì mafia.
38
00:04:23,047 --> 00:04:26,963
Tôi cần tìm ai đó trẻ và có sức sống hơn.
39
00:04:27,047 --> 00:04:28,755
Ai đó khác biệt, như anh chàng đó.
40
00:04:30,422 --> 00:04:31,422
Hiểu chứ?
41
00:04:32,880 --> 00:04:33,880
Tôi hiểu rồi.
42
00:04:35,088 --> 00:04:37,005
Tôi chắc chắn cô sẽ tìm được
cách thuyết phục anh ta thôi.
43
00:04:40,505 --> 00:04:41,505
Tôi xin phép.
44
00:04:47,172 --> 00:04:48,672
Ước gì em có thể ở lâu hơn.
45
00:04:50,047 --> 00:04:52,338
Nghe này, tụi nhỏ sẽ ở
nhà mẹ chúng vào cuối tuần này.
46
00:04:52,422 --> 00:04:53,505
Ta có thể thư giãn.
47
00:04:54,588 --> 00:04:55,588
Em bận rồi.
48
00:04:58,380 --> 00:05:00,505
Sao em có thể trả lời cụt lủn vậy?
49
00:05:00,922 --> 00:05:02,172
Anh nói gì sai sao?
50
00:05:03,047 --> 00:05:05,130
Orkun, anh à, đâu phải
em lúc nào cũng vì anh.
51
00:05:05,713 --> 00:05:06,713
Chỉ là em bận thôi.
52
00:05:07,547 --> 00:05:08,547
Em bận.
53
00:05:13,130 --> 00:05:14,463
Em sẽ làm gì? Nói anh nghe đi.
54
00:05:16,047 --> 00:05:17,130
Em sẽ gặp bố.
55
00:05:18,463 --> 00:05:21,297
Anh muốn đi cùng không?
Để ta có thể thoát khỏi việc này.
56
00:05:24,255 --> 00:05:25,380
Không, cảm ơn.
57
00:05:28,213 --> 00:05:30,755
Nghe này, đừng hiểu sai em,
nhưng em bận thiệt.
58
00:05:31,588 --> 00:05:33,755
Hiện giờ em chẳng muốn gì ngoài việc này đâu.
59
00:05:34,213 --> 00:05:36,797
Không phải với anh hay bất cứ ai cả.
60
00:05:41,630 --> 00:05:43,713
Với lại, anh không nghĩ
ta như thế này vẫn tốt hơn sao?
61
00:05:50,547 --> 00:05:51,547
Gặp anh sau.
62
00:06:27,047 --> 00:06:29,963
Gã mà ta nhắn từ điện thoại tên kia.
63
00:06:30,672 --> 00:06:31,672
Tôi đã điều tra hắn.
64
00:06:32,630 --> 00:06:33,797
Tên hắn là Neşet Korkmaz.
65
00:06:33,880 --> 00:06:35,588
Hắn ta 62 tuổi, khá già rồi.
66
00:06:35,672 --> 00:06:36,880
Không thể nào hắn là
67
00:06:36,963 --> 00:06:39,297
tên chống đạn ở Quảng Trường Beyazıt hôm qua.
68
00:06:40,922 --> 00:06:41,922
Còn gia đình hắn.
69
00:06:42,463 --> 00:06:44,297
Hắn không kết hôn. Không con cái.
70
00:06:44,380 --> 00:06:47,963
Tụi tôi đã tới chỗ hắn,
nhưng không tìm được gì cả.
71
00:06:48,505 --> 00:06:50,505
Tụi tôi đang tìm kiếm dấu tay nhưng không nghĩ
72
00:06:50,588 --> 00:06:52,172
sẽ có manh mối gì đâu.
73
00:06:53,255 --> 00:06:56,297
Vậy anh tới để báo cáo thất bại nữa sao?
74
00:07:03,547 --> 00:07:04,880
Ý tôi là...
75
00:07:04,963 --> 00:07:07,463
Gã chắc đang trốn ở đâu đó, Mazhar.
76
00:07:07,547 --> 00:07:10,672
Tụi tôi vẫn đang tìm, sẽ tìm được thôi.
77
00:07:13,088 --> 00:07:14,088
Nghe đây.
78
00:07:14,630 --> 00:07:17,630
Tôi chẳng tin câu ai cũng xứng đáng
có cơ hội thứ 2 đâu, nhảm nhí.
79
00:07:18,213 --> 00:07:20,463
Và tôi không muốn
anh lựa chọn cách khó khăn đâu.
80
00:07:20,922 --> 00:07:21,922
Tekin.
81
00:07:22,422 --> 00:07:23,422
Rõ chưa?
82
00:07:23,797 --> 00:07:24,797
Được rồi.
83
00:07:26,255 --> 00:07:29,130
Nếu tìm được Neşet, anh sẽ
tìm được chiếc áo và tên đồng phạm.
84
00:07:47,880 --> 00:07:49,505
Cậu là hậu duệ của Người Bảo Vệ.
85
00:07:51,088 --> 00:07:53,213
Một vài khả năng đã có sẵn trong người.
86
00:07:54,922 --> 00:07:56,255
Như gắn với chiếc áo.
87
00:07:57,963 --> 00:07:59,130
Sao mắt cậu vẫn mở?
