1 00:00:06,005 --> 00:00:07,922 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:28,338 --> 00:00:30,797 Aku mungkin bisa bantu jika kau beri tahu. 3 00:00:36,880 --> 00:00:37,755 Zeynep. 4 00:00:37,838 --> 00:00:39,838 - Zeynep? - Dia akan segera bangun. 5 00:00:40,505 --> 00:00:42,755 Aku belum pernah lihat orang mati disetrum. 6 00:00:42,838 --> 00:00:44,963 Sayang, buka matamu. Zeynep! 7 00:00:45,047 --> 00:00:47,838 - Kau dengar? Zeynep! - Diam! Cerewet! 8 00:00:50,255 --> 00:00:51,797 Lihat, dia baik-baik saja. 9 00:00:52,297 --> 00:00:53,630 Apa maksudmu? 10 00:00:54,380 --> 00:00:56,838 Kau tak lihat? Dia bergeming! Zeynep! 11 00:01:05,755 --> 00:01:07,172 Siapa kau? 12 00:01:07,255 --> 00:01:08,172 Siapa kau? 13 00:01:08,922 --> 00:01:11,130 Bicaralah atau kubunuh sekarang juga! 14 00:01:11,213 --> 00:01:13,297 - Dia tak bisa bernapas. - Biar dia mati, Ayah. 15 00:01:13,380 --> 00:01:15,130 Pasti dia bawahan Sang Abadi. 16 00:01:15,213 --> 00:01:16,047 Aku salah satu... 17 00:01:17,630 --> 00:01:18,755 Aku Loyalis. 18 00:01:19,255 --> 00:01:20,213 Perlihatkan tatomu. 19 00:01:24,380 --> 00:01:26,130 Sesunyi aliran darah di nadiku. 20 00:01:26,797 --> 00:01:29,880 - Kami manusia, meraung bak mortir. - Meraung bak mortir. 21 00:01:29,963 --> 00:01:30,963 Kamilah Loyalis. 22 00:01:49,630 --> 00:01:50,922 Astaga! Apa yang kulakukan? 23 00:01:54,172 --> 00:01:55,422 Siapa namamu, Nak? 24 00:01:56,047 --> 00:01:57,338 Emir Türker. 25 00:01:57,422 --> 00:02:00,005 Kau keluarga Serdar Türker di Kepulauan Pangeran? 26 00:02:00,088 --> 00:02:00,922 Aku putranya. 27 00:02:01,338 --> 00:02:02,672 Dari mana kau kenal ayahku? 28 00:02:03,338 --> 00:02:06,380 Ayahmu dan aku teman lama. Bagaimana kabarnya? 29 00:02:06,463 --> 00:02:08,797 - Kami lama tak berjumpa. - Dia baik. 30 00:02:08,880 --> 00:02:09,755 Bisa lepaskan kami? 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,755 Setelah itu, kita lanjutkan pembicaraan. 32 00:02:18,630 --> 00:02:19,713 Unik sekali. 33 00:02:21,130 --> 00:02:22,922 Ini tato? Dibuat di mana tato ini? 34 00:02:23,005 --> 00:02:26,130 Tetanggaku yang membuat. Teknik dia berbeda. 35 00:02:27,297 --> 00:02:28,588 Kalungmu indah. 36 00:02:32,047 --> 00:02:33,172 Sangat indah. 37 00:02:35,047 --> 00:02:36,130 Seperti dirimu. 38 00:02:37,588 --> 00:02:38,630 Ya... 39 00:02:38,713 --> 00:02:42,880 Kau tak akan mulai bicara romantis, bukan? 40 00:02:43,838 --> 00:02:44,838 Siapa? Aku? 41 00:02:45,505 --> 00:02:47,172 Tak akan! Tak akan pernah! 42 00:02:48,963 --> 00:02:50,130 PANGGILAN MASUK ZEYNEP 43 00:03:00,213 --> 00:03:01,588 Ada apa? Kenapa terburu-buru? 44 00:03:03,672 --> 00:03:06,588 Temanku Zeynep. Dia membutuhkanku. Aku harus pergi. 45 00:03:06,672 --> 00:03:08,088 Temanmu Zeynep. 46 00:03:09,172 --> 00:03:11,797 Entah apa hubungan kalian, 47 00:03:12,713 --> 00:03:14,713 tetapi jelas kalian bukan hanya teman. 48 00:03:15,088 --> 00:03:17,713 Mungkin dia menganggapku seperti kakak. 49 00:03:18,297 --> 00:03:20,255 Kurasa aku paham maksudmu. 50 00:03:20,713 --> 00:03:21,630 Leyla. 51 00:03:22,380 --> 00:03:23,838 - Hakan. - Leyla. 52 00:03:24,713 --> 00:03:25,838 Aku tak bilang apa-apa. 53 00:03:26,880 --> 00:03:29,838 Terburu-burumu itu tak wajar, itu saja. 54 00:03:29,922 --> 00:03:31,338 Aku sungguh harus pergi. 55 00:03:31,422 --> 00:03:35,047 Omong-omong, sebenarnya tak perlu bicara begini, 56 00:03:35,130 --> 00:03:37,547 tetapi jangan beri tahu orang lain tentang ini. 57 00:03:37,630 --> 00:03:38,713 Tentu saja. 58 00:03:39,255 --> 00:03:41,713 Tak baik jika orang tahu 59 00:03:41,797 --> 00:03:44,922 Nona Sancak yang hebat berhubungan dengan pria dari Grand Bazaar. 60 00:03:46,255 --> 00:03:48,047 Benar, bukan? 61 00:03:49,755 --> 00:03:50,922 Kau tak paham diriku. 62 00:03:58,505 --> 00:03:59,755 Aku ingin memahamimu. 63 00:04:00,630 --> 00:04:03,588 Kau dan semua yang ada di sini. 64 00:04:05,297 --> 00:04:06,338 Mazhar, contohnya. 65 00:04:07,880 --> 00:04:08,963 Kenapa dengannya? 66 00:04:09,047 --> 00:04:10,963 Kemarin dia terus mengawasiku. 67 00:04:13,172 --> 00:04:14,755 Sebaiknya kau akur dengannya. 68 00:04:15,880 --> 00:04:17,422 Atau dia bisa menjadi masalah. 69 00:04:21,005 --> 00:04:22,422 Kau tak tahu apa itu masalah. 70 00:04:34,005 --> 00:04:35,838 Apa ayahmu masih di Kepulauan Pangeran? 71 00:04:36,422 --> 00:04:38,380 - Ya. - Apa dia masih... 72 00:04:39,005 --> 00:04:41,922 Dahulu dia menghabiskan seloyang penuh baklava. Masih? 