1 00:00:06,005 --> 00:00:07,922 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:28,338 --> 00:00:30,797 Tôi có thể giúp nếu cậu nói tôi biết đang tìm gì. 3 00:00:36,880 --> 00:00:37,755 Zeynep. 4 00:00:37,838 --> 00:00:39,838 - Zeynep? - Cô ấy sẽ tỉnh sớm thôi. 5 00:00:40,505 --> 00:00:42,755 Tôi chưa từng thấy ai chết vì giật điện cả. 6 00:00:42,838 --> 00:00:44,963 Con à, mở mắt đi, Zeynep! 7 00:00:45,047 --> 00:00:47,838 - Con nghe thấy ba không? Zeynep? - Im nào! 8 00:00:50,255 --> 00:00:51,797 Nhìn đi, cô ta vẫn ổn. 9 00:00:52,297 --> 00:00:53,630 Ý cậu vẫn ổn là sao? 10 00:00:54,380 --> 00:00:56,838 Cậu không thấy sao? Con bé chẳng nhúc nhích! Zeynep! 11 00:01:05,755 --> 00:01:07,172 Anh là ai? 12 00:01:07,255 --> 00:01:08,255 Anh là ai? 13 00:01:08,922 --> 00:01:11,130 Nói hoặc tôi sẽ giết anh tại đây! 14 00:01:11,213 --> 00:01:13,297 - Đủ rồi. cậu ta không thở được. - Để hắn chết, bố à. 15 00:01:13,380 --> 00:01:15,130 Con cá là hắn làm cho kẻ Bất Tử. 16 00:01:15,213 --> 00:01:16,213 Tôi là người... 17 00:01:17,630 --> 00:01:18,755 Tôi là Người Phục Dịch. 18 00:01:19,255 --> 00:01:20,255 Cho tôi xem hình xăm. 19 00:01:24,380 --> 00:01:26,130 Ẩn trong dòng máu của chúng ta. 20 00:01:26,797 --> 00:01:29,880 Chúng ta người quan trọng, chúng ta gầm lên như tiếng súng. 21 00:01:29,963 --> 00:01:30,963 Chúng ta là Người Phục Dịch. 22 00:01:49,630 --> 00:01:50,922 Chết tiệt! Tôi đã làm gì thế? 23 00:01:54,172 --> 00:01:55,422 Tên cậu là gì? 24 00:01:56,047 --> 00:01:57,338 Emir Türker. 25 00:01:57,422 --> 00:02:00,005 Cậu có quan hệ gì với Serdar Türker ở Đảo Prince? 26 00:02:00,088 --> 00:02:01,088 Tôi là con trai ông ấy. 27 00:02:01,338 --> 00:02:02,672 Sao ông biết bố tôi? 28 00:02:03,338 --> 00:02:06,380 Bố cậu và tôi là bạn cũ. Giờ ông ấy sao rồi? 29 00:02:06,463 --> 00:02:08,797 - Lâu rồi tôi chưa gặp ông ấy. - Bố tôi vẫn khỏe. 30 00:02:08,880 --> 00:02:09,755 Anh cởi trói cho chúng tôi chứ? 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,755 Rồi ta tiếp tục trò chuyện sau. 32 00:02:18,630 --> 00:02:19,713 Nó khá là lạ. 33 00:02:21,130 --> 00:02:22,922 Đây là hình xăm sao? Anh xăm ở đâu thế? 34 00:02:23,005 --> 00:02:26,130 Một anh bạn hàng xóm đã xăm nó. Anh ta có kỹ thuật khác biệt lắm. 35 00:02:27,297 --> 00:02:28,588 Vòng cổ của em đẹp đó. 36 00:02:32,047 --> 00:02:33,172 Rất đẹp. 37 00:02:35,047 --> 00:02:36,130 Như em vậy. 38 00:02:37,588 --> 00:02:38,630 Chà. 39 00:02:38,713 --> 00:02:42,880 Giờ anh tính bắt đầu nói chuyện sến súa sao? 40 00:02:43,838 --> 00:02:44,838 Ai? Anh sao? 41 00:02:45,505 --> 00:02:47,172 Không hề! 42 00:03:00,213 --> 00:03:01,588 Gì thế? Sao anh vội vậy? 43 00:03:03,672 --> 00:03:06,588 Bạn anh, Zeynep. Cô ấy cần anh, anh phải đi. 44 00:03:06,672 --> 00:03:08,088 Bạn anh, Zeynep. 45 00:03:09,172 --> 00:03:11,797 Em chẳng biết cô ấy là gì với anh, 46 00:03:12,713 --> 00:03:14,713 nhưng anh không chỉ là một người bạn với cô ấy. 47 00:03:15,088 --> 00:03:17,713 Có lẽ cô ta xem anh như anh trai. 48 00:03:18,297 --> 00:03:20,255 Anh hiểu ý em mà. 49 00:03:20,713 --> 00:03:21,713 Leyla. 50 00:03:22,380 --> 00:03:23,838 - Hakan. - Leyla. 51 00:03:24,713 --> 00:03:25,838 Em chưa nói gì cả. 52 00:03:26,880 --> 00:03:29,838 Chỉ là việc vội vàng này có hơi quá so với em. 53 00:03:29,922 --> 00:03:31,338 Anh thật sự phải đi. 54 00:03:31,422 --> 00:03:35,047 Mà em không cần phải nói với anh 55 00:03:35,130 --> 00:03:37,547 là đừng nói chuyện này với ai đó. 56 00:03:37,630 --> 00:03:38,713 Dĩ nhiên. 57 00:03:39,255 --> 00:03:41,713 Chẳng hay ho gì nếu mọi người biết 58 00:03:41,797 --> 00:03:44,922 Cô Sancak giỏi giang phải lòng một gã đến từ Grand Bazaar. 59 00:03:46,255 --> 00:03:48,047 Phải không? 60 00:03:49,755 --> 00:03:50,922 Anh chưa biết hết về em đâu. 61 00:03:58,505 --> 00:03:59,755 Anh muốn hiểu em. 62 00:04:00,630 --> 00:04:03,588 Em và mọi người ở đây. 63 00:04:05,297 --> 00:04:06,338 Ví dụ như Mazhar. 64 00:04:07,880 --> 00:04:08,963 Có chuyện gì ông ta vậy? 65 00:04:09,047 --> 00:04:10,963 Hôm qua anh ta giám sát anh kỹ quá. 66 00:04:13,172 --> 00:04:14,755 Tốt hơn anh nên thân thiết với anh ta. 67 00:04:15,880 --> 00:04:17,422 Hoặc anh ta sẽ thành một rắc rối đó. 68 00:04:21,005 --> 00:04:22,422 Em chưa biết rắc rối là thế nào đâu. 69 00:04:34,005 --> 00:04:35,838 Bố cậu vẫn ở Đảo Prince sao? 70 00:04:36,422 --> 00:04:38,380 - Phải. - Ông ấy vẫn... 71 00:04:39,005 --> 00:04:41,922 Ông ta từng ngấu nghiến hết khay bánh baklava. Giờ còn thế không? 72 00:04:42,005 --> 00:04:43,713 Còn, nhưng mẹ tôi không để làm thế đâu. 73 00:04:43,797 --> 00:04:45,047 - Bố ơi. - Gì thế? 74 00:04:45,672 --> 00:04:47,088 Hakan không nghe điện thoại. 