1
00:00:05,963 --> 00:00:08,005
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:46,838 --> 00:00:49,047
- Chào buổi sáng
- Chào.
3
00:00:49,630 --> 00:00:52,422
Virus sốt rét, rất hiếm
ở Thổ Nhĩ Kỳ, đang lây lan nhanh
4
00:00:52,505 --> 00:00:55,922
khắp Istanbul trong 1 tuần.
Các nhân viên y tế đang hành động.
5
00:00:56,005 --> 00:00:58,755
Lúc nào em cũng dậy sớm sao?
Mặt trời vừa mới ló dạng.
6
00:00:59,630 --> 00:01:01,422
Thật ra em dậy trễ rồi.
7
00:01:01,505 --> 00:01:05,588
Các bệnh viện quanh Beyoğlu đã kín giường
và Tarlabaşı đang được cách ly.
8
00:01:06,713 --> 00:01:09,172
Có lần ông Erdem
nói Istanbul đang đi trật nhịp.
9
00:01:10,005 --> 00:01:12,130
Ông ấy đã đúng. nhìn này.
10
00:01:12,880 --> 00:01:15,047
Chúng ta không biết được
chuyện gì xảy đến tiếp theo.
11
00:01:15,130 --> 00:01:18,880
Đã lâu lắm rồi chưa từng có
ca nào ở Istanbul. Nhân viên y tế đã bất ngờ.
12
00:01:18,963 --> 00:01:21,880
Tìm hiểu về quá trình
muỗi xuất hiện Istanbul...
13
00:01:21,963 --> 00:01:24,797
Em phải đi tắm.
2 giờ nữa em có cuộc họp.
14
00:01:28,630 --> 00:01:30,213
Em không thể ở thêm tí sao?
15
00:01:30,713 --> 00:01:31,838
Well...
16
00:01:36,047 --> 00:01:37,047
Em không thể.
17
00:01:38,130 --> 00:01:40,422
Hãy nói chuyện với cư dân địa phương
18
00:01:40,505 --> 00:01:42,755
và nghe tình hình từ họ.
19
00:01:43,297 --> 00:01:45,297
Chúng tôi cần bác sĩ, nhưng bệnh viện đã kín.
20
00:01:46,547 --> 00:01:48,505
Vợ tôi đã quay về làng.
21
00:01:49,797 --> 00:01:51,255
Tôi cũng sẽ phải trở về.
22
00:01:51,338 --> 00:01:53,005
Istanbul không còn tốt cho mọi người nữa.
23
00:01:53,713 --> 00:01:57,922
Chính quyền đang bắt đầu
phun thuốc trừ sâu ở quanh khu vực.
24
00:01:58,005 --> 00:02:01,255
để giết muỗi trước khi nó lây lan dịch bệnh.
25
00:02:11,130 --> 00:02:14,963
Virus sốt rét lây lan nhanh
chỉ trong vòng 1 tuần khắp Istanbul.
26
00:02:15,047 --> 00:02:17,338
Nhân viên y tế đang hành động.
27
00:02:20,755 --> 00:02:21,963
Chắc là do Kẻ Bất Tử.
28
00:02:25,880 --> 00:02:27,380
Cảm ơn anh.
29
00:02:28,755 --> 00:02:30,713
Anh ta thế nào
khi lần cuối ở cùng anh?
30
00:02:30,797 --> 00:02:32,172
Anh ấy bối rối lắm.
31
00:02:34,005 --> 00:02:35,005
Đừng lo.
32
00:02:35,713 --> 00:02:37,255
Hakan sẽ ổn thôi.
33
00:02:38,130 --> 00:02:39,338
Hãy tin tưởng Người Bảo Vệ.
34
00:02:39,422 --> 00:02:41,922
Tôi chẳng thể tin
vì Hakan là Người Bảo Vệ.
35
00:02:45,838 --> 00:02:48,130
Có tin tức gì chứ?
36
00:02:48,755 --> 00:02:51,963
Chưa. Con lo là có chuyện không hay sẽ xảy đến với anh ấy.
37
00:02:55,338 --> 00:02:56,922
Ồ, anh ấy mở lại điện thoại rồi.
38
00:03:01,088 --> 00:03:01,922
Phải rồi.
39
00:03:02,005 --> 00:03:04,922
Anh ta còn ở đâu khác
khi Istanbul gặp chuyện như thế này chứ?
40
00:03:05,005 --> 00:03:07,130
Ý cô là sao?
Anh ta làm ở đó mà.
41
00:03:07,672 --> 00:03:10,255
Mới 6 giờ sáng.
Ca của anh ta chưa bắt đầu.
42
00:03:10,338 --> 00:03:13,713
Anh tưởng anh ta sẽ nghĩ
"Mình buồn quá, mình phải mặc đồ đi làm" sao?
43
00:03:13,797 --> 00:03:14,963
Anh ta đã ở cùng Leyla.
44
00:03:15,047 --> 00:03:16,755
Leyla là ai?
45
00:03:16,838 --> 00:03:19,797
Cô gái mà Hakan theo đuổi
thay vì đi tìm Kẻ Bất Tử.
46
00:03:19,880 --> 00:03:22,172
nhưng ta vẫn chưa biết chuyện gì đã xảy ra.
47
00:03:22,255 --> 00:03:25,797
Được thôi. Để con đi gặp anh ta,
anh ta sẽ nói chuyện gì đã xảy ra.
48
00:03:25,880 --> 00:03:28,630
- Chúng ta đã lo lắng phát mệt, còn anh ta...
- Zeynep, con ở lại đây.
49
00:03:30,713 --> 00:03:33,213
Emir, đi đón Hakan đi.
50
00:03:33,547 --> 00:03:36,338
- Sao con ở lại?
- Bố và con có chuyện khác cần làm.
51
00:03:56,880 --> 00:03:59,547
Ông nói tôi phải
cho ông biết bất kể lúc nào.
52
00:03:59,630 --> 00:04:00,880
Họ đã tìm thấy vào tối qua.
53
00:04:02,047 --> 00:04:04,213
Tôi bảo họ không được
mở ra trước khi ông tới.
54
00:04:04,297 --> 00:04:05,297
Tốt.
55
00:04:12,297 --> 00:04:13,963
Đừng báo với các nhà khảo cổ.
56
00:04:14,047 --> 00:04:15,838
Anh chưa từng thấy căn phòng này.
57
00:04:17,005 --> 00:04:18,297
Hiểu chứ?
58
00:04:20,922 --> 00:04:23,213
Giờ thì lên lầu đi,
không để ai xuống đây.
59
00:04:24,172 --> 00:04:25,338
Mazhar.
60
00:06:02,547 --> 00:06:03,797
Anh làm gì ở đây thế?
61
00:06:03,880 --> 00:06:05,172
Tôi tới đón anh.
62
00:06:06,047 --> 00:06:08,463
Tối qua chúng tôi lo cho anh lắm.
63
00:06:09,338 --> 00:06:12,380
Tôi cần ở một mình.
Tôi phải tĩnh tâm lại.
64
00:06:12,963 --> 00:06:15,380
- Anh lái xe tới đây hả?
- Không, tôi đi xe buýt.
65
00:06:16,047 --> 00:06:17,672
Anh muốn đi ăn sáng không?
66
00:06:18,172 --> 00:06:21,130
Tôi phải đi tới hầm
để lấy bộ đồ trước khi vào ca.
67
00:06:21,213 --> 00:06:24,172
- Anh đói sao?
- Tôi sắp ngất rồi đây. Ta có thể nói chuyện.
68
00:06:24,672 --> 00:06:26,755
Được thôi, tôi sẽ dẫn cậu tới nơi này.
69
00:06:27,588 --> 00:06:28,588
Chúc một ngày tốt lành.
70
00:06:33,338 --> 00:06:34,422
Đây.
71
00:06:39,255 --> 00:06:41,713
- Cảm ơn nhóc.
- Cảm ơn.
72
00:06:41,797 --> 00:06:43,672
- Tối qua không ngủ sao?
- Không.
73
00:06:43,755 --> 00:06:45,630
Chúng tôi thức cả đêm lo cho anh.
74
00:06:49,713 --> 00:06:52,672
Khi còn nhỏ, tôi sẽ làm
bất cứ việc gì để thành Người Bảo Vệ.
75
00:06:52,755 --> 00:06:53,588
Sao thế?
76
00:06:53,672 --> 00:06:55,588
Đó là một nhiêm vụ thiêng liêng.
77
00:06:55,672 --> 00:06:58,213
Đừng nói mấy lời được dạy nữa.
Thành thật đi, sao thế?
78
00:07:01,088 --> 00:07:02,838
Có thể muốn bố tự hào về tôi.
79
00:07:02,922 --> 00:07:05,047
Trước tiên anh cần
tự hào về bản thân của mình đã.
80
00:07:05,130 --> 00:07:07,297
Nếu là anh, tôi sẽ tự hào lắm.
81
00:07:07,380 --> 00:07:08,880
Anh là một Người Bảo Vệ đó.
82
00:07:09,213 --> 00:07:10,755
Anh sẽ cứu Istanbul .
83
00:07:11,755 --> 00:07:12,922
Tôi đã mất cả gia đình.
84
00:07:13,547 --> 00:07:15,463
Sao tôi quan tâm tới việc
liệu mình có cứu được Istanbul không chứ?
85
00:07:16,172 --> 00:07:18,130
Bố tôi từng nói "Chúng ta có 2 gia đình.
86
00:07:18,213 --> 00:07:21,797
Một bên ta có thể
chọn lựa và bên kia thì không."
87
00:07:22,630 --> 00:07:23,630
Thì sao?
88
00:07:24,047 --> 00:07:25,755
Ý tôi là chúng ta luôn như thế.
89
00:07:29,755 --> 00:07:31,255
Ước gì anh là Người Bảo Vệ.
90
00:07:34,880 --> 00:07:37,130
- Anh uống nước ép lựu không?
- Được thôi.
91
00:07:37,213 --> 00:07:38,630
Hai nước ép lựu.
92
00:07:38,922 --> 00:07:41,255
- Bỏ tôi ra! Anh đang làm gì thế?
- Đi ra.
93
00:07:41,338 --> 00:07:44,005
- Để tôi vào!
- Tôi cần một cuộc hẹn với ông Erdem.
94
00:07:44,088 --> 00:07:45,880
Thả tôi ra.
95
00:07:45,963 --> 00:07:48,338
Tránh ra! Mấy người chẳng thể
đuổi tôi ra khỏi cổng trước.
96
00:07:48,422 --> 00:07:50,630
- Biến đi.
- Mấy người nghĩ mình là ai.
97
00:08:08,588 --> 00:08:12,380
LITHIUM CARBONATE
98
00:08:12,463 --> 00:08:15,088
Thở đi. Kiểm soát con giận.
99
00:08:22,838 --> 00:08:24,547
Sao thế? Nói bố nghe.
100
00:08:24,630 --> 00:08:27,630
Anh ta nhận việc đó
để thu thập thông tin về Mazhar.
101
00:08:28,088 --> 00:08:30,130
Giờ anh ta mắc kẹt ở đó vì một cô gái.
102
00:08:30,213 --> 00:08:32,005
Tình yêu mù quáng lắm.
103
00:08:32,088 --> 00:08:34,338
Phải! Nên gọi đó là dư thừa hooc môn.
104
00:08:34,422 --> 00:08:35,588
Vẫn còn chuyện khác.
105
00:08:36,172 --> 00:08:38,380
Lúc nào chúng ta
cũng đợi Người Bảo Vệ hành động.
106
00:08:38,463 --> 00:08:41,838
Chúng ta luôn là người phụ trợ.
Con phát chán với việc chờ đợi rồi.
107
00:08:42,588 --> 00:08:44,463
Thay vì than thở,
cứ tiếp tục đi nào.
108
00:08:48,630 --> 00:08:50,297
Tốt. Tốt lắm.
109
00:08:52,297 --> 00:08:56,297
Bố nói ta cần tìm được
viên đá để chắc chắn 100%
110
00:08:56,380 --> 00:08:58,422
Rồi sẽ hành động!
111
00:09:04,130 --> 00:09:06,172
Bố sẽ nói gì đây?
112
00:09:06,588 --> 00:09:08,005
Con biết ý bố thế nào mà.
113
00:09:10,005 --> 00:09:12,047
Tập trung vào giải pháp, không phải rắc rối,
114
00:09:36,297 --> 00:09:37,338
Con đi đâu thế?
115
00:09:40,755 --> 00:09:42,380
Con sẽ chấp nhận
đề nghị công việc của Faysal.
116
00:09:43,880 --> 00:09:45,338
Để con có thể tiếp cận Mazhar.
117
00:09:46,422 --> 00:09:47,713
Con sẽ thu thập thông tin.
118
00:09:49,088 --> 00:09:52,672
Haknan có thể không quan tâm
tới việc này, nhưng con chẳng thích anh ta.
119
00:09:53,922 --> 00:09:54,922
Zeynep.
120
00:09:55,463 --> 00:09:56,963
Đừng lo, con sẽ cẩn thận
121
00:09:57,047 --> 00:09:58,588
Bố không nói thế đâu.
122
00:10:01,505 --> 00:10:02,505
Bố tự hào về con.
123
00:10:11,547 --> 00:10:12,922
Cho tôi một hộp quẹt.
124
00:10:13,005 --> 00:10:14,963
Cảm ơn. Anh đừng tự tạo rắc rối cho mình.
125
00:10:15,047 --> 00:10:16,838
- Của anh đây. Uống đi.
- Giữ lấy.
126
00:10:19,130 --> 00:10:20,338
Gì thế chàng trai?
127
00:10:21,880 --> 00:10:22,880
Nhớ tôi không?
128
00:10:23,505 --> 00:10:25,797
Tôi là Yasin.
Yasin Karakaya, nhà báo.
129
00:10:26,505 --> 00:10:27,505
Chúng ta đã gặp ở bữa tiệc.
130
00:10:28,588 --> 00:10:30,588
Tôi nhớ anh rồi. Anh thế nào?
131
00:10:30,672 --> 00:10:32,588
- Tốt. Còn anh?
- Chúng tôi đang ăn sáng.
132
00:10:33,588 --> 00:10:34,588
Anh bạn này là ai?
133
00:10:36,047 --> 00:10:37,297
Anh ấy cũng trong đội bảo an sao?
134
00:10:37,838 --> 00:10:39,713
Tôi có thể xin ít phút không? Việc riêng.
135
00:10:39,797 --> 00:10:41,713
Đã nói chúng tôi đang ăn sáng mà.
136
00:10:41,797 --> 00:10:43,088
Emir là em họ của tôi.
137
00:10:43,922 --> 00:10:44,922
Anh ta có thể ở lại.
138
00:10:47,047 --> 00:10:49,463
Tôi thích câu nói của Balzac:
139
00:10:50,588 --> 00:10:53,255
"Đằng sau mỗi cơ ngơi là một tội ác."
140
00:10:54,047 --> 00:10:55,588
Anh đang nói tôi sao?
141
00:10:56,005 --> 00:10:57,880
Tôi có trông giống đại gia không?
142
00:10:57,963 --> 00:11:00,797
Cánh tay phải của Faysal.
Tôi đang nói tới Mazhar Dragusha.
143
00:11:03,880 --> 00:11:05,172
Anh biết anh ta sao?
144
00:11:05,255 --> 00:11:08,130
- Anh ta đã làm vài việc không hay.
- Như là?
145
00:11:08,547 --> 00:11:11,130
Anh chàng tấn công
Faysal Erdem tại bữa tiệc
146
00:11:12,172 --> 00:11:15,130
Cậu ta chưa mở miệng với bất kỳ ai
sau khi gặp luật sư của mình.
147
00:11:15,755 --> 00:11:17,380
Thì sao? Có gì hả?
148
00:11:17,630 --> 00:11:19,547
Có lẽ luật sư bảo cậu ta đừng nói.
149
00:11:19,630 --> 00:11:21,838
- Anh biết luật sư của cậu ta là ai không?
- Ai thế?
150
00:11:22,505 --> 00:11:25,713
Tôi biết hắn là Mazhar khi cảnh sát miêu tả.
151
00:11:28,088 --> 00:11:29,963
Đây là tất cả những gì
tôi tìm được về hắn.
152
00:11:31,005 --> 00:11:34,588
Dường như có kẻ bước vào
cuộc đời hắn và xóa sạch mọi thứ.
153
00:11:34,672 --> 00:11:37,755
Hầu hết thông tin đều đã mất tích.
Hắn từng trong quân đội.
154
00:11:37,838 --> 00:11:39,172
Hắn đã sống ở Maçka.
155
00:11:39,255 --> 00:11:41,255
Có địa chỉ cũ của hắn.
156
00:11:41,338 --> 00:11:43,005
Vào đề đi, anh muốn gì?
157
00:11:43,672 --> 00:11:44,755
Tôi cần bằng chứng.
158
00:11:45,838 --> 00:11:46,922
Anh sẽ giúp tôi.
159
00:11:48,088 --> 00:11:49,547
Tìm ai khác làm gián điệp đi.
160
00:11:50,463 --> 00:11:51,463
OK?
161
00:11:52,838 --> 00:11:53,838
Tôi sẽ lấy nó.
162
00:11:54,547 --> 00:11:55,755
Đừng gặp tôi nữa.
163
00:11:55,838 --> 00:11:57,005
Đi nào, Emir.
164
00:11:58,047 --> 00:11:59,047
À.
165
00:11:59,880 --> 00:12:02,713
Nếu anh nghĩ Mazhar là kẻ nguy hiểm,
166
00:12:03,255 --> 00:12:04,422
đừng lởn vởn theo sau anh ta.
167
00:12:05,172 --> 00:12:06,963
Hiểu chứ, chàng trai?
168
00:12:08,047 --> 00:12:09,213
Anh ta sẽ trả tiền.
169
00:12:11,172 --> 00:12:13,047
Sao anh tức giận với tay nhà báo thế?
170
00:12:14,047 --> 00:12:15,588
Anh ta nói hợp lý mà.
171
00:12:16,630 --> 00:12:19,630
Ta chẳng biết được anh ta có đang
theo dõi Mazhar không. Anh ta có thể là người của hắn.
172
00:12:20,130 --> 00:12:22,588
Có thể Mazhar đang cố bẫy tôi.
Sao ta biết được.
173
00:12:23,213 --> 00:12:25,713
Phải rồi. Tôi không nghĩ tới việc đó.
174
00:12:26,213 --> 00:12:29,588
Tôi đã lớn lên ở Grand Bazaar.
Tôi thật sự hiểu về mọi người đó.
175
00:12:30,047 --> 00:12:31,047
Ồ! Zeynep.
176
00:12:32,713 --> 00:12:34,088
Tôi nghĩ cô ấy thích anh?
177
00:12:35,588 --> 00:12:36,922
Điều gì khiến anh nghĩ thế?
178
00:12:38,172 --> 00:12:40,505
Tôi lớn lên ở đảo Prince.
Tôi hiểu mấy chuyện này.
179
00:12:40,963 --> 00:12:42,130
Cô ấy không thích tôi.
180
00:12:42,547 --> 00:12:43,547
Anh bớt mai mối đi.
181
00:12:45,755 --> 00:12:47,297
OPEN
182
00:12:52,963 --> 00:12:54,797
- Bác sĩ, sao rồi?
- Ta cần nói chuyện.
183
00:12:54,880 --> 00:12:56,880
Tôi trễ làm rồi.
Ta sẽ nói chuyện sau.
184
00:13:04,130 --> 00:13:07,422
Tôi tưởng cậu muốn
tiếp cận Mazhar để thu thập thông tin.
185
00:13:07,505 --> 00:13:08,588
Vào vấn đề chính đi.
186
00:13:12,838 --> 00:13:14,838
Tôi nghe nói cậu
đang quen ai đó ở chỗ làm.
187
00:13:14,922 --> 00:13:16,380
Tôi không thể có cuộc sống riêng sao?
188
00:13:17,005 --> 00:13:18,005
Không phải.
189
00:13:18,755 --> 00:13:21,880
Ta không còn nhiều thời gian.
Mối quan hệ mới có thể gây sao nhãng.
190
00:13:21,963 --> 00:13:24,755
Bác sĩ à, tôi chẳng phải trẻ con.
Tôi biết mình cần làm gì.
191
00:13:24,838 --> 00:13:25,838
Với lại,
192
00:13:26,630 --> 00:13:29,380
Ông không thể bảo tôi
phải làm gì khi tôi là Người Bảo Vệ.
193
00:13:30,630 --> 00:13:32,422
Ông có biết ước mơ của tôi là gì không?
194
00:13:33,755 --> 00:13:35,797
Tôi muốn trở thành
một người như Faysal Erdem.
195
00:13:36,297 --> 00:13:38,672
Tôi đã đánh mất đam mê vì đuổi theo Mazhar.
196
00:13:39,797 --> 00:13:41,297
Cậu hãy nhận ra tầm quan trọng của mình.
197
00:13:41,963 --> 00:13:43,338
Cậu chịu trách nhiệm cho chúng tôi.
198
00:13:43,422 --> 00:13:45,547
- Tôi chẳng yêu cầu việc đó.
- Cậu chỉ phải chấp nhận thôi.
199
00:13:45,630 --> 00:13:48,255
Bố tôi nhận trách nhiệm đó.
Ông ấy có cứu Istanbul không? Không hề.
200
00:13:48,338 --> 00:13:49,463
Bố cậu đã cố gắng hết sức.
201
00:13:49,547 --> 00:13:52,547
Tôi có một anh trai và chị gái.
Sao họ lại mất?
202
00:13:52,630 --> 00:13:55,172
Tôi còn chẳng biết mình có anh chị.
Sao mẹ tôi lại mất?
203
00:13:55,255 --> 00:13:57,547
- Ông cứ nói mấy chuyện nhảm nhí.
- Hakan, nghe này.
204
00:13:57,630 --> 00:13:58,963
Ông ấy hy sinh chẳng vì gì cả.
205
00:14:00,130 --> 00:14:03,422
Mẹ và anh chị tôi cũng thế.
Vì điều gì? Để cứu Istanbul!
206
00:14:03,505 --> 00:14:06,088
Đừng bất kính với di sản của bố cậu.
207
00:14:06,172 --> 00:14:08,255
Đáng ra ông ấy không nên
dính vào mấy chuyện nhảm nhí này.
208
00:14:08,338 --> 00:14:09,755
Ông ấy khờ quá.
209
00:14:27,130 --> 00:14:29,380
Nghe này, nếu đủ thông minh,
cậu nên từ bỏ chuyện này đi.
210
00:14:29,755 --> 00:14:31,588
Cậu còn trẻ. Cứ sống vì mình đi.
211
00:14:32,672 --> 00:14:35,630
Chẳng ai cứu được Istanbul đâu.
Giờ đó là việc của ta sao?
212
00:14:42,797 --> 00:14:45,088
MỞ CỬA.
213
00:15:43,255 --> 00:15:45,213
- Đừng lo.
- Nghe này, chú Kemal.
214
00:15:45,297 --> 00:15:49,422
Chú biết là cháu có thể
tiếp tục nhiệm vụ tới khi lìa đời.
215
00:15:50,463 --> 00:15:53,547
- Cháu có thể giết Mazhar.
- Ta cần tìm ra viên đá trước đã.
216
00:15:53,630 --> 00:15:56,255
Hakan chắc chắn Mazhar là Kẻ Bất Tử.
217
00:15:56,672 --> 00:15:58,922
Chú xác nhận là
hắn ta đã trộm chiếc nhẫn.
218
00:15:59,588 --> 00:16:02,172
Hôm qua Zeynep phát hiện
hắn không có người thân.
219
00:16:02,255 --> 00:16:03,755
Chúng ta còn tìm gì nữa?
220
00:16:03,838 --> 00:16:05,213
Hãy bắn thẳng vào đầu hắn.
221
00:16:05,297 --> 00:16:07,963
Nếu hắn không chết,
ta sẽ biết hắn là Kẻ Bất Tử.
222
00:16:08,047 --> 00:16:09,172
Còn nếu hắn chết?
223
00:16:10,838 --> 00:16:12,088
Chúng ta không phải sát nhân.
224
00:16:12,172 --> 00:16:13,338
Chú Kemal.
225
00:16:14,755 --> 00:16:15,755
Emir.
226
00:16:17,422 --> 00:16:18,547
Cháu đã làm hết sức rồi.
227
00:16:19,255 --> 00:16:20,963
Tới lúc cháu quay về nhà thôi
228
00:16:21,047 --> 00:16:22,755
Giúp chú gửi lời hỏi thăm tới bố cháu.
229
00:16:24,880 --> 00:16:26,588
Chú cần tìm con dao găm.
230
00:16:44,797 --> 00:16:46,463
Gì thế? Chuyện gì vậy?
231
00:16:47,088 --> 00:16:48,213
Timur có ở bên trong không?
232
00:16:48,297 --> 00:16:50,713
Chúng tôi sẽ mở cửa
vào buổi tới. Biến đi.
233
00:16:50,797 --> 00:16:54,547
Này, tôi không muốn gây rối đâu.
Tôi chỉ hỏi là Timur ở đâu thôi.
234
00:16:54,630 --> 00:16:56,588
Biến đi. Đừng làm phiền tụi tao.
235
00:17:00,963 --> 00:17:02,338
Kemal!
236
00:17:05,172 --> 00:17:07,838
Đừng bắt tôi phải chi trả cho họ.
Họ không có bảo hiểm đâu.
237
00:17:08,505 --> 00:17:09,963
Có chỗ nào chúng ta
nói chuyện được không?
238
00:17:10,755 --> 00:17:12,088
Ông muốn uống gì không?
239
00:17:18,130 --> 00:17:19,422
Oh! Dragusha.
240
00:17:20,963 --> 00:17:22,505
Họ là gì ấy nhỉ?
241
00:17:23,255 --> 00:17:24,755
Anh ta là người Hy Lạp
hay Armania vậy?
242
00:17:24,838 --> 00:17:26,255
Ồ, tôi nhớ rồi.
243
00:17:26,338 --> 00:17:27,547
Anh ta là người Albania.
244
00:17:27,630 --> 00:17:30,047
Chuyện đó quan trọng sao?
Ông nói anh ta đã bỏ đi, rồi sao nữa?
245
00:17:30,130 --> 00:17:32,630
Phải. Tôi không chắc là anh ấy tự bỏ đi
246
00:17:32,713 --> 00:17:35,047
hay có ai khiến anh ta bỏ đi.
247
00:17:35,130 --> 00:17:36,588
Anh ấy biến mất sau vụ tai nạn.
248
00:17:36,672 --> 00:17:39,172
Ông có thể kể cho tôi biết
toàn bộ không? Tai nạn nào thế?
249
00:17:39,255 --> 00:17:41,797
Vợ và con gái của anh ấy
được phát hiện đã chết.
250
00:17:41,880 --> 00:17:44,005
- Vợ và con gái sao?
- Phải.
251
00:17:44,088 --> 00:17:46,505
10 hay 15 năm trước.
252
00:17:47,380 --> 00:17:48,547
Họ bị siết cổ.
253
00:17:48,630 --> 00:17:52,172
Cảnh sát đã đến điều tra,
nhưng họ không tìm được gì cả.
254
00:17:52,255 --> 00:17:54,338
Ông có chắc đó là
gia đình của anh ta không?
255
00:17:54,422 --> 00:17:55,838
Sao cậu hỏi thế?
256
00:17:56,505 --> 00:17:57,880
Tôi là nhà báo.
257
00:17:59,088 --> 00:18:01,380
- Tên cậu là gì?
- Yasin Karakaya.
258
00:18:02,422 --> 00:18:04,797
Ông có biết ai sống
trong căn nhà cũ của họ không?
259
00:18:05,213 --> 00:18:07,672
Không ai sống ở đó cả.
Nó đã như thế nhiều năm rồi.
260
00:18:07,755 --> 00:18:11,005
- Họ cũng không cho thuê.
- Tôi hiểu rồi. Cảm ơn, chúc ông có ngày tốt lành.
261
00:18:11,088 --> 00:18:12,088
Tạm biệt.
262
00:18:21,088 --> 00:18:22,547
2 ly cà phê Thổ Nhĩ Kỳ.
263
00:18:22,630 --> 00:18:23,797
Một ly không đường.
264
00:18:26,463 --> 00:18:29,130
Cô Erman, tôi không ngờ đó.
265
00:18:29,422 --> 00:18:32,922
Tôi xin lỗi, tôi muốn lắm
nhưng đã thuê người khác rồi.
266
00:18:33,630 --> 00:18:37,047
Tôi không nghĩ ông tìm được
ai giỏi như tôi vào ngày nay đâu.
267
00:18:37,880 --> 00:18:40,880
Tôi không biết nữa,
nhưng anh ta khá giỏi việc.
268
00:18:40,963 --> 00:18:44,338
Chắc ông không thích một người kém hơn
269
00:18:44,422 --> 00:18:45,922
trong khi ông có thể
tìm được người giỏi nhất,
270
00:18:48,380 --> 00:18:51,380
Lần nào tôi cũng bị cuốn hút
bởi sự tự tin của cô đó.
271
00:18:53,213 --> 00:18:54,422
Được thôi.
272
00:18:55,963 --> 00:18:57,588
- Đi nào.
- Đi đâu thế?
273
00:18:58,463 --> 00:18:59,755
Nhanh đi.
274
00:19:02,130 --> 00:19:03,130
Chào
275
00:19:04,755 --> 00:19:06,797
Hakan, tôi đợi anh trong văn phòng.
276
00:19:14,380 --> 00:19:15,630
Sao ông tới đây, Kemal?
277
00:19:16,505 --> 00:19:17,838
Tôi đang tìm con dao găm.
278
00:19:19,338 --> 00:19:22,213
Vì Burhan đã mất,
chắc anh biết nó ở đâu.
279
00:19:23,047 --> 00:19:25,797
Thật vui khi việc này nhắc tôi
nhớ ông là một người tuân thủ luật lệ.
280
00:19:28,047 --> 00:19:31,422
Tôi có thể nói ông biết con dao găm
ở đâu tới khi Người Bảo Vệ quay lại.
281
00:19:31,505 --> 00:19:32,505
Và ông biết điều đó.
282
00:19:33,005 --> 00:19:34,380
Người Bảo Vệ đã lộ diện.
283
00:19:34,463 --> 00:19:35,713
Con trai của Murat.
284
00:19:37,172 --> 00:19:38,172
Ra ngoài
285
00:19:42,005 --> 00:19:43,005
Levent đã mất.
286
00:19:44,297 --> 00:19:47,047
Nếu ông tới nói với tôi
về việc này, thì biến đi!
287
00:19:47,630 --> 00:19:49,380
Tôi đã tự trách bản thân mình đủ rồi.
288
00:19:49,838 --> 00:19:50,838
Không phải Levent.
289
00:19:51,172 --> 00:19:52,505
Con trai ông ấy, Hakan.
290
00:19:53,588 --> 00:19:55,963
Neşet nhận thằng bé
từ trại mồ côi và nuôi lớn.
291
00:19:56,338 --> 00:19:58,005
- Neşet ở đâu rồi.
- Ông ấy đã mất.
292
00:19:59,588 --> 00:20:00,588
Ayşe cũng thế.
293
00:20:01,963 --> 00:20:03,130
Còn chiếc áo?
294
00:20:14,130 --> 00:20:15,713
Giờ Người Bảo Vệ đã quay lại,
295
00:20:17,130 --> 00:20:18,755
ta cần làm theo quy tắc.
296
00:20:19,672 --> 00:20:20,963
ta cần thông báo với Thủ Lĩnh.
297
00:20:21,047 --> 00:20:24,005
- Người Phục Dịch cũng nên biết.
- Hakan chưa sẵn sàng.
298
00:20:25,547 --> 00:20:27,005
Ông đang phạm sai lầm đó.
299
00:20:28,963 --> 00:20:30,588
Vậy thì đó là sai lầm của tôi.
300
00:20:31,172 --> 00:20:32,172
Chà.
301
00:20:33,630 --> 00:20:36,588
Vậy là ta đang tiếp tục từ
nơi ta đã rời bỏ 20 năm trước sao?
302
00:20:42,005 --> 00:20:43,422
Con dao găm ở đâu, Timur?
303
00:20:47,880 --> 00:20:48,880
Anh Dragusha?
304
00:21:00,297 --> 00:21:01,297
Hakan.
305
00:21:03,338 --> 00:21:05,505
Có chuyện gì
anh muốn nói với tôi không?
306
00:21:07,297 --> 00:21:08,297
Ý tôi là...
307
00:21:09,797 --> 00:21:10,797
Dù sao thì...
308
00:21:12,380 --> 00:21:14,463
Khi tôi hỏi câu đó,
tôi đã biết đáp án.
309
00:21:15,380 --> 00:21:17,213
Thật ra, tôi đã tính nói với anh.
310
00:21:17,838 --> 00:21:20,505
Một nhà báo tên là
Yasin Karakaya đã đến vào hôm nay.
311
00:21:21,463 --> 00:21:23,172
Anh ta hỏi về anh.
312
00:21:30,630 --> 00:21:31,755
Nói đi, tôi nghe đây.
313
00:21:33,922 --> 00:21:36,172
Ok, chúng tôi sẽ xuống ngay.
314
00:21:42,297 --> 00:21:44,088
Tay nhà báo đã hỏi gì?
315
00:21:44,172 --> 00:21:45,505
Vài chuyện vô nghĩa.
316
00:21:45,588 --> 00:21:46,588
Như là?
317
00:21:46,672 --> 00:21:48,963
Sự mất tích của
tay doanh nhân và con trai ông ấy.
318
00:21:49,047 --> 00:21:50,880
Không có gì nghiêm trọng cả.
319
00:21:51,213 --> 00:21:53,672
Anh ta muốn tôi
thu thập tin tức về anh.
320
00:21:54,047 --> 00:21:55,047
Nhưng tôi đã từ chối.
321
00:21:55,547 --> 00:21:57,797
Hành động thông minh đó.
Tôi sẽ lo vụ này.
322
00:21:59,213 --> 00:22:02,588
Phải lòng một người
làm ở đây là chuyện tối kỵ.
323
00:22:02,672 --> 00:22:03,838
Anh biết việc đó chứ?
324
00:22:05,630 --> 00:22:06,630
Vâng, anh Dragusha.
325
00:22:07,588 --> 00:22:08,797
Tốt lắm.
326
00:22:09,588 --> 00:22:12,588
Vậy kết thúc chuyện tình
với cô Sancak ngay.
327
00:22:13,047 --> 00:22:16,297
Hoặc một trong hai sẽ bị đuổi, hiểu chứ?
328
00:22:17,297 --> 00:22:18,297
Tốt.
329
00:22:19,838 --> 00:22:23,047
Tôi đã nói rồi.
Khi tôi hỏi là tôi đã biết đáp án.
330
00:22:25,130 --> 00:22:26,547
- Cô Sancak.
- Anh Dragusha.
331
00:22:28,088 --> 00:22:29,380
- Anh Demir.
- Cô Sancak.
332
00:22:51,880 --> 00:22:53,213
- Tôi theo ngay sau ông.
- Zeynep.
333
00:22:55,463 --> 00:22:56,463
Này, Mazhar.
334
00:22:56,547 --> 00:22:59,422
Hakan sẽ đi cùng chúng tôi.
Anh không phải đi theo đâu.
335
00:23:01,505 --> 00:23:02,505
Được thôi.
336
00:23:02,838 --> 00:23:03,838
Anh Demir.
337
00:23:04,047 --> 00:23:06,630
Gọi tôi ngay nếu có chuyện.
Chúc hai người có một ngày tốt lành.
338
00:23:07,338 --> 00:23:09,338
Chắc tôi không cần giới thiệu với cô.
339
00:23:09,422 --> 00:23:10,547
Ông không cần đâu.
340
00:23:10,630 --> 00:23:13,130
- Chào Hakan.
- Chào Zeynep, cô thế nào rồi?
341
00:23:13,213 --> 00:23:15,338
Tôi vẫn ổn.
Đang bàn chuyện công việc.
342
00:23:20,005 --> 00:23:21,380
Tôi xin phép.
343
00:23:21,463 --> 00:23:23,213
Đợi đã. Tôi đổi ý rồi.
344
00:23:23,963 --> 00:23:25,463
Anh đi theo chúng tôi.
345
00:23:26,505 --> 00:23:27,755
Ta sẽ lái chiếc kia.
346
00:23:30,880 --> 00:23:32,297
Cô thích lái không?
347
00:23:56,255 --> 00:23:58,047
Được thôi, trông ổn đó.
348
00:23:58,130 --> 00:24:02,213
Tôi sẽ giao cho cô
việc khôi phục các cột đó.
349
00:24:02,297 --> 00:24:05,380
- Gì thế? Cô đang làm gì ở đây?
- Tôi chỉ làm việc của mình.
350
00:24:05,463 --> 00:24:06,463
Rõ chưa?
351
00:24:06,505 --> 00:24:09,588
Giáo sư Akin.
Xin chào. Anh sao rồi?
352
00:24:10,088 --> 00:24:13,463
Zeynep?
Tôi vẫn ổn, cảm ơn. Còn cô?
353
00:24:13,838 --> 00:24:15,755
Vẫn thế. Xin chào.
354
00:24:15,838 --> 00:24:17,005
Anh Akin.
355
00:24:17,755 --> 00:24:19,797
Anh sao rồi?
Ngày đầu thế nào?
356
00:24:19,880 --> 00:24:20,880
Khá ổn.
357
00:24:21,338 --> 00:24:25,005
Cảm ơn vì cơ hội tuyệt vời này
đã mang lịch sử tới gần chúng ta.
358
00:24:25,547 --> 00:24:27,172
Phải, chúng tôi sẽ nghe theo anh.
359
00:24:27,672 --> 00:24:31,297
Hai đội chuyên gia
từ Ý và Đức muốn tham gia
360
00:24:31,380 --> 00:24:34,505
vào dự án lau dọn Khảm trên lầu.
361
00:24:34,797 --> 00:24:38,422
- Theo tôi thì đội người Ý sẽ tốt hơn.
- Ông thấy thế sao?
362
00:24:39,797 --> 00:24:41,797
Còn ý của cô?
363
00:24:43,172 --> 00:24:45,547
Phải, người Ý rất
có kinh nghiệm trong việc này.
364
00:24:45,922 --> 00:24:48,380
Gaspare và Giuseppe Fossati đã lấy được Khảm
365
00:24:48,463 --> 00:24:50,755
mà vua Mehmed Đệ Nhị đã phủ thạch cao.
366
00:24:50,838 --> 00:24:54,047
Tuy nhiên, nhà khảo cổ người Đức
có nền tảng giáo dục tốt hơn.
367
00:24:54,755 --> 00:24:58,088
Giáo dục hay kinh nghiệm,
quan trọng hơn với ông.
368
00:24:59,672 --> 00:25:01,755
Với cô thì điều gì qua trọng?
369
00:25:01,838 --> 00:25:05,047
Tôi nghĩ điều quan trọng nhất
là biến thứ này tỏa sáng trở lại.
370
00:25:05,588 --> 00:25:07,130
Thế ư? Tôi hiểu rồi.
371
00:25:08,505 --> 00:25:11,672
Tiền với thời gian
không quan trọng trong dự án này.
372
00:25:12,130 --> 00:25:13,588
Hãy làm việc với cả 2 đội.
373
00:25:14,588 --> 00:25:15,588
Ý hay đó.
374
00:25:16,172 --> 00:25:17,172
Tôi biết mà.
375
00:25:18,422 --> 00:25:20,797
Bên trong mới khai quật được vài đồ.
Cô muốn xem không?
376
00:25:20,880 --> 00:25:22,963
- Được thôi.
- Đi nào.
377
00:25:25,130 --> 00:25:31,672
Anh Akin, nếu không phiền
thì anh lo cổng vòm bên ngoài đi.
378
00:25:32,713 --> 00:25:33,922
Vâng, thưa ông.
379
00:25:38,963 --> 00:25:40,463
Không phải cậu là sinh viên sao?
380
00:25:42,172 --> 00:25:43,172
Tôi tốt nghiệp rồi.
381
00:25:57,547 --> 00:26:01,380
Thứ này phải thuộc về triều đại Byzantines.
Người Ottoman sẽ không để nó như thế.
382
00:26:06,338 --> 00:26:09,422
Cánh cửa này chắc
chưa được mở trong 500 năm qua.
383
00:26:11,130 --> 00:26:14,213
Chúng tôi là người đầu tiên
mở nó sau chừng đó năm.
384
00:26:16,088 --> 00:26:17,463
Tôi không thể tin được.
385
00:26:27,547 --> 00:26:29,172
Thứ này rất thú vị.
386
00:26:30,880 --> 00:26:33,130
Chắc phải trước thời Byzantines.
387
00:26:36,172 --> 00:26:40,047
Đây là chiếc ly dùng để uống máu
của những nạn nhân được hiến dâng cho chúa.
388
00:26:41,630 --> 00:26:44,213
Cô khiến tôi nhớ tới một người tôi từng biết.
389
00:26:45,630 --> 00:26:49,505
Cô ấy thông thái như cô.
Rất tự tin vào bản thân.
390
00:26:49,588 --> 00:26:51,213
Cô ấy cũng hơi bướng bỉnh.
391
00:26:55,047 --> 00:26:58,755
Nhân viên bên Bộ Văn Hóa
sẽ tới và ghi chép mọi thứ ở đây.
392
00:26:59,630 --> 00:27:00,630
Để tôi đặt nó lại.
393
00:27:02,172 --> 00:27:03,338
Đi nào.
394
00:27:08,547 --> 00:27:09,755
Cảnh cửa gì đây?
395
00:27:11,672 --> 00:27:13,088
Chúng ta sẽ khám phá nó sau.
396
00:27:14,088 --> 00:27:15,838
Đừng để mọi người chờ nữa.
397
00:27:21,838 --> 00:27:24,963
Thật không thể tin được.
Cảm ơn ông rất nhiều. Thật tuyệt vời.
398
00:27:26,380 --> 00:27:28,755
Chắc tôi sẽ nhận công việc này, ông Erdem.
399
00:27:29,838 --> 00:27:30,963
Không may là không được rồi.
400
00:27:31,547 --> 00:27:32,963
Tôi đã hứa với anh Akin.
401
00:27:34,255 --> 00:27:38,130
Ông có thể nói điều đó ở văn phòng.
Chúng ta đâu cần tới đây.
402
00:27:38,213 --> 00:27:40,588
Ta đã dành thời gian
với nhau để hiểu nhau hơn.
403
00:27:42,088 --> 00:27:45,297
nếu không phải bây giờ thì
chắc chắn ta sẽ cộng tác trong tương lai.
404
00:27:45,672 --> 00:27:47,130
Tôi không chắc nữa.
405
00:27:47,213 --> 00:27:50,963
Có thể cô thấy mình
phù hợp với vị trí của anh Akin,
406
00:27:51,047 --> 00:27:54,380
nhưng tôi có kế hoạch lớn hơn với cô.
407
00:27:56,255 --> 00:27:59,505
- Haken sẽ đưa cô về nếu cô muốn.
- Không sao đâu.
408
00:27:59,588 --> 00:28:01,088
Tôi có thể tự đi về, cảm ơn ông.
409
00:28:02,297 --> 00:28:03,297
Được thôi.
410
00:28:03,963 --> 00:28:05,547
- Tạm biệt.
- Chúc cô có một ngày tốt lành.
411
00:28:09,047 --> 00:28:10,047
Hakan.
412
00:28:12,047 --> 00:28:13,213
Tối nay hãy đến.
413
00:28:14,213 --> 00:28:15,422
Chúng tôi cần anh.
414
00:30:29,880 --> 00:30:33,588
- Hãy làm việc này, được chứ?
- Anh nghĩ sao? Người Đức hay Ý?
415
00:30:35,255 --> 00:30:37,047
Ông sẽ biết điều gì tốt nhất,
thưa ông Erdem.
416
00:30:37,130 --> 00:30:38,630
- Chào buổi tối.
- Chào.
417
00:30:38,713 --> 00:30:41,755
- Hợp đồng của giáo sư Akin đã xong chưa?
- Banu đang chuẩn bị rồi.
418
00:30:41,838 --> 00:30:44,130
Chúng tôi sẽ gửi nó vào sáng sớm mai.
419
00:30:44,213 --> 00:30:46,547
Tốt. Tới văn phòng tôi trong 2 phút nữa.
420
00:30:46,880 --> 00:30:49,172
- Tôi muốn nói chuyện với anh.
- Vâng, thưa ông.
421
00:30:51,463 --> 00:30:54,047
Haken, hôm nay trong thang máy
anh hành động lạ quá.
422
00:30:54,130 --> 00:30:56,922
Anh có chút bối rối.
423
00:30:57,005 --> 00:30:58,588
Về chuyện gì?
424
00:30:58,672 --> 00:30:59,922
Anh...
425
00:31:01,755 --> 00:31:02,755
Chúng ta...
426
00:31:06,297 --> 00:31:07,505
Thì...
427
00:31:08,547 --> 00:31:10,255
Hakan, cứ nói điều anh muốn.
428
00:31:14,588 --> 00:31:15,588
Anh...
429
00:31:20,380 --> 00:31:22,005
Ông Erdem đang đợi anh.
430
00:31:33,505 --> 00:31:35,755
Vào đi, Hakan. Cứ ngồi xuống.
431
00:31:38,088 --> 00:31:39,630
Tuần đầu thế nào?
432
00:31:40,338 --> 00:31:41,588
Anh thích công việc này chứ?
433
00:31:42,463 --> 00:31:44,255
Mọi thứ đều ổn, thưa ông Erdem.
434
00:31:44,338 --> 00:31:46,713
Anh chắc chứ? Trông như không được ổn lắm.
435
00:31:49,755 --> 00:31:51,755
Ông Erdem, ở cuốn sách
thứ 2 của mình, ông đã viết
436
00:31:51,838 --> 00:31:54,922
" Cuộc sống được tạo nên
từ những quyết định do ta thực hiện.
437
00:31:55,755 --> 00:31:56,755
Phải.
438
00:31:56,922 --> 00:31:58,505
Nhưng câu nói chưa dừng ở đó.
439
00:31:58,588 --> 00:32:00,838
"Cuộc sống được tạo nên
từ những quyết định do ta thực thiện,
440
00:32:00,922 --> 00:32:04,047
nhưng không cónghĩa là
ta nên gắn bó với một thứ."
441
00:32:04,797 --> 00:32:08,213
Nếu trong trường hợp
ta chỉ được chọn một thứ?
442
00:32:08,922 --> 00:32:11,755
- Ta không thể có hai thứ cùng lúc.
- Ai nói thế?
443
00:32:13,005 --> 00:32:15,088
Mọi người đều
tự làm chủ cuộc đời của mình.
444
00:32:17,005 --> 00:32:19,088
Tôi đã bắt đầu
công việc này ở độ tuổi của anh.
445
00:32:19,463 --> 00:32:22,838
Và mọi người cứ nói
tôi có thể và không thể làm gì.
446
00:32:24,005 --> 00:32:27,213
Họ nói tôi chẳng thể
điều hành khách sạn và làm việc tu bổ cùng lúc.
447
00:32:27,297 --> 00:32:29,838
Tôi không thể vừa bay
trên trời vừa đi dưới nước.
448
00:32:29,922 --> 00:32:32,463
Tôi chẳng thể làm kinh doanh
mà vẫn yêu đương.
449
00:32:38,963 --> 00:32:40,338
Tôi sẽ nói với anh hai điều.
450
00:32:41,130 --> 00:32:43,838
Trước tiên, đừng nghe lời mọi người.
451
00:32:44,505 --> 00:32:48,963
Vì họ đã thất bại, họ nghĩ anh cũng thế.
452
00:32:49,297 --> 00:32:51,797
Họ còn cố bắt anh tin vào việc đó.
453
00:32:52,588 --> 00:32:56,547
Thứ hai, thuê cả người Ý và Đức.
454
00:32:58,713 --> 00:32:59,713
Ý ông là sao?
455
00:33:00,422 --> 00:33:02,130
Tôi đã nói ở Hagia Sophia vào hôm nay.
456
00:33:02,713 --> 00:33:06,630
Nếu có người nói "hoặc" với anh,
hãy biến nó thành "và".
457
00:33:07,130 --> 00:33:09,130
Nếu không, anh sẽ chẳng làm được gì cả.
458
00:33:11,672 --> 00:33:12,672
Cảm ơn ông.
459
00:33:13,672 --> 00:33:14,672
Tôi xin phép.
460
00:34:16,505 --> 00:34:18,755
Tôi xin lỗi về chuyện xảy ra sáng nay.
461
00:34:18,838 --> 00:34:20,505
Tôi mới là người phải xin lỗi.
462
00:34:20,922 --> 00:34:22,422
Tôi đã hơi quá đáng.
463
00:34:23,755 --> 00:34:26,338
Nhưng tôi không phải là bố.
464
00:34:27,963 --> 00:34:32,088
Đây là cuộc sống của tôi.
Lựa chọn và giấc mơ của tôi.
465
00:34:32,838 --> 00:34:34,088
Tôi sẽ không từ bỏ.
466
00:34:35,130 --> 00:34:36,463
Tôi sẽ làm việc của mình.
467
00:34:37,588 --> 00:34:39,588
Nhưng tôi cũng
sẽ không từ bỏ ước mơ.
468
00:34:41,297 --> 00:34:42,297
Được không?
469
00:34:42,922 --> 00:34:43,922
Vâng, thưa anh.
470
00:34:45,380 --> 00:34:46,422
Bác sĩ?
471
00:34:48,130 --> 00:34:49,755
Chào mừng trở lại, Người Bảo Vệ.
472
00:34:51,338 --> 00:34:54,255
vậy sao ta tìm được con dao găm đây?
473
00:34:55,672 --> 00:34:56,880
Bố tôi đã tìm nó rồi.
474
00:34:59,338 --> 00:35:02,713
Khi bố cậu mất,
những Người Phục Dịch đã giấu con dao
475
00:35:03,130 --> 00:35:05,172
ở nơi không ai có thể tìm được.
476
00:35:06,838 --> 00:35:10,922
Một nơi không ai
có thể lấy kể cả khi họ tìm được.
477
00:35:12,380 --> 00:35:15,547
Một nơi mọi người
ra vào hàng ngày. Đông đúc.
478
00:35:16,880 --> 00:35:17,880
Con dao găm...
479
00:35:19,047 --> 00:35:20,088
ở trong viện bảo tàng.
480
00:35:22,547 --> 00:35:23,672
Vậy ta sẽ đi trộm ở bảo tàng?
481
00:37:50,088 --> 00:37:52,088
Shelok