73 00:04:42,005 --> 00:04:43,713 Ya, tapi kini Ibu melarangnya. 74 00:04:43,797 --> 00:04:45,047 - Ayah. - Ya? 75 00:04:45,672 --> 00:04:47,088 Hakan tak mengangkat ponselnya. 76 00:04:48,713 --> 00:04:50,880 Beri tahu kami, Pak Keriting. 77 00:04:50,963 --> 00:04:52,172 Tahu dari mana tempat ini? 78 00:04:55,172 --> 00:04:56,713 Aku mengawasi rumah Ayşe. 79 00:04:57,338 --> 00:05:00,838 Lalu, kalian datang. Setelah itu, aku temukan tempat ini. 80 00:05:01,213 --> 00:05:02,172 Tunggu. 81 00:05:02,255 --> 00:05:05,172 Kau di sana dan selama ini diam saja? 82 00:05:05,255 --> 00:05:08,588 Tugasku hanya mengawasi. Aku tak bisa ikut campur. 83 00:05:08,672 --> 00:05:09,755 Aku terpaksa. 84 00:05:09,838 --> 00:05:12,422 Loyalis hanya bertindak sesuai perintah. 85 00:05:13,297 --> 00:05:14,880 Kerja bagus. Keputusanmu tepat. 86 00:05:15,963 --> 00:05:17,797 Sudah bertahun-tahun tak ada tamu. 87 00:05:18,463 --> 00:05:20,963 Lalu, kau dan pria itu datang. 88 00:05:21,047 --> 00:05:23,422 Awalnya, kukira salah satu dari kalian Sang Abadi. 89 00:05:23,505 --> 00:05:25,672 Saat yang lain mulai menembaki kalian, 90 00:05:25,755 --> 00:05:27,380 aku langsung sadar. 91 00:05:28,255 --> 00:05:30,505 Kubuntuti kalian karena aku tak tahu siapa kalian. 92 00:05:30,880 --> 00:05:32,797 Aku berniat mencari tahu dan melaporkannya. 93 00:05:33,130 --> 00:05:35,172 Lalu kau kemari dan mengikat kami, bukan? 94 00:05:35,922 --> 00:05:38,297 Kau hebat. Ayahmu melatihmu dengan baik. 95 00:05:39,713 --> 00:05:41,713 Aku harus melatih teknik jarak dekatku. 96 00:05:42,047 --> 00:05:43,963 Kau lumayan. 97 00:05:44,338 --> 00:05:45,755 Ada yang lebih parah. 98 00:05:46,922 --> 00:05:48,297 Siapa pria yang bersamamu? 99 00:05:48,380 --> 00:05:49,463 Apa dia Loyalis? 100 00:05:51,630 --> 00:05:53,505 Tidak juga. 101 00:05:53,588 --> 00:05:56,672 Ya, kau tahu kita menantikan Pelindung selama bertahun-tahun. 102 00:05:57,505 --> 00:05:58,422 Dialah Pelindung. 103 00:06:22,463 --> 00:06:23,422 Hakan! 104 00:06:26,588 --> 00:06:27,422 Ya, Pak Erdem. 105 00:06:29,172 --> 00:06:31,380 Aku belum sempat berterima kasih semalam. 106 00:06:31,463 --> 00:06:32,338 Terima kasih. 107 00:06:33,422 --> 00:06:34,588 Itu tugasku. 108 00:06:36,005 --> 00:06:37,922 Dia sungguh rendah hati, bukan? 109 00:06:39,797 --> 00:06:42,630 Aku bisa melepas Mazhar jika kinerjamu terus seperti ini. 110 00:06:44,880 --> 00:06:47,130 Apa yang akan terjadi pada orang yang menyerangmu? 111 00:06:47,963 --> 00:06:48,880 Kenapa? 112 00:06:50,463 --> 00:06:52,922 Aku paham perasaannya. 113 00:06:53,630 --> 00:06:55,797 Jika hal seperti itu menimpa ayahku, 114 00:06:57,088 --> 00:06:58,880 aku juga tak bisa diam saja. 115 00:06:58,963 --> 00:07:01,630 Jadi, kau juga akan mencoba membunuh pelakunya? 116 00:07:01,713 --> 00:07:03,255 Tidak. Aku sepakat dengannya. 117 00:07:03,338 --> 00:07:05,505 Orang itu butuh bantuan, bukan hukuman. 118 00:07:06,213 --> 00:07:08,213 Dan kita akan memberi bantuan. 119 00:07:08,713 --> 00:07:09,630 Benar, bukan? 120 00:07:10,588 --> 00:07:13,463 Kau bicara dengan seseorang semalam saat pesta. 121 00:07:13,547 --> 00:07:14,630 Zeynep. 122 00:07:15,213 --> 00:07:18,255 Maaf, padahal dia bukan tamu undangan. 123 00:07:18,338 --> 00:07:20,047 Tak apa, kutahu Leyla mengundangnya. 124 00:07:20,713 --> 00:07:23,005 Kudengar dia sejarawan, bukan? 125 00:07:23,088 --> 00:07:25,088 Ya, benar. Dia dosen di universitas. 126 00:07:25,547 --> 00:07:26,547 Dia mengajar sepupuku. 127 00:07:27,255 --> 00:07:28,130 Begitu rupanya. 128 00:07:33,005 --> 00:07:34,005 Permisi. 129 00:07:37,713 --> 00:07:38,547 Aku paham. 130 00:07:45,088 --> 00:07:46,672 Kenapa kau tak paham? 131 00:07:46,755 --> 00:07:49,088 Faysal Erdem orang terakhir yang menemui ayahku! 132 00:07:49,172 --> 00:07:51,922 Nak, ayahmu pebisnis. 133 00:07:52,338 --> 00:07:53,797 Musuhnya pasti banyak. 134 00:07:54,297 --> 00:07:56,005 Kenapa kau mencurigai Faysal Erdem? 135 00:07:59,880 --> 00:08:02,213 - Ya? - Aku pengacara Mete Gültekin. 136 00:08:03,213 --> 00:08:06,547 Sebelum interogasi, aku ingin bertemu klienku. 137 00:08:07,088 --> 00:08:07,922 Empat mata. 138 00:08:08,838 --> 00:08:09,755 Silakan. 139 00:08:32,088 --> 00:08:33,005 Ibuku mengutusmu? 140 00:08:34,547 --> 00:08:35,838 Ibuku mengutusmu, bukan? 141 00:08:37,380 --> 00:08:39,797 Aku tahu, dia membenciku, dia malu padaku. 142 00:08:41,672 --> 00:08:42,505 Tenang. 143 00:08:43,005 --> 00:08:43,880 Mereka bagaimana? 