1 00:00:06,005 --> 00:00:07,921 "넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:28,338 --> 00:00:30,796 뭘 찾는지 말하면 도와줄 수도 있어 3 00:00:36,880 --> 00:00:37,755 제이네프 4 00:00:37,838 --> 00:00:39,838 - 제이네프? - 곧 깨어날 거예요 5 00:00:40,505 --> 00:00:42,755 전기 충격으로 죽은 사람은 못 봤거든요 6 00:00:42,838 --> 00:00:44,963 우리 딸, 일어나, 제이네프! 7 00:00:45,046 --> 00:00:47,838 - 내 말 들려? 제이네프 - 그만 지껄이고 닥쳐요 8 00:00:50,255 --> 00:00:51,796 봐요, 멀쩡해요 9 00:00:52,296 --> 00:00:53,630 멀쩡하다니? 10 00:00:54,380 --> 00:00:56,838 저거 봐, 미동도 안 하잖아 제이네프! 11 00:01:05,755 --> 00:01:07,171 당신 대체 누구야? 12 00:01:07,255 --> 00:01:08,171 누구냐고! 13 00:01:08,921 --> 00:01:11,130 대답하지 않으면 당장 숨을 끊어 버리겠어 14 00:01:11,213 --> 00:01:13,296 - 그만해, 질식하잖아 - 죽게 둬요, 아버지 15 00:01:13,380 --> 00:01:15,130 불멸자의 수하일 거예요 16 00:01:15,213 --> 00:01:16,046 나는... 17 00:01:17,630 --> 00:01:18,755 근위대예요 18 00:01:19,255 --> 00:01:20,213 문신을 보여 줘 19 00:01:24,380 --> 00:01:26,130 혈관을 흐르는 피처럼 고요히 20 00:01:26,796 --> 00:01:29,880 - 필멸자는 박격포처럼 포효하니 - 박격포처럼 포효하니 21 00:01:29,963 --> 00:01:30,963 우리는 근위대다 22 00:01:49,630 --> 00:01:50,921 맙소사, 내가 무슨 짓을! 23 00:01:54,171 --> 00:01:55,421 이름이 뭐지, 젊은이? 24 00:01:56,046 --> 00:01:57,338 에미르 튀르케르요 25 00:01:57,421 --> 00:02:00,005 프렌스섬의 세르다르 튀르케르와 친척인가? 26 00:02:00,088 --> 00:02:00,921 아들이에요 27 00:02:01,338 --> 00:02:02,671 우리 아버지는 어떻게 아시죠? 28 00:02:03,338 --> 00:02:06,380 자네 아버지와 오랜 친구거든 요즘은 잘 지내나? 29 00:02:06,463 --> 00:02:08,796 - 한동안 못 봤는데 - 정정하세요 30 00:02:08,880 --> 00:02:09,755 이것부터 먼저 풀고 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,755 마저 얘기하죠 32 00:02:18,630 --> 00:02:19,713 특이한 문양이네요 33 00:02:21,130 --> 00:02:22,921 문신인가요? 어디서 새겼죠? 34 00:02:23,005 --> 00:02:26,130 동네 친구가 해 줬어요 기술이 남다르거든요 35 00:02:27,296 --> 00:02:28,588 당신 목걸이도 예쁘네요 36 00:02:32,046 --> 00:02:33,171 정말 아름다워요 37 00:02:35,046 --> 00:02:36,130 당신처럼요 38 00:02:37,588 --> 00:02:38,630 세상에 39 00:02:38,713 --> 00:02:42,880 이제 계속 로맨틱한 말투로 말하려는 건 아니죠? 40 00:02:43,838 --> 00:02:44,838 누가요, 내가요? 41 00:02:45,505 --> 00:02:47,171 절대 아니에요 42 00:02:48,963 --> 00:02:50,130 "제이네프" 43 00:03:00,213 --> 00:03:01,588 왜요, 왜 서둘러요? 44 00:03:03,671 --> 00:03:06,588 친구 제이네프가 날 찾아요 가야겠어요 45 00:03:06,671 --> 00:03:08,088 제이네프가 친구라... 46 00:03:09,171 --> 00:03:11,796 당신은 제이네프를 어떻게 생각하는지 몰라도 47 00:03:12,713 --> 00:03:14,713 제이네프에게 당신은 친구 이상일걸요 48 00:03:15,088 --> 00:03:17,713 오빠처럼 생각할지도요 49 00:03:18,296 --> 00:03:20,255 무슨 말인지 당신도 알잖아요 50 00:03:20,713 --> 00:03:21,630 레일라 51 00:03:22,380 --> 00:03:23,838 - 하칸 - 레일라 52 00:03:24,713 --> 00:03:25,838 난 아무 말 안 했어요 53 00:03:26,880 --> 00:03:29,838 좀 지나칠 정도로 서두르길래요, 그뿐이에요 54 00:03:29,921 --> 00:03:31,338 정말 가야 해요 55 00:03:31,421 --> 00:03:35,046 어쨌든, 말 안 해도 알겠지만 56 00:03:35,130 --> 00:03:37,546 이 일은 누구에게도 말하지 마요 57 00:03:37,630 --> 00:03:38,713 물론이에요 58 00:03:39,255 --> 00:03:41,713 사람들이 알면 뒤집어지겠죠 59 00:03:41,796 --> 00:03:44,921 그 레일라가 그란드 바자아르의 남자와 자다니 60 00:03:46,255 --> 00:03:48,046 안 그래요? 61 00:03:49,755 --> 00:03:50,921 날 전혀 모르는군요 62 00:03:58,505 --> 00:03:59,755 그래서 알고 싶어요 63 00:04:00,630 --> 00:04:03,588 당신뿐만 아니라 이곳 사람들 다요 64 00:04:05,296 --> 00:04:06,338 마즈하르라든가 65 00:04:07,880 --> 00:04:08,963 마즈하르는 왜 그러죠? 66 00:04:09,046 --> 00:04:10,963 어제 날 감시하던데요 67 00:04:13,171 --> 00:04:14,755 마즈하르와 친해져요 68 00:04:15,880 --> 00:04:17,421 아니면 성가셔질걸요 69 00:04:21,005 --> 00:04:22,421 진짜 성가신 일이 뭔지 모르는군요 70 00:04:34,005 --> 00:04:35,838 아버지는 여전히 프렌스섬에 사나? 71 00:04:36,421 --> 00:04:38,380 - 네 - 예전처럼 72 00:04:39,005 --> 00:04:41,921 바클라바 한 접시를 뚝딱 해치우고? 73 00:04:42,005 --> 00:04:43,713 네, 엄마가 이젠 말리지만요 74 00:04:43,796 --> 00:04:45,046 - 아버지 - 왜? 75 00:04:45,671 --> 00:04:47,088 하칸이 전화 안 받아요 76 00:04:48,713 --> 00:04:50,880 그럼 말해 봐요, 파마머리 77 00:04:50,963 --> 00:04:52,171 여긴 어떻게 찾았죠? 78 00:04:55,171 --> 00:04:56,713 아이셰의 집을 감시하는데 79 00:04:57,338 --> 00:05:00,838 그때 당신들이 나타났어요 그런 다음 여길 발견했죠 80 00:05:01,213 --> 00:05:02,171 잠시만요 81 00:05:02,255 --> 00:05:05,171 당신도 거기 있었는데 보고만 있었다고요? 