88
00:08:04,172 --> 00:08:06,630
Đây là huấn luyện sao, Bác Sĩ?
Mục đích của nó là gì?
89
00:08:07,838 --> 00:08:09,838
Mục đích là kiềm chế
cơn giận trong người cậu.
90
00:08:11,213 --> 00:08:13,505
"Cơn giận cũng như trận gió.
Cuối cùng thì nó cũng ngừng nhưng..."
91
00:08:13,588 --> 00:08:15,380
Mọi nhánh cây đều đã bị quật gãy.
92
00:08:16,297 --> 00:08:18,047
Rumi.
93
00:08:20,963 --> 00:08:22,463
Wow.
94
00:08:23,297 --> 00:08:24,297
Giữ thẳng cột sống.
95
00:08:26,005 --> 00:08:28,463
Hãy nhớ, một sợi dây
đang treo từ đỉnh đầu cậu
96
00:08:28,547 --> 00:08:29,713
giữ cậu giữa không trung.
97
00:08:31,338 --> 00:08:32,338
Rất tốt.
98
00:08:34,338 --> 00:08:36,088
Khá tốt phải không?
99
00:08:37,213 --> 00:08:38,213
Phải.
100
00:08:38,838 --> 00:08:42,005
Nhưng tôi không hiểu
sao những bài học Sufism này
101
00:08:42,088 --> 00:08:43,755
sẽ giúp ta giết được Kẻ Bất Tử.
102
00:08:44,297 --> 00:08:46,172
Chiếc áo đã có công dụng thế rồi.
103
00:08:46,255 --> 00:08:47,672
Đến lúc rồi cậu sẽ hiểu thôi.
104
00:08:47,755 --> 00:08:50,880
Cậu cần kiểm soát cảm xúc
để chiếc áo bảo vệ cậu.
105
00:08:51,838 --> 00:08:52,963
Hãy tin vào sức mạnh của mình.
106
00:08:54,797 --> 00:08:57,713
Tìn vào sức mạnh và nghĩa vụ của mình.
107
00:08:59,422 --> 00:09:00,422
Đưa tay đây.
108
00:09:01,005 --> 00:09:02,005
Sao thế?
109
00:09:02,338 --> 00:09:04,630
Đừng thắc mắc. Cứ đưa tay ra.
110
00:09:11,338 --> 00:09:12,422
Rất tốt.
111
00:09:14,672 --> 00:09:15,672
Thở đều nò.
112
00:09:17,922 --> 00:09:20,838
Nhận lấy hiểm nguy từ ngọn lửa đang cháy.
113
00:09:22,838 --> 00:09:23,838
Giờ hãy tập trung.
114
00:09:26,713 --> 00:09:28,713
Sao bố mẹ tôi lại mất, Bác sĩ?
115
00:09:31,130 --> 00:09:33,088
Kẻ Bất Tử cuối cùng đã giết họ.
116
00:09:35,463 --> 00:09:38,672
Hắn cướp mất
mọi người thân của tôi và ta vẫn còn...
117
00:09:40,047 --> 00:09:42,213
- Bỏ ra đi! Ông đang làm gì thế?
- Đừng hoảng.
118
00:09:42,297 --> 00:09:44,547
Đừng hoảng. Cứ thở đi.
119
00:09:45,130 --> 00:09:46,130
Tập trung nào.
120
00:09:46,172 --> 00:09:47,797
Tập trung hít thở.
121
00:09:48,422 --> 00:09:49,672
Quên mọi chuyện đi.
122
00:09:50,713 --> 00:09:54,130
Hãy nghĩ về mọi cơn đau
và tức giận chảy ngoài cơ thể.
123
00:09:55,630 --> 00:09:56,880
Hợp nhất với chiếc áo, Hakan.
124
00:09:58,130 --> 00:09:59,630
Hợp nhất với chiếc áo.
125
00:10:18,630 --> 00:10:19,630
Anh sao rồi?
126
00:10:21,172 --> 00:10:22,172
Vẫn ổn, còn cô?
127
00:10:24,338 --> 00:10:25,338
Mấy thứ này là sao?
128
00:10:26,463 --> 00:10:29,213
Chúng tôi nghi ngờ những vụ này do kẻ Bất Tử cuối cùng gây ra.
129
00:10:29,297 --> 00:10:31,922
Ta cần tìm ra hắn
trước khi hắn tiêu diệt nhân loại.
130
00:10:34,755 --> 00:10:35,797
Hai đứa.
131
00:10:36,963 --> 00:10:38,380
Đến lúc rồi.
132
00:10:39,630 --> 00:10:42,130
Kẻ Bất Tử có thể tìm tới
chiếc nhẫn bất cứ lúc nào.
133
00:10:43,380 --> 00:10:44,463
Ayşe Tokatlı.
134
00:10:45,380 --> 00:10:48,172
Bà ấy sống với con trai ở rất xa thành phố.
135
00:10:48,797 --> 00:10:51,422
Bà ấy là Người Phục Dịch Cấp Cao
và ai cũng tin tưởng bà ấy.
136
00:10:51,505 --> 00:10:55,255
Vào ngày bà ấy nhận được chiếc nhẫn,
chúng tôi thề sẽ không liên lạc nữa.
