1
00:00:06,005 --> 00:00:07,922
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:28,338 --> 00:00:30,797
Tôi có thể giúp nếu
cậu nói tôi biết đang tìm gì.
3
00:00:36,880 --> 00:00:37,755
Zeynep.
4
00:00:37,838 --> 00:00:39,838
- Zeynep?
- Cô ấy sẽ tỉnh sớm thôi.
5
00:00:40,505 --> 00:00:42,755
Tôi chưa từng thấy
ai chết vì giật điện cả.
6
00:00:42,838 --> 00:00:44,963
Con à, mở mắt đi, Zeynep!
7
00:00:45,047 --> 00:00:47,838
- Con nghe thấy ba không? Zeynep?
- Im nào!
8
00:00:50,255 --> 00:00:51,797
Nhìn đi, cô ta vẫn ổn.
9
00:00:52,297 --> 00:00:53,630
Ý cậu vẫn ổn là sao?
10
00:00:54,380 --> 00:00:56,838
Cậu không thấy sao?
Con bé chẳng nhúc nhích! Zeynep!
11
00:01:05,755 --> 00:01:07,172
Anh là ai?
12
00:01:07,255 --> 00:01:08,255
Anh là ai?
13
00:01:08,922 --> 00:01:11,130
Nói hoặc tôi sẽ giết anh tại đây!
14
00:01:11,213 --> 00:01:13,297
- Đủ rồi. cậu ta không thở được.
- Để hắn chết, bố à.
15
00:01:13,380 --> 00:01:15,130
Con cá là hắn làm cho kẻ Bất Tử.
16
00:01:15,213 --> 00:01:16,213
Tôi là người...
17
00:01:17,630 --> 00:01:18,755
Tôi là Người Phục Dịch.
18
00:01:19,255 --> 00:01:20,255
Cho tôi xem hình xăm.
19
00:01:24,380 --> 00:01:26,130
Ẩn trong dòng máu của chúng ta.
20
00:01:26,797 --> 00:01:29,880
Chúng ta người quan trọng,
chúng ta gầm lên như tiếng súng.
21
00:01:29,963 --> 00:01:30,963
Chúng ta là Người Phục Dịch.
22
00:01:49,630 --> 00:01:50,922
Chết tiệt! Tôi đã làm gì thế?
23
00:01:54,172 --> 00:01:55,422
Tên cậu là gì?
24
00:01:56,047 --> 00:01:57,338
Emir Türker.
25
00:01:57,422 --> 00:02:00,005
Cậu có quan hệ gì
với Serdar Türker ở Đảo Prince?
26
00:02:00,088 --> 00:02:01,088
Tôi là con trai ông ấy.
27
00:02:01,338 --> 00:02:02,672
Sao ông biết bố tôi?
28
00:02:03,338 --> 00:02:06,380
Bố cậu và tôi là bạn cũ.
Giờ ông ấy sao rồi?
29
00:02:06,463 --> 00:02:08,797
- Lâu rồi tôi chưa gặp ông ấy.
- Bố tôi vẫn khỏe.
30
00:02:08,880 --> 00:02:09,755
Anh cởi trói cho chúng tôi chứ?
31
00:02:09,838 --> 00:02:11,755
Rồi ta tiếp tục trò chuyện sau.
32
00:02:18,630 --> 00:02:19,713
Nó khá là lạ.
33
00:02:21,130 --> 00:02:22,922
Đây là hình xăm sao?
Anh xăm ở đâu thế?
34
00:02:23,005 --> 00:02:26,130
Một anh bạn hàng xóm đã xăm nó.
Anh ta có kỹ thuật khác biệt lắm.
35
00:02:27,297 --> 00:02:28,588
Vòng cổ của em đẹp đó.
36
00:02:32,047 --> 00:02:33,172
Rất đẹp.
37
00:02:35,047 --> 00:02:36,130
Như em vậy.
38
00:02:37,588 --> 00:02:38,630
Chà.
39
00:02:38,713 --> 00:02:42,880
Giờ anh tính bắt đầu
nói chuyện sến súa sao?
40
00:02:43,838 --> 00:02:44,838
Ai? Anh sao?
41
00:02:45,505 --> 00:02:47,172
Không hề!
42
00:03:00,213 --> 00:03:01,588
Gì thế? Sao anh vội vậy?
43
00:03:03,672 --> 00:03:06,588
Bạn anh, Zeynep.
Cô ấy cần anh, anh phải đi.
44
00:03:06,672 --> 00:03:08,088
Bạn anh, Zeynep.
45
00:03:09,172 --> 00:03:11,797
Em chẳng biết cô ấy là gì với anh,
46
00:03:12,713 --> 00:03:14,713
nhưng anh không chỉ là
một người bạn với cô ấy.
47
00:03:15,088 --> 00:03:17,713
Có lẽ cô ta xem anh như anh trai.
48
00:03:18,297 --> 00:03:20,255
Anh hiểu ý em mà.
49
00:03:20,713 --> 00:03:21,713
Leyla.
50
00:03:22,380 --> 00:03:23,838
- Hakan.
- Leyla.
51
00:03:24,713 --> 00:03:25,838
Em chưa nói gì cả.
52
00:03:26,880 --> 00:03:29,838
Chỉ là việc vội vàng này
có hơi quá so với em.
53
00:03:29,922 --> 00:03:31,338
Anh thật sự phải đi.
54
00:03:31,422 --> 00:03:35,047
Mà em không cần phải nói với anh
55
00:03:35,130 --> 00:03:37,547
là đừng nói chuyện này với ai đó.
56
00:03:37,630 --> 00:03:38,713
Dĩ nhiên.
57
00:03:39,255 --> 00:03:41,713
Chẳng hay ho gì nếu mọi người biết
58
00:03:41,797 --> 00:03:44,922
Cô Sancak giỏi giang
phải lòng một gã đến từ Grand Bazaar.
59
00:03:46,255 --> 00:03:48,047
Phải không?
60
00:03:49,755 --> 00:03:50,922
Anh chưa biết hết về em đâu.
61
00:03:58,505 --> 00:03:59,755
Anh muốn hiểu em.
62
00:04:00,630 --> 00:04:03,588
Em và mọi người ở đây.
63
00:04:05,297 --> 00:04:06,338
Ví dụ như Mazhar.
64
00:04:07,880 --> 00:04:08,963
Có chuyện gì ông ta vậy?
65
00:04:09,047 --> 00:04:10,963
Hôm qua anh ta giám sát anh kỹ quá.
66
00:04:13,172 --> 00:04:14,755
Tốt hơn anh nên thân thiết với anh ta.
67
00:04:15,880 --> 00:04:17,422
Hoặc anh ta sẽ thành một rắc rối đó.
68
00:04:21,005 --> 00:04:22,422
Em chưa biết rắc rối là thế nào đâu.
69
00:04:34,005 --> 00:04:35,838
Bố cậu vẫn ở Đảo Prince sao?
70
00:04:36,422 --> 00:04:38,380
- Phải.
- Ông ấy vẫn...
71
00:04:39,005 --> 00:04:41,922
Ông ta từng ngấu nghiến
hết khay bánh baklava. Giờ còn thế không?
72
00:04:42,005 --> 00:04:43,713
Còn, nhưng mẹ tôi không để làm thế đâu.
73
00:04:43,797 --> 00:04:45,047
- Bố ơi.
- Gì thế?