75 00:04:48,713 --> 00:04:50,880 Nói tôi nghe nào, anh Curly. 76 00:04:50,963 --> 00:04:52,172 Sao anh tìm tới đây được? 77 00:04:55,172 --> 00:04:56,713 Tôi theo dõi nhà Ayşe 78 00:04:57,338 --> 00:05:00,838 Rồi thấy mấy người tới. Sau đó tôi tìm được nơi này. 79 00:05:01,213 --> 00:05:02,213 Đợi đã. 80 00:05:02,255 --> 00:05:05,172 Anh đã ở đó và bấy lâu nay mà vẫn không làm gì sao? 81 00:05:05,255 --> 00:05:08,588 Việc của tôi chỉ là theo dõi thôi. Tôi không được can thiệp. 82 00:05:08,672 --> 00:05:09,755 Tôi có lựa chọn nào đâu . 83 00:05:09,838 --> 00:05:12,422 Người Phục Dịch chỉ làm những gì họ được bảo. 84 00:05:13,297 --> 00:05:14,880 Tốt lắm. Cậu đã làm đúng. 85 00:05:15,963 --> 00:05:17,797 Suốt mấy năm qua cũng không có ai tới. 86 00:05:18,463 --> 00:05:20,963 Rồi cô và gã kia tới. 87 00:05:21,047 --> 00:05:23,422 Thoạt đầu tôi nghĩ các người là kẻ Bất Tử. 88 00:05:23,505 --> 00:05:25,672 Khi mấy kẻ khác bắt đầu nổ súng, 89 00:05:25,755 --> 00:05:27,380 tôi nhận ra không phải như thế. 90 00:05:28,255 --> 00:05:30,505 Tôi đã theo cô về đây vì không biết cô là ai. 91 00:05:30,880 --> 00:05:32,797 Tôi sẽ tìm hiểu là thông báo lại. 92 00:05:33,130 --> 00:05:35,172 Vậy cậu tới đây, trói chúng tôi lại sao? 93 00:05:35,922 --> 00:05:38,297 Nhưng cậu giỏi đó. Bố cậu đã huấn luyện rất tốt. 94 00:05:39,713 --> 00:05:41,713 Tôi vẫn cần phải luyện thêm cận chiến. 95 00:05:42,047 --> 00:05:43,963 Anh không tồi đâu. 96 00:05:44,338 --> 00:05:45,755 Tôi thấy mình kém hơn. 97 00:05:46,922 --> 00:05:48,297 Anh chàng đi cùng cô đâu? 98 00:05:48,380 --> 00:05:49,463 Anh ta cũng là Người Phục Dịch sao? 99 00:05:51,630 --> 00:05:53,505 Không. 100 00:05:53,588 --> 00:05:56,672 Cậu biết Người Bảo Vệ mà ta đã chờ bấy lâu nay không. 101 00:05:57,505 --> 00:05:58,505 Cậu ta là Người Bảo Vệ đó. 102 00:06:22,463 --> 00:06:23,463 Hakan! 103 00:06:26,588 --> 00:06:27,588 Vâng, ông Erdem. 104 00:06:29,172 --> 00:06:31,380 Tối qua tôi vẫn chưa có cơ hội được cảm ơn anh. 105 00:06:31,463 --> 00:06:32,463 Cảm ơn anh. 106 00:06:33,422 --> 00:06:34,588 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 107 00:06:36,005 --> 00:06:37,922 Anh ta quả là một người kiêm tốn, phải không? 108 00:06:39,797 --> 00:06:42,630 Anh sẽ khiến tôi phải mất niềm tin vào Mazhar nếu cứ tiếp tục hành động như thế. 109 00:06:44,880 --> 00:06:47,130 Chuyện gì sẽ xảy ra với chàng trai tấn công ông? 110 00:06:47,963 --> 00:06:48,963 Sao anh lại hỏi thế? 111 00:06:50,463 --> 00:06:52,922 Tôi có thể hiểu cảm giác của cậu ấy. 112 00:06:53,630 --> 00:06:55,797 Nếu có chuyện như thế xảy đến với bố tôi, 113 00:06:57,088 --> 00:06:58,880 tôi cũng không ngồi yên. 114 00:06:58,963 --> 00:07:01,630 Vậy anh cũng sẽ cố giết kẻ phạm tội sao? 115 00:07:01,713 --> 00:07:03,255 Đừng, tôi đồng ý với anh ta. 116 00:07:03,338 --> 00:07:05,505 Chàng trai kia cần giúp đõ, không phải trừng phạt. 117 00:07:06,213 --> 00:07:08,213 Và chúng tôi sẽ giúp cậu ta. 118 00:07:08,713 --> 00:07:09,713 Phải không? 119 00:07:10,588 --> 00:07:13,463 Cậu đã nói chuyện với một người ở bữa tiệc tối qua. 120 00:07:13,547 --> 00:07:14,630 Zeynep. 121 00:07:15,213 --> 00:07:18,255 Tôi xin lỗi về chuyện đó. Tên cô ấy không có trên hành sách. 122 00:07:18,338 --> 00:07:20,047 Không, tôi biết Leyla đã mời cô ấy. 123 00:07:20,713 --> 00:07:23,005 Tôi nghe nói cô ấy là một nhà sử học, phải không? 124 00:07:23,088 --> 00:07:25,088 Phải. Cô ấy là giảng viên đại học. 125 00:07:25,547 --> 00:07:26,547 Cô ấy dạy em họ của tôi. 126 00:07:27,255 --> 00:07:28,255 Yeah. 127 00:07:33,005 --> 00:07:34,005 Tôi xin phép. 128 00:07:37,713 --> 00:07:38,713 Tôi hiểu rồi. 129 00:07:45,088 --> 00:07:46,672 Sao anh không chịu hiểu? 130 00:07:46,755 --> 00:07:49,088 Faysal Erdem là người cuối cùng nhìn thấy bố tôi! 131 00:07:49,172 --> 00:07:51,922 Chàng trai, bố cậu là doanh nhân. 132 00:07:52,338 --> 00:07:53,797 Ông ấy chắc phải có nhiều kẻ thù lắm. 133 00:07:54,297 --> 00:07:56,005 Sao cậu lại nghi ngờ Faysal Erdem? 134 00:07:59,880 --> 00:08:02,213 - Gì thế? - Tôi là luật sư của Mete Gültekin. 135 00:08:03,213 --> 00:08:06,547 Trước buổi thẩm vấn, tôi muốn gặp khách hàng của mình. 136 00:08:07,088 --> 00:08:08,088 Riêng tư. 137 00:08:08,838 --> 00:08:09,838 Làm đi. 138 00:08:32,088 --> 00:08:33,088 Mẹ tôi gửi anh tới sao? 139 00:08:34,547 --> 00:08:35,838 Mẹ tôi nhờ anh tới phải không? 