137
00:10:55,755 --> 00:10:56,755
Tới khi...
138
00:10:57,838 --> 00:10:58,838
Người Bảo Vệ xuất hiện.
139
00:10:59,588 --> 00:11:00,588
Tôi sẵn sàng rồi.
140
00:11:01,797 --> 00:11:04,338
- Đi nào.
- Đi thôi.
141
00:11:05,005 --> 00:11:06,005
Cẩn thận đó.
142
00:11:14,547 --> 00:11:16,047
Chất vãi!
143
00:11:16,130 --> 00:11:17,005
Không thể nào!
144
00:11:17,088 --> 00:11:18,255
Không, Hakan.
145
00:11:18,338 --> 00:11:19,172
Tôi sẽ lấy khẩu đó.
146
00:11:19,255 --> 00:11:21,588
- Cái này thì sao?
- Không được. Đưa nó cho tôi.
147
00:11:21,672 --> 00:11:23,338
Thôi nào, bỏ xuống.
148
00:11:25,880 --> 00:11:28,297
Tôi phải lấy từng cái từ anh sao?
Để yên đi nào.
149
00:11:28,797 --> 00:11:30,922
- Cô không cho tôi một khẩu được sao?
- Tôi có rồi.
150
00:11:31,005 --> 00:11:33,505
Anh có áo phép rồi.
Không cần súng đâu.
151
00:11:33,588 --> 00:11:35,047
Vậy cho tôi lấy con dao găm đó.
152
00:12:04,005 --> 00:12:05,005
Cô này!
153
00:12:05,880 --> 00:12:07,380
- Cô đang tìm ai thế?
- Xin chào.
154
00:12:07,463 --> 00:12:10,130
Cháu đang tìm Hakan Demir.
Cháu biết anh ấy sống ở đây.
155
00:12:11,505 --> 00:12:13,338
- Ai cơ?
- Anh Demir.
156
00:12:13,422 --> 00:12:15,255
Chẳng có người như thế trong khu này đâu.
157
00:12:15,672 --> 00:12:16,755
Không.
158
00:12:17,755 --> 00:12:19,588
Cháu hiểu rồi, cảm ơn.
Chúc một ngày tốt lành.
159
00:12:25,255 --> 00:12:26,255
Gomiz!
160
00:12:26,838 --> 00:12:28,338
Này! Anh đâu rồi?
161
00:12:29,380 --> 00:12:31,547
Nhặt bóng đi.
Tôi để tiền trong đó.
162
00:12:32,047 --> 00:12:33,255
Đi mua ít bánh mỳ nào.
163
00:12:34,297 --> 00:12:35,297
Gomiz!
164
00:12:41,088 --> 00:12:42,088
Xin chào.
165
00:12:43,547 --> 00:12:45,547
Chào. Vào đi.
166
00:12:45,630 --> 00:12:46,713
Anh có...
167
00:12:49,005 --> 00:12:51,588
Anh có đoạn băng an ninh
ở hành lang bệnh viện không?
168
00:12:52,797 --> 00:12:54,672
- Sao ông lại hỏi?
- Một người bạn cần nó?
169
00:12:55,338 --> 00:12:56,338
Ai thế?
170
00:12:57,172 --> 00:12:58,505
Anh không cần biết đâu.
171
00:12:58,880 --> 00:13:01,047
Tên ông ta ở đâu đó trên báo.
172
00:13:02,630 --> 00:13:04,963
Tôi không thể nhìn rõ.
Để xem nào.
173
00:13:06,838 --> 00:13:07,838
Chúa ơi.
174
00:13:08,297 --> 00:13:10,422
Sao anh không nhìn qua đi?
175
00:13:12,088 --> 00:13:13,213
Rồi anh sẽ hiểu.
176
00:13:28,172 --> 00:13:29,672
- Không đời nào.
- Xin chào.
177
00:13:29,755 --> 00:13:32,172
- Dây của rổ bị đứt nên...
- Cảm ơn.
178
00:13:33,130 --> 00:13:35,088
Đợi đã. Tên tôi là Leyla Sancak.
179
00:13:35,797 --> 00:13:38,547
Tôi là điều phối chung
của Faysal Erdem ở Cavidan Holding.
180
00:13:38,880 --> 00:13:40,005
Đây là danh thiếp của tôi.
181
00:13:40,838 --> 00:13:42,088
Faysal Erdem nào thế?
182
00:13:42,172 --> 00:13:44,088
Chỉ có duy nhất
một Faysal Erdem thôi mẹ.
183
00:13:44,172 --> 00:13:47,630
Nghe này, không tốn
nhiều thời gian đâu, cháu chỉ hỏi vài câu.
184
00:13:47,713 --> 00:13:51,797
Cháu cần tới phòng khám của ông Erdem
ở Fikirtepe trong một tiếng rưỡi nữa.
185
00:13:51,880 --> 00:13:54,047
Ông ấy rất quan tâm tới y tế công.
186
00:13:54,130 --> 00:13:56,338
- Phải thế rồi.
- Sila!
187
00:13:58,422 --> 00:14:00,880
Cháu ngửi được mùi bánh ngọt.
188
00:14:01,380 --> 00:14:02,880
và cháu khá là đói.