144 00:08:44,630 --> 00:08:46,088 Ibu dan saudarimu baik. 145 00:08:48,547 --> 00:08:50,672 Beri tahu Ibu aku tak berniat membunuh. 146 00:08:50,755 --> 00:08:52,838 Aku hanya ingin tahu di mana ayahku. 147 00:08:53,880 --> 00:08:56,797 Dengar, ayahku dan Pak Erdem tak akur. 148 00:08:57,422 --> 00:08:58,755 Ayahku terakhir bersamanya. 149 00:08:59,297 --> 00:09:01,130 Jadi, aku ingin menggertaknya. 150 00:09:01,213 --> 00:09:04,005 Pak Erdem tak ada kaitannya dengan kematian ayahmu. 151 00:09:06,088 --> 00:09:06,963 Kematiannya? 152 00:09:08,213 --> 00:09:09,130 Ayahku meninggal? 153 00:09:11,047 --> 00:09:12,047 Bagaimana kau tahu? 154 00:09:15,713 --> 00:09:17,172 Karena aku yang membunuhnya. 155 00:09:19,672 --> 00:09:20,797 Sialan! 156 00:09:21,922 --> 00:09:23,088 Mati perlahan dan menyakitkan. 157 00:09:27,422 --> 00:09:28,713 Kendalikan emosimu. 158 00:09:31,838 --> 00:09:32,880 Atau... 159 00:09:36,213 --> 00:09:37,672 ibu dan saudarimu selanjutnya. 160 00:09:46,880 --> 00:09:48,755 Bagus. Seperti itu. 161 00:09:51,672 --> 00:09:53,088 Ayah selalu mengatakannya. 162 00:09:53,422 --> 00:09:55,463 Bisa bertemu Pelindung itu suatu keistimewaan. 163 00:09:55,838 --> 00:09:58,797 Kebanyakan Loyalis tak sempat bertemu Pelindung. 164 00:09:59,255 --> 00:10:00,130 Terima kasih. 165 00:10:00,213 --> 00:10:02,380 Orang tuaku tak akan percaya. 166 00:10:03,005 --> 00:10:04,755 Emir, ayo. Mari telepon ayahmu. 167 00:10:06,588 --> 00:10:07,422 Sampai nanti. 168 00:10:14,338 --> 00:10:16,005 Sepertinya semalam seru. 169 00:10:17,047 --> 00:10:19,338 Kurasa malammu lebih seru. 170 00:10:20,213 --> 00:10:22,088 Bagaimana malammu bersama Leyla? 171 00:10:22,422 --> 00:10:23,505 Kalian melakukan apa? 172 00:10:24,922 --> 00:10:26,463 Belajarlah dari bocah tadi. 173 00:10:27,088 --> 00:10:31,005 Dia tahu cara bicara, menghormati, dan melayani Pelindung. 174 00:10:33,172 --> 00:10:34,088 Tak tahu malu. 175 00:10:35,963 --> 00:10:37,588 Kau dapat info apa tentang Mazhar? 176 00:10:38,005 --> 00:10:39,588 Sayangnya tak banyak. 177 00:10:40,463 --> 00:10:41,297 Sedang kuselidiki. 178 00:10:42,088 --> 00:10:43,838 Emir akan kembali ke Kepulauan Pangeran. 179 00:10:44,380 --> 00:10:45,880 Kau ikut dengannya, Hakan. 180 00:10:46,297 --> 00:10:48,755 Kenapa, Dokter? Aku mau menyelidiki Mazhar. 181 00:10:48,838 --> 00:10:50,755 Berisiko mengejarnya pada hari liburmu. 182 00:10:51,505 --> 00:10:52,505 Kau akan mencolok. 183 00:10:53,422 --> 00:10:57,630 Dokter, kau sudah buang waktuku dengan meditasi, latihan, dan batu cincin. 184 00:10:57,713 --> 00:10:59,172 - Kini Kepulauan Pangeran? - Hakan! 185 00:10:59,630 --> 00:11:01,088 Kau lahir di Kepulauan Pangeran. 186 00:11:01,672 --> 00:11:03,047 Orang tuamu berasal dari sana. 187 00:11:05,588 --> 00:11:08,963 Serdar dan ayahmu lebih lama berteman dibanding denganku. 188 00:11:09,922 --> 00:11:12,255 Dia bisa banyak bercerita tentang keluargamu. 189 00:11:15,297 --> 00:11:16,505 Cerita apa, Dokter? 190 00:11:17,255 --> 00:11:18,755 Bukankah Sang Abadi membunuhnya? 191 00:11:19,338 --> 00:11:21,797 Kau harus dengarkan ucapan Serdar. 192 00:11:23,797 --> 00:11:24,838 Baik. 193 00:11:24,922 --> 00:11:26,922 Aku akan bolos kelas siang. 194 00:11:27,005 --> 00:11:27,922 - Hakan... - Tidak. 195 00:11:29,047 --> 00:11:31,213 Kita akan mencari batu cincinnya. 196 00:11:32,547 --> 00:11:36,172 Jika tak tahu masa lalu, kau tak bisa mengukir masa depan. 197 00:11:36,255 --> 00:11:37,088 Pergilah. 198 00:11:38,547 --> 00:11:39,880 Hadapi masa lalumu. 199 00:11:50,963 --> 00:11:52,213 Dia sangat merindukanmu. 200 00:11:52,755 --> 00:11:54,922 Aku akan sering berkunjung, Bibi. 201 00:11:57,713 --> 00:12:00,172 - Terima kasih. - Kau terlihat lelah. 202 00:12:00,255 --> 00:12:01,963 Kau terlalu sibuk bekerja. 203 00:12:02,047 --> 00:12:05,380 Tidak, Bibi. Bibi tahu aku. Tak ada yang aneh. 204 00:12:05,922 --> 00:12:07,797 Omong-omong, aku bawakan obat ibuku. 205 00:12:07,880 --> 00:12:08,922 Perawat barunya bagus? 206 00:12:09,005 --> 00:12:10,838 - Kau suka dengannya? - Dia bagus. 207 00:12:10,922 --> 00:12:13,130 Sebenarnya aku bisa merawatnya di siang hari. 208 00:12:13,213 --> 00:12:14,880 Tarif perawat mahal. 209 00:12:14,963 --> 00:12:17,047 Aku bekerja untuk membayar perawat. Tak apa. 210 00:12:17,130 --> 00:12:18,922 Perhatikan yang utama, Sayang. 211 00:12:19,297 --> 00:12:21,213 Ada pria baik di tempat kerjamu? 212 00:12:21,297 --> 00:12:23,297 Bagaimana Bibi bisa buat ini selalu enak? 213 00:12:24,047 --> 00:12:27,880 Lezat sekali. Aku mau bawa sedikit. Boleh? 