82 00:05:05,255 --> 00:05:08,588 감시만 하는 게 임무라서 끼어들 수 없었어요 83 00:05:08,671 --> 00:05:09,755 달리 선택지가 없었죠 84 00:05:09,838 --> 00:05:12,421 근위대는 지시받은 일만 수행해야 하지 85 00:05:13,296 --> 00:05:14,880 잘했어, 그게 옳은 선택이야 86 00:05:15,963 --> 00:05:17,796 몇 년이나 찾아오는 사람이 없었는데 87 00:05:18,463 --> 00:05:20,963 그때 당신들이 왔어요 88 00:05:21,046 --> 00:05:23,421 처음엔 당신들 중 하나가 불멸자인 줄 알았지만 89 00:05:23,505 --> 00:05:25,671 다른 무리가 당신들을 쐈을 때 90 00:05:25,755 --> 00:05:27,380 그게 아니란 걸 알았죠 91 00:05:28,255 --> 00:05:30,505 당신들의 정체를 몰라서 뒤를 밟았어요 92 00:05:30,880 --> 00:05:32,796 누구인지 알아내서 보고하려고요 93 00:05:33,130 --> 00:05:35,171 그래서 가게에 들어와 우리를 결박했다? 94 00:05:35,921 --> 00:05:38,296 그렇지만 꽤 훌륭했어 아버지가 잘 가르쳤군 95 00:05:39,713 --> 00:05:41,713 근접전은 부족하지만요 96 00:05:42,046 --> 00:05:43,963 나쁘진 않았어요 97 00:05:44,338 --> 00:05:45,755 더 못하는 사람도 봤거든요 98 00:05:46,921 --> 00:05:48,296 같이 있던 남자는 누구죠? 99 00:05:48,380 --> 00:05:49,463 근위대예요? 100 00:05:51,630 --> 00:05:53,505 실은 아니에요 101 00:05:53,588 --> 00:05:56,671 우리가 몇 년이나 기다린 수호자 알지? 102 00:05:57,505 --> 00:05:58,421 그 친구가 수호자야 103 00:06:22,463 --> 00:06:23,421 하칸! 104 00:06:26,588 --> 00:06:27,421 네, 사장님 105 00:06:29,171 --> 00:06:31,380 어젯밤엔 미처 고맙다는 말을 못 했어 106 00:06:31,463 --> 00:06:32,338 고맙네 107 00:06:33,421 --> 00:06:34,588 할 일을 했을 뿐입니다 108 00:06:36,005 --> 00:06:37,921 정말 겸손한 친구지 않나? 109 00:06:39,796 --> 00:06:42,630 이렇게 일을 잘하면 마즈하르가 버려지겠는걸 110 00:06:44,880 --> 00:06:47,130 사장님에게 달려든 청년은 어떻게 되나요? 111 00:06:47,963 --> 00:06:48,880 그건 왜 묻지? 112 00:06:50,463 --> 00:06:52,921 어쩐지 그 사람의 심정이 이해되거든요 113 00:06:53,630 --> 00:06:55,796 제 아버지가 실종된다면 114 00:06:57,088 --> 00:06:58,880 저도 가만히 있지만은 않을 겁니다 115 00:06:58,963 --> 00:07:01,630 그럼 범인을 죽이겠단 건가? 116 00:07:01,713 --> 00:07:03,255 그만해, 나도 동의하니까 117 00:07:03,338 --> 00:07:05,505 그 청년에겐 처벌이 아니라 도움의 손길이 필요해 118 00:07:06,213 --> 00:07:08,213 그러니 우리가 도와야지 119 00:07:08,713 --> 00:07:09,630 그렇지 않나? 120 00:07:10,588 --> 00:07:13,463 어젯밤 파티에서 누군가와 얘기하더군 121 00:07:13,546 --> 00:07:14,630 제이네프요? 122 00:07:15,213 --> 00:07:18,255 정말 죄송합니다 명단에 이름을 올려야 했는데 123 00:07:18,338 --> 00:07:20,046 아니야, 레일라가 초대했다지? 124 00:07:20,713 --> 00:07:23,005 역사학자라고 들었는데 그게 정말인가? 125 00:07:23,088 --> 00:07:25,088 네, 맞습니다 대학교에서 강의하면서 126 00:07:25,546 --> 00:07:26,546 제 사촌도 가르쳐요 127 00:07:27,255 --> 00:07:28,130 그렇군 128 00:07:33,005 --> 00:07:34,005 실례하겠습니다 129 00:07:37,713 --> 00:07:38,546 손을 쓸게요 130 00:07:45,088 --> 00:07:46,671 왜 못 알아들어요? 131 00:07:46,755 --> 00:07:49,088 아버지를 마지막으로 본 게 파이살 에르뎀이에요 132 00:07:49,171 --> 00:07:51,921 이보게, 자네 아버지는 사업가였으니 133 00:07:52,338 --> 00:07:53,796 적이 많았을 거야 134 00:07:54,296 --> 00:07:56,005 왜 파이살 에르뎀을 의심하지? 135 00:07:59,880 --> 00:08:02,213 - 누구죠? - 메테 귈테킨의 변호사입니다 136 00:08:03,213 --> 00:08:06,546 신문에 앞서 의뢰인을 만나고 싶군요 137 00:08:07,088 --> 00:08:07,921 단둘이서요 138 00:08:08,838 --> 00:08:09,755 그러세요 139 00:08:32,088 --> 00:08:33,005 우리 엄마가 보냈나요? 140 00:08:34,546 --> 00:08:35,838 우리 엄마가 보낸 사람이죠? 141 00:08:37,380 --> 00:08:39,796 알아요, 엄마는 날 미워하고 부끄러워하죠 142 00:08:39,880 --> 00:08:40,713 조용히 해요 143 00:08:41,671 --> 00:08:42,505 진정하고요 144 00:08:43,005 --> 00:08:43,880 우리 가족은 어때요? 145 00:08:44,630 --> 00:08:46,088 당신 엄마와 여동생 모두 잘 지내요 146 00:08:48,546 --> 00:08:50,671 엄마한테 누굴 죽일 생각은 없었다고 전해 줘요 147 00:08:50,755 --> 00:08:52,838 아버지 행방을 알고 싶었을 뿐이에요 148 00:08:53,880 --> 00:08:56,796 에르뎀 씨와 사이가 좋지 않았는데 149 00:08:57,421 --> 00:08:58,755 그 사람과 마지막으로 목격돼서 150 00:08:59,296 --> 00:09:01,130 겁만 조금 주려던 거였어요 151 00:09:01,213 --> 00:09:04,005 당신 아버지의 죽음은 파이살 씨와 관계없어요 152 00:09:06,088 --> 00:09:06,963 죽음요? 153 00:09:08,213 --> 00:09:09,130 아버지가 돌아가셨나요? 