189
00:14:04,338 --> 00:14:05,838
Chắc cháu là vị khách bất ngờ đó.
190
00:14:11,338 --> 00:14:14,130
Vị ngon quá.
bánh này ngon hơn mẹ cháu làm nhiều.
191
00:14:14,880 --> 00:14:16,588
- Cứ ăn đi.
- Cảm ơn cô.
192
00:14:17,422 --> 00:14:18,838
Cái này cũng có thể là giả mà.
193
00:14:18,922 --> 00:14:21,255
Sao chúng tôi biết được
cô có làm cùng Faysal Erdem không?
194
00:14:22,547 --> 00:14:24,130
Sila, con đi rửa bát đi.
195
00:14:29,963 --> 00:14:34,338
Vậy là Faysal Erdem đề nghị
một công việc cho Hakan sao?
196
00:14:34,672 --> 00:14:36,797
Phải, nhưng chúng cháu
không thể liên lạc với anh ấy được.
197
00:14:37,422 --> 00:14:39,172
Chắc anh ta không phải người đáng tin rồi.
198
00:14:39,505 --> 00:14:42,130
Không thể nào. Thằng bé sáng lạn lắm
199
00:14:42,213 --> 00:14:44,297
Nó chăm chỉ và thật thà.
200
00:14:44,380 --> 00:14:45,547
Có trái tim nhân hậu.
201
00:14:46,463 --> 00:14:48,880
Không dễ gì tìm được
người như nó vào thời nay đâu.
202
00:14:48,963 --> 00:14:52,255
Cháu tin là ông Erdem cũng thấy được điều đó
và muốn cho anh ấy một công việc.
203
00:14:52,588 --> 00:14:54,797
Nhưng như đã nói,
cháu không thể liên lạc được.
204
00:14:55,255 --> 00:14:58,630
Ý cháu là, cháu có thể tìm anh ấy ở đâu?
205
00:15:00,672 --> 00:15:02,338
Cô à, tôi sẽ cố liên lạc với nó.
206
00:15:03,297 --> 00:15:05,463
Nhưng tôi nghĩ thằng bé sẽ
không tới đây trong một thời gian dài nữa.
207
00:15:28,463 --> 00:15:29,463
Mọi chuyện ổn chứ?
208
00:15:31,213 --> 00:15:33,047
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền ông.
209
00:15:34,213 --> 00:15:36,213
Ông đã thuê gã mới cho đội bảo an.
210
00:15:40,130 --> 00:15:41,130
Phải.
211
00:15:43,047 --> 00:15:44,838
Sau khi có sự xác nhận từ Leyla.
212
00:15:46,297 --> 00:15:47,797
Tôi có cần chấp nhận việc đó không?
213
00:15:51,505 --> 00:15:54,380
Đừng lo, Maxhar.
Không ai thay thế được anh cả.
214
00:15:54,880 --> 00:15:55,880
Cảm ơn ông.
215
00:15:56,172 --> 00:15:59,088
- Ý tôi là...
- Nếu anh không nghĩ quá mọi chuyện lên...
216
00:16:00,172 --> 00:16:02,130
Anh có thể tập trung nhiều hơn
vào công việc của mình.
217
00:16:03,338 --> 00:16:05,172
Tin tốt đang đến mà, Mazhar.
218
00:16:07,880 --> 00:16:10,547
Tôi vừa được tin là ta đã trúng thầu.
219
00:16:14,463 --> 00:16:16,130
Gökhan trễ thời hạn.
220
00:16:16,213 --> 00:16:20,338
Giờ ta đã có Hagia Sophia.
221
00:16:21,005 --> 00:16:22,005
Thật tuyệt.
222
00:16:25,422 --> 00:16:27,213
- Ông còn muốn gì không?
- Có.
223
00:16:28,922 --> 00:16:29,963
Anh trong lo lắng quá.
224
00:16:31,172 --> 00:16:32,172
Đây.
225
00:16:32,797 --> 00:16:33,922
Xem nó như một món quà từ tôi.
226
00:16:34,505 --> 00:16:35,547
Có thể anh sẽ cần tới nó.
227
00:16:39,588 --> 00:16:40,588
Thoải mái đi.
228
00:16:40,963 --> 00:16:42,338
Cuộc đời ngắn ngủi lắm.
229
00:17:03,838 --> 00:17:06,005
Áo, nhẫn, dao găm.
230
00:17:06,755 --> 00:17:08,297
Ta cần tìm 3 thứ đó.
231
00:17:08,380 --> 00:17:11,088
Chính xác thì chiếc nhẫn hoạt động ra sao?
232
00:17:11,172 --> 00:17:12,755
Nó có cho thấy bọn chúng ở đâu không?
233
00:17:12,838 --> 00:17:13,672
Không.
234
00:17:13,755 --> 00:17:15,755
Khi anh chạm vào Kẻ bất Tử, nhẫn phát sáng.
235
00:17:18,797 --> 00:17:21,713
Vậy ý cô là tôi nên
chạm vào mọi người mình gặp.
236
00:17:21,797 --> 00:17:24,755
Ta nói về chuyện đó
sau khi tìm được chiếc nhẫn.
237
00:17:25,338 --> 00:17:26,338
OK.