214 00:12:27,963 --> 00:12:31,255 Hidup itu singkat, Sayang. Jangan berkutat dengan detail kecil. 215 00:12:37,713 --> 00:12:38,547 Ibu. 216 00:12:39,838 --> 00:12:43,922 Menurut Ibu, aku perlu menceritakan kepada Bibi tentang dia? 217 00:12:48,005 --> 00:12:49,338 Ya, Ibu benar. 218 00:12:50,005 --> 00:12:50,880 Terlalu dini. 219 00:12:53,130 --> 00:12:54,005 Ibuku sayang. 220 00:13:01,755 --> 00:13:02,838 Ini tempatnya. 221 00:13:03,838 --> 00:13:04,963 Ayo. 222 00:13:05,047 --> 00:13:08,047 MAUSOLEUM MIMAR SINAN 223 00:13:12,088 --> 00:13:14,297 Batunya tak di dalam situ, bukan? 224 00:13:15,297 --> 00:13:16,130 Zeynep. 225 00:13:16,838 --> 00:13:19,838 Loyalis tak pernah mengganggu peristirahatan yang telah tiada. 226 00:13:20,672 --> 00:13:22,880 Berarti di sekitar sini. Mari kita lihat-lihat. 227 00:13:30,463 --> 00:13:32,130 Ayah. Lihat ini. 228 00:13:34,505 --> 00:13:37,255 Seharusnya ada empat keran di Mausoleum Mimar Sinan. 229 00:13:37,797 --> 00:13:39,422 Tuas yang ini juga berbeda. 230 00:13:41,672 --> 00:13:43,672 Ya. Mungkinkah ini petunjuk? 231 00:13:43,755 --> 00:13:45,047 Ini longgar... 232 00:13:45,130 --> 00:13:46,297 Ini palsu. 233 00:13:49,422 --> 00:13:51,630 "Saat kau melakukan sesuatu dengan sepenuh hati, 234 00:13:51,713 --> 00:13:54,797 - terasa sungai mengalir di diri." - "Terasa sungai mengalir di diri." 235 00:13:55,380 --> 00:13:56,380 Mimar Sinan. 236 00:13:56,463 --> 00:13:58,630 Mari kita rasakan sungai yang mengalir di kita. 237 00:14:29,380 --> 00:14:30,422 Kemari. 238 00:14:31,380 --> 00:14:34,338 Jadi, selama ini kau tak tahu bahwa kau Pelindung? 239 00:14:36,963 --> 00:14:37,797 Mengejutkan. 240 00:14:39,547 --> 00:14:42,630 Namun, kau sudah menemukan Sang Abadi, bahkan bekerja dengannya. 241 00:14:42,713 --> 00:14:44,213 Bagaimana bisa? 242 00:14:44,713 --> 00:14:46,672 Emir, dengar. Aku tumbuh di Grand Bazaar. 243 00:14:48,172 --> 00:14:50,797 Meski aku masih belajar tentang Pelindung, 244 00:14:50,880 --> 00:14:52,463 aku paham tentang manusia. 245 00:14:53,630 --> 00:14:57,005 Kau cepat belajar bertarung. Teknikmu kurang, tetapi... 246 00:14:58,505 --> 00:14:59,922 - Mau tarung? - Yang benar saja! 247 00:15:00,422 --> 00:15:02,463 Kau memakai baju ajaib. Ayolah. 248 00:15:04,088 --> 00:15:06,922 Serius, apa yang terjadi saat kau memakai bajunya? 249 00:15:07,005 --> 00:15:08,172 Aku ditembak. 250 00:15:10,422 --> 00:15:11,422 Zeynep menembakku. 251 00:15:12,255 --> 00:15:13,505 Dia garang juga. 252 00:15:26,422 --> 00:15:28,088 Permisi. Kau bekerja di sini? 253 00:15:28,172 --> 00:15:29,005 Ya. 254 00:15:31,880 --> 00:15:33,838 Pasti ada mausoleum di sekitar sini. 255 00:15:33,922 --> 00:15:35,672 Ya. Mausoleum apa maksudmu? 256 00:15:35,755 --> 00:15:36,880 Mausoleum Vefa. 257 00:15:38,547 --> 00:15:40,838 - Begitu. - Kami ingin ke sana selagi di sini. 258 00:15:41,713 --> 00:15:43,630 Baiklah, kau di tempat yang tepat. 259 00:15:45,463 --> 00:15:48,547 Ada blok kuning sekitar 100 atau 150 meter di belakang sana. 260 00:15:50,963 --> 00:15:52,297 Lewat sana. 261 00:15:54,005 --> 00:15:55,380 - Blok kuning? - Ya. 262 00:15:56,672 --> 00:15:59,672 Terima kasih. Jadi, tak jauh? 263 00:15:59,755 --> 00:16:01,213 - Tak jauh. - Baiklah. 264 00:16:39,922 --> 00:16:41,755 Sial! Kami sudah sarapan. 265 00:16:41,838 --> 00:16:44,213 - Astaga! Kami harus bagaimana? - Nak! 266 00:16:44,297 --> 00:16:45,588 - Emir! - Ibu! 267 00:16:46,630 --> 00:16:48,505 Serdar, kemari! Emir pulang. 268 00:16:49,630 --> 00:16:50,547 Nak. 269 00:16:50,630 --> 00:16:51,713 Emir? 270 00:16:55,088 --> 00:16:56,422 Sedang apa kau di sini? 271 00:16:57,547 --> 00:16:58,422 Hei, Ayah. 272 00:16:58,505 --> 00:16:59,463 Halo. 273 00:17:00,172 --> 00:17:01,047 Ayşe? 274 00:17:03,922 --> 00:17:04,755 Sang Abadi? 275 00:17:04,838 --> 00:17:06,713 Mereka sudah tahu, Ayah. 276 00:17:07,922 --> 00:17:09,047 Siapa? 277 00:17:09,880 --> 00:17:11,797 Ayah, misinya usai, jadi, aku pulang. 278 00:17:16,880 --> 00:17:18,713 Dia Hakan, Pelindung terakhir. 279 00:17:22,380 --> 00:17:23,213 Halo. 280 00:17:27,005 --> 00:17:27,922 Hakan. 281 00:17:30,797 --> 00:17:32,505 - Selamat datang. - Terima kasih. 282 00:17:33,463 --> 00:17:34,338 Selamat datang. 283 00:17:37,047 --> 00:17:38,505 Kau mirip ayahmu. 284 00:17:43,047 --> 00:17:45,630 - Ayo, sudah kusiapkan sarapan. - Aku... 285 00:17:45,713 --> 00:17:48,088 Tak apa-apa. Kita bisa sarapan nanti. 286 00:17:49,797 --> 00:17:51,922 Kau ingin lihat rumah orang tuamu, bukan? 