140 00:08:37,380 --> 00:08:39,797 Tôi biết là bà ấy ghét tôi, xấu hổ về tôi. 141 00:08:39,880 --> 00:08:40,880 Yên nào. 142 00:08:41,672 --> 00:08:42,672 Bình tĩnh đi. 143 00:08:43,005 --> 00:08:44,005 Họ sao rồi? 144 00:08:44,630 --> 00:08:46,088 Cả mẹ và em gái cậu đều ổn. 145 00:08:48,547 --> 00:08:50,672 Hãy nói với mẹ là tôi không muốn giết ai cả. 146 00:08:50,755 --> 00:08:52,838 Tôi chỉ muốn tìm hiểu xem bố đang ở đâu. 147 00:08:53,880 --> 00:08:56,797 Nghe này, bố tôi và ông Erdem có bất hòa. 148 00:08:57,422 --> 00:08:58,755 Lần cuối bố tôi được thấy ở cùng ông ấy. 149 00:08:59,297 --> 00:09:01,130 Nên tôi muốn dọa ông ấy một chút. 150 00:09:01,213 --> 00:09:04,005 Ông Erdem không liên quan gì tới cái chết của bố anh cả. 151 00:09:06,088 --> 00:09:07,088 Chết sao? 152 00:09:08,213 --> 00:09:09,213 Bố tôi đã mất hả? 153 00:09:11,047 --> 00:09:12,047 Sao anh biết việc đó? 154 00:09:15,713 --> 00:09:17,172 Vì tôi đã giết bố anh. 155 00:09:19,672 --> 00:09:20,797 Chết tiệt! 156 00:09:21,922 --> 00:09:23,088 Rất chậm rãi và đau đớn. 157 00:09:27,422 --> 00:09:28,713 Cố gắng kiểm soát cơn giận đi. 158 00:09:31,838 --> 00:09:32,880 Hoặc... 159 00:09:36,213 --> 00:09:37,672 mẹ và em gái anh là người tiếp theo đó. 160 00:09:46,880 --> 00:09:48,755 Tốt. Hiểu chuyện rồi đó. 161 00:09:51,672 --> 00:09:53,088 Lúc nào bố tôi cũng nói về nó. 162 00:09:53,422 --> 00:09:55,463 Được gặp Người Bảo Vệ là một đặc ân. 163 00:09:55,838 --> 00:09:58,797 Hầu hết Người Phục Dịch không có cơ hội được gặp Người Bảo Vệ. 164 00:09:59,255 --> 00:10:00,130 Cảm ơn anh. 165 00:10:00,213 --> 00:10:02,380 Bố mẹ tôi sẽ không tin chuyện này đâu. 166 00:10:03,005 --> 00:10:04,755 Thôi nào Emir, hãy gọi cho bố cậu đi. 167 00:10:06,588 --> 00:10:07,588 Nói chuyện với cậu sau. 168 00:10:14,338 --> 00:10:16,005 Tối qua chắc náo nhiệt lắm. 169 00:10:17,047 --> 00:10:19,338 Thực ra tôi nghĩ tối qua anh mới nhiều náo nhiệt hơn. 170 00:10:20,213 --> 00:10:22,088 Tối qua với Leyla sao rồi? 171 00:10:22,422 --> 00:10:23,505 Hai người làm gì thế? 172 00:10:24,922 --> 00:10:26,463 Học hỏi từ anh chàng kia đi. 173 00:10:27,088 --> 00:10:31,005 Anh ta biết cách nói chuyện với Người Bảo Vệ, tôn trọng và phục tùng họ. 174 00:10:33,172 --> 00:10:34,172 Tự thấy nhục đi . 175 00:10:35,963 --> 00:10:37,588 Anh có tìm hiểu được gì về Mazhar không? 176 00:10:38,005 --> 00:10:39,588 Tôi e là chưa có gì nhiều. 177 00:10:40,463 --> 00:10:41,463 Tôi vẫn đang tìm. 178 00:10:42,088 --> 00:10:43,838 Emir sẽ quay lại đảo Prince. 179 00:10:44,380 --> 00:10:45,880 Và cậu sẽ đi cùng, Hakan. 180 00:10:46,297 --> 00:10:48,755 Sao thế bác sĩ? Tôi sẽ theo dõi Mazhar nữa. 181 00:10:48,838 --> 00:10:50,755 Theo dõi hắn vào ngày nghỉ quá nguy hiểm. 182 00:10:51,505 --> 00:10:52,505 Cậu sẽ gây chú ý. 183 00:10:53,422 --> 00:10:57,630 Bác sĩ, ông đã lãng phí thời gian của tôi với thiền, huấn luyện và viên đá trên nhẫn. 184 00:10:57,713 --> 00:10:59,172 - Và giờ là đảo Prince sao? - Hakan! 185 00:10:59,630 --> 00:11:01,088 Cậu được sinh ở đảo Prince. 186 00:11:01,672 --> 00:11:03,047 Bố mẹ cậu tới từ đó. 187 00:11:05,588 --> 00:11:08,963 Với lại, Serdar và bố cậu còn quen nhau lâu hơn so với Serdar và tôi. 188 00:11:09,922 --> 00:11:12,255 Ông ấy có thể kể với cậu nhiều điều về gia đình. 189 00:11:15,297 --> 00:11:16,505 Ông ấy sẽ nói gì, bác sĩ? 190 00:11:17,255 --> 00:11:18,755 Không phải Kẻ Bất Tử đã giết bố tôi sao? 191 00:11:19,338 --> 00:11:21,797 Cậu cần lắng nghe những gì Serdar nói với cậu. 192 00:11:23,797 --> 00:11:24,838 Ok. 193 00:11:24,922 --> 00:11:26,922 Chiều nay con sẽ bỏ lớp. 194 00:11:27,005 --> 00:11:28,005 - đi với Hakan... - Không. 195 00:11:29,047 --> 00:11:31,213 Bố và con sẽ đi tìm viên đá của nhẫn. 196 00:11:32,547 --> 00:11:36,172 Nếu cậu không biết về quá khứ, cậu không thể định hướng được tương lai, Hakan. 197 00:11:36,255 --> 00:11:37,255 Đi đi. 198 00:11:38,547 --> 00:11:39,880 Đối mặt với quá khứ. 199 00:11:50,963 --> 00:11:52,213 Bà ấy nhớ cháu nhiều lắm. 200 00:11:52,755 --> 00:11:54,922 Cháu sẽ tới thăm thường xuyên hơn, dì à. 201 00:11:57,713 --> 00:12:00,172 - Cảm ơn dì. - Cháu trông mệt mỏi đấy, cháu yêu. 202 00:12:00,255 --> 00:12:01,963 Cháu làm việc quá nhiều việc rồi. 203 00:12:02,047 --> 00:12:05,380 Không đâu dì à. Dì hiểu cháu mà, bình thường thôi. 204 00:12:05,922 --> 00:12:07,797 À, cháu đã mua thuốc cho mẹ rồi đó. 205 00:12:07,880 --> 00:12:08,922 Y tá mới thế nào? 206 00:12:09,005 --> 00:12:10,838 - Cô ấy có làm mẹ hài lòng không? - Cô ấy tốt lắm. 207 00:12:10,922 --> 00:12:13,130 Dì có thể chăm sóc mẹ cháu vào ban ngày. 208 00:12:13,213 --> 00:12:14,880 Y tá đắt đỏ quá. 209 00:12:14,963 --> 00:12:17,047 Cháu làm việc để có thể trả tiền cho y tá mà. Không sao đâu. 210 00:12:17,130 --> 00:12:18,922 Hãy tập trung vào điều ưu tiên trước nhất đi cháu. 211 00:12:19,297 --> 00:12:21,213 Có anh chàng tử tế nào ở chỗ làm không? 212 00:12:21,297 --> 00:12:23,297 Sao lần nào dì cũng làm ngon thế? 213 00:12:24,047 --> 00:12:27,880 Chúng ngon thật. Cháu sẽ mang theo vài cái, được không? 214 00:12:27,963 --> 00:12:31,255 Cuộc đời ngắn lắm cháu yêu à. Đừng quá tập trung vào các tiểu tiết. 215 00:12:37,713 --> 00:12:38,713 Mẹ à. 216 00:12:39,838 --> 00:12:43,922 Mẹ có nghĩ là con nên kể với dì về anh ấy không? 217 00:12:48,005 --> 00:12:49,338 Phải rồi. 218 00:12:50,005 --> 00:12:51,005 Còn quá sớm. 219 00:12:53,130 --> 00:12:54,130 Mẹ thân yêu. 220 00:13:01,755 --> 00:13:02,838 Chính là nơi này. 221 00:13:03,838 --> 00:13:04,963 Đi nào. 222 00:13:05,047 --> 00:13:08,047 LĂNG CỦA MİMAR SİNAN 223 00:13:12,088 --> 00:13:14,297 Viên đá không thể ở bên trong phải không? 224 00:13:15,297 --> 00:13:16,297 Zeynep. 225 00:13:16,838 --> 00:13:19,838 Người Phục Dịch không bao giờ làm phiền người quá cố tại nơi họ an nghỉ. 226 00:13:20,672 --> 00:13:22,880 Vậy chắc nó ở quanh đây Để con đi quanh xem. 227 00:13:30,463 --> 00:13:32,130 Bố ơi, nhìn này. 228 00:13:34,505 --> 00:13:37,255 Có 4 vòi nước ở Lăng mộ của Mimar Sinan. 229 00:13:37,797 --> 00:13:39,422 Cái này có nút vặn khác. 230 00:13:41,672 --> 00:13:43,672 Phải. Có thể đó là dấu hiệu sao? 231 00:13:43,755 --> 00:13:45,047 Nó lỏng lẻo. Nó... 232 00:13:45,130 --> 00:13:46,297 Nó là đồ giả. 233 00:13:49,422 --> 00:13:51,630 "Khi bạn làm việc từ tâm hồn, 234 00:13:51,713 --> 00:13:54,797 bạn sẽ thấy dòng sông chảy trong người. 235 00:13:55,380 --> 00:13:56,380 Mimar Sinan. 236 00:13:56,463 --> 00:13:58,630 Hãy cảm nhận dòng sông bên trong chúng ta nào. 237 00:14:29,380 --> 00:14:30,422 Lại đây nào. 238 00:14:31,380 --> 00:14:34,338 Vây anh không biết mình là Người Bảo Vệ bất lâu nay sao? 239 00:14:36,963 --> 00:14:37,963 Chà. 240 00:14:39,547 --> 00:14:42,630 Nhưng anh đã tìm được Kẻ Bất Tử. Anh bắt đầu làm cho hắn. 241 00:14:42,713 --> 00:14:44,213 Sao anh làm được việc đó? 242 00:14:44,713 --> 00:14:46,672 Emir, nghe này. Tôi lớn lên ở Grand Bazaar. 243 00:14:48,172 --> 00:14:50,797 Dù tôi vẫn đang học mấy chuyện của Người Bảo Vệ, 244 00:14:50,880 --> 00:14:52,463 tôi hiểu về con người nhiều lắm. 245 00:14:53,630 --> 00:14:57,005 Anh học đánh nhau khá nhanh. Anh còn thiếu kỹ thuật, nhưng... 246 00:14:58,505 --> 00:14:59,922 - Anh muốn đánh nhau sao? - Này! 247 00:15:00,422 --> 00:15:02,463 Thôi nào, anh có mặc áo mà. 248 00:15:04,088 --> 00:15:06,922 Nghiêm túc thì chuyện gì đã xảy ra khi anh mặc áo? 249 00:15:07,005 --> 00:15:08,172 Tôi bị bắn. 250 00:15:10,422 --> 00:15:11,422 Zeynep bắn tôi. 251 00:15:12,255 --> 00:15:13,505 Cô ta khó chịu lắm. 252 00:15:26,422 --> 00:15:28,088 Thứ lỗi. Ông làm ở đây sao? 253 00:15:28,172 --> 00:15:29,172 Phải. 254 00:15:31,880 --> 00:15:33,838 Chắc phải có một cái lăng mộ ở quanh đây. 255 00:15:33,922 --> 00:15:35,672 Phải. Anh đang nói tới cái nào? 256 00:15:35,755 --> 00:15:36,880 Lăng mộ của Vefa. 257 00:15:38,547 --> 00:15:40,838 - Tôi hiểu rồi. - Chúng tôi muốn đi tới đó từ đây. 258 00:15:41,713 --> 00:15:43,630 Được rồi, các người ở đúng chỗ rồi đó. 259 00:15:45,463 --> 00:15:48,547 Có một tòa nhà màu vàng đi ngược lại khoảng 100 đến 150 mét. 260 00:15:50,963 --> 00:15:52,297 Vừa qua đó là tới đúng nơi. 261 00:15:54,005 --> 00:15:55,380 - Tòa nhà màu vàng sao? - Phải. 262 00:15:56,672 --> 00:15:59,672 Cảm ơn ông rất nhiều. Chắc không xa đâu . 263 00:15:59,755 --> 00:16:01,213 - Không hề xa đâu. - Được rồi. 264 00:16:39,922 --> 00:16:41,755 Nhà mình ăn sáng rồi. 265 00:16:41,838 --> 00:16:44,213 - Chết tiệt! Ta sẽ làm gì đây? - Con trai! 266 00:16:44,297 --> 00:16:45,588 - Emir! - Mẹ! 267 00:16:46,630 --> 00:16:48,505 Serdar, lại đây nào. Emir về rồi. 268 00:16:49,630 --> 00:16:50,547 Con trai. 269 00:16:50,630 --> 00:16:51,713 Emir? 270 00:16:55,088 --> 00:16:56,422 Con đang làm gì ở đây? 271 00:16:57,547 --> 00:16:58,422 Chào bố. 272 00:16:58,505 --> 00:16:59,505 Chào 273 00:17:00,172 --> 00:17:01,172 Ayşe? 274 00:17:03,922 --> 00:17:04,755 Kẻ Bất Tử? 275 00:17:04,838 --> 00:17:06,713 Họ đã tìm ra anh ta là ai rồi bố. 276 00:17:07,922 --> 00:17:09,047 Ai đã ra tay? 277 00:17:09,880 --> 00:17:11,797 Bố à, nhiệm vụ hoàn thành nên con quay về. 278 00:17:16,880 --> 00:17:18,713 Đây là Hakan, Người Bảo Vệ cuối cùng. 279 00:17:22,380 --> 00:17:23,380 Xin chào. 280 00:17:27,005 --> 00:17:28,005 Hakan. 281 00:17:30,797 --> 00:17:32,505 - Chào mừng Hakan. - Cảm ơn cậu. 282 00:17:33,463 --> 00:17:34,463 Chào Hakan. 283 00:17:37,047 --> 00:17:38,505 Cậu trông giống bố mình lắm. 284 00:17:43,047 --> 00:17:45,630 - Vào đi, bác đã chuẩn bị xong bữa sáng. - Cháu... 285 00:17:45,713 --> 00:17:48,088 Được rồi. Ta sẽ ăn sáng sau. 286 00:17:49,797 --> 00:17:51,922 Cháu muốn đi xem nhà bố mẹ không? 287 00:17:52,880 --> 00:17:53,880 Được thế thì tốt. 288 00:17:58,380 --> 00:17:59,422 Emir, đi nào. 289 00:18:00,172 --> 00:18:01,172 Nhanh lên. 290 00:18:01,422 --> 00:18:04,880 Con đã xa nhà nhiều năm trời và mẹ chỉ nói chào với con. 291 00:18:05,630 --> 00:18:07,838 Nhưng mẹ lại mời Người Bảo Vệ ăn sáng và bánh ngọt. 292 00:18:07,922 --> 00:18:09,797 - Thôi nào mẹ à. - Có đủ cho mọi người mà. 293 00:18:13,547 --> 00:18:14,547 Erdal? 294 00:18:16,130 --> 00:18:18,588 - Anh sao rồi? - Vẫn ổn cả. 295 00:18:18,672 --> 00:18:19,672 Cảm ơn anh. 296 00:18:20,130 --> 00:18:21,255 Tôi sẽ hỏi anh vài câu. 297 00:18:21,922 --> 00:18:23,547 Tôi nghe nói Mete Gültekin đang ở đây. 298 00:18:23,630 --> 00:18:25,588 Gã đã tấn công Faysal Erdem hôm qua. 299 00:18:26,422 --> 00:18:27,255 Cậu ta vừa rồi đi. 300 00:18:29,213 --> 00:18:30,713 Không phải cậu ta đã bị đưa vào tù rồi sao? 301 00:18:31,255 --> 00:18:32,255 Không phải nhà tù. 302 00:18:32,755 --> 00:18:33,922 - tới bệnh viện. - Gì cơ? 303 00:18:34,922 --> 00:18:36,463 Cậu ta đã khai trước khi luật sư tới. 304 00:18:36,922 --> 00:18:38,588 Nhưng sau đó lại đột ngột im lặng. 305 00:18:38,672 --> 00:18:40,672 Cậu ta bắt đầu la hét và đập phá. 306 00:18:40,755 --> 00:18:42,755 Chúng tôi cho cậu ta ít thuốc an thần và gửi câu ta đi. 307 00:18:44,297 --> 00:18:45,297 Đi tới đâu? 308 00:18:46,213 --> 00:18:47,213 Bệnh viện Şişli Etfal. 309 00:18:47,630 --> 00:18:50,130 Nhưng nếu là anh, tôi sẽ chẳng đi đâu. 310 00:18:51,005 --> 00:18:52,213 Cậu ta chẳng chịu khai 311 00:18:55,672 --> 00:18:56,672 Ok. Cảm ơn anh. 312 00:18:58,422 --> 00:18:59,713 Tôi có thể hỏi anh 1 chuyện được không? 313 00:19:01,130 --> 00:19:02,505 Luật sư cậu ta trông như thế nào? 314 00:19:07,547 --> 00:19:08,547 Mazhar. 315 00:19:10,755 --> 00:19:11,922 Anh đang làm gi ở đây thế? 316 00:19:16,797 --> 00:19:20,338 Tôi không ngờ là cô sẽ phải lòng một tên nhân viên ở công ty này đó. 317 00:19:20,422 --> 00:19:22,672 Đặc biệt là gã mới vào. 318 00:19:23,005 --> 00:19:24,797 Anh theo dõi tôi sao? 319 00:19:25,380 --> 00:19:26,380 Đó là công việc của tôi. 320 00:19:26,880 --> 00:19:29,755 Anh là Trưởng Bảo An của ông Erdem, không phải tôi. 321 00:19:31,255 --> 00:19:33,755 Tức là phải kiểm soát mọi thứ. 322 00:19:34,588 --> 00:19:36,963 Không ai được làm gì bí mật ở công ty này. 323 00:19:38,755 --> 00:19:40,422 Kể cả anh phải không? 324 00:19:41,130 --> 00:19:44,047 Anh đã lấy 100.000 euro từ két an toàn, nhớ chứ? 325 00:19:45,255 --> 00:19:46,255 Hay lắm. 326 00:19:46,672 --> 00:19:49,213 Tôi sẽ thất vọng nếu cô không biết việc đó đấy. 327 00:19:49,672 --> 00:19:51,797 Cô có thể muốn biết số tiền đó được dùng làm gì. 328 00:19:55,297 --> 00:19:56,755 Đó dành cho mẹ cô. 329 00:20:01,380 --> 00:20:03,630 Tôi nghe nói cô gặp khó khăn trong việc đi lại. 330 00:20:04,297 --> 00:20:08,005 Ông Erdem và tôi nghĩ một chiếc xe với cánh cửa lớn sẽ làm cuộc sống cô dễ thở hơn 331 00:20:08,088 --> 00:20:09,547 trong tình trạng giao thông kinh khủng ở Istanbul. 332 00:20:11,963 --> 00:20:13,422 - Cảm ơn anh. - Không có chi. 333 00:20:13,505 --> 00:20:15,005 Thứ lỗi, 334 00:20:15,922 --> 00:20:17,630 tôi sẽ đi "trông chừng" xung quanh một tí. 335 00:20:30,547 --> 00:20:31,672 Lại đây nào. 336 00:20:33,588 --> 00:20:34,588 Căn nhà ở đây, 337 00:20:42,088 --> 00:20:45,088 Đây là căn nhà mà cậu sinh ra và lớn lên. 338 00:20:51,797 --> 00:20:52,797 Vào đi. 339 00:21:14,630 --> 00:21:15,630 Đây rồi. 340 00:21:16,547 --> 00:21:18,422 Chúng tôi chưa chạm vào thứ gì kể từ dó. 341 00:21:47,630 --> 00:21:49,047 Họ yêu thương nhau. 342 00:22:01,088 --> 00:22:02,672 Bố mẹ tôi gặp nhau thế nào? 343 00:22:04,255 --> 00:22:06,297 Họ đã gặp nhau ở đây, trên hòn đảo này. 344 00:22:08,172 --> 00:22:10,463 Murat và Seda lớn lên cùng nhau. 345 00:22:10,547 --> 00:22:11,797 Họ được huấn luyện chung. 346 00:22:14,213 --> 00:22:17,088 Seda giỏi hơn trong việc bảo vệ bản thân. 347 00:22:17,172 --> 00:22:18,588 Bố cậu cũng nhanh nhẹn lắm. 348 00:22:20,088 --> 00:22:21,130 Đợi đã. 349 00:22:23,880 --> 00:22:25,505 Mẹ tôi cũng là Người Phục Dịch sao? 350 00:22:25,588 --> 00:22:26,588 Phải. 351 00:22:27,297 --> 00:22:30,755 Mọi Người Bảo Vệ trong gia đình cậu đều cưới Người Phục Dịch. 352 00:22:32,422 --> 00:22:33,505 Sao thế? 353 00:22:33,588 --> 00:22:37,505 Bởi vì chỉ có họ mới hiểu được nhiệm vụ thiêng liêng của Người Bảo Vệ. 354 00:22:38,588 --> 00:22:42,505 Seda đã nhân thức được về Istanbul trước khi bố cậu biết. 355 00:22:55,672 --> 00:22:56,672 Ngày hôm đó. 356 00:22:58,255 --> 00:23:00,547 Khi Kẻ Bất Tử đến, tôi cũng ở đây? 357 00:23:02,005 --> 00:23:03,005 Ngồi đi. 358 00:23:16,130 --> 00:23:19,922 Vào ngày đó, Muret về nhà trước hoàng hôn. 359 00:23:25,338 --> 00:23:27,380 Ông ấy đã thực hiện việc giết những Kẻ Bất Tử. 360 00:23:32,630 --> 00:23:35,172 Tuy nhiên Kẻ Bất Tử cuối cùng đã chạy thoát, 361 00:23:36,213 --> 00:23:37,630 Ông ấy lo lắng. 362 00:23:47,297 --> 00:23:48,463 Ông ấy đúng về việc đó. 363 00:23:59,922 --> 00:24:01,838 Muret? Là anh sao? 364 00:24:32,172 --> 00:24:33,838 Khi ông ấy nghe Seda hét... 365 00:24:36,963 --> 00:24:39,797 Ông ấy làm một việc mà Người Bảo Vệ không được làm. 366 00:24:42,797 --> 00:24:44,755 Ông ấy đã phạm sai lầm mà phải trả bằng cả mạng sống. 367 00:24:50,922 --> 00:24:52,255 Ông ấy đã hành động theo bản năng. 368 00:24:54,047 --> 00:24:55,338 Như một người cha. 369 00:24:57,047 --> 00:24:58,797 Không hề cân nhắc tới an toàn của mình. 370 00:25:41,047 --> 00:25:42,338 Chúng tôi chỉ nghe... 371 00:25:44,047 --> 00:25:47,255 về vụ thảm sát ở trại huấn luyến. 372 00:25:47,338 --> 00:25:50,547 Chúng tôi trên đường tới cảnh báo Murat và Seda. 373 00:25:51,213 --> 00:25:52,297 Nhưng đã quá trễ. 374 00:25:54,088 --> 00:25:57,005 Tôi cứ cầu nguyện tới khi đến được nhà. 375 00:26:00,172 --> 00:26:03,797 Khoảnh khắc chúng tôi tưởng mất cậu... 376 00:26:05,963 --> 00:26:08,047 cậu lại xuất hiện ở một nơi bất ngờ. 377 00:26:08,588 --> 00:26:09,505 Bước ra khỏi tủ. 378 00:26:09,588 --> 00:26:13,505 Cậu còn nhỏ, nhưng đã biết trốn. 379 00:26:14,297 --> 00:26:19,297 Bố mẹ cậu đã dạy cậu cách bảo vệ mình ngay từ khi còn bé. 380 00:26:20,630 --> 00:26:22,922 Người sống sót cuối cùng của huyết thống Người Bảo Vệ. 381 00:26:23,880 --> 00:26:28,255 Tôi ước gì 2 anh cậu may mắn như thế. 382 00:26:31,422 --> 00:26:32,672 Hai anh của tôi? 383 00:26:36,172 --> 00:26:38,005 Cặp sinh đôi. 384 00:26:41,505 --> 00:26:43,505 Tôi không biết mình có 2 anh sinh đôi. 385 00:26:44,922 --> 00:26:46,588 Ồ, Neşet! 386 00:26:47,422 --> 00:26:48,630 Đợi đã. 387 00:26:58,838 --> 00:26:59,922 Tụi nhỏ mới lên 6. 388 00:27:01,588 --> 00:27:03,755 Những người Bảo Vệ đã huấn luyện họ từ khi còn nhỏ. 389 00:27:03,838 --> 00:27:06,463 Đó là lý do tụi nhỏ đến trại. 390 00:27:10,088 --> 00:27:11,338 Vụ thảm sát ở trại huấn luyện. 391 00:27:16,922 --> 00:27:18,838 Ông đã nói bố tôi phạm một sai lầm 392 00:27:20,213 --> 00:27:22,047 Điều đã khiến ông đánh đổi cả mạng sống. 393 00:27:23,838 --> 00:27:24,922 Sai lầm đó là gì? 394 00:27:25,005 --> 00:27:26,838 Ông ấy không mặc áo phép. 395 00:27:28,713 --> 00:27:33,755 Chúng tôi tìm thấy áo phép trong phòng tắm, ở nơi ông ấy dễ dàng với tới. 396 00:27:34,130 --> 00:27:37,797 Vào ngày đó, Murat đã quên hết những gì được huấn luyện. 397 00:27:39,047 --> 00:27:43,880 Ông ấy hành động theo tình yêu và nỗi sợ vì gia đình mình. 398 00:27:50,963 --> 00:27:52,505 Vậy đó là sai lầm duy nhất của bố tôi. 399 00:27:54,505 --> 00:27:55,505 Yêu thương. 400 00:27:56,380 --> 00:27:58,838 Với Người Bảo vệ, không có gì 401 00:27:59,838 --> 00:28:03,505 hay bất cứ ai quan trọng hơn Istanbul . 402 00:28:04,005 --> 00:28:05,047 Không nên như thế. 403 00:28:06,922 --> 00:28:08,797 Nếu không, mọi người sẽ bị tiêu diệt. 404 00:28:14,380 --> 00:28:16,088 Ông có thể cho tôi ở một mình được không? 405 00:28:18,797 --> 00:28:20,422 Cậu biết nơi tìm chúng tôi rồi đó. 406 00:28:26,047 --> 00:28:27,047 Emir, đi nào. 407 00:28:36,172 --> 00:28:37,505 Con có thể đi với bố. 408 00:28:40,630 --> 00:28:41,630 Được thôi. 409 00:28:42,380 --> 00:28:44,338 Hãy cho con biết nếu tìm được gì. 410 00:28:45,422 --> 00:28:46,422 Bố cẩn thận đó. 411 00:28:47,172 --> 00:28:48,422 Được rồi, gặp bố sau. 412 00:28:57,755 --> 00:28:59,047 Cô thích chiếc xe không? 413 00:29:02,505 --> 00:29:03,505 Không tệ đâu. 414 00:29:04,588 --> 00:29:06,797 Tối qua chúng ta chưa có cơ hội gặp mặt. 415 00:29:07,172 --> 00:29:08,172 Tôi là Faysal. 416 00:29:09,505 --> 00:29:10,713 Tôi biết ông là ai. 417 00:29:11,380 --> 00:29:13,797 - Ông đang làm... - Tôi đến để gặp cô. 418 00:29:15,088 --> 00:29:17,338 Cô là một chuyện gia về Lịch sử Ottoman. 419 00:29:17,422 --> 00:29:19,797 nhưng cô không hứng thú với dự án Hagia Sophia của tôi. 420 00:29:20,422 --> 00:29:21,713 Tôi bỏ lỡ gì sao? 421 00:29:23,047 --> 00:29:26,047 Không. Tôi có công việc rồi, ông Erdem à. 422 00:29:27,255 --> 00:29:30,130 Cô không thấy chán khi đọc lịch sử do người khác viết 423 00:29:30,672 --> 00:29:32,297 trong khi cô có thể tự viết sao? 424 00:29:34,297 --> 00:29:36,588 Cảm ơn rất nhiều vì đề nghị của ông 425 00:29:36,672 --> 00:29:39,338 nhưng giờ tôi đã có nhiều việc rồi, ông Erdem. 426 00:29:40,922 --> 00:29:42,172 Cô có thể gọi tôi là Faysal. 427 00:29:45,922 --> 00:29:47,755 Không may, câu trả lời của tôi là không. 428 00:29:48,130 --> 00:29:49,130 Ông Erdem. 429 00:29:56,880 --> 00:29:58,213 Lăng mộ của MİMAR SİNAN. 430 00:29:58,297 --> 00:29:59,297 Ông ấy đang đi. 431 00:30:16,797 --> 00:30:17,797 Xin chào! 432 00:30:24,338 --> 00:30:27,422 Sao Faysal Erdem muốn em làm dự án Hagia Sophia của hắn? 433 00:30:28,422 --> 00:30:29,422 Em không biết. 434 00:30:31,255 --> 00:30:32,255 Nhưng đừng lo. 435 00:30:32,797 --> 00:30:33,880 Em không nhận việc đó đâu. 436 00:30:37,213 --> 00:30:38,922 Ý anh đó là một cơ hội tốt. 437 00:30:39,005 --> 00:30:40,255 Anh nghĩ em nên đồng ý. 438 00:30:40,338 --> 00:30:42,422 Em còn một kỳ nữa là hoàn thành bằng Tiến sĩ. 439 00:30:42,922 --> 00:30:44,922 Sao em lại muốn làm thế? Em có điên đâu. 440 00:30:46,713 --> 00:30:48,922 Giờ hãy cứ thật lòng đi nào. 441 00:30:52,755 --> 00:30:56,422 Em nói mình muốn có một sự nghiệp học thuật, nhưng anh không nghĩ em đủ nghiêm túc. 442 00:30:57,463 --> 00:30:59,088 Anh nghĩ em không nghiêm túc. 443 00:30:59,505 --> 00:31:02,922 Em đã bỏ 3 lớp. Em nộp bài giữa kỳ trễ. 444 00:31:04,422 --> 00:31:07,505 Rất tiếc, anh chẳng thể dọn dẹp thay em nữa. 445 00:31:08,463 --> 00:31:10,880 Em bắt anh làm thế sao? 446 00:31:12,255 --> 00:31:15,963 Đây là thái độ vì em không có thời gian ngủ với anh sao? 447 00:31:16,047 --> 00:31:17,505 Đợi đã nào, Zeynep. 448 00:31:18,213 --> 00:31:20,547 Dừng lại ở đó. Hãy có ranh giới nào. 449 00:31:21,047 --> 00:31:22,213 Được thôi. 450 00:31:23,588 --> 00:31:24,880 Anh buồn 451 00:31:24,963 --> 00:31:28,213 vì ông Erdem đề nghị công việc với em, không phải anh. 452 00:31:30,630 --> 00:31:31,630 Zeynep. 453 00:31:32,630 --> 00:31:35,380 Em có từng nghĩ sao ông ấy lại đề nghị công việc với em không? 454 00:31:48,713 --> 00:31:50,005 Em sẽ gặp anh ở lớp. 455 00:31:50,463 --> 00:31:51,463 Giáo sư. 456 00:32:00,422 --> 00:32:01,547 Chúa một ngày tốt lành, Salih. 457 00:32:02,130 --> 00:32:03,130 Cảm ơn ông. 458 00:32:45,630 --> 00:32:47,047 Nhìn những màu sắc này. 459 00:32:48,338 --> 00:32:50,338 Chúng lớn nhanh thật. 460 00:32:50,422 --> 00:32:52,047 Chúng đẹp quá. 461 00:32:53,047 --> 00:32:54,338 Chào anh yêu. 462 00:32:55,505 --> 00:32:56,547 Cảm ơn em. 463 00:32:56,630 --> 00:32:59,088 Mẹ anh từng nói hoa của bà ấy thích em. 464 00:32:59,172 --> 00:33:01,255 Chúng lớn nhanh hơn nếu em nói chuyện với chúng. 465 00:33:01,338 --> 00:33:02,338 Hmm. 466 00:33:02,505 --> 00:33:04,005 "Hmm" là sao đây? 467 00:33:04,505 --> 00:33:06,047 Em biết "Hmm" nghĩa là gì mà. 468 00:33:06,463 --> 00:33:08,088 Anh đã đọc ở đâu đó. 469 00:33:08,172 --> 00:33:11,213 Nói chuyện với hoa là dấu hiệu của tuổi già. 470 00:33:12,172 --> 00:33:13,713 Em sẽ choa nh thấy 471 00:33:13,797 --> 00:33:15,338 - dấu hiệu của tuổi già. - Ouch! 472 00:33:16,255 --> 00:33:18,172 Gì thế này? 473 00:33:20,755 --> 00:33:22,213 Anh đã bảo em bao nhiêu lần 474 00:33:22,297 --> 00:33:25,213 đừng để tụi nhỏ vứt đồ chơi quanh đây, 475 00:33:26,213 --> 00:33:27,922 Giờ chúng mới chỉ là mấy đứa nhóc của em thôi. 476 00:34:30,005 --> 00:34:32,588 Tôi sẽ tập hợp một đội lo về Khảm. 477 00:34:33,588 --> 00:34:34,588 Ông Erdem. 478 00:34:38,547 --> 00:34:39,588 Chúng ta sẽ tiếp tục sau. 479 00:34:45,005 --> 00:34:46,005 Cô Erman. 480 00:34:46,047 --> 00:34:48,588 Ông đã gửi tôi một tài liệu giấy cho đề nghị của ông. 481 00:34:48,672 --> 00:34:49,797 Phải. 482 00:34:50,255 --> 00:34:52,588 Vậy cô hiểu tôi nghiêm túc thế nào. 483 00:34:53,255 --> 00:34:55,463 Và tôi tới để mang nó trả lại. 484 00:34:56,963 --> 00:34:59,547 Nếu cô không muốn, cô có thể gọi điện mà. 485 00:34:59,630 --> 00:35:01,755 Tôi muốn chắc chắn là ông hiểu ý của tôi. 486 00:35:01,838 --> 00:35:03,963 Cô Erman, bình tình chút nào. 487 00:35:05,172 --> 00:35:06,922 Hai ly cà phê Thổ Nhĩ kỳ. 488 00:35:07,630 --> 00:35:09,672 Tôi không uống cà phê. Cảm ơn ông. 489 00:36:07,047 --> 00:36:08,338 Ấn một lần là được rồi. 490 00:36:09,880 --> 00:36:12,213 Tôi thắc mắc là hôm nay cô có gặp Hakan không? 491 00:36:12,713 --> 00:36:14,838 - Có. - Vậy thì cô biết anh ấy ở đâu. 492 00:36:14,922 --> 00:36:16,047 Phải. 493 00:36:17,630 --> 00:36:19,588 Sếp của anh ấy Mazhar hỏi thăm anh ta. 494 00:36:19,672 --> 00:36:20,922 Anh ấy không trả lời điện thoại. 495 00:36:21,380 --> 00:36:22,380 Lý do như vậy đó. 496 00:36:22,463 --> 00:36:24,672 Cô lo cho anh ta sao? 497 00:36:25,297 --> 00:36:26,297 Phải. 498 00:36:26,797 --> 00:36:28,713 Tối qua, anh ta qua đêm với cô 499 00:36:28,797 --> 00:36:31,172 và không trả lời điện thoại của cô vào hôm nay không đáng lo sao? 500 00:36:36,005 --> 00:36:39,463 Hakan ra ngoài thành phố vì chuyện gia đình. 501 00:36:40,463 --> 00:36:42,088 Tôi sẽ báo anh ấy gọi lại khi quay về. 502 00:36:42,505 --> 00:36:43,505 Cảm ơn cô. 503 00:36:44,255 --> 00:36:45,463 Leyla. 504 00:36:47,630 --> 00:36:49,713 Nghe này, chúng ta chẳng phải bạn bè. 505 00:36:50,797 --> 00:36:53,588 Nhưng nếu là bạn, tôi sẽ nói với cô chuyện này: 506 00:36:55,005 --> 00:36:58,213 cuộc sống của Hakan phức tạp hơn nhiều so với bề ngoài đó. 507 00:36:59,255 --> 00:37:02,297 Nếu cô tiến tới với anh ta, cô nên biết tin tưởng. 508 00:37:25,505 --> 00:37:26,505 Chào Adem. 509 00:37:27,838 --> 00:37:29,505 Lại là anh sao? 510 00:37:30,880 --> 00:37:32,755 - Ông... - Thôi nào. 511 00:37:33,297 --> 00:37:35,130 Tôi chưa nói với ai cả. 512 00:37:35,672 --> 00:37:36,838 Ngồi đi. 513 00:37:37,588 --> 00:37:39,630 Có vẻ anh từng có những vị khách không mời. 514 00:37:39,713 --> 00:37:41,338 Nhưng tôi không phải loại người như anh nghĩ. 515 00:37:41,755 --> 00:37:42,922 Giọng của anh. 516 00:37:44,338 --> 00:37:46,213 Anh đã ở lăng mộ hôm qua. 517 00:37:46,297 --> 00:37:47,422 Anh đã hỏi tôi địa chỉ. 518 00:37:48,422 --> 00:37:49,880 Anh chỉ tôi tới tòa nhà màu càng. 519 00:37:50,255 --> 00:37:51,630 Giờ nói nghe xem Adem. 520 00:37:52,338 --> 00:37:55,380 Sao một gã mù biết tòa nhà màu vàng? 521 00:37:58,547 --> 00:38:01,380 - Ai làm mù anh? - Đó là một tai nạn lao động. 522 00:38:01,463 --> 00:38:03,672 Không tai nạn nào làm hỏng võng mạc như thế. 523 00:38:04,880 --> 00:38:08,172 Được rồi. Tôi sẽ kể mọi chuyện. Tôi hứa. 524 00:38:08,255 --> 00:38:09,255 Tôi sẽ kể. 525 00:38:09,880 --> 00:38:12,255 Một đêm tôi đang làm ca đêm ở lăng mộ. 526 00:38:13,005 --> 00:38:14,005 Có một gã đã đến. 527 00:38:14,297 --> 00:38:15,380 Hắn đưa tôi 1.000 liras. 528 00:38:16,588 --> 00:38:18,130 Hắn bảo tôi nhìn đi hướng khác. 529 00:38:21,130 --> 00:38:22,255 Hắn đã làm gì? 530 00:38:22,338 --> 00:38:23,338 Tôi thề là mình không biết. 531 00:38:23,422 --> 00:38:25,755 Sau ca đó, tôi về nhà và đ ngủ, 532 00:38:26,713 --> 00:38:27,963 Hôm sau, 533 00:38:28,713 --> 00:38:29,713 hắn đã tới. 534 00:38:35,213 --> 00:38:36,213 Hắn trói tôi. 535 00:38:37,380 --> 00:38:40,047 Dù tôi đã thề sẽ không nói chuyện này với ai, 536 00:38:40,797 --> 00:38:42,713 hắn nói không thể có niềm tin được. 537 00:38:43,338 --> 00:38:44,755 HYDROCHLORIC ACID 538 00:38:45,505 --> 00:38:47,213 Tôi đã làm mọi việc hắn yêu cầu. 539 00:38:52,630 --> 00:38:53,630 Tôi đã làm mọi việc. 540 00:38:56,463 --> 00:38:58,838 Anh có nhớ mặt hắn? Miêu tả được không? 541 00:39:00,505 --> 00:39:02,088 Điều cuối cùng tôi nhìn thấy là mặt hắn. 542 00:39:04,963 --> 00:39:06,088 Hắn có khuôn mặt nghiêm khắc. 543 00:39:06,630 --> 00:39:09,463 Tóc và mắt đen. 544 00:39:10,547 --> 00:39:15,505 Cách hắn nói chuyện rất khác, có vẻ hắn không tới từ đây. 545 00:39:47,005 --> 00:39:48,130 Anh đang làm gì thế? 546 00:39:56,297 --> 00:39:58,547 Em đã gọi anh vài lần, nhưng anh không trả lời. 547 00:40:01,713 --> 00:40:02,713 Anh biết. 548 00:40:09,297 --> 00:40:11,838 Zeynep nói anh gặp chuyện gia đình. 549 00:40:13,422 --> 00:40:14,422 Anh ổn chứ? 550 00:40:17,463 --> 00:40:18,463 Anh ổn. 551 00:40:20,672 --> 00:40:21,797 Hakan, sao anh tới đây. 552 00:40:30,255 --> 00:40:31,255 Vào trong đi. 553 00:40:42,213 --> 00:40:45,922 Zeynep, bố có một tin vui đây. Ta cần nói chuyện. 554 00:40:49,922 --> 00:40:50,922 Chuyện gì thế? 555 00:40:53,963 --> 00:40:56,088 Tụi con không tìm được Hakan. Anh ta mất tích rồi 556 00:41:10,005 --> 00:41:11,005 Oops. 557 00:41:11,505 --> 00:41:13,505 Ngày hôm nay của mày thế nào, bé con? 558 00:41:14,255 --> 00:41:15,255 Cho mày ít nước này. 559 00:41:16,630 --> 00:41:18,838 Mẹ anh cũng từng thích chăm hoa lắm. 560 00:41:20,297 --> 00:41:22,505 Những gì em làm không hẳn là chăm. 561 00:41:23,963 --> 00:41:27,213 Xương rồng có thể sống kể cả khi ta không chăm sóc. 562 00:41:28,505 --> 00:41:29,505 Chúng kiên cường. 563 00:41:29,922 --> 00:41:30,922 Như em. 564 00:41:34,422 --> 00:41:38,755 Trong cuộc sống này, phải chăng ta đang vật lộn vô ích? Em đã từng nghĩ tới chuyện đó chưa? 565 00:41:40,255 --> 00:41:41,297 Ý anh, có thể là... 566 00:41:43,130 --> 00:41:45,005 Chúng ta đều đã được ấn định trước. 567 00:41:46,255 --> 00:41:48,422 Việc của ta chỉ là diễn tròn vai khi tới lượt. 568 00:41:49,713 --> 00:41:51,963 Anh có nhớ mình đã viết gì trong đơn xin việc 569 00:41:52,047 --> 00:41:53,713 khi anh tới phỏng vấn không? 570 00:41:54,588 --> 00:41:55,713 Anh đã biết nhiều thứ. 571 00:41:57,880 --> 00:42:00,463 "Ước mơ lớn nhất của tôi là làm việc cho ông Erdem." 572 00:42:02,963 --> 00:42:03,963 Và giờ anh đã ở đây. 573 00:42:12,172 --> 00:42:13,797 Em có biết ước mơ hiện giờ của anh là gì không? 574 00:42:22,963 --> 00:42:25,422 CUỘC GỌI TỚI ZEYNEP 575 00:45:02,422 --> 00:45:04,755 Shelok