238
00:17:27,047 --> 00:17:28,547
Người Phục Dịch có được trả lương không?
239
00:17:29,255 --> 00:17:31,672
Ai hỗ trợ tụi cô?
Ai chu cấp tài chính?
240
00:17:31,755 --> 00:17:33,755
Chỗ hầm, súng, và mấy thứ khác.
241
00:17:34,172 --> 00:17:37,547
Tụi cô có làm gì khác để kiếm tiền
ngoài việc bán thuốc không?
242
00:17:38,255 --> 00:17:39,755
Hakan, mặc áo vào đi.
243
00:17:42,755 --> 00:17:43,755
Được thôi.
244
00:17:45,213 --> 00:17:49,088
Không phải trở thành
Người Phục Dịch đã đủ bận rồi sao?
245
00:17:49,922 --> 00:17:51,672
Còn chuyện dạy ở trường.
246
00:17:53,172 --> 00:17:55,880
Thật ra, tôi bận hơn khi anh xuất hiện đó.
247
00:17:56,588 --> 00:17:58,713
Nhưng không, tôi không bận như anh nghĩ đâu.
248
00:17:58,797 --> 00:18:00,005
Tôi là trợ giảng.
249
00:18:00,547 --> 00:18:01,547
Môn gì thế?
250
00:18:02,463 --> 00:18:04,880
Áp giáo và vũ khí chiến tranh thời Ottoman.
251
00:18:05,255 --> 00:18:06,255
Chà.
252
00:18:07,588 --> 00:18:08,588
Tôi chẳng bất ngờ lắm.
253
00:18:08,963 --> 00:18:11,088
Nhanh nào, mặc áo đi.
Tôi nghĩ ta tới rồi.
254
00:18:14,005 --> 00:18:15,005
Nơi này sao?
255
00:18:16,797 --> 00:18:20,130
Địa chỉ nói thế. Nơi gì thế này?
256
00:19:26,213 --> 00:19:27,297
Cô có chắc là đúng không?
257
00:19:28,088 --> 00:19:29,838
Tôi không biết. Đây là địa chỉ mà.
258
00:19:30,588 --> 00:19:32,047
Nơi này trông như bị bỏ hoang.
259
00:19:59,213 --> 00:20:00,422
Anh ta có súng.
260
00:20:10,922 --> 00:20:11,922
Chào buổi sáng.
261
00:20:12,547 --> 00:20:14,005
Ayşe đâu rồi?
262
00:20:16,672 --> 00:20:17,755
Đứng đậy nào.
263
00:20:18,713 --> 00:20:20,088
Ayşe đâu rồi?
264
00:20:24,463 --> 00:20:26,547
Nói ngay!
265
00:20:26,630 --> 00:20:29,463
- Nhanh nào.
- Cô không thể đụng vào bà ấy.
266
00:20:29,547 --> 00:20:30,672
Để mẹ tôi yên.
267
00:20:30,755 --> 00:20:32,088
Chúng tôi không làm đau bà ấy.
268
00:20:34,338 --> 00:20:37,838
Tên khốn tới lần trước cũng nói như thế.
269
00:20:39,422 --> 00:20:41,713
Được rồi. Để anh ta bình tĩnh nào.
270
00:20:41,797 --> 00:20:44,255
Anh ta cố bảo vệ mẹ mình thôi.
Không sao cả.
271
00:20:45,588 --> 00:20:47,088
Đừng hiểu sai chúng tôi, anh bạn.
272
00:20:48,255 --> 00:20:49,922
Chúng tôi không tới để làm đau mẹ anh.
273
00:20:50,005 --> 00:20:51,755
Chúng tôi chỉ hỏi vài câu.
274
00:20:52,880 --> 00:20:53,880
Ổn chứ?
275
00:20:56,797 --> 00:20:58,172
Còn ai trong nhà không?
276
00:20:59,672 --> 00:21:00,672
Không.
277
00:21:03,547 --> 00:21:04,547
Đi nào.
278
00:21:11,838 --> 00:21:13,755
Cứ hỏi bà ấy bất cứ
chuyện gì hai người muốn.
279
00:21:15,463 --> 00:21:17,338
Nhưng sẽ chẳng có câu trả lời đâu.
280
00:21:18,880 --> 00:21:20,005
Sao thế? Bà ấy bệnh hả?
281
00:21:21,755 --> 00:21:23,172
Anh sẽ hiểu khi gặp bà ấy thôi.
282
00:21:25,755 --> 00:21:27,463
Sao lại khóa cửa vậy?
283
00:21:27,547 --> 00:21:29,755
Mẹ anh sống như một tù nhân sao?
284
00:21:32,755 --> 00:21:33,755
Không.
285
00:21:35,005 --> 00:21:36,213
Để bà ấy sống an toàn thôi.
286
00:21:38,130 --> 00:21:40,130
Không ai có thể tấn công bà ấy nữa.
287
00:21:41,963 --> 00:21:42,963
Mùi gì vậy?
288
00:21:44,797 --> 00:21:47,172
Hai người không thể cầm súng vào.
289
00:21:47,255 --> 00:21:48,755
Không đâu. Mở cửa đi.
290
00:21:49,213 --> 00:21:50,213
Súng.
291
00:21:51,213 --> 00:21:54,380
Mở cửa đi! Tôi bảo mở ra mà.