287 00:17:52,880 --> 00:17:53,713 Ya. 288 00:17:58,380 --> 00:17:59,422 Emir, ayo. 289 00:18:00,172 --> 00:18:01,005 Ayo. 290 00:18:01,422 --> 00:18:04,880 Aku sudah lama jauh dari rumah. Ibu hanya menyapaku. 291 00:18:05,630 --> 00:18:07,838 Namun, Ibu tawari Pelindung sarapan dan pastri. 292 00:18:07,922 --> 00:18:09,797 - Ayolah, Bu. - Cukup untuk semua. 293 00:18:13,547 --> 00:18:14,380 Erdal? 294 00:18:16,130 --> 00:18:18,588 - Apa kabar? - Baik. Selamat datang. 295 00:18:18,672 --> 00:18:19,505 Terima kasih. 296 00:18:20,130 --> 00:18:21,255 Aku ingin bertanya. 297 00:18:21,922 --> 00:18:23,547 Kudengar Mete Gültekin di sini. 298 00:18:23,630 --> 00:18:25,588 Penyerang Faysal Erdem kemarin. 299 00:18:26,422 --> 00:18:27,255 Dia baru pergi. 300 00:18:27,338 --> 00:18:29,130 POLISI 301 00:18:29,213 --> 00:18:30,713 Dia sudah dibawa ke penjara? 302 00:18:31,255 --> 00:18:32,213 Bukan penjara. 303 00:18:32,755 --> 00:18:33,922 - Ke rumah sakit. - Apa? 304 00:18:34,922 --> 00:18:36,463 Sebelum ada pengacara dia bicara. 305 00:18:36,922 --> 00:18:38,588 Lalu, tiba-tiba dia diam. 306 00:18:38,672 --> 00:18:40,672 Dia berteriak dan memecahkan barang. 307 00:18:40,755 --> 00:18:42,755 Kami bius dia dan mengirimnya. 308 00:18:44,297 --> 00:18:45,130 Mengirim ke mana? 309 00:18:46,213 --> 00:18:47,213 RS Şişli Etfal. 310 00:18:47,630 --> 00:18:50,130 Jika aku menjadi kau, aku tak akan ke sana. 311 00:18:51,005 --> 00:18:52,213 Dia tak mau bicara. 312 00:18:55,672 --> 00:18:56,505 Terima kasih. 313 00:18:58,422 --> 00:18:59,713 Boleh aku bertanya? 314 00:19:01,130 --> 00:19:02,505 Seperti apa pengacaranya? 315 00:19:07,547 --> 00:19:08,380 Mazhar. 316 00:19:10,755 --> 00:19:11,922 Sedang apa kau di sini? 317 00:19:16,797 --> 00:19:20,338 Tak kusangka kau berhubungan dengan pegawai perusahaan. 318 00:19:20,422 --> 00:19:22,672 Terutama pria baru itu. 319 00:19:23,005 --> 00:19:24,797 Kau mengawasiku? 320 00:19:25,380 --> 00:19:26,213 Itu tugasku. 321 00:19:26,880 --> 00:19:29,755 Kau kepala sekuriti Pak Erdem, bukan aku. 322 00:19:31,255 --> 00:19:33,755 Artinya sekuriti perusahaan ini. 323 00:19:34,588 --> 00:19:36,963 Tak ada yang boleh berahasia di perusahaan ini. 324 00:19:38,755 --> 00:19:40,422 Itu termasuk kau, bukan? 325 00:19:41,130 --> 00:19:44,047 Kau mengambil 100.000 euro dari brankas. Ingat? 326 00:19:45,255 --> 00:19:46,088 Kerja bagus. 327 00:19:46,672 --> 00:19:49,213 Aku kecewa jika kau tak menyadari itu. 328 00:19:49,672 --> 00:19:51,797 Kau mungkin ingin tahu untuk apa uang itu. 329 00:19:55,297 --> 00:19:56,755 Ini untuk ibumu. 330 00:20:01,380 --> 00:20:03,630 Kudengar kau kesulitan transportasi. 331 00:20:04,297 --> 00:20:08,005 Pak Erdem dan aku merasa mobil berpintu besar memudahkanmu 332 00:20:08,088 --> 00:20:09,547 di kemacetan parah Istanbul. 333 00:20:11,963 --> 00:20:13,422 - Terima kasih. - Sama-sama. 334 00:20:13,505 --> 00:20:15,005 Permisi, 335 00:20:15,922 --> 00:20:17,630 aku akan "mengawasi" sekeliling. 336 00:20:30,547 --> 00:20:31,672 Ayo. Di sini. 337 00:20:33,588 --> 00:20:34,422 Rumah ini. 338 00:20:42,088 --> 00:20:45,088 Ini rumah tempat kelahiranmu dan masa kecilmu. 339 00:20:51,797 --> 00:20:52,713 Ayo. 340 00:21:14,630 --> 00:21:15,463 Ini dia. 341 00:21:16,547 --> 00:21:18,422 Kami tak menyentuhnya sejak hari itu. 342 00:21:47,630 --> 00:21:49,047 Mereka saling mencintai. 343 00:22:01,088 --> 00:22:02,672 Kau tahu kisah pertemuan mereka? 344 00:22:04,255 --> 00:22:06,297 Mereka bertemu di pulau ini. 345 00:22:08,172 --> 00:22:10,463 Murat dan Seda teman sejak kecil. 346 00:22:10,547 --> 00:22:11,797 Mereka berlatih bersama. 347 00:22:14,213 --> 00:22:17,088 Seda lebih ahli melindungi dirinya. 348 00:22:17,172 --> 00:22:18,588 Namun, ayahmu juga gesit. 349 00:22:20,088 --> 00:22:21,130 Tunggu. 350 00:22:23,880 --> 00:22:25,505 Apa ibuku Loyalis? 351 00:22:25,588 --> 00:22:26,505 Tentu saja. 352 00:22:27,297 --> 00:22:30,755 Semua Pelindung di keluargamu menikahi Loyalis. 353 00:22:32,422 --> 00:22:33,505 Kenapa? 354 00:22:33,588 --> 00:22:37,505 Karena hanya Loyalis yang paham tugas suci Pelindung. 355 00:22:38,588 --> 00:22:42,505 Seda tahu Istanbul adalah yang utama bagi ayahmu. 356 00:22:55,672 --> 00:22:56,588 Hari itu. 357 00:22:58,255 --> 00:23:00,547 Saat Sang Abadi datang, kau juga di sini? 358 00:23:02,005 --> 00:23:02,922 Duduklah. 359 00:23:16,130 --> 00:23:19,922 Hari itu, Murat pulang sebelum fajar. 360 00:23:25,338 --> 00:23:27,380 Dia berhasil membunuh salah satu Kaum Abadi. 