154 00:09:11,046 --> 00:09:12,046 당신이 그걸 어떻게 알죠? 155 00:09:15,713 --> 00:09:17,171 내가 죽였거든 156 00:09:19,671 --> 00:09:20,796 용서 못 해! 157 00:09:21,921 --> 00:09:23,088 천천히 고통스럽게 죽였지 158 00:09:27,421 --> 00:09:28,713 분노를 다스려 159 00:09:31,838 --> 00:09:32,880 그러지 않으면 160 00:09:36,213 --> 00:09:37,671 다음은 네 엄마와 여동생이니까 161 00:09:46,880 --> 00:09:48,755 좋아, 그래야지 162 00:09:51,671 --> 00:09:53,088 아버지가 항상 말했어요 163 00:09:53,421 --> 00:09:55,463 수호자를 만나는 건 엄청난 영광이라고요 164 00:09:55,838 --> 00:09:58,796 근위대 대부분에겐 그런 기회가 없으니까요 165 00:09:59,255 --> 00:10:00,130 고마워요, 친구 166 00:10:00,213 --> 00:10:02,380 부모님이 놀라 자빠질 거예요 167 00:10:03,005 --> 00:10:04,755 에미르, 그러지 말고 아버지에게 전화해 168 00:10:06,588 --> 00:10:07,421 나중에 얘기해요 169 00:10:14,338 --> 00:10:16,005 어젯밤에 모험 좀 했나 봐? 170 00:10:17,046 --> 00:10:19,338 진짜 모험을 한 건 너 아니야? 171 00:10:20,213 --> 00:10:22,088 레일라와 보낸 밤은 어땠어? 172 00:10:22,421 --> 00:10:23,505 둘이서 뭐 했는데? 173 00:10:24,921 --> 00:10:26,463 저 친구 좀 보고 배워 174 00:10:27,088 --> 00:10:31,005 수호자를 존중하잖아 섬기고 대우하는 법을 안다고 175 00:10:33,171 --> 00:10:34,088 부끄러운 줄 알아야지 176 00:10:35,963 --> 00:10:37,588 마즈하르에 대해 알아낸 건 있어? 177 00:10:38,005 --> 00:10:39,588 그다지 많지 않아 178 00:10:40,463 --> 00:10:41,296 알아보는 중이야 179 00:10:42,088 --> 00:10:43,838 에미르는 프렌스섬으로 돌아갈 거다 180 00:10:44,380 --> 00:10:45,880 너도 따라가, 하칸 181 00:10:46,296 --> 00:10:48,755 왜요, 아저씨? 마즈하르를 추적해야죠 182 00:10:48,838 --> 00:10:50,755 네가 비번인 날에 그러는 건 위험해 183 00:10:51,505 --> 00:10:52,505 시선을 끌 테니까 184 00:10:53,421 --> 00:10:57,630 아저씨, 명상이니 훈련이니 반지 때문에 시간을 허비했는데 185 00:10:57,713 --> 00:10:59,171 - 이젠 섬으로 가라고요? - 하칸! 186 00:10:59,630 --> 00:11:01,088 넌 프렌스섬에서 태어났고 187 00:11:01,671 --> 00:11:03,046 거긴 네 부모님 고향이야 188 00:11:05,588 --> 00:11:08,963 그리고 세르다르는 네 아버지를 나보다 오래 알았으니 189 00:11:09,921 --> 00:11:12,255 네 가족에 대해서 많이 가르쳐 줄 거다 190 00:11:15,296 --> 00:11:16,505 뭘 가르쳐 주겠어요? 191 00:11:17,255 --> 00:11:18,755 불멸자에게 살해당한 거요? 192 00:11:19,338 --> 00:11:21,796 세르다르의 얘기를 들어 봐 193 00:11:23,796 --> 00:11:24,838 좋아요 194 00:11:24,921 --> 00:11:26,921 오늘 오후 강의는 취소할게요 195 00:11:27,005 --> 00:11:27,921 - 하칸이랑... - 안 돼 196 00:11:29,046 --> 00:11:31,213 넌 나와 같이 반지 보석을 찾으러 가자 197 00:11:32,546 --> 00:11:36,171 네 과거를 알지 않으면 미래를 만들 수 없어, 하칸 198 00:11:36,255 --> 00:11:37,088 거기로 가서 199 00:11:38,546 --> 00:11:39,880 네 과거와 마주해라 200 00:11:50,963 --> 00:11:52,213 널 많이 보고 싶어 했단다 201 00:11:52,755 --> 00:11:54,921 더 자주 올게요, 이모 202 00:11:57,713 --> 00:12:00,171 - 고마워요 - 피곤해 보이는구나, 얘야 203 00:12:00,255 --> 00:12:01,963 너무 열심히 일해서 그래 204 00:12:02,046 --> 00:12:05,380 아니에요, 이모 절 아시잖아요, 평소와 같아요 205 00:12:05,921 --> 00:12:07,796 아무튼 엄마 약을 좀 가져왔어요 206 00:12:07,880 --> 00:12:08,921 새 간병인은 어때요? 207 00:12:09,005 --> 00:12:10,838 - 마음에 드세요? - 괜찮더라 208 00:12:10,921 --> 00:12:13,130 낮에는 내가 돌보면 되는데 209 00:12:13,213 --> 00:12:14,880 간병인을 두면 돈이 많이 나가잖니 210 00:12:14,963 --> 00:12:17,046 그 돈 벌려고 일하는 거니까 괜찮아요 211 00:12:17,130 --> 00:12:18,921 네 생각부터 하렴, 얘야 212 00:12:19,296 --> 00:12:21,213 직장에 괜찮은 남자는 없니? 213 00:12:21,296 --> 00:12:23,296 어쩌면 매번 이렇게 맛있게 만드세요? 214 00:12:24,046 --> 00:12:27,880 입에서 살살 녹아요 좀 가져가도 되죠? 215 00:12:27,963 --> 00:12:31,255 인생은 짧단다, 레일라 사소한 것에 매달리지 마 216 00:12:37,713 --> 00:12:38,546 엄마 217 00:12:39,838 --> 00:12:43,921 이모한테 하칸에 대해 말하는 게 좋을까요? 218 00:12:48,005 --> 00:12:49,338 네, 엄마 말이 맞아요 219 00:12:50,005 --> 00:12:50,880 그러기엔 너무 이르죠? 220 00:12:53,130 --> 00:12:54,005 사랑해요, 엄마 221 00:13:01,755 --> 00:13:02,838 바로 여기야 222 00:13:03,838 --> 00:13:04,963 가자 223 00:13:05,046 --> 00:13:08,046 "미마르 시난의 무덤" 224 00:13:12,088 --> 00:13:14,296 보석이 무덤 안에 있진 않겠죠? 225 00:13:15,296 --> 00:13:16,130 제이네프 226 00:13:16,838 --> 00:13:19,838 근위대는 죽은 사람의 안식을 방해하지 않아 227 00:13:20,671 --> 00:13:22,880 그럼 이 근처에 있겠네요 주변을 돌아봐요 228 00:13:30,463 --> 00:13:32,130 아버지, 이거 봐요 229 00:13:34,505 --> 00:13:37,255 미마르 시난의 무덤에는 수도꼭지가 네 개 있는데 230 00:13:37,796 --> 00:13:39,421 이건 손잡이가 달라요 231 00:13:41,671 --> 00:13:43,671 그래, 일종의 표식일까? 232 00:13:43,755 --> 00:13:45,046 헐거워요, 이건... 233 00:13:45,130 --> 00:13:46,296 가짜예요 234 00:13:49,421 --> 00:13:51,630 '무언가에 영혼을 바쳐 임하면' 235 00:13:51,713 --> 00:13:54,796 - '몸속에 강물이 흐르는 듯하다' - '몸속에 강물이 흐르는 듯하다' 236 00:13:55,380 --> 00:13:56,380 미마르 시난 237 00:13:56,463 --> 00:13:58,630 우리도 흐르는 강물을 느껴 보자꾸나 238 00:14:29,380 --> 00:14:30,421 이리 와 239 00:14:31,380 --> 00:14:34,338 정말 당신이 수호자란 걸 모르고 살았어요? 240 00:14:36,963 --> 00:14:37,796 놀랍네요 241 00:14:39,546 --> 00:14:42,630 그런데 불멸자를 찾아내서 부하 직원이 됐다고요? 242 00:14:42,713 --> 00:14:44,213 대체 무슨 수로요? 243 00:14:44,713 --> 00:14:46,671 난 그란드 바자아르에서 자랐어요 244 00:14:48,171 --> 00:14:50,796 수호자에 관해서는 아직 배울 게 많지만 245 00:14:50,880 --> 00:14:52,463 사람에 관해선 빠삭하죠 246 00:14:53,630 --> 00:14:57,005 무술도 빨리 배우잖아요 기술은 부족하지만요 247 00:14:58,505 --> 00:14:59,921 - 해보잔 거예요? - 설마요! 248 00:15:00,421 --> 00:15:02,463 셔츠 입고 있으면서 말이 되는 소리를 해요 249 00:15:04,088 --> 00:15:06,921 농담은 이쯤 하고 셔츠를 입었을 때 어땠어요? 250 00:15:07,005 --> 00:15:08,171 총에 맞았어요 251 00:15:10,421 --> 00:15:11,421 제이네프가 날 쐈죠 252 00:15:12,255 --> 00:15:13,505 피도 눈물도 없다니까요 253 00:15:26,421 --> 00:15:28,088 실례합니다, 여기서 일하세요? 254 00:15:28,171 --> 00:15:29,005 맞아요 255 00:15:31,880 --> 00:15:33,838 이 근방에 무덤이 있지 않나요? 256 00:15:33,921 --> 00:15:35,671 네, 어느 무덤 말씀이죠? 257 00:15:35,755 --> 00:15:36,880 베파의 무덤요 258 00:15:38,546 --> 00:15:40,838 - 그렇군요 - 여기 다음은 거기 가려고요 259 00:15:41,713 --> 00:15:43,630 좋아요, 제대로 찾아오셨어요 260 00:15:45,463 --> 00:15:48,546 저쪽으로 150m쯤 가면 노란 보도블록이 나와요 261 00:15:50,963 --> 00:15:52,296 거길 지나가면 돼요 262 00:15:54,005 --> 00:15:55,380 - 노란 보도블록요? - 네 263 00:15:56,671 --> 00:15:59,671 고맙습니다, 근처네요 264 00:15:59,755 --> 00:16:01,213 - 금방 도착해요 - 알았어요 265 00:16:39,921 --> 00:16:41,755 이런, 아침을 먹고 왔는데 266 00:16:41,838 --> 00:16:44,213 - 아까워서 어쩌죠? - 우리 아들! 267 00:16:44,296 --> 00:16:45,588 - 에미르! - 엄마! 268 00:16:46,630 --> 00:16:48,505 여보, 나와 봐 방금 에미르가 돌아왔어 269 00:16:49,630 --> 00:16:50,546 우리 아들 270 00:16:50,630 --> 00:16:51,713 에미르? 271 00:16:55,088 --> 00:16:56,421 여기서 뭐 하는 거냐? 272 00:16:57,546 --> 00:16:58,421 안녕하세요, 아버지 273 00:16:58,505 --> 00:16:59,463 그래 274 00:17:00,171 --> 00:17:01,046 아이셰는? 275 00:17:03,921 --> 00:17:04,755 불멸자는? 276 00:17:04,838 --> 00:17:06,713 불멸자를 찾았대요, 아버지 277 00:17:07,921 --> 00:17:09,046 누가 찾았어? 278 00:17:09,880 --> 00:17:11,796 아버지, 임무를 완수하고 돌아왔어요 279 00:17:16,880 --> 00:17:18,713 저쪽은 하칸이에요 최후의 수호자죠 280 00:17:22,380 --> 00:17:23,213 반가워요 281 00:17:27,005 --> 00:17:27,921 하칸 282 00:17:30,796 --> 00:17:32,505 - 잘 왔다, 하칸 - 감사합니다 283 00:17:33,463 --> 00:17:34,338 어서 오렴, 하칸 284 00:17:37,046 --> 00:17:38,505 아버지를 쏙 빼닮았구나 285 00:17:43,046 --> 00:17:45,630 - 마침 아침을 준비했단다 - 지금은 좀... 286 00:17:45,713 --> 00:17:48,088 괜찮아, 아침은 나중으로 미루자 287 00:17:49,796 --> 00:17:51,921 부모님 집을 보고 싶지? 288 00:17:52,880 --> 00:17:53,713 네 289 00:17:58,380 --> 00:17:59,421 에미르, 가자 290 00:18:00,171 --> 00:18:01,005 따라와라 291 00:18:01,421 --> 00:18:04,880 몇 년을 떠나 살았던 저한테는 인사밖에 안 했으면서 292 00:18:05,630 --> 00:18:07,838 수호자한테는 아침과 빵을 권하네요 293 00:18:07,921 --> 00:18:09,796 - 너무해요, 엄마 - 모두가 먹을 만큼은 돼 294 00:18:13,546 --> 00:18:14,380 에르달? 295 00:18:16,130 --> 00:18:18,588 - 잘 지냈어요? - 네, 어서 와요 296 00:18:18,671 --> 00:18:19,505 고마워요 297 00:18:20,130 --> 00:18:21,255 뭐 좀 물어볼게요 298 00:18:21,921 --> 00:18:23,546 메테 귈테킨이 여기 있죠? 299 00:18:23,630 --> 00:18:25,588 어제 파이살 에르뎀에게 달려든 사람요 300 00:18:26,421 --> 00:18:27,838 방금 여길 떠났어요 301 00:18:29,046 --> 00:18:30,713 벌써 구치소로 보냈어요? 302 00:18:31,255 --> 00:18:32,213 구치소가 아니라 303 00:18:32,755 --> 00:18:33,921 - 병원으로요 - 네? 304 00:18:34,921 --> 00:18:36,463 변호사가 오기 전에는 술술 말하더니 305 00:18:36,921 --> 00:18:38,588 갑자기 입을 다물었어요 306 00:18:38,671 --> 00:18:40,671 고함을 지르면서 물건들을 부쉈고요 307 00:18:40,755 --> 00:18:42,755 그래서 진정제를 놓고 다른 곳으로 보냈어요 308 00:18:44,296 --> 00:18:45,130 어디로요? 309 00:18:46,213 --> 00:18:47,213 시쉴리 에트팔 병원요 310 00:18:47,630 --> 00:18:50,130 하지만 나라면 거기 안 가요 311 00:18:51,005 --> 00:18:52,213 말을 안 하거든요 312 00:18:55,671 --> 00:18:56,505 아무튼 고마워요 313 00:18:58,421 --> 00:18:59,713 물어볼 게 더 있어요 314 00:19:01,130 --> 00:19:02,505 변호사는 어떻게 생겼던가요? 315 00:19:07,546 --> 00:19:08,380 마즈하르 316 00:19:10,755 --> 00:19:11,921 여긴 웬일이에요? 317 00:19:16,796 --> 00:19:20,338 당신이 우리 회사 직원과 잘 줄은 몰랐네요 318 00:19:20,421 --> 00:19:22,671 그것도 그 신입하고요 319 00:19:23,005 --> 00:19:24,796 날 감시했어요? 320 00:19:25,380 --> 00:19:26,213 그게 내 일이에요 321 00:19:26,880 --> 00:19:29,755 당신은 내가 아니라 사장님의 보안 책임자죠 322 00:19:31,255 --> 00:19:33,755 내가 책임지는 건 회사 그 자체거든요 323 00:19:34,588 --> 00:19:36,963 이 회사의 누구에게도 비밀은 있을 수 없어요 324 00:19:38,755 --> 00:19:40,421 당신도 포함해서요? 325 00:19:41,130 --> 00:19:44,046 금고에서 10만 유로를 훔친 거 기억하죠? 326 00:19:45,255 --> 00:19:46,088 제법이네요 327 00:19:46,671 --> 00:19:49,213 당신이 눈치 못 챘다면 실망스러웠을 거예요 328 00:19:49,671 --> 00:19:51,796 돈을 어디에 사용했는지 궁금하겠군요 329 00:19:55,296 --> 00:19:56,755 당신 어머니를 위한 선물이에요 330 00:20:01,380 --> 00:20:03,630 교통편 때문에 고생이 많다고 들었어요 331 00:20:04,296 --> 00:20:08,005 당신이 큰 차를 몰면 좋겠다고 사장님과 생각했죠 332 00:20:08,088 --> 00:20:09,546 이스탄불의 교통 체증 알잖아요 333 00:20:11,963 --> 00:20:13,421 - 고마워요 - 고맙긴요 334 00:20:13,505 --> 00:20:15,005 그럼 이만 가서 335 00:20:15,921 --> 00:20:17,630 주변을 좀 감시해야겠네요 336 00:20:30,546 --> 00:20:31,671 도착했구나, 여기야 337 00:20:33,588 --> 00:20:34,421 이 집이다 338 00:20:42,088 --> 00:20:45,088 네가 태어나고 자란 집이지 339 00:20:51,796 --> 00:20:52,713 따라와라 340 00:21:14,630 --> 00:21:15,463 들어오렴 341 00:21:16,546 --> 00:21:18,421 그날 이후로 무엇 하나 손대지 않았단다 342 00:21:47,630 --> 00:21:49,046 너희 부모님은 서로 사랑했어 343 00:22:01,088 --> 00:22:02,671 어떻게 만나셨는지 알아요? 344 00:22:04,255 --> 00:22:06,296 둘은 바로 이 섬에서 만났어 345 00:22:08,171 --> 00:22:10,463 무라트와 세다는 함께 자라고 346 00:22:10,546 --> 00:22:11,796 함께 훈련했지 347 00:22:14,213 --> 00:22:17,088 세다가 호신술에 더 뛰어났지만 348 00:22:17,171 --> 00:22:18,588 너희 아버지도 날렵했어 349 00:22:20,088 --> 00:22:21,130 잠깐만요 350 00:22:23,880 --> 00:22:25,505 우리 어머니도 근위대였어요? 351 00:22:25,588 --> 00:22:26,505 그렇단다 352 00:22:27,296 --> 00:22:30,755 너희 집안의 수호자는 모두 근위대와 결혼했어 353 00:22:32,421 --> 00:22:33,505 왜죠? 354 00:22:33,588 --> 00:22:37,505 그들만이 수호자의 신성한 임무를 이해할 수 있으니까 355 00:22:38,588 --> 00:22:42,505 세다는 너희 아버지보다 이스탄불이 중요하단 걸 알았어 356 00:22:55,671 --> 00:22:56,588 그럼 그날... 357 00:22:58,255 --> 00:23:00,546 불멸자가 온 날 아저씨도 여기 있었어요? 358 00:23:02,005 --> 00:23:02,921 앉으렴 359 00:23:16,130 --> 00:23:19,921 그날 무라트는 동트기 전에 집으로 돌아왔다 360 00:23:25,338 --> 00:23:27,380 불멸자 하나를 죽이고 오는 길이었지 361 00:23:32,630 --> 00:23:35,171 하지만 최후의 불멸자를 놓치고 말았고 362 00:23:36,213 --> 00:23:37,630 무라트는 불안해했어 363 00:23:47,296 --> 00:23:48,463 무라트의 감이 맞았단다 364 00:23:59,921 --> 00:24:01,838 무라트, 당신이야? 365 00:24:32,171 --> 00:24:33,838 세다의 비명이 들렸을 때 366 00:24:36,963 --> 00:24:39,796 무라트는 수호자로서 해서는 안 될 짓을 했다 367 00:24:42,796 --> 00:24:44,755 그 실수의 대가로 무라트는 목숨을 잃었지 368 00:24:50,921 --> 00:24:52,255 무라트는 본능에 휘둘려 369 00:24:54,046 --> 00:24:55,338 아버지로서 행동했어 370 00:24:57,046 --> 00:24:58,796 자신의 안전은 뒷전으로 했지 371 00:25:41,046 --> 00:25:42,338 그때 우리는 372 00:25:44,046 --> 00:25:47,255 훈련 캠프에서 학살이 일어났다고 들었어 373 00:25:47,338 --> 00:25:50,546 그래서 무라트 부부의 집으로 향했지만 374 00:25:51,213 --> 00:25:52,296 이미 늦은 뒤였지 375 00:25:54,088 --> 00:25:57,005 집에 도착할 때까지 그토록 기도했는데 말이다 376 00:26:00,171 --> 00:26:03,796 너도 죽었다고 생각한 순간 377 00:26:05,963 --> 00:26:08,046 네가 뜻밖의 장소에서 모습을 드러냈어 378 00:26:08,588 --> 00:26:09,505 바로 찬장에서! 379 00:26:09,588 --> 00:26:13,505 그 어린 나이에 용케도 숨었던 거야 380 00:26:14,296 --> 00:26:19,296 너희 부모님은 어린 너에게도 자신을 지키는 법을 가르쳤거든 381 00:26:20,630 --> 00:26:22,921 넌 수호자 혈통의 마지막 생존자란다 382 00:26:23,880 --> 00:26:28,255 네 형제들도 너처럼 운이 좋아야 했는데 383 00:26:31,421 --> 00:26:32,671 형제들요? 384 00:26:36,171 --> 00:26:38,005 쌍둥이 형과 누나 말이다 385 00:26:41,505 --> 00:26:43,505 형제가 있었는지 몰랐어요 386 00:26:44,921 --> 00:26:46,588 네셰트, 이 친구야! 387 00:26:47,421 --> 00:26:48,630 잠깐 기다리렴 388 00:26:58,838 --> 00:26:59,921 당시 여섯 살이었어 389 00:27:01,588 --> 00:27:03,755 수호자는 어려서부터 훈련을 시작하기 때문에 390 00:27:03,838 --> 00:27:06,463 그 애들도 캠프에 있었지 391 00:27:10,088 --> 00:27:11,338 학살이 일어난 훈련 캠프요? 392 00:27:16,921 --> 00:27:18,838 아버지가 실수의 대가로 393 00:27:20,213 --> 00:27:22,046 목숨을 잃었다고 하셨죠? 394 00:27:23,838 --> 00:27:24,921 어떤 실수였나요? 395 00:27:25,005 --> 00:27:26,838 마법의 셔츠를 입지 않았어 396 00:27:28,713 --> 00:27:33,755 셔츠는 욕실에서 발견됐다 손 닿을 거리에 있었지 397 00:27:34,130 --> 00:27:37,796 그날 무라트는 배운 것을 모두 잊고 398 00:27:39,046 --> 00:27:43,880 가족을 잃을지 모른다는 두려움과 사랑에 몸을 맡겼어 399 00:27:50,963 --> 00:27:52,505 그게 유일한 실수였군요 400 00:27:54,505 --> 00:27:55,505 사랑요 401 00:27:56,380 --> 00:27:58,838 수호자에게는 그 무엇도 402 00:27:59,838 --> 00:28:03,505 그 누구도 이스탄불보다 중요할 수 없단다 403 00:28:04,005 --> 00:28:05,046 그래서는 안 되거든 404 00:28:06,921 --> 00:28:08,796 그랬다간 우리 모두 끝장이야 405 00:28:14,380 --> 00:28:16,088 잠깐 혼자 있고 싶어요 406 00:28:18,796 --> 00:28:20,421 필요하면 부르렴 407 00:28:26,046 --> 00:28:27,005 에미르, 가자 408 00:28:36,171 --> 00:28:37,505 저도 같이 가야 했어요 409 00:28:40,630 --> 00:28:41,505 네, 아무튼 410 00:28:42,380 --> 00:28:44,338 뭔가 찾으면 말하세요, 알았죠? 411 00:28:45,421 --> 00:28:46,255 몸조심하고요 412 00:28:47,171 --> 00:28:48,421 네, 나중에 뵐게요 413 00:28:57,755 --> 00:28:59,046 멋진 차죠? 414 00:29:02,505 --> 00:29:03,338 나쁘진 않네요 415 00:29:04,588 --> 00:29:06,796 어젯밤 인사할 기회가 없었네요 416 00:29:07,171 --> 00:29:08,005 파이살이에요 417 00:29:09,505 --> 00:29:10,713 누구신지 알아요 418 00:29:11,380 --> 00:29:13,796 - 여기는 무슨 일로... - 당신을 만나러요 419 00:29:15,088 --> 00:29:17,338 오스만 제국 시대 역사를 전공하는데 420 00:29:17,421 --> 00:29:19,796 아야소피아 복원 사업에 관심 없다죠? 421 00:29:20,421 --> 00:29:21,713 내가 잘못 알았나요? 422 00:29:23,046 --> 00:29:26,046 아니요, 벌써 직업이 있어서요 에르뎀 씨 423 00:29:27,255 --> 00:29:30,130 다른 사람이 쓴 역사를 지겹도록 읽는 것보다 424 00:29:30,671 --> 00:29:32,296 직접 써 보는 건 어때요? 425 00:29:34,296 --> 00:29:36,588 제안은 정말 감사하지만 426 00:29:36,671 --> 00:29:39,338 지금도 책임질 일이 넘치도록 많네요, 에르뎀 씨 427 00:29:40,921 --> 00:29:42,171 파이살이라고 불러요 428 00:29:45,921 --> 00:29:47,755 미안하지만 거절할게요 429 00:29:48,130 --> 00:29:49,005 에르뎀 씨 430 00:29:56,880 --> 00:29:58,213 "미마르 시난의 무덤" 431 00:29:58,296 --> 00:29:59,171 오는 중이야 432 00:30:16,796 --> 00:30:17,671 나 왔어! 433 00:30:24,338 --> 00:30:27,421 파이살 에르뎀이 왜 당신을 복원 사업에 불러들이지? 434 00:30:28,421 --> 00:30:29,380 나도 몰라 435 00:30:31,255 --> 00:30:32,255 그래도 걱정할 거 없어 436 00:30:32,796 --> 00:30:33,880 거절할 테니까 437 00:30:37,213 --> 00:30:38,921 그러기엔 좋은 기회잖아 438 00:30:39,005 --> 00:30:40,255 하겠다고 해 439 00:30:40,338 --> 00:30:42,421 박사 학위를 따려면 아직 한 학기 남았는데 440 00:30:42,921 --> 00:30:44,921 내가 왜 그러겠어? 미친 것도 아니고 441 00:30:46,713 --> 00:30:48,921 하고 싶은 말 있으면 해 442 00:30:52,755 --> 00:30:56,421 교수가 되고 싶다면서도 당신은 성의가 부족해 443 00:30:57,463 --> 00:30:59,088 내 성의가 부족하다고? 444 00:30:59,505 --> 00:31:02,921 수업을 세 번 취소했고 중간고사 채점도 늦었잖아 445 00:31:04,421 --> 00:31:07,505 미안하지만 더는 당신 뒤치다꺼리 못 해 줘 446 00:31:08,463 --> 00:31:10,880 누가 해 달랬어? 447 00:31:12,255 --> 00:31:15,963 내가 당신과 안 자서 이렇게 나오는 거야? 448 00:31:16,046 --> 00:31:17,505 잠깐, 제이네프 449 00:31:18,213 --> 00:31:20,546 거기까지만 해, 선은 지키자고 450 00:31:21,046 --> 00:31:22,213 알았어 451 00:31:23,588 --> 00:31:24,880 그럼 당신이 화난 건 452 00:31:24,963 --> 00:31:28,213 에르뎀 씨가 당신이 아니라 날 찾아서야? 453 00:31:30,630 --> 00:31:31,588 제이네프 454 00:31:32,630 --> 00:31:35,380 왜 하필 당신을 찾는지 생각은 해 봤어? 455 00:31:48,713 --> 00:31:50,005 수업 시간에 봐요 456 00:31:50,463 --> 00:31:51,338 교수님 457 00:32:00,421 --> 00:32:01,546 좋은 하루, 살리흐 458 00:32:02,130 --> 00:32:03,005 고마워요 459 00:32:45,630 --> 00:32:47,046 색깔도 참 곱지 460 00:32:48,338 --> 00:32:50,338 잘 자라는구나 461 00:32:50,421 --> 00:32:52,046 모두 무척 아름다워 462 00:32:53,046 --> 00:32:54,338 다녀왔어, 여보? 463 00:32:55,505 --> 00:32:56,546 고마워 464 00:32:56,630 --> 00:32:59,088 우리 엄마도 당신처럼 꽃에 말을 걸었어 465 00:32:59,171 --> 00:33:01,255 말을 걸면 더 빨리 자라 466 00:33:01,338 --> 00:33:02,171 글쎄 467 00:33:02,505 --> 00:33:04,005 뭐가 '글쎄'야? 468 00:33:04,505 --> 00:33:06,046 왜 그러는지 말해 줄까? 469 00:33:06,463 --> 00:33:08,088 어디서 읽었는데 470 00:33:08,171 --> 00:33:11,213 꽃에 말 거는 건 늙어 간다는 징조래 471 00:33:12,171 --> 00:33:13,713 그럼 보여 줄게 472 00:33:13,796 --> 00:33:15,338 - 늙어 가는지 어떤지 - 맙소사! 473 00:33:16,255 --> 00:33:18,171 밑에 깔린 건 뭐야? 474 00:33:20,755 --> 00:33:22,213 몇 번을 말해? 475 00:33:22,296 --> 00:33:25,213 당신 애들한테 장난감은 치우게 하라고 476 00:33:26,213 --> 00:33:27,921 그러는 당신은 애들 아빠 아니야? 477 00:34:25,838 --> 00:34:29,921 "파이살" 478 00:34:30,005 --> 00:34:32,588 모자이크 작업 팀과 미팅을 해야겠어 479 00:34:33,588 --> 00:34:34,505 에르뎀 씨 480 00:34:38,546 --> 00:34:39,588 나중에 계속하지 481 00:34:45,005 --> 00:34:45,963 제이네프 482 00:34:46,046 --> 00:34:48,588 일자리를 제안하는 서류를 보내셨더군요 483 00:34:48,671 --> 00:34:49,796 맞아요 484 00:34:50,255 --> 00:34:52,588 내가 얼마나 진지한지 알아줬으면 해서요 485 00:34:53,255 --> 00:34:55,463 돌려드리러 왔어요 486 00:34:56,963 --> 00:34:59,546 번거롭게 뭐 하러요 전화로 해도 됐는데 487 00:34:59,630 --> 00:35:01,755 내 뜻을 확실하게 전하고 싶었거든요 488 00:35:01,838 --> 00:35:03,963 제이네프, 제발 좀 진정해요 489 00:35:05,171 --> 00:35:06,921 설탕 넣은 터키식 커피 두 잔 가져다줘 490 00:35:07,630 --> 00:35:09,671 고맙지만 커피는 됐어요 491 00:36:07,046 --> 00:36:08,338 한 번만 누르면 돼요 492 00:36:09,880 --> 00:36:12,213 혹시 오늘 하칸 봤나요? 493 00:36:12,713 --> 00:36:14,838 - 네 - 어디 있는지 알겠네요 494 00:36:14,921 --> 00:36:16,046 그럼요 495 00:36:17,630 --> 00:36:19,588 하칸의 상사 마즈하르가 찾는데 496 00:36:19,671 --> 00:36:20,921 하칸과 연락이 안 돼요 497 00:36:21,380 --> 00:36:22,380 그래서 물어보는 거예요 498 00:36:22,463 --> 00:36:24,671 하칸이 걱정돼요? 499 00:36:25,296 --> 00:36:26,213 네 500 00:36:26,796 --> 00:36:28,713 어젯밤 몸을 섞고도 501 00:36:28,796 --> 00:36:31,171 오늘 전화를 안 받아서 그러는 게 아니고요? 502 00:36:36,005 --> 00:36:39,463 하칸은 가족 문제로 타지에 나가 있어요 503 00:36:40,463 --> 00:36:42,088 돌아오면 당신에게 연락하겠죠 504 00:36:42,505 --> 00:36:43,505 고마워요 505 00:36:44,255 --> 00:36:45,463 레일라 506 00:36:47,630 --> 00:36:49,713 저기, 우리가 친구는 아니지만 507 00:36:50,796 --> 00:36:53,588 친구라면 당신한테 이렇게 말할 거예요 508 00:36:55,005 --> 00:36:58,213 하칸의 인생은 보기보다 더 복잡해요 509 00:36:59,255 --> 00:37:02,296 하칸과 사귀겠다면 위험을 각오해야 해요 510 00:37:25,505 --> 00:37:26,505 어서 와, 아뎀 511 00:37:27,838 --> 00:37:29,505 또 당신인가요? 512 00:37:30,880 --> 00:37:32,755 - 당신... - 이쪽으로 와 513 00:37:33,296 --> 00:37:35,130 아무한테도 말 안 했어요 514 00:37:35,671 --> 00:37:36,838 앉아요 515 00:37:37,588 --> 00:37:39,630 갑자기 찾아오는 손님에게 익숙한가 보지만 516 00:37:39,713 --> 00:37:41,338 난 당신이 생각하는 사람이 아니야 517 00:37:41,755 --> 00:37:42,921 그 목소리는... 518 00:37:44,338 --> 00:37:46,213 어제 무덤에서 519 00:37:46,296 --> 00:37:47,421 길을 묻던 분이군요 520 00:37:48,421 --> 00:37:49,880 노란 보도블록으로 안내했지? 521 00:37:50,255 --> 00:37:51,630 대답해 봐, 아뎀 522 00:37:52,338 --> 00:37:55,380 앞이 안 보이는 당신이 보도블록 색깔을 어떻게 알지? 523 00:37:58,546 --> 00:38:01,380 - 누가 눈을 멀게 했나? - 일하다 사고 난 거예요 524 00:38:01,463 --> 00:38:03,671 사고로는 망막이 그렇게까지 망가지지 않아 525 00:38:04,880 --> 00:38:08,171 좋아요, 다 말할게요, 약속해요 526 00:38:08,255 --> 00:38:09,213 말하면 되잖아요 527 00:38:09,880 --> 00:38:12,255 어느 날 무덤에서 야간 근무를 하는데 528 00:38:13,005 --> 00:38:13,838 어떤 남자가 왔어요 529 00:38:14,296 --> 00:38:15,380 나한테 1,000리라를 주면서 530 00:38:16,588 --> 00:38:18,130 못 본 척하라더군요 531 00:38:21,130 --> 00:38:22,255 그리고 뭘 했지? 532 00:38:22,338 --> 00:38:23,338 나도 정말 몰라요 533 00:38:23,421 --> 00:38:25,755 아무튼 근무를 마치고 돌아와서 잠들었어요 534 00:38:26,713 --> 00:38:27,963 그러던 어느 날 535 00:38:28,713 --> 00:38:29,630 그 남자가 찾아왔어요 536 00:38:35,213 --> 00:38:36,088 그리고 날 결박했죠 537 00:38:37,380 --> 00:38:40,046 난 절대 비밀로 하겠다고 애원했지만 538 00:38:40,796 --> 00:38:42,713 남자는 믿을 수 없댔어요 539 00:38:43,338 --> 00:38:44,755 "염산" 540 00:38:45,505 --> 00:38:47,213 그 사람이 시키는 대로 다 했는데도요 541 00:38:52,630 --> 00:38:53,463 정말 다 했어요 542 00:38:56,463 --> 00:38:58,838 얼굴을 기억하나? 어떻게 생긴 사람이지? 543 00:39:00,505 --> 00:39:02,088 마지막으로 본 게 그 남자 얼굴이에요 544 00:39:04,963 --> 00:39:06,088 얼굴이 매섭고 545 00:39:06,630 --> 00:39:09,463 눈과 머리카락은 까맸어요 546 00:39:10,546 --> 00:39:15,505 말투가 무척 특이해서 다른 지역 사람 같았죠 547 00:39:24,921 --> 00:39:28,546 "파이살" 548 00:39:47,005 --> 00:39:48,130 여기서 뭐 해요? 549 00:39:56,296 --> 00:39:58,546 계속 전화했는데 안 받더군요 550 00:40:01,713 --> 00:40:02,588 알아요 551 00:40:09,296 --> 00:40:11,838 가족 문제가 있다고 제이네프가 그러던데 552 00:40:13,421 --> 00:40:14,338 괜찮아요? 553 00:40:17,463 --> 00:40:18,380 네 554 00:40:20,671 --> 00:40:21,796 하칸, 왜 여기 있어요? 555 00:40:30,255 --> 00:40:31,171 안으로 들어가죠 556 00:40:42,213 --> 00:40:45,921 제이네프, 얘기 좀 하자 흥미로운 소식이 있어 557 00:40:49,921 --> 00:40:50,796 왜 그러니? 558 00:40:53,963 --> 00:40:56,088 하칸이 안 보여요, 사라졌어요 559 00:41:10,005 --> 00:41:10,838 저런! 560 00:41:11,505 --> 00:41:13,505 오늘은 좀 어떠니, 작은 친구? 561 00:41:14,255 --> 00:41:15,255 너도 마시렴 562 00:41:16,630 --> 00:41:18,838 우리 어머니도 꽃을 기르기 좋아하셨어요 563 00:41:20,296 --> 00:41:22,505 기르는 건 아니에요 564 00:41:23,963 --> 00:41:27,213 선인장은 보살핌 없이도 생존할 수 있거든요 565 00:41:28,505 --> 00:41:29,421 강인하군요 566 00:41:29,921 --> 00:41:30,755 당신처럼요 567 00:41:34,421 --> 00:41:38,755 노력은 무의미하다고 생각해 본 적 없어요? 568 00:41:40,255 --> 00:41:41,296 그러니까 어쩌면 569 00:41:43,130 --> 00:41:45,005 운명은 정해져 있어서 570 00:41:46,255 --> 00:41:48,421 우리는 때가 왔을 때 주어진 역할을 할 뿐이라고요 571 00:41:49,713 --> 00:41:51,963 당신이 면접 보러 왔을 때 572 00:41:52,046 --> 00:41:53,713 이력서에 쓴 말 기억나요? 573 00:41:54,588 --> 00:41:55,713 이것저것 많이 썼죠 574 00:41:57,880 --> 00:42:00,463 '에르뎀 씨 밑에서 일하는 게 평생의 꿈입니다' 575 00:42:02,963 --> 00:42:03,921 그걸 이뤘잖아요 576 00:42:12,171 --> 00:42:13,796 지금은 내 꿈이 뭐게요? 577 00:42:22,963 --> 00:42:25,421 "제이네프" 578 00:45:02,421 --> 00:45:04,755 자막: 이채빈