Nhanh.
292
00:21:54,463 --> 00:21:57,380
Được thôi. Anh ta sẽ mở mà.
Nhanh nào, anh bạn.
293
00:21:57,880 --> 00:21:58,880
Mở đi!
294
00:21:59,588 --> 00:22:00,588
Mở ra!
295
00:22:10,088 --> 00:22:11,088
Mẹ ơi!
296
00:22:13,922 --> 00:22:15,213
Nhìn xem ai tới này
297
00:22:16,963 --> 00:22:19,505
Họ nói muốn hỏi mẹ vài câu.
298
00:22:25,630 --> 00:22:27,755
Bà ấy như thế này từ vụ tai nạn.
299
00:22:29,213 --> 00:22:30,255
Tai nạn gì cơ?
300
00:22:33,838 --> 00:22:34,922
Chuyện 7 năm trước.
301
00:22:38,047 --> 00:22:39,047
Một đêm,
302
00:22:40,505 --> 00:22:42,588
bọn chúng đến khi chúng tôi đang ngủ.
303
00:22:43,588 --> 00:22:45,880
Bọn chúng tìm thứ gì đó.
Tôi chẳng hiểu.
304
00:22:46,338 --> 00:22:48,838
Mẹ tôi la hét suốt đêm.
305
00:22:50,047 --> 00:22:51,463
Rồi bà trở nên im lặng.
306
00:22:55,755 --> 00:22:57,547
Từ đó bà chưa nói lời nào cả.
307
00:23:05,130 --> 00:23:07,338
Tôi sẽ đi pha trà. Hai người...
308
00:23:07,963 --> 00:23:08,963
Cứ nói chuyện đi.
309
00:23:10,255 --> 00:23:12,213
Dù sao cũng chả ai tới đây.
310
00:23:29,880 --> 00:23:32,963
Tôi đã để chúng trong phòng
đề phòng chúng nhắc tới chiếc nhẫn.
311
00:23:34,755 --> 00:23:35,755
Không, cửa khóa rồi
312
00:23:38,713 --> 00:23:39,922
Tôi đang ghi lại mọi thứ.
313
00:23:42,713 --> 00:23:44,297
Được thôi, tôi sẽ chờ đội tới.
314
00:24:05,838 --> 00:24:07,963
Người phụ nữ này
không thể giúp ta. Bà ấy điên rồi.
315
00:24:08,422 --> 00:24:09,422
Nhìn mà xem.
316
00:24:10,380 --> 00:24:12,047
Đợi đã.
317
00:24:17,463 --> 00:24:18,463
Ayşe.
318
00:24:19,172 --> 00:24:20,713
Ayşe, cháu là con gái của Kemal.
319
00:24:21,380 --> 00:24:23,505
Cháu là Người Phục Dịch.
Bà nhớ Kemal không?
320
00:24:41,338 --> 00:24:42,713
Tôi thắc mắc
không biết bà ấy quen bố tôi không.
321
00:24:44,547 --> 00:24:46,630
Bố đẻ của tôi đó, Murat.
322
00:24:50,297 --> 00:24:51,297
Ayşe?
323
00:24:55,297 --> 00:24:58,547
Bà biết bố cháu không?
Ayşe. Nhìn này.
324
00:25:05,547 --> 00:25:06,588
Bà có nhận ra không?
325
00:25:10,672 --> 00:25:11,672
Chiếc nhẫn.
326
00:25:20,380 --> 00:25:22,088
Gã đó không phải con tôi.
327
00:25:22,172 --> 00:25:24,047
Hai người đang gặp nguy hiểm.
328
00:25:24,380 --> 00:25:25,380
Chết tiệt.
329
00:25:34,880 --> 00:25:36,088
Chuyện quái gì vậy?
330
00:25:36,630 --> 00:25:37,630
Bỏ súng xuống.
331
00:25:38,922 --> 00:25:39,922
Bỏ xuống.
332
00:25:48,922 --> 00:25:50,755
Giờ mày không nói lắp rồi nhỉ!
333
00:25:50,838 --> 00:25:51,838
Mày là ai?
334
00:25:52,130 --> 00:25:53,422
Tên tao là Can.
335
00:25:53,505 --> 00:25:55,838
- Mày làm cho ai?
- Tụi bay sẽ được gặp họ sớm thôi.
336
00:25:56,213 --> 00:25:57,213
Họ đang trên đường tới.
337
00:25:57,255 --> 00:26:00,130
- Nói đi!
- Bọn bay chẳng thể thoát khỏi đây.
338
00:26:11,130 --> 00:26:13,380
Đoạn phim theo dõi ở trong phòng.
339
00:26:13,922 --> 00:26:15,338
Nhanh lên. Chúng sẽ tới đây sớm thôi.
340
00:26:15,422 --> 00:26:17,422
Nhanh nào.
341
00:26:18,463 --> 00:26:19,463
Nhanh đi.
342
00:26:20,880 --> 00:26:21,880
Nhanh đi.
343
00:26:27,797 --> 00:26:29,797
Điện thoại. Lấy luôn điện thoại.
344
00:26:30,172 --> 00:26:31,172
Điện thoại nữa.
345
00:26:32,380 --> 00:26:34,255
Ta đã đợi cậu 7 năm qua.
346
00:26:34,338 --> 00:26:35,963
Cuối cùng cậu đã tới. Nhanh lên.
347
00:26:36,797 --> 00:26:38,172
- Chúng tới rồi.
- Hakan, đi nào!
348
00:26:38,672 --> 00:26:39,755
Lại đây.
349
00:26:40,130 --> 00:26:41,797
- Đi nào!
- Nhanh lên.
350
00:26:42,547 --> 00:26:43,963
Nhanh. Vào trong đi.
351
00:26:44,297 --> 00:26:45,297
Bà đang làm gì thế?
352
00:26:45,380 --> 00:26:46,380
Ayşe.
353
00:26:48,088 --> 00:26:51,005
Chúng tôi đã thề sẽ bảo vệ cậu.
354
00:26:51,088 --> 00:26:53,672
Tôi cũng thế, như những người trước đây.
355
00:26:53,755 --> 00:26:57,005
Thật vinh dự cho tôi
khi được làm việc cùng bố cậu.
356
00:27:02,963 --> 00:27:05,922
Chiếc nhẫn đây.
Chiếc nhẫn của cậu. Cầm lấy đi.
357
00:27:06,005 --> 00:27:08,297
Đợi đã. Hòn đá bị mất rồi.
358
00:27:08,380 --> 00:27:11,213
- Chiếc nhẫn không thể hoạt động nếu thiếu hòn đá.
- Phải. Sinan.
359
00:27:11,713 --> 00:27:13,922
Người tên là Sinan đang có chiếc nhẫn.
360
00:27:14,255 --> 00:27:16,505
Tôi không biết gì nữa.
361
00:27:16,588 --> 00:27:20,172
Nhận lấy đi. Giờ cậu sẽ cứu chúng ta.
362
00:27:20,255 --> 00:27:22,172
- Hakan, ta phải đi thôi.
- Nhanh lên.
363
00:27:29,130 --> 00:27:32,047
Hakan, tập trung đi!
364
00:27:32,130 --> 00:27:33,672
- Sao cô đánh tôi?
- Đi nhanh.
365
00:27:34,088 --> 00:27:35,380
Nhảy đi! Nhảy!
366
00:27:35,922 --> 00:27:36,922
Nhanh lên.
367
00:27:53,963 --> 00:27:54,963
Zeynep.
368
00:28:03,422 --> 00:28:04,422
Tránh ra.
369
00:28:19,255 --> 00:28:20,255
Tránh ra!
370
00:28:26,713 --> 00:28:27,713
Cậu ổn không?
371
00:28:29,213 --> 00:28:30,463
Cậu cởi áo ra chưa?
372
00:28:31,797 --> 00:28:32,922
Rồi.
373
00:28:33,005 --> 00:28:35,463
Đợi đã, chiếc nhẫn.
Cậu giữ chiếc nhẫn chứ?
374
00:28:35,547 --> 00:28:36,547
Rồi.
375
00:28:41,088 --> 00:28:42,880
Ayşe đã nhắc tới Sinan.
376
00:28:43,422 --> 00:28:44,422
Ông ta là ai?
377
00:28:45,422 --> 00:28:46,422
Tôi không biết.
378
00:28:46,672 --> 00:28:49,338
Tôi chưa từng nghe tới
người Phục Dịch nào tên Sinan cả.
379
00:28:50,463 --> 00:28:52,422
Tôi sẽ hỏi bố. Có thể ông ấy biết.
380
00:28:56,380 --> 00:28:57,838
Cô có giữ điện thoại của gã đó không?
381
00:28:58,338 --> 00:28:59,713
Có, tôi đã lấy được rồi.
382
00:29:01,713 --> 00:29:02,547
- Để tôi xem.
- Đưa đâu.
383
00:29:02,630 --> 00:29:04,505
- Dừng lại đi,
- Tôi sẽ kiểm tra lịch sử cuộc gọi.
384
00:29:04,588 --> 00:29:06,428
Hakan, không.
Giờ cậu không được gọi ai cả.
385
00:29:06,463 --> 00:29:08,380
Đưa cho tôi.
Hakan, tôi nói là đưa cho tôi mà.
386
00:29:09,422 --> 00:29:11,922
Đợi đã, nó đang đổ chuông.
387
00:29:15,547 --> 00:29:16,672
Nói đi, tôi đang nghe đây.
388
00:29:17,422 --> 00:29:18,588
Xin chào? Can?
389
00:29:19,172 --> 00:29:21,332
- Cô đang làm gì thế?
- Tôi làm gì ư?
390
00:29:21,380 --> 00:29:23,713
- Chúng sẽ định vị ta theo tín hiệu.
- Sao được?
391
00:29:23,797 --> 00:29:25,963
- Tôi sẽ tìm ra kẻ đó là ai.
- Bằng cách gì, Hakan?
392
00:29:26,963 --> 00:29:28,803
Nếu tôi hỏi tên hắn,
hắn sẽ nói với tôi.
393
00:29:34,547 --> 00:29:35,547
Anh Demir.
394
00:29:35,880 --> 00:29:38,797
Thật khó để liên lạc với anh.
Tôi đã gọi anh cả ngày hôm nay.
395
00:29:38,880 --> 00:29:41,922
Cô Sancak, không cần năn nỉ thế đâu.
Tôi đã nói với cô rồi.
396
00:29:42,005 --> 00:29:43,713
Tôi không cần tìm việc nữa.
397
00:29:43,797 --> 00:29:45,588
Nghe này, tôi hiểu mà.
398
00:29:45,672 --> 00:29:48,297
Anh từ chối đề nghị này.
Anh không muốn làm việc.
399
00:29:48,380 --> 00:29:49,422
Không sao cả.
400
00:29:49,963 --> 00:29:53,547
Nhưng nếu tôi nói với ông Erdem là anh từ chối đề nghị lần thứ hai,
401
00:29:54,005 --> 00:29:55,380
thì sẽ không tốt cho tôi tí nào cả.
402
00:29:55,797 --> 00:29:57,630
Tôi rất vui nếu
anh có thể nói trực tiếp với ông ấy.
403
00:29:57,713 --> 00:29:59,130
Ý cô là sao? Trên điện thoại hả?
404
00:29:59,213 --> 00:30:00,088
Không, gặp trực tiếp.
405
00:30:00,172 --> 00:30:02,463
Anh có thể tới khách sạn bất cứ lúc nào.
406
00:30:02,547 --> 00:30:03,630
Sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
407
00:30:44,088 --> 00:30:45,213
Anh Demir?
408
00:30:46,713 --> 00:30:47,713
Xin chào cô Sancak.
409
00:30:51,047 --> 00:30:52,047
Cảm ơn anh.
410
00:30:53,422 --> 00:30:56,047
Ông Erdem sẽ tới sớm thôi.
Ta có thể đợi ở đây nếu anh muốn.
411
00:30:57,922 --> 00:31:01,297
Chỉ cần cô ngồi cùng, tôi sẵn sàng đợi thôi.
412
00:31:01,922 --> 00:31:04,880
Nếu anh nghĩ có thể nói chuyện
với tôi như thế vì anh từ chối công việc,
413
00:31:04,963 --> 00:31:05,963
anh sai rồi.
414
00:31:06,380 --> 00:31:08,172
Không, lúc nào tôi chả thế, cô Sancak.
415
00:31:08,588 --> 00:31:11,468
Với lại, cô không nên thấy bị xúc phạm.
Ta sẽ không gặp nhau nữa đâu.
416
00:31:13,463 --> 00:31:14,463
Cô Sancak.
417
00:31:15,255 --> 00:31:17,575
Tôi nghe nói là ta có
một ứng viên mới cho đội bảo an.
418
00:31:18,672 --> 00:31:20,172
Phải. Để tôi giới thiệu anh với anh ấy.
419
00:31:20,880 --> 00:31:23,047
Anh Dragusha đây là
đội trưởng an ninh của chúng tôi.
420
00:31:23,130 --> 00:31:24,630
Anh ấy phụ trách những việc quanh đây.
421
00:31:25,130 --> 00:31:27,213
Còn đây là anh Demir, cựu ứng viên.
422
00:31:27,297 --> 00:31:29,797
Tôi nói "cựu" vì
anh ta đã từ chối đề nghị của ta.
423
00:31:31,297 --> 00:31:32,297
Thú vị đó.
424
00:31:32,880 --> 00:31:33,880
Tôi tự hỏi là tại sao.
425
00:31:34,172 --> 00:31:35,922
Tôi bận rộn với chuyện khác rồi.
426
00:31:40,047 --> 00:31:41,380
Nói đi. Tôi nghe đây.
427
00:31:44,255 --> 00:31:45,255
Được rồi.
428
00:31:46,213 --> 00:31:47,380
Còn Can?
429
00:31:54,213 --> 00:31:55,297
OK.
430
00:31:56,005 --> 00:31:59,213
Lấy máy tính đi, ta sẽ kiểm tra.
Được, tôi sẽ gọi lại sau.
431
00:32:04,297 --> 00:32:05,297
Nếu vậy thì,
432
00:32:05,380 --> 00:32:06,380
được thôi.
433
00:32:06,963 --> 00:32:08,797
Thứ lỗi, thật ra.
434
00:32:10,797 --> 00:32:11,797
ý tôi là...
435
00:32:12,213 --> 00:32:14,255
Mấy ngày nay tôi có nhiều suy nghĩ lắm.
436
00:32:14,630 --> 00:32:16,338
Tôi đã không đưa ra lựa chọn phù hợp.
437
00:32:19,005 --> 00:32:21,380
Tôi có thể chập nhận
đề nghị nếu nó vẫn còn?
438
00:32:23,505 --> 00:32:24,505
Được thôi.
439
00:32:24,755 --> 00:32:25,672
Được.
440
00:32:25,755 --> 00:32:27,797
Và tôi tin đó là lực chọn đúng.
441
00:32:28,880 --> 00:32:29,880
Tuyệt.
442
00:32:30,588 --> 00:32:31,755
Tôi thích mấy gã khôn ngoan.
443
00:32:34,588 --> 00:32:36,755
- Anh Demir, phải không?
- Phải.
444
00:32:38,130 --> 00:32:39,338
Chào mừng tới đội của tôi.
445
00:35:16,088 --> 00:35:18,588
shelok