361 00:23:32,630 --> 00:23:35,172 Namun, karena Abadi terakhir berhasil kabur, 362 00:23:36,213 --> 00:23:37,630 dia cemas. 363 00:23:47,297 --> 00:23:48,463 Dugaannya benar. 364 00:23:59,922 --> 00:24:01,838 Murat? Apa itu kau? 365 00:24:32,172 --> 00:24:33,838 Saat mendengar Seda berteriak... 366 00:24:36,963 --> 00:24:39,797 dia melakukan hal yang terlarang bagi Pelindung. 367 00:24:42,797 --> 00:24:44,755 Kesalahannya membunuhnya. 368 00:24:50,922 --> 00:24:52,255 Dia menuruti nalurinya. 369 00:24:54,047 --> 00:24:55,338 Dia bertindak seperti ayah. 370 00:24:57,047 --> 00:24:58,797 Dia tak mengindahkan keselamatannya. 371 00:25:41,047 --> 00:25:42,338 Kami baru dengar... 372 00:25:44,047 --> 00:25:47,255 tentang pembantaian di kemah pelatihan. 373 00:25:47,338 --> 00:25:50,547 Kami dalam perjalanan memperingatkan Murat dan Seda. 374 00:25:51,213 --> 00:25:52,297 Namun, terlambat. 375 00:25:54,088 --> 00:25:57,005 Aku terus berdoa hingga kami sampai rumahnya. 376 00:26:00,172 --> 00:26:03,797 Saat kukira aku juga kehilanganmu... 377 00:26:05,963 --> 00:26:08,047 kau keluar dari tempat tak terduga. 378 00:26:08,588 --> 00:26:09,505 Keluar dari lemari. 379 00:26:09,588 --> 00:26:13,505 Kau masih kecil, tetapi kau berhasil bersembunyi. 380 00:26:14,297 --> 00:26:19,297 Orang tuamu mengajarimu melindungi diri sendiri sedini itu. 381 00:26:20,630 --> 00:26:22,922 Penyintas terakhir keturunan Pelindung. 382 00:26:23,880 --> 00:26:28,255 Andaikan saudara-saudaramu seberuntung kau. 383 00:26:31,422 --> 00:26:32,672 Saudara-saudaraku? 384 00:26:36,172 --> 00:26:38,005 Laki-laki dan perempuan, si kembar. 385 00:26:41,505 --> 00:26:43,505 Aku baru tahu aku punya saudara. 386 00:26:44,922 --> 00:26:46,588 Neşet! 387 00:26:47,422 --> 00:26:48,630 Tunggu. 388 00:26:58,838 --> 00:26:59,922 Umur mereka enam tahun. 389 00:27:01,588 --> 00:27:03,755 Pelindung mulai berlatih pada usia dini. 390 00:27:03,838 --> 00:27:06,463 Karena itu mereka di kemah. 391 00:27:10,088 --> 00:27:11,338 Pembantaian di kemah. 392 00:27:16,922 --> 00:27:18,838 Katamu, ayahku berbuat kesalahan. 393 00:27:20,213 --> 00:27:22,047 Kesalahan itu membunuh dirinya. 394 00:27:23,838 --> 00:27:24,922 Apa kesalahannya? 395 00:27:25,005 --> 00:27:26,838 Dia tak memakai baju ajaib. 396 00:27:28,713 --> 00:27:33,755 Kami temukan bajunya di kamar mandi, padahal dia bisa meraihnya. 397 00:27:34,130 --> 00:27:37,797 Hari itu, Murat lupa segala yang dia pelajari. 398 00:27:39,047 --> 00:27:43,880 Dia bertindak karena cinta dan rasa cemas pada keluarganya. 399 00:27:50,963 --> 00:27:52,505 Jadi, hanya itu kesalahannya. 400 00:27:54,505 --> 00:27:55,505 Mencintai. 401 00:27:56,380 --> 00:27:58,838 Bagi Pelindung, tak ada hal 402 00:27:59,838 --> 00:28:03,505 atau orang yang lebih penting dari Istanbul. 403 00:28:04,005 --> 00:28:05,047 Seharusnya tak ada. 404 00:28:06,922 --> 00:28:08,797 Jika tidak, kita semua akan hancur. 405 00:28:14,380 --> 00:28:16,088 Bisa tinggalkan aku sendiri? 406 00:28:18,797 --> 00:28:20,422 Kau tahu rumah kami. 407 00:28:26,047 --> 00:28:27,005 Emir, ayo. 408 00:28:36,172 --> 00:28:37,505 Seharusnya aku ikut. 409 00:28:40,630 --> 00:28:41,505 Baik. 410 00:28:42,380 --> 00:28:44,338 Kabari jika kau menemukan sesuatu. 411 00:28:45,422 --> 00:28:46,255 Hati-hati. 412 00:28:47,172 --> 00:28:48,422 Baik. Sampai nanti. 413 00:28:57,755 --> 00:28:59,047 Kau suka mobilnya? 414 00:29:02,505 --> 00:29:03,338 Lumayan. 415 00:29:04,588 --> 00:29:06,797 Kita tak sempat bertemu semalam. 416 00:29:07,172 --> 00:29:08,005 Aku Faysal. 417 00:29:09,505 --> 00:29:10,713 Aku kenal dirimu. 418 00:29:11,380 --> 00:29:13,797 - Sedang apa kau... - Aku ingin menemuimu. 419 00:29:15,088 --> 00:29:17,338 Kau ahli Sejarah Utsmaniyah, 420 00:29:17,422 --> 00:29:19,797 tetapi kau tak tertarik proyek Hagia Sophia-ku? 421 00:29:20,422 --> 00:29:21,713 Apa aku salah? 422 00:29:23,047 --> 00:29:26,047 Aku sudah punya pekerjaan, Pak Erdem. 423 00:29:27,255 --> 00:29:30,130 Kau tak bosan membaca sejarah yang orang lain buat 424 00:29:30,672 --> 00:29:32,297 padahal kau bisa menciptakannya? 425 00:29:34,297 --> 00:29:36,588 Terima kasih atas tawaranmu, 426 00:29:36,672 --> 00:29:39,338 tetapi kini aku sangat sibuk, Pak Erdem. 427 00:29:40,922 --> 00:29:42,172 Panggil saja aku Faysal. 428 00:29:45,922 --> 00:29:47,755 Sayangnya, aku tetap menolak. 429 00:29:48,130 --> 00:29:49,005 Pak Erdem. 430 00:29:56,880 --> 00:29:58,213 MAUSOLEUM MIMAR SINAN 431 00:29:58,297 --> 00:29:59,172 Dia datang. 