74
00:04:45,672 --> 00:04:47,088
Hakan không nghe điện thoại.
75
00:04:48,713 --> 00:04:50,880
Nói tôi nghe nào, anh Curly.
76
00:04:50,963 --> 00:04:52,172
Sao anh tìm tới đây được?
77
00:04:55,172 --> 00:04:56,713
Tôi theo dõi nhà Ayşe
78
00:04:57,338 --> 00:05:00,838
Rồi thấy mấy người tới.
Sau đó tôi tìm được nơi này.
79
00:05:01,213 --> 00:05:02,213
Đợi đã.
80
00:05:02,255 --> 00:05:05,172
Anh đã ở đó và bấy lâu nay
mà vẫn không làm gì sao?
81
00:05:05,255 --> 00:05:08,588
Việc của tôi chỉ là theo dõi thôi.
Tôi không được can thiệp.
82
00:05:08,672 --> 00:05:09,755
Tôi có lựa chọn nào đâu .
83
00:05:09,838 --> 00:05:12,422
Người Phục Dịch chỉ làm những gì họ được bảo.
84
00:05:13,297 --> 00:05:14,880
Tốt lắm. Cậu đã làm đúng.
85
00:05:15,963 --> 00:05:17,797
Suốt mấy năm qua cũng không có ai tới.
86
00:05:18,463 --> 00:05:20,963
Rồi cô và gã kia tới.
87
00:05:21,047 --> 00:05:23,422
Thoạt đầu tôi nghĩ các người là kẻ Bất Tử.
88
00:05:23,505 --> 00:05:25,672
Khi mấy kẻ khác bắt đầu nổ súng,
89
00:05:25,755 --> 00:05:27,380
tôi nhận ra không phải như thế.
90
00:05:28,255 --> 00:05:30,505
Tôi đã theo cô về đây vì không biết cô là ai.
91
00:05:30,880 --> 00:05:32,797
Tôi sẽ tìm hiểu là thông báo lại.
92
00:05:33,130 --> 00:05:35,172
Vậy cậu tới đây, trói chúng tôi lại sao?
93
00:05:35,922 --> 00:05:38,297
Nhưng cậu giỏi đó.
Bố cậu đã huấn luyện rất tốt.
94
00:05:39,713 --> 00:05:41,713
Tôi vẫn cần phải luyện thêm cận chiến.
95
00:05:42,047 --> 00:05:43,963
Anh không tồi đâu.
96
00:05:44,338 --> 00:05:45,755
Tôi thấy mình kém hơn.
97
00:05:46,922 --> 00:05:48,297
Anh chàng đi cùng cô đâu?
98
00:05:48,380 --> 00:05:49,463
Anh ta cũng là Người Phục Dịch sao?
99
00:05:51,630 --> 00:05:53,505
Không.
100
00:05:53,588 --> 00:05:56,672
Cậu biết Người Bảo Vệ mà
ta đã chờ bấy lâu nay không.
101
00:05:57,505 --> 00:05:58,505
Cậu ta là Người Bảo Vệ đó.
102
00:06:22,463 --> 00:06:23,463
Hakan!
103
00:06:26,588 --> 00:06:27,588
Vâng, ông Erdem.
104
00:06:29,172 --> 00:06:31,380
Tối qua tôi vẫn chưa có
cơ hội được cảm ơn anh.
105
00:06:31,463 --> 00:06:32,463
Cảm ơn anh.
106
00:06:33,422 --> 00:06:34,588
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
107
00:06:36,005 --> 00:06:37,922
Anh ta quả là một người kiêm tốn, phải không?
108
00:06:39,797 --> 00:06:42,630
Anh sẽ khiến tôi phải mất niềm tin
vào Mazhar nếu cứ tiếp tục hành động như thế.
109
00:06:44,880 --> 00:06:47,130
Chuyện gì sẽ xảy ra
với chàng trai tấn công ông?
110
00:06:47,963 --> 00:06:48,963
Sao anh lại hỏi thế?
111
00:06:50,463 --> 00:06:52,922
Tôi có thể hiểu cảm giác của cậu ấy.
112
00:06:53,630 --> 00:06:55,797
Nếu có chuyện như thế xảy đến với bố tôi,
113
00:06:57,088 --> 00:06:58,880
tôi cũng không ngồi yên.
114
00:06:58,963 --> 00:07:01,630
Vậy anh cũng sẽ cố giết kẻ phạm tội sao?
115
00:07:01,713 --> 00:07:03,255
Đừng, tôi đồng ý với anh ta.
116
00:07:03,338 --> 00:07:05,505
Chàng trai kia cần giúp đõ,
không phải trừng phạt.
117
00:07:06,213 --> 00:07:08,213
Và chúng tôi sẽ giúp cậu ta.
118
00:07:08,713 --> 00:07:09,713
Phải không?
119
00:07:10,588 --> 00:07:13,463
Cậu đã nói chuyện với
một người ở bữa tiệc tối qua.
120
00:07:13,547 --> 00:07:14,630
Zeynep.
121
00:07:15,213 --> 00:07:18,255
Tôi xin lỗi về chuyện đó.
Tên cô ấy không có trên hành sách.
122
00:07:18,338 --> 00:07:20,047
Không, tôi biết Leyla đã mời cô ấy.
123
00:07:20,713 --> 00:07:23,005
Tôi nghe nói cô ấy
là một nhà sử học, phải không?
124
00:07:23,088 --> 00:07:25,088
Phải. Cô ấy là giảng viên đại học.
125
00:07:25,547 --> 00:07:26,547
Cô ấy dạy em họ của tôi.
126
00:07:27,255 --> 00:07:28,255
Yeah.
127
00:07:33,005 --> 00:07:34,005
Tôi xin phép.
128
00:07:37,713 --> 00:07:38,713
Tôi hiểu rồi.
129
00:07:45,088 --> 00:07:46,672
Sao anh không chịu hiểu?
130
00:07:46,755 --> 00:07:49,088
Faysal Erdem là
người cuối cùng nhìn thấy bố tôi!
131
00:07:49,172 --> 00:07:51,922
Chàng trai, bố cậu là doanh nhân.
132
00:07:52,338 --> 00:07:53,797
Ông ấy chắc phải có nhiều kẻ thù lắm.
133
00:07:54,297 --> 00:07:56,005
Sao cậu lại nghi ngờ Faysal Erdem?
134
00:07:59,880 --> 00:08:02,213
- Gì thế?
- Tôi là luật sư của Mete Gültekin.
135
00:08:03,213 --> 00:08:06,547
Trước buổi thẩm vấn,
tôi muốn gặp khách hàng của mình.
136
00:08:07,088 --> 00:08:08,088
Riêng tư.
137
00:08:08,838 --> 00:08:09,838
Làm đi.
138
00:08:32,088 --> 00:08:33,088
Mẹ tôi gửi anh tới sao?
139
00:08:34,547 --> 00:08:35,838
Mẹ tôi nhờ anh tới phải không?
140
00:08:37,380 --> 00:08:39,797
Tôi biết là bà ấy ghét tôi, xấu hổ về tôi.
141
00:08:39,880 --> 00:08:40,880
Yên nào.
142
00:08:41,672 --> 00:08:42,672
Bình tĩnh đi.
143
00:08:43,005 --> 00:08:44,005
Họ sao rồi?
144
00:08:44,630 --> 00:08:46,088
Cả mẹ và em gái cậu đều ổn.
145
00:08:48,547 --> 00:08:50,672
Hãy nói với mẹ là
tôi không muốn giết ai cả.
146
00:08:50,755 --> 00:08:52,838
Tôi chỉ muốn tìm hiểu xem bố đang ở đâu.
147
00:08:53,880 --> 00:08:56,797
Nghe này, bố tôi và ông Erdem có bất hòa.
148
00:08:57,422 --> 00:08:58,755
Lần cuối bố tôi được thấy ở cùng ông ấy.
149
00:08:59,297 --> 00:09:01,130
Nên tôi muốn dọa ông ấy một chút.
150
00:09:01,213 --> 00:09:04,005
Ông Erdem không liên quan gì
tới cái chết của bố anh cả.
151
00:09:06,088 --> 00:09:07,088
Chết sao?
152
00:09:08,213 --> 00:09:09,213
Bố tôi đã mất hả?
153
00:09:11,047 --> 00:09:12,047
Sao anh biết việc đó?
154
00:09:15,713 --> 00:09:17,172
Vì tôi đã giết bố anh.
155
00:09:19,672 --> 00:09:20,797
Chết tiệt!
156
00:09:21,922 --> 00:09:23,088
Rất chậm rãi và đau đớn.
157
00:09:27,422 --> 00:09:28,713
Cố gắng kiểm soát cơn giận đi.
158
00:09:31,838 --> 00:09:32,880
Hoặc...
159
00:09:36,213 --> 00:09:37,672
mẹ và em gái anh
là người tiếp theo đó.
160
00:09:46,880 --> 00:09:48,755
Tốt. Hiểu chuyện rồi đó.
161
00:09:51,672 --> 00:09:53,088
Lúc nào bố tôi cũng nói về nó.
162
00:09:53,422 --> 00:09:55,463
Được gặp Người Bảo Vệ là một đặc ân.
163
00:09:55,838 --> 00:09:58,797
Hầu hết Người Phục Dịch
không có cơ hội được gặp Người Bảo Vệ.
164
00:09:59,255 --> 00:10:00,130
Cảm ơn anh.
165
00:10:00,213 --> 00:10:02,380
Bố mẹ tôi sẽ không tin chuyện này đâu.
166
00:10:03,005 --> 00:10:04,755
Thôi nào Emir, hãy gọi cho bố cậu đi.
167
00:10:06,588 --> 00:10:07,588
Nói chuyện với cậu sau.
168
00:10:14,338 --> 00:10:16,005
Tối qua chắc náo nhiệt lắm.
169
00:10:17,047 --> 00:10:19,338
Thực ra tôi nghĩ tối qua
anh mới nhiều náo nhiệt hơn.
170
00:10:20,213 --> 00:10:22,088
Tối qua với Leyla sao rồi?
171
00:10:22,422 --> 00:10:23,505
Hai người làm gì thế?
172
00:10:24,922 --> 00:10:26,463
Học hỏi từ anh chàng kia đi.
173
00:10:27,088 --> 00:10:31,005
Anh ta biết cách nói chuyện với
Người Bảo Vệ, tôn trọng và phục tùng họ.
174
00:10:33,172 --> 00:10:34,172
Tự thấy nhục đi .
175
00:10:35,963 --> 00:10:37,588
Anh có tìm hiểu
được gì về Mazhar không?
176
00:10:38,005 --> 00:10:39,588
Tôi e là chưa có gì nhiều.
177
00:10:40,463 --> 00:10:41,463
Tôi vẫn đang tìm.
178
00:10:42,088 --> 00:10:43,838
Emir sẽ quay lại đảo Prince.
179
00:10:44,380 --> 00:10:45,880
Và cậu sẽ đi cùng, Hakan.
180
00:10:46,297 --> 00:10:48,755
Sao thế bác sĩ?
Tôi sẽ theo dõi Mazhar nữa.
181
00:10:48,838 --> 00:10:50,755
Theo dõi hắn vào ngày nghỉ quá nguy hiểm.
182
00:10:51,505 --> 00:10:52,505
Cậu sẽ gây chú ý.
183
00:10:53,422 --> 00:10:57,630
Bác sĩ, ông đã lãng phí thời gian
của tôi với thiền, huấn luyện và viên đá trên nhẫn.
184
00:10:57,713 --> 00:10:59,172
- Và giờ là đảo Prince sao?
- Hakan!
185
00:10:59,630 --> 00:11:01,088
Cậu được sinh ở đảo Prince.
186
00:11:01,672 --> 00:11:03,047
Bố mẹ cậu tới từ đó.
187
00:11:05,588 --> 00:11:08,963
Với lại, Serdar và bố cậu còn
quen nhau lâu hơn so với Serdar và tôi.
188
00:11:09,922 --> 00:11:12,255
Ông ấy có thể kể với cậu
nhiều điều về gia đình.
189
00:11:15,297 --> 00:11:16,505
Ông ấy sẽ nói gì, bác sĩ?
190
00:11:17,255 --> 00:11:18,755
Không phải Kẻ Bất Tử đã giết bố tôi sao?
191
00:11:19,338 --> 00:11:21,797
Cậu cần lắng nghe
những gì Serdar nói với cậu.
192
00:11:23,797 --> 00:11:24,838
Ok.
193
00:11:24,922 --> 00:11:26,922
Chiều nay con sẽ bỏ lớp.
194
00:11:27,005 --> 00:11:28,005
- đi với Hakan...
- Không.
195
00:11:29,047 --> 00:11:31,213
Bố và con sẽ đi tìm viên đá của nhẫn.
196
00:11:32,547 --> 00:11:36,172
Nếu cậu không biết về quá khứ,
cậu không thể định hướng được tương lai, Hakan.
197
00:11:36,255 --> 00:11:37,255
Đi đi.
198
00:11:38,547 --> 00:11:39,880
Đối mặt với quá khứ.
199
00:11:50,963 --> 00:11:52,213
Bà ấy nhớ cháu nhiều lắm.
200
00:11:52,755 --> 00:11:54,922
Cháu sẽ tới thăm thường xuyên hơn, dì à.
201
00:11:57,713 --> 00:12:00,172
- Cảm ơn dì.
- Cháu trông mệt mỏi đấy, cháu yêu.
202
00:12:00,255 --> 00:12:01,963
Cháu làm việc quá nhiều việc rồi.
203
00:12:02,047 --> 00:12:05,380
Không đâu dì à.
Dì hiểu cháu mà, bình thường thôi.
204
00:12:05,922 --> 00:12:07,797
À, cháu đã mua thuốc cho mẹ rồi đó.
205
00:12:07,880 --> 00:12:08,922
Y tá mới thế nào?
206
00:12:09,005 --> 00:12:10,838
- Cô ấy có làm mẹ hài lòng không?
- Cô ấy tốt lắm.
207
00:12:10,922 --> 00:12:13,130
Dì có thể chăm sóc mẹ cháu vào ban ngày.
208
00:12:13,213 --> 00:12:14,880
Y tá đắt đỏ quá.
209
00:12:14,963 --> 00:12:17,047
Cháu làm việc để có thể
trả tiền cho y tá mà. Không sao đâu.
210
00:12:17,130 --> 00:12:18,922
Hãy tập trung vào
điều ưu tiên trước nhất đi cháu.
211
00:12:19,297 --> 00:12:21,213
Có anh chàng tử tế nào ở chỗ làm không?
212
00:12:21,297 --> 00:12:23,297
Sao lần nào dì cũng làm ngon thế?
213
00:12:24,047 --> 00:12:27,880
Chúng ngon thật. Cháu sẽ
mang theo vài cái, được không?
214
00:12:27,963 --> 00:12:31,255
Cuộc đời ngắn lắm cháu yêu à.
Đừng quá tập trung vào các tiểu tiết.
215
00:12:37,713 --> 00:12:38,713
Mẹ à.
216
00:12:39,838 --> 00:12:43,922
Mẹ có nghĩ là con nên
kể với dì về anh ấy không?
217
00:12:48,005 --> 00:12:49,338
Phải rồi.
218
00:12:50,005 --> 00:12:51,005
Còn quá sớm.
219
00:12:53,130 --> 00:12:54,130
Mẹ thân yêu.
220
00:13:01,755 --> 00:13:02,838
Chính là nơi này.
221
00:13:03,838 --> 00:13:04,963
Đi nào.
222
00:13:05,047 --> 00:13:08,047
LĂNG CỦA MİMAR SİNAN
223
00:13:12,088 --> 00:13:14,297
Viên đá không thể ở bên trong phải không?
224
00:13:15,297 --> 00:13:16,297
Zeynep.
225
00:13:16,838 --> 00:13:19,838
Người Phục Dịch không bao giờ
làm phiền người quá cố tại nơi họ an nghỉ.
226
00:13:20,672 --> 00:13:22,880
Vậy chắc nó ở quanh đây
Để con đi quanh xem.
227
00:13:30,463 --> 00:13:32,130
Bố ơi, nhìn này.
228
00:13:34,505 --> 00:13:37,255
Có 4 vòi nước ở Lăng mộ của Mimar Sinan.
229
00:13:37,797 --> 00:13:39,422
Cái này có nút vặn khác.
230
00:13:41,672 --> 00:13:43,672
Phải. Có thể đó là dấu hiệu sao?
231
00:13:43,755 --> 00:13:45,047
Nó lỏng lẻo. Nó...
232
00:13:45,130 --> 00:13:46,297
Nó là đồ giả.
233
00:13:49,422 --> 00:13:51,630
"Khi bạn làm việc từ tâm hồn,
234
00:13:51,713 --> 00:13:54,797
bạn sẽ thấy dòng sông chảy trong người.
235
00:13:55,380 --> 00:13:56,380
Mimar Sinan.
236
00:13:56,463 --> 00:13:58,630
Hãy cảm nhận dòng sông
bên trong chúng ta nào.
237
00:14:29,380 --> 00:14:30,422
Lại đây nào.
238
00:14:31,380 --> 00:14:34,338
Vây anh không biết mình
là Người Bảo Vệ bất lâu nay sao?
239
00:14:36,963 --> 00:14:37,963
Chà.
240
00:14:39,547 --> 00:14:42,630
Nhưng anh đã tìm được Kẻ Bất Tử.
Anh bắt đầu làm cho hắn.
241
00:14:42,713 --> 00:14:44,213
Sao anh làm được việc đó?
242
00:14:44,713 --> 00:14:46,672
Emir, nghe này.
Tôi lớn lên ở Grand Bazaar.
243
00:14:48,172 --> 00:14:50,797
Dù tôi vẫn đang học
mấy chuyện của Người Bảo Vệ,
244
00:14:50,880 --> 00:14:52,463
tôi hiểu về con người nhiều lắm.
245
00:14:53,630 --> 00:14:57,005
Anh học đánh nhau khá nhanh. Anh còn thiếu kỹ thuật, nhưng...
246
00:14:58,505 --> 00:14:59,922
- Anh muốn đánh nhau sao?
- Này!
247
00:15:00,422 --> 00:15:02,463
Thôi nào, anh có mặc áo mà.
248
00:15:04,088 --> 00:15:06,922
Nghiêm túc thì chuyện gì
đã xảy ra khi anh mặc áo?
249
00:15:07,005 --> 00:15:08,172
Tôi bị bắn.
250
00:15:10,422 --> 00:15:11,422
Zeynep bắn tôi.
251
00:15:12,255 --> 00:15:13,505
Cô ta khó chịu lắm.
252
00:15:26,422 --> 00:15:28,088
Thứ lỗi. Ông làm ở đây sao?
253
00:15:28,172 --> 00:15:29,172
Phải.
254
00:15:31,880 --> 00:15:33,838
Chắc phải có một cái lăng mộ ở quanh đây.
255
00:15:33,922 --> 00:15:35,672
Phải. Anh đang nói tới cái nào?
256
00:15:35,755 --> 00:15:36,880
Lăng mộ của Vefa.
257
00:15:38,547 --> 00:15:40,838
- Tôi hiểu rồi.
- Chúng tôi muốn đi tới đó từ đây.
258
00:15:41,713 --> 00:15:43,630
Được rồi, các người ở đúng chỗ rồi đó.
259
00:15:45,463 --> 00:15:48,547
Có một tòa nhà màu vàng
đi ngược lại khoảng 100 đến 150 mét.
260
00:15:50,963 --> 00:15:52,297
Vừa qua đó là tới đúng nơi.
261
00:15:54,005 --> 00:15:55,380
- Tòa nhà màu vàng sao?
- Phải.
262
00:15:56,672 --> 00:15:59,672
Cảm ơn ông rất nhiều. Chắc không xa đâu .
263
00:15:59,755 --> 00:16:01,213
- Không hề xa đâu.
- Được rồi.
264
00:16:39,922 --> 00:16:41,755
Nhà mình ăn sáng rồi.
265
00:16:41,838 --> 00:16:44,213
- Chết tiệt! Ta sẽ làm gì đây?
- Con trai!
266
00:16:44,297 --> 00:16:45,588
- Emir!
- Mẹ!
267
00:16:46,630 --> 00:16:48,505
Serdar, lại đây nào. Emir về rồi.
268
00:16:49,630 --> 00:16:50,547
Con trai.
269
00:16:50,630 --> 00:16:51,713
Emir?
270
00:16:55,088 --> 00:16:56,422
Con đang làm gì ở đây?
271
00:16:57,547 --> 00:16:58,422
Chào bố.
272
00:16:58,505 --> 00:16:59,505
Chào
273
00:17:00,172 --> 00:17:01,172
Ayşe?
274
00:17:03,922 --> 00:17:04,755
Kẻ Bất Tử?
275
00:17:04,838 --> 00:17:06,713
Họ đã tìm ra anh ta là ai rồi bố.
276
00:17:07,922 --> 00:17:09,047
Ai đã ra tay?
277
00:17:09,880 --> 00:17:11,797
Bố à, nhiệm vụ hoàn thành nên con quay về.
278
00:17:16,880 --> 00:17:18,713
Đây là Hakan, Người Bảo Vệ cuối cùng.
279
00:17:22,380 --> 00:17:23,380
Xin chào.
280
00:17:27,005 --> 00:17:28,005
Hakan.
281
00:17:30,797 --> 00:17:32,505
- Chào mừng Hakan.
- Cảm ơn cậu.
282
00:17:33,463 --> 00:17:34,463
Chào Hakan.
283
00:17:37,047 --> 00:17:38,505
Cậu trông giống bố mình lắm.
284
00:17:43,047 --> 00:17:45,630
- Vào đi, bác đã chuẩn bị xong bữa sáng.
- Cháu...
285
00:17:45,713 --> 00:17:48,088
Được rồi. Ta sẽ ăn sáng sau.
286
00:17:49,797 --> 00:17:51,922
Cháu muốn đi xem nhà bố mẹ không?
287
00:17:52,880 --> 00:17:53,880
Được thế thì tốt.
288
00:17:58,380 --> 00:17:59,422
Emir, đi nào.
289
00:18:00,172 --> 00:18:01,172
Nhanh lên.
290
00:18:01,422 --> 00:18:04,880
Con đã xa nhà nhiều năm trời
và mẹ chỉ nói chào với con.
291
00:18:05,630 --> 00:18:07,838
Nhưng mẹ lại mời
Người Bảo Vệ ăn sáng và bánh ngọt.
292
00:18:07,922 --> 00:18:09,797
- Thôi nào mẹ à.
- Có đủ cho mọi người mà.
293
00:18:13,547 --> 00:18:14,547
Erdal?
294
00:18:16,130 --> 00:18:18,588
- Anh sao rồi?
- Vẫn ổn cả.
295
00:18:18,672 --> 00:18:19,672
Cảm ơn anh.
296
00:18:20,130 --> 00:18:21,255
Tôi sẽ hỏi anh vài câu.
297
00:18:21,922 --> 00:18:23,547
Tôi nghe nói Mete Gültekin đang ở đây.
298
00:18:23,630 --> 00:18:25,588
Gã đã tấn công Faysal Erdem hôm qua.
299
00:18:26,422 --> 00:18:27,255
Cậu ta vừa rồi đi.
300
00:18:29,213 --> 00:18:30,713
Không phải cậu ta
đã bị đưa vào tù rồi sao?
301
00:18:31,255 --> 00:18:32,255
Không phải nhà tù.
302
00:18:32,755 --> 00:18:33,922
- tới bệnh viện.
- Gì cơ?
303
00:18:34,922 --> 00:18:36,463
Cậu ta đã khai trước khi luật sư tới.
304
00:18:36,922 --> 00:18:38,588
Nhưng sau đó lại đột ngột im lặng.
305
00:18:38,672 --> 00:18:40,672
Cậu ta bắt đầu la hét và đập phá.
306
00:18:40,755 --> 00:18:42,755
Chúng tôi cho cậu ta
ít thuốc an thần và gửi câu ta đi.
307
00:18:44,297 --> 00:18:45,297
Đi tới đâu?
308
00:18:46,213 --> 00:18:47,213
Bệnh viện Şişli Etfal.
309
00:18:47,630 --> 00:18:50,130
Nhưng nếu là anh, tôi sẽ chẳng đi đâu.
310
00:18:51,005 --> 00:18:52,213
Cậu ta chẳng chịu khai
311
00:18:55,672 --> 00:18:56,672
Ok. Cảm ơn anh.
312
00:18:58,422 --> 00:18:59,713
Tôi có thể hỏi anh
1 chuyện được không?
313
00:19:01,130 --> 00:19:02,505
Luật sư cậu ta trông như thế nào?
314
00:19:07,547 --> 00:19:08,547
Mazhar.
315
00:19:10,755 --> 00:19:11,922
Anh đang làm gi ở đây thế?
316
00:19:16,797 --> 00:19:20,338
Tôi không ngờ là cô sẽ phải lòng
một tên nhân viên ở công ty này đó.
317
00:19:20,422 --> 00:19:22,672
Đặc biệt là gã mới vào.
318
00:19:23,005 --> 00:19:24,797
Anh theo dõi tôi sao?
319
00:19:25,380 --> 00:19:26,380
Đó là công việc của tôi.
320
00:19:26,880 --> 00:19:29,755
Anh là Trưởng Bảo An
của ông Erdem, không phải tôi.
321
00:19:31,255 --> 00:19:33,755
Tức là phải kiểm soát mọi thứ.
322
00:19:34,588 --> 00:19:36,963
Không ai được làm gì bí mật ở công ty này.
323
00:19:38,755 --> 00:19:40,422
Kể cả anh phải không?
324
00:19:41,130 --> 00:19:44,047
Anh đã lấy 100.000 euro
từ két an toàn, nhớ chứ?
325
00:19:45,255 --> 00:19:46,255
Hay lắm.
326
00:19:46,672 --> 00:19:49,213
Tôi sẽ thất vọng
nếu cô không biết việc đó đấy.
327
00:19:49,672 --> 00:19:51,797
Cô có thể muốn biết
số tiền đó được dùng làm gì.
328
00:19:55,297 --> 00:19:56,755
Đó dành cho mẹ cô.
329
00:20:01,380 --> 00:20:03,630
Tôi nghe nói cô gặp khó khăn trong việc đi lại.
330
00:20:04,297 --> 00:20:08,005
Ông Erdem và tôi nghĩ một chiếc xe
với cánh cửa lớn sẽ làm cuộc sống cô dễ thở hơn
331
00:20:08,088 --> 00:20:09,547
trong tình trạng
giao thông kinh khủng ở Istanbul.
332
00:20:11,963 --> 00:20:13,422
- Cảm ơn anh.
- Không có chi.
333
00:20:13,505 --> 00:20:15,005
Thứ lỗi,
334
00:20:15,922 --> 00:20:17,630
tôi sẽ đi "trông chừng" xung quanh một tí.
335
00:20:30,547 --> 00:20:31,672
Lại đây nào.
336
00:20:33,588 --> 00:20:34,588
Căn nhà ở đây,
337
00:20:42,088 --> 00:20:45,088
Đây là căn nhà mà cậu sinh ra và lớn lên.
338
00:20:51,797 --> 00:20:52,797
Vào đi.
339
00:21:14,630 --> 00:21:15,630
Đây rồi.
340
00:21:16,547 --> 00:21:18,422
Chúng tôi chưa chạm vào thứ gì kể từ dó.
341
00:21:47,630 --> 00:21:49,047
Họ yêu thương nhau.
342
00:22:01,088 --> 00:22:02,672
Bố mẹ tôi gặp nhau thế nào?
343
00:22:04,255 --> 00:22:06,297
Họ đã gặp nhau ở đây, trên hòn đảo này.
344
00:22:08,172 --> 00:22:10,463
Murat và Seda lớn lên cùng nhau.
345
00:22:10,547 --> 00:22:11,797
Họ được huấn luyện chung.
346
00:22:14,213 --> 00:22:17,088
Seda giỏi hơn trong việc bảo vệ bản thân.
347
00:22:17,172 --> 00:22:18,588
Bố cậu cũng nhanh nhẹn lắm.
348
00:22:20,088 --> 00:22:21,130
Đợi đã.
349
00:22:23,880 --> 00:22:25,505
Mẹ tôi cũng là Người Phục Dịch sao?
350
00:22:25,588 --> 00:22:26,588
Phải.
351
00:22:27,297 --> 00:22:30,755
Mọi Người Bảo Vệ trong
gia đình cậu đều cưới Người Phục Dịch.
352
00:22:32,422 --> 00:22:33,505
Sao thế?
353
00:22:33,588 --> 00:22:37,505
Bởi vì chỉ có họ mới hiểu được
nhiệm vụ thiêng liêng của Người Bảo Vệ.
354
00:22:38,588 --> 00:22:42,505
Seda đã nhân thức được về Istanbul
trước khi bố cậu biết.
355
00:22:55,672 --> 00:22:56,672
Ngày hôm đó.
356
00:22:58,255 --> 00:23:00,547
Khi Kẻ Bất Tử đến, tôi cũng ở đây?
357
00:23:02,005 --> 00:23:03,005
Ngồi đi.
358
00:23:16,130 --> 00:23:19,922
Vào ngày đó, Muret về nhà trước hoàng hôn.
359
00:23:25,338 --> 00:23:27,380
Ông ấy đã thực hiện
việc giết những Kẻ Bất Tử.
360
00:23:32,630 --> 00:23:35,172
Tuy nhiên Kẻ Bất Tử cuối cùng đã chạy thoát,
361
00:23:36,213 --> 00:23:37,630
Ông ấy lo lắng.
362
00:23:47,297 --> 00:23:48,463
Ông ấy đúng về việc đó.
363
00:23:59,922 --> 00:24:01,838
Muret? Là anh sao?
364
00:24:32,172 --> 00:24:33,838
Khi ông ấy nghe Seda hét...
365
00:24:36,963 --> 00:24:39,797
Ông ấy làm một việc mà
Người Bảo Vệ không được làm.
366
00:24:42,797 --> 00:24:44,755
Ông ấy đã phạm sai lầm
mà phải trả bằng cả mạng sống.
367
00:24:50,922 --> 00:24:52,255
Ông ấy đã hành động theo bản năng.
368
00:24:54,047 --> 00:24:55,338
Như một người cha.
369
00:24:57,047 --> 00:24:58,797
Không hề cân nhắc tới an toàn của mình.
370
00:25:41,047 --> 00:25:42,338
Chúng tôi chỉ nghe...
371
00:25:44,047 --> 00:25:47,255
về vụ thảm sát ở trại huấn luyến.
372
00:25:47,338 --> 00:25:50,547
Chúng tôi trên đường
tới cảnh báo Murat và Seda.
373
00:25:51,213 --> 00:25:52,297
Nhưng đã quá trễ.
374
00:25:54,088 --> 00:25:57,005
Tôi cứ cầu nguyện tới khi đến được nhà.
375
00:26:00,172 --> 00:26:03,797
Khoảnh khắc chúng tôi tưởng mất cậu...
376
00:26:05,963 --> 00:26:08,047
cậu lại xuất hiện ở một nơi bất ngờ.
377
00:26:08,588 --> 00:26:09,505
Bước ra khỏi tủ.
378
00:26:09,588 --> 00:26:13,505
Cậu còn nhỏ, nhưng đã biết trốn.
379
00:26:14,297 --> 00:26:19,297
Bố mẹ cậu đã dạy cậu
cách bảo vệ mình ngay từ khi còn bé.
380
00:26:20,630 --> 00:26:22,922
Người sống sót cuối cùng
của huyết thống Người Bảo Vệ.
381
00:26:23,880 --> 00:26:28,255
Tôi ước gì 2 anh cậu may mắn như thế.
382
00:26:31,422 --> 00:26:32,672
Hai anh của tôi?
383
00:26:36,172 --> 00:26:38,005
Cặp sinh đôi.
384
00:26:41,505 --> 00:26:43,505
Tôi không biết mình có 2 anh sinh đôi.
385
00:26:44,922 --> 00:26:46,588
Ồ, Neşet!
386
00:26:47,422 --> 00:26:48,630
Đợi đã.
387
00:26:58,838 --> 00:26:59,922
Tụi nhỏ mới lên 6.
388
00:27:01,588 --> 00:27:03,755
Những người Bảo Vệ
đã huấn luyện họ từ khi còn nhỏ.
389
00:27:03,838 --> 00:27:06,463
Đó là lý do tụi nhỏ đến trại.
390
00:27:10,088 --> 00:27:11,338
Vụ thảm sát ở trại huấn luyện.
391
00:27:16,922 --> 00:27:18,838
Ông đã nói bố tôi phạm một sai lầm
392
00:27:20,213 --> 00:27:22,047
Điều đã khiến ông đánh đổi cả mạng sống.
393
00:27:23,838 --> 00:27:24,922
Sai lầm đó là gì?
394
00:27:25,005 --> 00:27:26,838
Ông ấy không mặc áo phép.
395
00:27:28,713 --> 00:27:33,755
Chúng tôi tìm thấy áo phép
trong phòng tắm, ở nơi ông ấy dễ dàng với tới.
396
00:27:34,130 --> 00:27:37,797
Vào ngày đó, Murat đã
quên hết những gì được huấn luyện.
397
00:27:39,047 --> 00:27:43,880
Ông ấy hành động theo
tình yêu và nỗi sợ vì gia đình mình.
398
00:27:50,963 --> 00:27:52,505
Vậy đó là sai lầm duy nhất của bố tôi.
399
00:27:54,505 --> 00:27:55,505
Yêu thương.
400
00:27:56,380 --> 00:27:58,838
Với Người Bảo vệ, không có gì
401
00:27:59,838 --> 00:28:03,505
hay bất cứ ai quan trọng hơn Istanbul .
402
00:28:04,005 --> 00:28:05,047
Không nên như thế.
403
00:28:06,922 --> 00:28:08,797
Nếu không, mọi người sẽ bị tiêu diệt.
404
00:28:14,380 --> 00:28:16,088
Ông có thể cho tôi ở một mình được không?
405
00:28:18,797 --> 00:28:20,422
Cậu biết nơi tìm chúng tôi rồi đó.
406
00:28:26,047 --> 00:28:27,047
Emir, đi nào.
407
00:28:36,172 --> 00:28:37,505
Con có thể đi với bố.
408
00:28:40,630 --> 00:28:41,630
Được thôi.
409
00:28:42,380 --> 00:28:44,338
Hãy cho con biết nếu tìm được gì.
410
00:28:45,422 --> 00:28:46,422
Bố cẩn thận đó.
411
00:28:47,172 --> 00:28:48,422
Được rồi, gặp bố sau.
412
00:28:57,755 --> 00:28:59,047
Cô thích chiếc xe không?
413
00:29:02,505 --> 00:29:03,505
Không tệ đâu.
414
00:29:04,588 --> 00:29:06,797
Tối qua chúng ta chưa có cơ hội gặp mặt.
415
00:29:07,172 --> 00:29:08,172
Tôi là Faysal.
416
00:29:09,505 --> 00:29:10,713
Tôi biết ông là ai.
417
00:29:11,380 --> 00:29:13,797
- Ông đang làm...
- Tôi đến để gặp cô.
418
00:29:15,088 --> 00:29:17,338
Cô là một chuyện gia về Lịch sử Ottoman.
419
00:29:17,422 --> 00:29:19,797
nhưng cô không hứng thú
với dự án Hagia Sophia của tôi.
420
00:29:20,422 --> 00:29:21,713
Tôi bỏ lỡ gì sao?
421
00:29:23,047 --> 00:29:26,047
Không. Tôi có công việc rồi, ông Erdem à.
422
00:29:27,255 --> 00:29:30,130
Cô không thấy chán
khi đọc lịch sử do người khác viết
423
00:29:30,672 --> 00:29:32,297
trong khi cô có thể tự viết sao?
424
00:29:34,297 --> 00:29:36,588
Cảm ơn rất nhiều vì đề nghị của ông
425
00:29:36,672 --> 00:29:39,338
nhưng giờ tôi đã có nhiều việc rồi, ông Erdem.
426
00:29:40,922 --> 00:29:42,172
Cô có thể gọi tôi là Faysal.
427
00:29:45,922 --> 00:29:47,755
Không may, câu trả lời của tôi là không.
428
00:29:48,130 --> 00:29:49,130
Ông Erdem.
429
00:29:56,880 --> 00:29:58,213
Lăng mộ của MİMAR SİNAN.
430
00:29:58,297 --> 00:29:59,297
Ông ấy đang đi.
431
00:30:16,797 --> 00:30:17,797
Xin chào!
432
00:30:24,338 --> 00:30:27,422
Sao Faysal Erdem muốn
em làm dự án Hagia Sophia của hắn?
433
00:30:28,422 --> 00:30:29,422
Em không biết.
434
00:30:31,255 --> 00:30:32,255
Nhưng đừng lo.
435
00:30:32,797 --> 00:30:33,880
Em không nhận việc đó đâu.
436
00:30:37,213 --> 00:30:38,922
Ý anh đó là một cơ hội tốt.
437
00:30:39,005 --> 00:30:40,255
Anh nghĩ em nên đồng ý.
438
00:30:40,338 --> 00:30:42,422
Em còn một kỳ nữa
là hoàn thành bằng Tiến sĩ.
439
00:30:42,922 --> 00:30:44,922
Sao em lại muốn làm thế?
Em có điên đâu.
440
00:30:46,713 --> 00:30:48,922
Giờ hãy cứ thật lòng đi nào.
441
00:30:52,755 --> 00:30:56,422
Em nói mình muốn có một sự nghiệp học thuật,
nhưng anh không nghĩ em đủ nghiêm túc.
442
00:30:57,463 --> 00:30:59,088
Anh nghĩ em không nghiêm túc.
443
00:30:59,505 --> 00:31:02,922
Em đã bỏ 3 lớp.
Em nộp bài giữa kỳ trễ.
444
00:31:04,422 --> 00:31:07,505
Rất tiếc, anh chẳng thể dọn dẹp thay em nữa.
445
00:31:08,463 --> 00:31:10,880
Em bắt anh làm thế sao?
446
00:31:12,255 --> 00:31:15,963
Đây là thái độ vì em
không có thời gian ngủ với anh sao?
447
00:31:16,047 --> 00:31:17,505
Đợi đã nào, Zeynep.
448
00:31:18,213 --> 00:31:20,547
Dừng lại ở đó.
Hãy có ranh giới nào.
449
00:31:21,047 --> 00:31:22,213
Được thôi.
450
00:31:23,588 --> 00:31:24,880
Anh buồn
451
00:31:24,963 --> 00:31:28,213
vì ông Erdem đề nghị
công việc với em, không phải anh.
452
00:31:30,630 --> 00:31:31,630
Zeynep.
453
00:31:32,630 --> 00:31:35,380
Em có từng nghĩ sao ông ấy
lại đề nghị công việc với em không?
454
00:31:48,713 --> 00:31:50,005
Em sẽ gặp anh ở lớp.
455
00:31:50,463 --> 00:31:51,463
Giáo sư.
456
00:32:00,422 --> 00:32:01,547
Chúa một ngày tốt lành, Salih.
457
00:32:02,130 --> 00:32:03,130
Cảm ơn ông.
458
00:32:45,630 --> 00:32:47,047
Nhìn những màu sắc này.
459
00:32:48,338 --> 00:32:50,338
Chúng lớn nhanh thật.
460
00:32:50,422 --> 00:32:52,047
Chúng đẹp quá.
461
00:32:53,047 --> 00:32:54,338
Chào anh yêu.
462
00:32:55,505 --> 00:32:56,547
Cảm ơn em.
463
00:32:56,630 --> 00:32:59,088
Mẹ anh từng nói hoa của bà ấy thích em.
464
00:32:59,172 --> 00:33:01,255
Chúng lớn nhanh hơn
nếu em nói chuyện với chúng.
465
00:33:01,338 --> 00:33:02,338
Hmm.
466
00:33:02,505 --> 00:33:04,005
"Hmm" là sao đây?
467
00:33:04,505 --> 00:33:06,047
Em biết "Hmm" nghĩa là gì mà.
468
00:33:06,463 --> 00:33:08,088
Anh đã đọc ở đâu đó.
469
00:33:08,172 --> 00:33:11,213
Nói chuyện với hoa
là dấu hiệu của tuổi già.
470
00:33:12,172 --> 00:33:13,713
Em sẽ choa nh thấy
471
00:33:13,797 --> 00:33:15,338
- dấu hiệu của tuổi già.
- Ouch!
472
00:33:16,255 --> 00:33:18,172
Gì thế này?
473
00:33:20,755 --> 00:33:22,213
Anh đã bảo em bao nhiêu lần
474
00:33:22,297 --> 00:33:25,213
đừng để tụi nhỏ vứt đồ chơi quanh đây,
475
00:33:26,213 --> 00:33:27,922
Giờ chúng mới chỉ là
mấy đứa nhóc của em thôi.
476
00:34:30,005 --> 00:34:32,588
Tôi sẽ tập hợp một đội lo về Khảm.
477
00:34:33,588 --> 00:34:34,588
Ông Erdem.
478
00:34:38,547 --> 00:34:39,588
Chúng ta sẽ tiếp tục sau.
479
00:34:45,005 --> 00:34:46,005
Cô Erman.
480
00:34:46,047 --> 00:34:48,588
Ông đã gửi tôi một tài liệu giấy
cho đề nghị của ông.
481
00:34:48,672 --> 00:34:49,797
Phải.
482
00:34:50,255 --> 00:34:52,588
Vậy cô hiểu tôi nghiêm túc thế nào.
483
00:34:53,255 --> 00:34:55,463
Và tôi tới để mang nó trả lại.
484
00:34:56,963 --> 00:34:59,547
Nếu cô không muốn,
cô có thể gọi điện mà.
485
00:34:59,630 --> 00:35:01,755
Tôi muốn chắc chắn là ông hiểu ý của tôi.
486
00:35:01,838 --> 00:35:03,963
Cô Erman, bình tình chút nào.
487
00:35:05,172 --> 00:35:06,922
Hai ly cà phê Thổ Nhĩ kỳ.
488
00:35:07,630 --> 00:35:09,672
Tôi không uống cà phê. Cảm ơn ông.
489
00:36:07,047 --> 00:36:08,338
Ấn một lần là được rồi.
490
00:36:09,880 --> 00:36:12,213
Tôi thắc mắc là hôm nay
cô có gặp Hakan không?
491
00:36:12,713 --> 00:36:14,838
- Có.
- Vậy thì cô biết anh ấy ở đâu.
492
00:36:14,922 --> 00:36:16,047
Phải.
493
00:36:17,630 --> 00:36:19,588
Sếp của anh ấy Mazhar hỏi thăm anh ta.
494
00:36:19,672 --> 00:36:20,922
Anh ấy không trả lời điện thoại.
495
00:36:21,380 --> 00:36:22,380
Lý do như vậy đó.
496
00:36:22,463 --> 00:36:24,672
Cô lo cho anh ta sao?
497
00:36:25,297 --> 00:36:26,297
Phải.
498
00:36:26,797 --> 00:36:28,713
Tối qua, anh ta qua đêm với cô
499
00:36:28,797 --> 00:36:31,172
và không trả lời điện thoại của cô
vào hôm nay không đáng lo sao?
500
00:36:36,005 --> 00:36:39,463
Hakan ra ngoài thành phố
vì chuyện gia đình.
501
00:36:40,463 --> 00:36:42,088
Tôi sẽ báo anh ấy gọi lại khi quay về.
502
00:36:42,505 --> 00:36:43,505
Cảm ơn cô.
503
00:36:44,255 --> 00:36:45,463
Leyla.
504
00:36:47,630 --> 00:36:49,713
Nghe này, chúng ta chẳng phải bạn bè.
505
00:36:50,797 --> 00:36:53,588
Nhưng nếu là bạn,
tôi sẽ nói với cô chuyện này:
506
00:36:55,005 --> 00:36:58,213
cuộc sống của Hakan phức tạp
hơn nhiều so với bề ngoài đó.
507
00:36:59,255 --> 00:37:02,297
Nếu cô tiến tới với anh ta,
cô nên biết tin tưởng.
508
00:37:25,505 --> 00:37:26,505
Chào Adem.
509
00:37:27,838 --> 00:37:29,505
Lại là anh sao?
510
00:37:30,880 --> 00:37:32,755
- Ông...
- Thôi nào.
511
00:37:33,297 --> 00:37:35,130
Tôi chưa nói với ai cả.
512
00:37:35,672 --> 00:37:36,838
Ngồi đi.
513
00:37:37,588 --> 00:37:39,630
Có vẻ anh từng có
những vị khách không mời.
514
00:37:39,713 --> 00:37:41,338
Nhưng tôi không phải
loại người như anh nghĩ.
515
00:37:41,755 --> 00:37:42,922
Giọng của anh.
516
00:37:44,338 --> 00:37:46,213
Anh đã ở lăng mộ hôm qua.
517
00:37:46,297 --> 00:37:47,422
Anh đã hỏi tôi địa chỉ.
518
00:37:48,422 --> 00:37:49,880
Anh chỉ tôi tới tòa nhà màu càng.
519
00:37:50,255 --> 00:37:51,630
Giờ nói nghe xem Adem.
520
00:37:52,338 --> 00:37:55,380
Sao một gã mù biết tòa nhà màu vàng?
521
00:37:58,547 --> 00:38:01,380
- Ai làm mù anh?
- Đó là một tai nạn lao động.
522
00:38:01,463 --> 00:38:03,672
Không tai nạn nào làm hỏng võng mạc như thế.
523
00:38:04,880 --> 00:38:08,172
Được rồi. Tôi sẽ kể mọi chuyện. Tôi hứa.
524
00:38:08,255 --> 00:38:09,255
Tôi sẽ kể.
525
00:38:09,880 --> 00:38:12,255
Một đêm tôi đang làm ca đêm ở lăng mộ.
526
00:38:13,005 --> 00:38:14,005
Có một gã đã đến.
527
00:38:14,297 --> 00:38:15,380
Hắn đưa tôi 1.000 liras.
528
00:38:16,588 --> 00:38:18,130
Hắn bảo tôi nhìn đi hướng khác.
529
00:38:21,130 --> 00:38:22,255
Hắn đã làm gì?
530
00:38:22,338 --> 00:38:23,338
Tôi thề là mình không biết.
531
00:38:23,422 --> 00:38:25,755
Sau ca đó, tôi về nhà và đ ngủ,
532
00:38:26,713 --> 00:38:27,963
Hôm sau,
533
00:38:28,713 --> 00:38:29,713
hắn đã tới.
534
00:38:35,213 --> 00:38:36,213
Hắn trói tôi.
535
00:38:37,380 --> 00:38:40,047
Dù tôi đã thề sẽ
không nói chuyện này với ai,
536
00:38:40,797 --> 00:38:42,713
hắn nói không thể có niềm tin được.
537
00:38:43,338 --> 00:38:44,755
HYDROCHLORIC ACID
538
00:38:45,505 --> 00:38:47,213
Tôi đã làm mọi việc hắn yêu cầu.
539
00:38:52,630 --> 00:38:53,630
Tôi đã làm mọi việc.
540
00:38:56,463 --> 00:38:58,838
Anh có nhớ mặt hắn?
Miêu tả được không?
541
00:39:00,505 --> 00:39:02,088
Điều cuối cùng tôi nhìn thấy là mặt hắn.
542
00:39:04,963 --> 00:39:06,088
Hắn có khuôn mặt nghiêm khắc.
543
00:39:06,630 --> 00:39:09,463
Tóc và mắt đen.
544
00:39:10,547 --> 00:39:15,505
Cách hắn nói chuyện rất khác,
có vẻ hắn không tới từ đây.
545
00:39:47,005 --> 00:39:48,130
Anh đang làm gì thế?
546
00:39:56,297 --> 00:39:58,547
Em đã gọi anh vài lần,
nhưng anh không trả lời.
547
00:40:01,713 --> 00:40:02,713
Anh biết.
548
00:40:09,297 --> 00:40:11,838
Zeynep nói anh gặp chuyện gia đình.
549
00:40:13,422 --> 00:40:14,422
Anh ổn chứ?
550
00:40:17,463 --> 00:40:18,463
Anh ổn.
551
00:40:20,672 --> 00:40:21,797
Hakan, sao anh tới đây.
552
00:40:30,255 --> 00:40:31,255
Vào trong đi.
553
00:40:42,213 --> 00:40:45,922
Zeynep, bố có một tin vui đây.
Ta cần nói chuyện.
554
00:40:49,922 --> 00:40:50,922
Chuyện gì thế?
555
00:40:53,963 --> 00:40:56,088
Tụi con không tìm được Hakan.
Anh ta mất tích rồi
556
00:41:10,005 --> 00:41:11,005
Oops.
557
00:41:11,505 --> 00:41:13,505
Ngày hôm nay của mày thế nào, bé con?
558
00:41:14,255 --> 00:41:15,255
Cho mày ít nước này.
559
00:41:16,630 --> 00:41:18,838
Mẹ anh cũng từng thích chăm hoa lắm.
560
00:41:20,297 --> 00:41:22,505
Những gì em làm không hẳn là chăm.
561
00:41:23,963 --> 00:41:27,213
Xương rồng có thể sống
kể cả khi ta không chăm sóc.
562
00:41:28,505 --> 00:41:29,505
Chúng kiên cường.
563
00:41:29,922 --> 00:41:30,922
Như em.
564
00:41:34,422 --> 00:41:38,755
Trong cuộc sống này, phải chăng ta đang
vật lộn vô ích? Em đã từng nghĩ tới chuyện đó chưa?
565
00:41:40,255 --> 00:41:41,297
Ý anh, có thể là...
566
00:41:43,130 --> 00:41:45,005
Chúng ta đều đã được ấn định trước.
567
00:41:46,255 --> 00:41:48,422
Việc của ta chỉ là
diễn tròn vai khi tới lượt.
568
00:41:49,713 --> 00:41:51,963
Anh có nhớ mình đã
viết gì trong đơn xin việc
569
00:41:52,047 --> 00:41:53,713
khi anh tới phỏng vấn không?
570
00:41:54,588 --> 00:41:55,713
Anh đã biết nhiều thứ.
571
00:41:57,880 --> 00:42:00,463
"Ước mơ lớn nhất của tôi
là làm việc cho ông Erdem."
572
00:42:02,963 --> 00:42:03,963
Và giờ anh đã ở đây.
573
00:42:12,172 --> 00:42:13,797
Em có biết ước mơ
hiện giờ của anh là gì không?
574
00:42:22,963 --> 00:42:25,422
CUỘC GỌI TỚI
ZEYNEP
575
00:45:02,422 --> 00:45:04,755
Shelok