432 00:30:16,797 --> 00:30:17,672 Halo! 433 00:30:24,338 --> 00:30:27,422 Kenapa Faysal Erdem ingin kau bekerja di proyek Hagia Sophia-nya? 434 00:30:28,422 --> 00:30:29,380 Entahlah. 435 00:30:31,255 --> 00:30:32,255 Jangan cemas. 436 00:30:32,797 --> 00:30:33,880 Aku tak akan terima. 437 00:30:37,213 --> 00:30:38,922 Itu tawaran kerja yang bagus. 438 00:30:39,005 --> 00:30:40,255 Sebaiknya kau terima. 439 00:30:40,338 --> 00:30:42,422 Program doktor-ku tersisa satu semester. 440 00:30:42,922 --> 00:30:44,922 Untuk apa kuterima? Aku tak gila. 441 00:30:46,713 --> 00:30:48,922 Katakan saja yang kau pikirkan. 442 00:30:52,755 --> 00:30:56,422 Katamu kau ingin karier akademis, tetapi kurasa kau kurang serius. 443 00:30:57,463 --> 00:30:59,088 Kau pikir aku kurang serius. 444 00:30:59,505 --> 00:31:02,922 Kau bolos tiga kelas terakhir. Nilai tengah semester terlambat. 445 00:31:04,422 --> 00:31:07,505 Maaf, tetapi aku tak bisa mengurusimu lagi. 446 00:31:08,463 --> 00:31:10,880 Memang aku memintanya? 447 00:31:12,255 --> 00:31:15,963 Apa sikapmu ini gara-gara aku tak sempat bercinta denganmu? 448 00:31:16,047 --> 00:31:17,505 Tunggu sebentar, Zeynep. 449 00:31:18,213 --> 00:31:20,547 Hentikan. Mari kita beri batasan. 450 00:31:21,047 --> 00:31:22,213 Baiklah. 451 00:31:23,588 --> 00:31:24,880 Kau kesal 452 00:31:24,963 --> 00:31:28,213 karena Pak Erdem menawariku, bukan menawarimu. 453 00:31:30,630 --> 00:31:31,588 Zeynep. 454 00:31:32,630 --> 00:31:35,380 Pernah memikirkan alasan kenapa dia menawarkannya kepadamu? 455 00:31:48,713 --> 00:31:50,005 Sampai bertemu di kelas. 456 00:31:50,463 --> 00:31:51,338 Profesor. 457 00:32:00,422 --> 00:32:01,547 Selamat siang, Salih. 458 00:32:02,130 --> 00:32:03,005 Terima kasih. 459 00:32:45,630 --> 00:32:47,047 Lihat warna itu. 460 00:32:48,338 --> 00:32:50,338 Kau tumbuh baik. 461 00:32:50,422 --> 00:32:52,047 Kalian semua cantik. 462 00:32:53,047 --> 00:32:54,338 Selamat datang, Sayang. 463 00:32:55,505 --> 00:32:56,547 Terima kasih. 464 00:32:56,630 --> 00:32:59,088 Ibuku dahulu berbicara dengan bunga sepertimu. 465 00:32:59,172 --> 00:33:01,255 Mereka tumbuh cepat jika diajak bicara. 466 00:33:02,505 --> 00:33:04,005 Apa maksud gumamanmu? 467 00:33:04,505 --> 00:33:06,047 Kau mau tahu arti gumamanku? 468 00:33:06,463 --> 00:33:08,088 Aku pernah baca. 469 00:33:08,172 --> 00:33:11,213 Berbicara ke bunga itu tanda-tanda menua. 470 00:33:12,172 --> 00:33:13,713 Akan kutunjukkan 471 00:33:13,797 --> 00:33:15,338 tanda-tanda menua. 472 00:33:16,255 --> 00:33:18,172 Apa ini? 473 00:33:20,755 --> 00:33:22,213 Berapa kali kuminta 474 00:33:22,297 --> 00:33:25,213 jangan biarkan anak-anakmu asal menaruh mainan. 475 00:33:26,213 --> 00:33:27,922 Jadi, kini mereka hanya anak-anakku. 476 00:34:30,005 --> 00:34:32,588 Aku mengadakan rapat dengan tim penggarap mosaik. 477 00:34:33,588 --> 00:34:34,505 Pak Erdem. 478 00:34:38,547 --> 00:34:39,588 Nanti kita lanjutkan. 479 00:34:45,005 --> 00:34:45,963 Nona Erman. 480 00:34:46,047 --> 00:34:48,588 Kau mengirimkan dokumen tertulis penawaran kerjamu. 481 00:34:48,672 --> 00:34:49,797 Ya. 482 00:34:50,255 --> 00:34:52,588 Supaya kau paham aku serius. 483 00:34:53,255 --> 00:34:55,463 Aku mau mengembalikannya. 484 00:34:56,963 --> 00:34:59,547 Tak perlu repot-repot. Seharusnya telepon saja. 485 00:34:59,630 --> 00:35:01,755 Aku ingin kau paham aku serius. 486 00:35:01,838 --> 00:35:03,963 Nona Erman, tenanglah. Kumohon. 487 00:35:05,172 --> 00:35:06,922 Dua kopi Turki dengan gula. 488 00:35:07,630 --> 00:35:09,672 Aku tak mau kopi. Terima kasih. 489 00:36:07,047 --> 00:36:08,338 Cukup sekali tekan. 490 00:36:09,880 --> 00:36:12,213 Kau lihat Hakan hari ini? 491 00:36:12,713 --> 00:36:14,838 - Ya. - Kau tahu ke mana dia? 492 00:36:14,922 --> 00:36:16,047 Ya. 493 00:36:17,630 --> 00:36:19,588 Bosnya, Mazhar, menanyakan tentangnya. 494 00:36:19,672 --> 00:36:20,922 Dia tak membalas teleponku. 495 00:36:21,380 --> 00:36:22,380 Itulah sebabnya. 496 00:36:22,463 --> 00:36:24,672 Kau mencemaskannya? 497 00:36:25,297 --> 00:36:26,213 Ya. 498 00:36:26,797 --> 00:36:28,713 Bukan karena dia kemarin bermalam denganmu 499 00:36:28,797 --> 00:36:31,172 dan hari ini mengabaikanmu? 500 00:36:36,005 --> 00:36:39,463 Hakan keluar kota untuk urusan keluarga. 501 00:36:40,463 --> 00:36:42,088 Dia akan hubungi jika kembali. 502 00:36:42,505 --> 00:36:43,505 Terima kasih. 503 00:36:44,255 --> 00:36:45,463 Leyla. 504 00:36:47,630 --> 00:36:49,713 Dengar, kita bukan teman. 505 00:36:50,797 --> 00:36:53,588 Namun, jika kita berteman, ini nasihatku. 506 00:36:55,005 --> 00:36:58,213 Kehidupan Hakan lebih rumit dari kelihatannya. 507 00:36:59,255 --> 00:37:02,297 Jika bersamanya, kau harus siap mengambil risiko. 508 00:37:25,505 --> 00:37:26,505 Selamat datang, Adem. 509 00:37:27,838 --> 00:37:29,505 Kau lagi? 510 00:37:30,880 --> 00:37:32,755 - Kau... - Ayolah. 511 00:37:33,297 --> 00:37:35,130 Aku tak membocorkan apa pun. 512 00:37:35,672 --> 00:37:36,838 Duduklah. 513 00:37:37,588 --> 00:37:39,630 Kau seperti terbiasa dapat tamu tak diundang. 514 00:37:39,713 --> 00:37:41,338 Namun, aku tak seperti dugaanmu. 515 00:37:41,755 --> 00:37:42,922 Suaramu... 516 00:37:44,338 --> 00:37:46,213 Kau yang ada di mausoleum kemarin. 517 00:37:46,297 --> 00:37:47,422 Kau menanyakan alamat. 518 00:37:48,422 --> 00:37:49,880 Kau mengirimku ke blok kuning. 519 00:37:50,255 --> 00:37:51,630 Beri tahu aku, Adem. 520 00:37:52,338 --> 00:37:55,380 Bagaimana tunanetra bisa tahu warna blok? 521 00:37:58,547 --> 00:38:01,380 - Siapa yang membuatmu buta? - Ini kecelakaan kerja. 522 00:38:01,463 --> 00:38:03,672 Tak ada kecelakaan yang merusak retina begitu. 523 00:38:04,880 --> 00:38:08,172 Baiklah. Akan kuberi tahu semua. Aku janji. 524 00:38:08,255 --> 00:38:09,213 Akan kuberi tahu. 525 00:38:09,880 --> 00:38:12,255 Suatu malam aku sedang bekerja di mausoleum. 526 00:38:13,005 --> 00:38:13,838 Ada pria datang. 527 00:38:14,297 --> 00:38:15,380 Aku diberi 1.000 lira. 528 00:38:16,588 --> 00:38:18,130 Dia suruh aku lihat ke arah lain. 529 00:38:21,130 --> 00:38:22,255 Apa yang dia lakukan? 530 00:38:22,338 --> 00:38:23,338 Aku tak tahu, sumpah. 531 00:38:23,422 --> 00:38:25,755 Setelah selesai bekerja, aku pulang dan tidur. 532 00:38:26,713 --> 00:38:27,963 Lalu suatu hari, 533 00:38:28,713 --> 00:38:29,630 dia datang. 534 00:38:35,213 --> 00:38:36,088 Dia mengikatku. 535 00:38:37,380 --> 00:38:40,047 Meski aku bersumpah tak memberi tahu siapa pun, 536 00:38:40,797 --> 00:38:42,713 dia bilang kepercayaan tak bisa dibeli. 537 00:38:43,338 --> 00:38:44,755 ASAM KLORIDA 538 00:38:45,505 --> 00:38:47,213 Kuturuti semua perintahnya. 539 00:38:52,630 --> 00:38:53,463 Semuanya. 540 00:38:56,463 --> 00:38:58,838 Kau ingat wajahnya? Bisa menjabarkan dia? 541 00:39:00,505 --> 00:39:02,088 Wajahnya hal terakhir yang kulihat. 542 00:39:04,963 --> 00:39:06,088 Wajahnya kaku. 543 00:39:06,630 --> 00:39:09,463 Rambut dan matanya hitam. 544 00:39:10,547 --> 00:39:15,505 Cara bicaranya sangat berbeda, seakan dia bukan dari daerah sini. 545 00:39:47,005 --> 00:39:48,130 Sedang apa kau di sini? 546 00:39:56,297 --> 00:39:58,547 Kuhubungi beberapa kali, kau tak menjawab. 547 00:40:01,713 --> 00:40:02,588 Aku tahu. 548 00:40:09,297 --> 00:40:11,838 Zeynep bilang kau ada urusan keluarga. 549 00:40:13,422 --> 00:40:14,338 Kau baik-baik saja? 550 00:40:17,463 --> 00:40:18,380 Ya. 551 00:40:20,672 --> 00:40:21,797 Kenapa kau di sini? 552 00:40:30,255 --> 00:40:31,172 Masuklah. 553 00:40:42,213 --> 00:40:45,922 Zeynep, ayah punya berita menarik. Kita harus bicara. 554 00:40:49,922 --> 00:40:50,797 Ada apa? 555 00:40:53,963 --> 00:40:56,088 Kami tak bisa menemukan Hakan. Dia menghilang. 556 00:41:11,505 --> 00:41:13,505 Apa kabar, Sayang? 557 00:41:14,255 --> 00:41:15,255 Ini untukmu. 558 00:41:16,630 --> 00:41:18,838 Ibuku juga senang merawat bunga. 559 00:41:20,297 --> 00:41:22,505 Aku tak "merawat". 560 00:41:23,963 --> 00:41:27,213 Kaktus bisa bertahan meski tak dirawat. 561 00:41:28,505 --> 00:41:29,422 Mereka kuat. 562 00:41:29,922 --> 00:41:30,755 Sepertimu. 563 00:41:34,422 --> 00:41:38,755 Di kehidupan ini, apa usaha kita sia-sia? Pernah berpikir begitu? 564 00:41:40,255 --> 00:41:41,297 Mungkin... 565 00:41:43,130 --> 00:41:45,005 Mungkin semua sudah ditakdirkan. 566 00:41:46,255 --> 00:41:48,422 Tugas kita hanya memainkan peran. 567 00:41:49,713 --> 00:41:51,963 Kau ingat isi resumemu 568 00:41:52,047 --> 00:41:53,713 saat wawancara kerja? 569 00:41:54,588 --> 00:41:55,713 Isinya banyak. 570 00:41:57,880 --> 00:42:00,463 "Impian terbesarku adalah bekerja untuk Pak Erdem." 571 00:42:02,963 --> 00:42:03,922 Kini kau di sini. 572 00:42:12,172 --> 00:42:13,797 Kau tahu impianku saat ini? 573 00:42:22,963 --> 00:42:25,422 PANGGILAN MASUK ZEYNEP 574 00:42:30,963 --> 00:43:25,422 NONTONDRAKOR.ID Support dengan like & share :) 575 00:45:02,422 --> 00:45:04,755 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya