1 00:00:05,963 --> 00:00:08,005 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:46,838 --> 00:00:49,047 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 3 00:00:49,630 --> 00:00:52,422 Virus malaria yang langka di Turki tersebar cepat 4 00:00:52,505 --> 00:00:55,922 hanya dalam sepekan di Istanbul. Paramedis bertindak. 5 00:00:56,005 --> 00:00:58,755 Kau selalu bangun sepagi itu? Matahari baru terbit. 6 00:00:59,630 --> 00:01:01,422 Sebenarnya, aku terlambat. 7 00:01:01,505 --> 00:01:05,588 Rumah sakit sekitar Beyoğlu penuh, dan Tarlabaşı dikarantina. 8 00:01:06,713 --> 00:01:09,172 Pak Erdem pernah bilang Istanbul kacau. 9 00:01:10,005 --> 00:01:12,130 Dia benar. Lihat ini. 10 00:01:12,880 --> 00:01:15,047 Entah apa yang akan terjadi selanjutnya. 11 00:01:15,130 --> 00:01:18,880 Baru terjadi kasus seperti ini di Istanbul setelah sekian lama. Paramedis terkejut. 12 00:01:18,963 --> 00:01:21,880 Penelitian tentang penyebab malaria masuk Istanbul dilakukan... 13 00:01:21,963 --> 00:01:24,797 Aku harus mandi, ada rapat dua jam lagi. 14 00:01:28,630 --> 00:01:30,213 Kau tak bisa tinggal lebih lama? 15 00:01:30,713 --> 00:01:31,838 Itu... 16 00:01:36,047 --> 00:01:36,880 Tak bisa. 17 00:01:38,130 --> 00:01:40,422 Mari kita berbincang dengan penduduk sekitar 18 00:01:40,505 --> 00:01:42,755 dan mendengar situasi langsung dari mereka. 19 00:01:43,297 --> 00:01:45,297 Kami butuh dokter, tetapi rumah sakit penuh. 20 00:01:46,547 --> 00:01:48,505 Istriku kembali ke desa kami. 21 00:01:49,797 --> 00:01:51,255 Aku juga akan kembali ke sana. 22 00:01:51,338 --> 00:01:53,005 Istanbul tak baik untuk siapa pun. 23 00:01:53,713 --> 00:01:57,922 Petugas mulai menyemprot insektisida di beberapa daerah 24 00:01:58,005 --> 00:02:01,255 untuk membunuh nyamuk yang menyebarkan penyakit. 25 00:02:11,130 --> 00:02:14,963 Virus malaria yang langka di Turki tersebar cepat. 26 00:02:15,047 --> 00:02:17,338 Paramedis bertindak. 27 00:02:18,755 --> 00:02:20,672 WABAH DI ISTANBUL TARLABAŞI DIKARANTINA 28 00:02:20,755 --> 00:02:21,963 Pasti ulah Sang Abadi. 29 00:02:25,880 --> 00:02:27,380 Terima kasih. 30 00:02:28,755 --> 00:02:30,713 Bagaimana saat kau terakhir melihatnya? 31 00:02:30,797 --> 00:02:32,172 Dia sedang kacau. Wajar. 32 00:02:34,005 --> 00:02:35,005 Jangan cemas. 33 00:02:35,713 --> 00:02:37,255 Hakan akan baik-baik saja. 34 00:02:38,130 --> 00:02:39,338 Percayalah pada Pelindung. 35 00:02:39,422 --> 00:02:41,922 Tak bisa, karena Pelindungnya adalah Hakan. 36 00:02:45,838 --> 00:02:48,130 Jadi, ada kabar? 37 00:02:48,755 --> 00:02:51,963 Belum. Aku cemas dia mengalami hal buruk. 38 00:02:55,338 --> 00:02:56,922 Dia menyalakan ponselnya. 39 00:02:57,880 --> 00:02:59,088 PERUSAHAAN CAVIDAN 40 00:03:01,088 --> 00:03:01,922 Tentu saja. 41 00:03:02,005 --> 00:03:04,922 Dia pasti di sana saat Istanbul sedang kacau begini. 42 00:03:05,005 --> 00:03:07,130 Apa maksudmu? Dia bekerja di sana. 43 00:03:07,672 --> 00:03:10,255 Ini pukul 06.00. Jam kerjanya belum mulai. 44 00:03:10,338 --> 00:03:13,713 Memang dia akan berpikir, "Aku sedih, aku akan beli jas"? 45 00:03:13,797 --> 00:03:14,963 Dia bersama Leyla. 46 00:03:15,047 --> 00:03:16,755 Siapa Leyla? 47 00:03:16,838 --> 00:03:19,797 Wanita yang Hakan kejar, alih-alih mencari Sang Abadi. 48 00:03:19,880 --> 00:03:22,172 Kita belum tahu yang terjadi. 49 00:03:22,255 --> 00:03:25,797 Baiklah. Biar kujemput dia, supaya dia menjelaskannya. 50 00:03:25,880 --> 00:03:28,630 - Kita sangat cemas dia malah... - Kau di sini saja, Zeynep. 51 00:03:30,713 --> 00:03:33,213 Emir, jemput Hakan. 52 00:03:33,547 --> 00:03:36,338 - Kenapa? - Kau dan ayah melakukan hal lain. 53 00:03:56,880 --> 00:03:59,547 Kau memintaku mengabarimu tanpa pandang waktu. 54 00:03:59,630 --> 00:04:00,880 Semalam ditemukan. 55 00:04:02,047 --> 00:04:04,213 Kubilang jangan dibuka sebelum kau melihatnya. 56 00:04:04,297 --> 00:04:05,130 Bagus. 57 00:04:12,297 --> 00:04:13,963 Jangan panggil arkeolog. 58 00:04:14,047 --> 00:04:15,838 Kau tak pernah menemukan ruangan ini. 59 00:04:17,005 --> 00:04:18,297 Paham? 60 00:04:20,922 --> 00:04:23,213 Pergilah ke atas, jangan biarkan orang kemari. 61 00:04:24,172 --> 00:04:25,338 Mazhar. 62 00:06:02,547 --> 00:06:03,797 Kenapa kau di sini? 63 00:06:03,880 --> 00:06:05,172 Aku datang menjemputmu. 64 00:06:06,047 --> 00:06:08,463 Kami mencemaskanmu semalam. 65 00:06:09,338 --> 00:06:12,380 Aku perlu sendiri dan menenangkan pikiranku. 66 00:06:12,963 --> 00:06:15,380 - Kau menyetir kemari? - Tidak, aku naik bus. 67 00:06:16,047 --> 00:06:17,672 Kau mau sarapan? 68 00:06:18,172 --> 00:06:21,130 Aku harus ke penadah hujan dan ambil setelanku sebelum kerja. 69 00:06:21,213 --> 00:06:24,172 - Kau lapar? - Aku lapar, dan kita bisa mengobrol. 70 00:06:24,672 --> 00:06:26,755 Baiklah. Akan kuajak ke suatu tempat. 71 00:06:27,588 --> 00:06:28,422 Selamat pagi. 72 00:06:33,338 --> 00:06:34,422 Di sini. 73 00:06:39,255 --> 00:06:41,713 - Terima kasih. - Terima kasih. 74 00:06:41,797 --> 00:06:43,672 - Semalam kau tak tidur? - Tidak, Bung. 75 00:06:43,755 --> 00:06:45,630 Kami bergadang. Kami mencemaskanmu. 76 00:06:49,713 --> 00:06:52,672 Saat kecil, aku mau melakukan apa pun demi menjadi Pelindung. 77 00:06:52,755 --> 00:06:53,588 Kenapa? 78 00:06:53,672 --> 00:06:55,588 Itu tugas suci. 79 00:06:55,672 --> 00:06:58,213 Berhenti mengucapkan doktrin. Jujur saja, apa alasannya? 80 00:07:01,088 --> 00:07:02,838 Mungkin ayahku akan bangga. 81 00:07:02,922 --> 00:07:05,047 Kau harus bangga kepada dirimu dahulu. 82 00:07:05,130 --> 00:07:07,297 Aku akan bangga kepada diriku jika menjadi kau. 83 00:07:07,380 --> 00:07:08,880 Kau Pelindung, Bung. 84 00:07:09,213 --> 00:07:10,755 Kau akan menyelamatkan Istanbul. 85 00:07:11,755 --> 00:07:12,922 Semua keluargaku mati. 86 00:07:13,547 --> 00:07:15,463 Lalu kenapa jika Istanbul kuselamatkan? 87 00:07:16,172 --> 00:07:18,130 Ayahku bilang, "Kita punya dua keluarga. 88 00:07:18,213 --> 00:07:21,797 Satu yang kita pilih dan satu yang tidak." 89 00:07:22,630 --> 00:07:23,463 Lalu? 90 00:07:24,047 --> 00:07:25,755 Maksudku, kami selalu di sini. 91 00:07:29,755 --> 00:07:31,255 Andai kau yang menjadi Pelindung. 92 00:07:34,880 --> 00:07:37,130 - Mau jus delima? - Tentu. 93 00:07:37,213 --> 00:07:38,630 Dua jus buah delima. 94 00:07:38,922 --> 00:07:41,255 - Lepaskan aku! Sedang apa kau? - Keluar. 95 00:07:41,338 --> 00:07:44,005 - Lepaskan! - Butuh janji untuk bertemu Pak Erdem. 96 00:07:44,088 --> 00:07:45,880 Lepaskan aku! 97 00:07:45,963 --> 00:07:48,338 Lepaskan aku! Kau bisa mengusirku dari pintu depan? 98 00:07:48,422 --> 00:07:50,630 - Keluar! - Memangnya siapa kau? 99 00:08:08,588 --> 00:08:12,380 LITIUM KARBONAT 100 00:08:12,463 --> 00:08:15,088 Bernapas. Atur marahmu. 101 00:08:22,838 --> 00:08:24,547 Ada apa? Ceritakan. 102 00:08:24,630 --> 00:08:27,630 Dia bekerja di sana agar mendapat info tentang Mazhar. 103 00:08:28,088 --> 00:08:30,130 Kini dia di sana karena wanita. 104 00:08:30,213 --> 00:08:32,005 Kata orang cinta itu buta. 105 00:08:32,088 --> 00:08:34,338 Ya! Mari sebut itu ledakan hormon. 106 00:08:34,422 --> 00:08:35,588 Ada hal lain. 107 00:08:36,172 --> 00:08:38,380 Kita selalu menanti Pelindung untuk beraksi. 108 00:08:38,463 --> 00:08:41,838 Kita selalu menjadi pendukung. Aku lelah menanti. 109 00:08:42,588 --> 00:08:44,463 Lanjutkan, jangan bicara saja. 110 00:08:48,630 --> 00:08:50,297 Ya. Bagus. Bagus sekali. 111 00:08:52,297 --> 00:08:56,297 Katamu kita harus menemukan batunya agar yakin sepenuhnya. 112 00:08:56,380 --> 00:08:58,422 Ayo kita lakukan! 113 00:09:04,130 --> 00:09:06,172 Ayah, bicaralah. 114 00:09:06,588 --> 00:09:08,005 Kau tahu yang akan kukatakan. 115 00:09:10,005 --> 00:09:12,047 Fokus pada solusi, bukan masalah. 116 00:09:36,297 --> 00:09:37,338 Mau ke mana? 117 00:09:40,755 --> 00:09:42,380 Aku akan terima tawaran Faysal. 118 00:09:43,880 --> 00:09:45,338 Supaya lebih dekat ke Mazhar. 119 00:09:46,422 --> 00:09:47,713 Akan kukumpulkan info. 120 00:09:49,088 --> 00:09:52,672 Hakan mungkin tak peduli tugasnya, tetapi aku tak seperti dia. 121 00:09:53,922 --> 00:09:54,755 Zeynep. 122 00:09:55,463 --> 00:09:56,963 Jangan cemas. Aku akan waspada. 123 00:09:57,047 --> 00:09:58,588 Bukan itu. 124 00:10:01,505 --> 00:10:02,463 Ayah bangga kepadamu. 125 00:10:11,547 --> 00:10:12,922 Bisa pinjam pemantik api? 126 00:10:13,005 --> 00:10:14,963 Terima kasih. Tidak perlu repot-repot. 127 00:10:15,047 --> 00:10:16,838 - Silakan. - Ya. 128 00:10:19,130 --> 00:10:20,338 Apa kabar, Tampan? 129 00:10:21,880 --> 00:10:22,797 Ingat aku? 130 00:10:23,505 --> 00:10:25,797 Aku Yasin. Yasin Karakaya, si jurnalis. 131 00:10:26,505 --> 00:10:27,505 Kita bertemu di pesta. 132 00:10:28,588 --> 00:10:30,588 Aku ingat kau. Apa kabar? 133 00:10:30,672 --> 00:10:32,588 - Baik. Kau? - Kami sedang sarapan. 134 00:10:33,588 --> 00:10:34,588 Dia temanmu? 135 00:10:36,047 --> 00:10:37,297 Dia dari tim sekuriti? 136 00:10:37,838 --> 00:10:39,713 Bisa dia pergi sebentar? Ini pribadi. 137 00:10:39,797 --> 00:10:41,713 Kami sedang sarapan. 138 00:10:41,797 --> 00:10:43,088 Emir sepupuku. 139 00:10:43,922 --> 00:10:44,922 Dia bisa tinggal. 140 00:10:47,047 --> 00:10:49,463 Aku suka kutipan Balzac, 141 00:10:50,588 --> 00:10:53,255 "Di balik kekayaan besar, ada kejahatan." 142 00:10:54,047 --> 00:10:55,588 Maksudmu aku? 143 00:10:56,005 --> 00:10:57,880 Apa aku tampak seperti orang kaya? 144 00:10:57,963 --> 00:11:00,797 Tangan kanan Faysal. Maksudku, Mazhar Dragusha. 145 00:11:03,880 --> 00:11:05,172 Kau tahu apa tentangnya? 146 00:11:05,255 --> 00:11:08,130 - Dia terlibat bisnis kotor. - Seperti apa? 147 00:11:08,547 --> 00:11:11,130 Pria yang menyerang Faysal Erdem di pesta. 148 00:11:12,172 --> 00:11:15,130 Dia diam saja sejak dia bertemu pengacaranya. 149 00:11:15,755 --> 00:11:17,380 Lalu? Kenapa dengan itu? 150 00:11:17,630 --> 00:11:19,547 Mungkin pengacaranya menyuruhnya diam. 151 00:11:19,630 --> 00:11:21,838 - Tahu siapa pengacaranya? - Siapa? 152 00:11:22,505 --> 00:11:25,713 Aku tahu itu Mazhar saat polisi menjabarkannya. 153 00:11:28,088 --> 00:11:29,963 Ini semua yang kutahu tentang dia. 154 00:11:31,005 --> 00:11:34,588 Seakan orang masuk di kehidupannya dan menghapus segalanya. 155 00:11:34,672 --> 00:11:37,755 Segala informasinya hilang. Dahulu dia Baret Merah Tua. 156 00:11:37,838 --> 00:11:39,172 Pernah tinggal di Maçka. 157 00:11:39,255 --> 00:11:41,255 Ada alamat lamanya dan sebagainya. 158 00:11:41,338 --> 00:11:43,005 Langsung saja. Apa maumu? 159 00:11:43,672 --> 00:11:44,755 Aku butuh bukti. 160 00:11:45,838 --> 00:11:46,922 Kau akan membantuku. 161 00:11:48,088 --> 00:11:49,547 Carilah mata-mata lain. 162 00:11:50,463 --> 00:11:51,338 Paham? 163 00:11:52,838 --> 00:11:53,838 Akan kubawa ini. 164 00:11:54,547 --> 00:11:55,755 Jangan mendekatiku lagi. 165 00:11:55,838 --> 00:11:57,005 Ayo, Emir. 166 00:11:58,047 --> 00:11:58,880 Omong-omong. 167 00:11:59,880 --> 00:12:02,713 Jika kau pikir Mazhar begitu berbahaya, 168 00:12:03,255 --> 00:12:04,422 berhenti mengejarnya. 169 00:12:05,172 --> 00:12:06,963 Kau paham, Tampan? 170 00:12:08,047 --> 00:12:09,213 Dia yang bayar. 171 00:12:11,172 --> 00:12:13,047 Kenapa kau ketus kepada jurnalis itu? 172 00:12:14,047 --> 00:12:15,588 Ucapannya masuk akal. 173 00:12:16,630 --> 00:12:19,630 Entah apa dia sungguh mengincar Mazhar. Bisa jadi dia bawahannya. 174 00:12:20,130 --> 00:12:22,588 Mungkin Mazhar ingin menjebakku. Mana kita tahu? 175 00:12:23,213 --> 00:12:25,713 Benar. Tak terpikir olehku. 176 00:12:26,213 --> 00:12:29,588 Aku tumbuh di daerah Grand Bazaar. Aku paham orang. 177 00:12:30,047 --> 00:12:30,922 Zeynep. 178 00:12:32,713 --> 00:12:34,088 Kurasa dia menyukaimu. 179 00:12:35,588 --> 00:12:36,922 Kenapa kau bilang begitu? 180 00:12:38,172 --> 00:12:40,505 Aku tumbuh di Kepulauan Pangeran. Aku paham hal ini. 181 00:12:40,963 --> 00:12:42,130 Dia tak menyukaiku. 182 00:12:42,547 --> 00:12:43,380 Dasar makcomblang. 183 00:12:45,755 --> 00:12:47,297 BUKA 184 00:12:52,963 --> 00:12:54,797 - Dokter, ada apa? - Kita harus bicara. 185 00:12:54,880 --> 00:12:56,880 Aku akan terlambat. Nanti saja. 186 00:13:04,130 --> 00:13:07,422 Kupikir kau akan mendekati Mazhar dan mengumpulkan informasi. 187 00:13:07,505 --> 00:13:08,588 Langsung saja. 188 00:13:12,838 --> 00:13:14,838 Kudengar kau berpacaran dengan kolega. 189 00:13:14,922 --> 00:13:16,380 Dilarang punya urusan pribadi? 190 00:13:17,005 --> 00:13:18,005 Bukan begitu. 191 00:13:18,755 --> 00:13:21,880 Waktu kita sempit. Hubungan baru akan mengganggumu. 192 00:13:21,963 --> 00:13:24,755 Dokter, aku bukan anak-anak. Aku tahu tugasku. 193 00:13:24,838 --> 00:13:25,838 Di samping itu, 194 00:13:26,630 --> 00:13:29,380 kau tak bisa memerintahku karena aku Pelindung. 195 00:13:30,630 --> 00:13:32,422 Kau tahu impianku? 196 00:13:33,755 --> 00:13:35,797 Aku ingin menjadi orang seperti Faysal Erdem. 197 00:13:36,297 --> 00:13:38,672 Aku kehilangan semangatku karena mengejar Mazhar. 198 00:13:39,797 --> 00:13:41,297 Pahami betapa pentingnya dirimu. 199 00:13:41,963 --> 00:13:43,338 Kami tanggung jawabmu. 200 00:13:43,422 --> 00:13:45,547 - Aku tak minta. - Kau mengambilnya. 201 00:13:45,630 --> 00:13:48,255 Ayahku mengambilnya. Dia menyelamatkan Istanbul? Tidak. 202 00:13:48,338 --> 00:13:49,463 Ayahmu sudah berusaha. 203 00:13:49,547 --> 00:13:52,547 Aku punya dua saudara. Kenapa mereka mati? 204 00:13:52,630 --> 00:13:55,172 Aku bahkan tak tahu punya saudara. Kenapa ibuku mati? 205 00:13:55,255 --> 00:13:57,547 - Ucapanmu omong kosong! - Hakan, dengar. 206 00:13:57,630 --> 00:13:58,963 Ayah mati sia-sia. 207 00:14:00,130 --> 00:14:03,422 Begitu juga ibu dan saudaraku. Demi apa? Menyelamatkan Istanbul! 208 00:14:03,505 --> 00:14:06,088 Jangan merendahkan sejarah ayahmu. 209 00:14:06,172 --> 00:14:08,255 Seharusnya dia tak terlibat dengan ini. 210 00:14:08,338 --> 00:14:09,755 Dia bodoh. 211 00:14:27,130 --> 00:14:29,380 Jika cerdas, kau akan berhenti. 212 00:14:29,755 --> 00:14:31,588 Kau muda. Pergi dan jalani hidupmu. 213 00:14:32,672 --> 00:14:35,630 Tak ada yang bisa menyelamatkan Istanbul. Lalu, itu tugas kita? 214 00:14:42,797 --> 00:14:45,088 BUKA 215 00:15:43,255 --> 00:15:45,213 - Jangan cemas. - Paman Kemal, dengar. 216 00:15:45,297 --> 00:15:49,422 Aku bisa melakukan tugasku hingga mati. 217 00:15:50,463 --> 00:15:53,547 - Aku bisa membunuh Mazhar. - Kita perlu temukan batunya. 218 00:15:53,630 --> 00:15:56,255 Hakan yakin Mazhar adalah Sang Abadi. 219 00:15:56,672 --> 00:15:58,922 Kau memastikan dia mencuri cincinnya. 220 00:15:59,588 --> 00:16:02,172 Zeynep kemarin mengetahui dia tak punya keluarga. 221 00:16:02,255 --> 00:16:03,755 Kita mencari apa lagi? 222 00:16:03,838 --> 00:16:05,213 Mari tembak kepalanya. 223 00:16:05,297 --> 00:16:07,963 Jika dia tak mati, berarti dia Sang Abadi. 224 00:16:08,047 --> 00:16:09,172 Jika dia mati? 225 00:16:10,838 --> 00:16:12,088 Kita bukan pembunuh. 226 00:16:12,172 --> 00:16:13,338 Paman Kemal. 227 00:16:14,755 --> 00:16:15,588 Emir. 228 00:16:17,422 --> 00:16:18,547 Kau sudah berusaha. 229 00:16:19,255 --> 00:16:20,963 Waktunya kau pulang. 230 00:16:21,047 --> 00:16:22,755 Sampaikan salamku kepada ayahmu. 231 00:16:24,880 --> 00:16:26,588 Aku harus temukan belati. 232 00:16:44,797 --> 00:16:46,463 Ada apa? Kau mau ke mana? 233 00:16:47,088 --> 00:16:48,213 Timur di dalam? 234 00:16:48,297 --> 00:16:50,713 Kami buka malam hari. Pergilah. 235 00:16:50,797 --> 00:16:54,547 Aku tak ingin merepotkan. Aku hanya ingin tahu Timur di mana. 236 00:16:54,630 --> 00:16:56,588 Keluar. Jangan ganggu kami. 237 00:17:00,963 --> 00:17:02,338 Kemal! 238 00:17:05,172 --> 00:17:07,838 Jangan membuatku keluar uang. Mereka tak punya asuransi. 239 00:17:08,505 --> 00:17:09,963 Ada tempat kita bisa mengobrol? 240 00:17:10,755 --> 00:17:12,088 Kau mau minum? 241 00:17:18,130 --> 00:17:19,422 Dragusha. 242 00:17:20,963 --> 00:17:22,505 Nama macam apa itu? 243 00:17:23,255 --> 00:17:24,755 Dia orang Yunani? Armenia? 244 00:17:24,838 --> 00:17:26,255 Aku ingat. 245 00:17:26,338 --> 00:17:27,547 Dia orang Albania. 246 00:17:27,630 --> 00:17:30,047 Itu tak penting. Katamu dia pergi. Lalu? 247 00:17:30,130 --> 00:17:32,630 Ya. Aku tak yakin jika dia pergi atas kemauan sendiri 248 00:17:32,713 --> 00:17:35,047 atau ada yang mengusirnya. 249 00:17:35,130 --> 00:17:36,588 Dia menghilang setelah itu. 250 00:17:36,672 --> 00:17:39,172 Bisa ceritakan? Insiden apa? 251 00:17:39,255 --> 00:17:41,797 Istri dan putrinya meninggal. 252 00:17:41,880 --> 00:17:44,005 - Istri dan putrinya. - Ya. 253 00:17:44,088 --> 00:17:46,505 Sepuluh atau 15 tahun lalu. 254 00:17:47,380 --> 00:17:48,547 Mereka dicekik. 255 00:17:48,630 --> 00:17:52,172 Polisi datang dan menginvestigasi, tetapi tak menemukan apa pun. 256 00:17:52,255 --> 00:17:54,338 Kau yakin itu keluarganya? 257 00:17:54,422 --> 00:17:55,838 Kenapa kau bertanya? 258 00:17:56,505 --> 00:17:57,880 Aku jurnalis. 259 00:17:59,088 --> 00:18:01,380 - Siapa namamu? - Yasin Karakaya. 260 00:18:02,422 --> 00:18:04,797 Kau tahu ada yang tinggal di rumah lamanya? 261 00:18:05,213 --> 00:18:07,672 Tak ada yang tinggal di situ. Sudah bertahun-tahun. 262 00:18:07,755 --> 00:18:11,005 - Rumahnya juga tak disewakan. - Begitu. Terima kasih. Selamat siang. 263 00:18:11,088 --> 00:18:11,922 Sampai jumpa. 264 00:18:21,088 --> 00:18:22,547 Dua kopi Turki. 265 00:18:22,630 --> 00:18:23,797 Satu tanpa gula. 266 00:18:26,463 --> 00:18:29,130 Nona Erman, entahlah. 267 00:18:29,422 --> 00:18:32,922 Maaf, aku ingin, tetapi aku sudah merekrut orang lain. 268 00:18:33,630 --> 00:18:37,047 Kau tak mungkin menemukan orang seahliku dalam satu hari. 269 00:18:37,880 --> 00:18:40,880 Entahlah, dia sangat ahli di bidangnya. 270 00:18:40,963 --> 00:18:44,338 Kau bukan orang yang puas dengan yang biasa, 271 00:18:44,422 --> 00:18:45,922 padahal bisa dapat yang terbaik. 272 00:18:48,380 --> 00:18:51,380 Aku selalu tertarik dengan kepercayaan dirimu. 273 00:18:53,213 --> 00:18:54,422 Baiklah. 274 00:18:55,963 --> 00:18:57,588 - Ayo, kita berangkat. - Ke mana? 275 00:18:58,463 --> 00:18:59,755 Ayo. 276 00:19:02,130 --> 00:19:03,047 Selamat sore. 277 00:19:04,755 --> 00:19:06,797 Hakan, aku menunggumu di kantor. 278 00:19:14,380 --> 00:19:15,630 Kenapa kau kemari, Kemal? 279 00:19:16,505 --> 00:19:17,838 Aku mencari belati. 280 00:19:19,338 --> 00:19:22,213 Karena Burhan mati, kau pasti tahu di mana tempatnya. 281 00:19:23,047 --> 00:19:25,797 Aneh aku harus mengingatkanmu, padahal kau konservatif. 282 00:19:28,047 --> 00:19:31,422 Aku hanya bisa beri tahu lokasi belati saat Pelindung kembali. 283 00:19:31,505 --> 00:19:32,463 Kau tahu itu. 284 00:19:33,005 --> 00:19:34,380 Pelindung sudah kembali. 285 00:19:34,463 --> 00:19:35,713 Anak Murat. 286 00:19:37,172 --> 00:19:38,005 Keluar! 287 00:19:42,005 --> 00:19:42,963 Levent meninggal. 288 00:19:44,297 --> 00:19:47,047 Jika kau datang kemari untuk memberi tahu ini lagi, enyahlah! 289 00:19:47,630 --> 00:19:49,380 Aku sudah cukup menyalahkan diriku. 290 00:19:49,838 --> 00:19:50,672 Bukan Levent. 291 00:19:51,172 --> 00:19:52,505 Adiknya, Hakan. 292 00:19:53,588 --> 00:19:55,963 Neşet membawanya ke panti asuhan dan membesarkannya. 293 00:19:56,338 --> 00:19:58,005 - Di mana Neşet? - Dia meninggal. 294 00:19:59,588 --> 00:20:00,505 Ayşe juga. 295 00:20:01,963 --> 00:20:03,130 Bajunya? 296 00:20:14,130 --> 00:20:15,713 Karena Pelindung kembali, 297 00:20:17,130 --> 00:20:18,755 kita harus mengikuti protokol. 298 00:20:19,672 --> 00:20:20,963 Kita harus mengabari Master. 299 00:20:21,047 --> 00:20:24,005 - Para Loyalis harus tahu. - Hakan belum siap. 300 00:20:25,547 --> 00:20:27,005 Kau salah. 301 00:20:28,963 --> 00:20:30,588 Maka itu salahku. 302 00:20:31,172 --> 00:20:32,130 Bagus. 303 00:20:33,630 --> 00:20:36,588 Jadi, kita melanjutkannya setelah 20 tahun? 304 00:20:42,005 --> 00:20:43,422 Di mana belatinya, Timur? 305 00:20:47,880 --> 00:20:48,838 Pak Dragusha? 306 00:21:00,297 --> 00:21:01,172 Hakan. 307 00:21:03,338 --> 00:21:05,505 Ada yang ingin kau ceritakan? 308 00:21:07,297 --> 00:21:08,213 Maksudku... 309 00:21:09,797 --> 00:21:10,672 Omong-omong... 310 00:21:12,380 --> 00:21:14,463 Saat bertanya, aku tahu jawabannya. 311 00:21:15,380 --> 00:21:17,213 Aku baru akan bercerita. 312 00:21:17,838 --> 00:21:20,505 Hari ini jurnalis bernama Yasin Karakaya datang kemari. 313 00:21:21,463 --> 00:21:23,172 Dia bertanya tentangmu. 314 00:21:30,630 --> 00:21:31,755 Halo, ini aku. 315 00:21:33,922 --> 00:21:36,172 Baik, kami akan turun sebentar lagi. 316 00:21:42,297 --> 00:21:44,088 Apa yang jurnalis itu tanyakan? 317 00:21:44,172 --> 00:21:45,505 Hanya omong kosong. 318 00:21:45,588 --> 00:21:46,588 Tentang apa? 319 00:21:46,672 --> 00:21:48,963 Tentang pebisnis dan putranya yang hilang. 320 00:21:49,047 --> 00:21:50,880 Tak perlu dianggap serius. 321 00:21:51,213 --> 00:21:53,672 Dia ingin aku mengumpulkan info tentangmu. 322 00:21:54,047 --> 00:21:54,922 Tapi aku menolak. 323 00:21:55,547 --> 00:21:57,797 Kau cerdas. Akan kuurus itu. 324 00:21:59,213 --> 00:22:02,588 Berhubungan dengan rekan kerja dilarang di sini. 325 00:22:02,672 --> 00:22:03,838 Kau tahu itu? 326 00:22:05,630 --> 00:22:06,630 Ya, Pak Dragusha. 327 00:22:07,588 --> 00:22:08,797 Bagus. 328 00:22:09,588 --> 00:22:12,588 Jadi, segera akhiri hubunganmu dengan Nona Sancak. 329 00:22:13,047 --> 00:22:16,297 Atau kalian berdua akan dipecat. Tak mau, bukan? 330 00:22:17,297 --> 00:22:18,172 Bagus. 331 00:22:19,838 --> 00:22:23,047 Sudah kubilang. Saat bertanya, aku tahu jawabannya. 332 00:22:25,130 --> 00:22:26,547 - Nona Sancak. - Pak Dragusha. 333 00:22:28,088 --> 00:22:29,380 - Pak Demir. - Nona Sancak. 334 00:22:51,880 --> 00:22:53,213 - Silakan. - Zeynep. 335 00:22:55,463 --> 00:22:56,463 Mazhar. 336 00:22:56,547 --> 00:22:59,422 Hakan akan ikut kami. Kau tak perlu ikut. 337 00:23:01,505 --> 00:23:02,338 Baiklah. 338 00:23:02,838 --> 00:23:03,672 Pak Demir. 339 00:23:04,047 --> 00:23:06,630 Hubungi aku jika ada masalah. Selamat sore. 340 00:23:07,338 --> 00:23:09,338 Kurasa aku tak perlu mengenalkan dia. 341 00:23:09,422 --> 00:23:10,547 Tak perlu. 342 00:23:10,630 --> 00:23:13,130 - Hai, Hakan. - Halo, Zeynep. Apa kabar? 343 00:23:13,213 --> 00:23:15,338 Aku baik. Mengurus pekerjaan dan sebagainya. 344 00:23:20,005 --> 00:23:21,380 Maaf. 345 00:23:21,463 --> 00:23:23,213 Tunggu. Aku berubah pikiran. 346 00:23:23,963 --> 00:23:25,463 Kau ikuti kami. 347 00:23:26,505 --> 00:23:27,755 Bagaimana kalau naik ini? 348 00:23:30,880 --> 00:23:32,297 Kau mau menyetir? 349 00:23:56,255 --> 00:23:58,047 Baiklah, itu terlihat bagus. 350 00:23:58,130 --> 00:24:02,213 Aku berencana menugaskanmu untuk pemugaran kolom-kolom. 351 00:24:02,297 --> 00:24:05,380 - Ada apa? Kenapa kau di sini? - Ini tugasku. 352 00:24:05,463 --> 00:24:06,422 Bersihkan ini. 353 00:24:06,505 --> 00:24:09,588 Profesor Akın. Halo. Apa kabar? 354 00:24:10,088 --> 00:24:13,463 Zeynep? Aku baik, terima kasih. Kau? 355 00:24:13,838 --> 00:24:15,755 Terima kasih. Halo. 356 00:24:15,838 --> 00:24:17,005 Pak Akın. 357 00:24:17,755 --> 00:24:19,797 Apa kabar? Bagaimana hari pertamamu? 358 00:24:19,880 --> 00:24:20,880 Cukup baik. 359 00:24:21,338 --> 00:24:25,005 Terima kasih atas kesempatan yang bagus ini. 360 00:24:25,547 --> 00:24:27,172 Ya, kami mendengarkanmu. 361 00:24:27,672 --> 00:24:31,297 Dua tim khusus dari Italia dan Jerman ingin bergabung 362 00:24:31,380 --> 00:24:34,505 dalam proyek membersihkan mosaik di atas. 363 00:24:34,797 --> 00:24:38,422 - Tim Italia lebih baik menurutku. - Menurutmu begitu? 364 00:24:39,797 --> 00:24:41,797 Bagaimana menurutmu? 365 00:24:43,172 --> 00:24:45,547 Ya, orang Italia ahli di bidang ini. 366 00:24:45,922 --> 00:24:48,380 Gaspare dan Giuseppe Fossati mengeluarkan mosaik 367 00:24:48,463 --> 00:24:50,755 yang Mehmed II tutupi dengan plester. 368 00:24:50,838 --> 00:24:54,047 Namun, arkeolog Jerman memiliki latar pendidikan lebih baik. 369 00:24:54,755 --> 00:24:58,088 Pendidikan atau pengalaman, mana yang lebih penting bagimu. 370 00:24:59,672 --> 00:25:01,755 Mana yang lebih penting bagimu? 371 00:25:01,838 --> 00:25:05,047 Yang terpenting bagiku adalah membuatnya megah kembali. 372 00:25:05,588 --> 00:25:07,130 Benar, bukan? Aku setuju. 373 00:25:08,505 --> 00:25:11,672 Uang atau waktu tak masalah dalam proyek ini. 374 00:25:12,130 --> 00:25:13,588 Mari bekerja dengan dua tim. 375 00:25:14,588 --> 00:25:15,547 Ide bagus. 376 00:25:16,172 --> 00:25:17,005 Ya. 377 00:25:18,422 --> 00:25:20,797 Ada penggalian baru di dalam. Mau melihatnya? 378 00:25:20,880 --> 00:25:22,963 - Tentu. - Ikut aku. 379 00:25:25,130 --> 00:25:31,672 Pak Akın, kau bisa urus gerbang lengkung di luar. 380 00:25:32,713 --> 00:25:33,922 Ya. Baiklah. 381 00:25:38,963 --> 00:25:40,463 Kau mahasiswa? 382 00:25:42,172 --> 00:25:43,088 Sudah lulus. 383 00:25:57,547 --> 00:26:01,380 Ini pasti milik Bizantium. Utsmaniyah tak akan membiarkannya begini. 384 00:26:06,338 --> 00:26:09,422 Pintu ini pasti dibuka pertama kali setelah 500 tahun. 385 00:26:11,130 --> 00:26:14,213 Kita yang pertama membuka pintu ini setelah sekian lama. 386 00:26:16,088 --> 00:26:17,463 Sulit dipercaya! 387 00:26:27,547 --> 00:26:29,172 Sangat menarik. 388 00:26:30,880 --> 00:26:33,130 Ini pasti sebelum zaman Bizantium. 389 00:26:36,172 --> 00:26:40,047 Mungkin ini cangkir untuk meminum darah korban yang ditumbalkan ke dewa. 390 00:26:41,630 --> 00:26:44,213 Kau mengingatkanku dengan orang yang kukenal. 391 00:26:45,630 --> 00:26:49,505 Dia sangat cerdas sepertimu. Juga percaya diri. 392 00:26:49,588 --> 00:26:51,213 Dia juga sedikit keras kepala. 393 00:26:55,047 --> 00:26:58,755 Petugas dari Kementerian Kebudayaan akan kemari dan mencatat segalanya. 394 00:26:59,630 --> 00:27:00,547 Biar kuambil itu. 395 00:27:02,172 --> 00:27:03,338 Ayo. 396 00:27:08,547 --> 00:27:09,755 Pintu apa ini? 397 00:27:11,672 --> 00:27:13,088 Kita akan ungkap itu nanti. 398 00:27:14,088 --> 00:27:15,838 Kita tak boleh buat orang menunggu. 399 00:27:21,838 --> 00:27:24,963 Tak kusangka. Terima kasih. Luar biasa. 400 00:27:26,380 --> 00:27:28,755 Jadi, kurasa kuambil pekerjaannya, Pak Erdem. 401 00:27:29,838 --> 00:27:30,963 Sayangnya, tidak. 402 00:27:31,547 --> 00:27:32,963 Aku berjanji ke Pak Akın. 403 00:27:34,255 --> 00:27:38,130 Kau bisa mengatakan itu di kantormu. Kita tak perlu kemari. 404 00:27:38,213 --> 00:27:40,588 Kita mengisi waktu bersama untuk saling mengenal. 405 00:27:42,088 --> 00:27:45,297 Aku yakin kita akan bekerja sama di masa mendatang, meski tak sekarang. 406 00:27:45,672 --> 00:27:47,130 Aku ragu. 407 00:27:47,213 --> 00:27:50,963 Mungkin kau merasa cocok untuk posisi Pak Akın, 408 00:27:51,047 --> 00:27:54,380 tetapi mungkin aku memiliki rencana lebih besar untukmu. 409 00:27:56,255 --> 00:27:59,505 - Hakan bisa mengantarmu. - Tidak perlu. 410 00:27:59,588 --> 00:28:01,088 Aku bisa pulang sendiri. 411 00:28:02,297 --> 00:28:03,130 Baiklah. 412 00:28:03,963 --> 00:28:05,547 - Sampai jumpa. - Selamat sore. 413 00:28:09,047 --> 00:28:10,005 Hakan. 414 00:28:12,047 --> 00:28:13,213 Datanglah malam ini. 415 00:28:14,213 --> 00:28:15,422 Kami membutuhkanmu. 416 00:30:29,880 --> 00:30:33,588 - Mari kita kerjakan ini. Ya? - Menurutmu Jerman atau Italia? 417 00:30:35,255 --> 00:30:37,047 Kau yang paling tahu, Pak Erdem. 418 00:30:37,130 --> 00:30:38,630 - Selamat sore. - Selamat sore. 419 00:30:38,713 --> 00:30:41,755 - Kontrak Pak Akın sudah siap? - Banu sedang mengerjakannya. 420 00:30:41,838 --> 00:30:44,130 Kita bisa kirim besok pagi. 421 00:30:44,213 --> 00:30:46,547 Bagus. Kau ke kantorku dua menit lagi. 422 00:30:46,880 --> 00:30:49,172 - Aku ingin bicara. - Baik. 423 00:30:51,463 --> 00:30:54,047 Hakan, tadi kau bertingkah aneh di lift. 424 00:30:54,130 --> 00:30:56,922 Ya, aku sedikit bingung. 425 00:30:57,005 --> 00:30:58,588 Tentang apa? 426 00:30:58,672 --> 00:30:59,922 Itu... 427 00:31:01,755 --> 00:31:02,588 Kita... 428 00:31:06,297 --> 00:31:07,505 Ya... 429 00:31:08,547 --> 00:31:10,255 Hakan, kau bisa katakan yang kau mau. 430 00:31:14,588 --> 00:31:15,463 Aku... 431 00:31:20,380 --> 00:31:22,005 Pak Erdem menungguku. 432 00:31:33,505 --> 00:31:35,755 Kemari, Hakan. Duduklah. 433 00:31:38,088 --> 00:31:39,630 Bagaimana pekan pertamamu? 434 00:31:40,338 --> 00:31:41,588 Kau suka pekerjaanmu? 435 00:31:42,463 --> 00:31:44,255 Semua baik, Pak Erdem. 436 00:31:44,338 --> 00:31:46,713 Kau yakin? Sepertinya ada yang salah. 437 00:31:49,755 --> 00:31:51,755 Pak Erdem, di buku kedua kau bilang, 438 00:31:51,838 --> 00:31:54,922 "Hidup kita terdiri dari pilihan yang diambil." 439 00:31:55,755 --> 00:31:56,588 Ya. 440 00:31:56,922 --> 00:31:58,505 Masih belum selesai. 441 00:31:58,588 --> 00:32:00,838 "Hidup kita terdiri dari pilihan yang diambil, 442 00:32:00,922 --> 00:32:04,047 tetapi tak berarti kita harus puas dengan satu hal." 443 00:32:04,797 --> 00:32:08,213 Bagaimana jika kau harus memilih salah satu karena keadaan? 444 00:32:08,922 --> 00:32:11,755 - Tak bisa menyelamatkan dua sekaligus. - Kata siapa? 445 00:32:13,005 --> 00:32:15,088 Tiap orang adalah kapten di kapalnya sendiri. 446 00:32:17,005 --> 00:32:19,088 Aku seumuranmu saat memulai pekerjaan ini. 447 00:32:19,463 --> 00:32:22,838 Orang terus mengaturku dan melarangku beberapa hal. 448 00:32:24,005 --> 00:32:27,213 Katanya aku tak bisa mengurus hotel dan restorasi bersamaan. 449 00:32:27,297 --> 00:32:29,838 Aku tak bisa mengurus maskapai dan ekspedisi bersamaan. 450 00:32:29,922 --> 00:32:32,463 Aku tak bisa berbisnis dan mencintai bersamaan. 451 00:32:38,963 --> 00:32:40,338 Akan kuberi tahu dua hal. 452 00:32:41,130 --> 00:32:43,838 Pertama, jangan dengarkan orang itu. 453 00:32:44,505 --> 00:32:48,963 Karena gagal, mereka pikir kau juga akan gagal. 454 00:32:49,297 --> 00:32:51,797 Mereka bahkan memaksamu memercayai itu. 455 00:32:52,588 --> 00:32:56,547 Kedua, rekrut tim Italia dan tim Jerman. 456 00:32:58,713 --> 00:32:59,713 Apa maksudmu? 457 00:33:00,422 --> 00:33:02,130 Aku bilang di Hagia Sophia tadi. 458 00:33:02,713 --> 00:33:06,630 Jika ada yang bilang "atau" kepadamu, ubah menjadi "dan". 459 00:33:07,130 --> 00:33:09,130 Jika tidak, kau tak akan maju. 460 00:33:11,672 --> 00:33:12,505 Terima kasih. 461 00:33:13,672 --> 00:33:14,588 Permisi. 462 00:34:16,505 --> 00:34:18,755 Maaf atas kejadian pagi ini. 463 00:34:18,838 --> 00:34:20,505 Aku yang seharusnya minta maaf. 464 00:34:20,922 --> 00:34:22,422 Aku keterlaluan. 465 00:34:23,755 --> 00:34:26,338 Namun, aku bukan ayahku. 466 00:34:27,963 --> 00:34:32,088 Ini kehidupanku. Pilihanku. Mimpiku. 467 00:34:32,838 --> 00:34:34,088 Aku tak akan menyerah. 468 00:34:35,130 --> 00:34:36,463 Aku akan lakukan tugasku. 469 00:34:37,588 --> 00:34:39,588 Namun, aku tak akan melupakan mimpiku. 470 00:34:41,297 --> 00:34:42,213 Tak masalah? 471 00:34:42,922 --> 00:34:43,755 Tak masalah. 472 00:34:45,380 --> 00:34:46,422 Dokter? 473 00:34:48,130 --> 00:34:49,755 Selamat datang kembali, Pelindung. 474 00:34:51,338 --> 00:34:54,255 Jadi, bagaimana cara menemukan belatinya? 475 00:34:55,672 --> 00:34:56,880 Ayah sudah menemukannya. 476 00:34:59,338 --> 00:35:02,713 Saat ayahmu meninggal, Loyalis menyembunyikan belati 477 00:35:03,130 --> 00:35:05,172 di tempat yang sulit ditemukan. 478 00:35:06,838 --> 00:35:10,922 Di tempat yang tak terjangkau sekalipun ditemukan. 479 00:35:12,380 --> 00:35:15,547 Tempat yang orang tuju tiap hari. Tempat yang ramai. 480 00:35:16,880 --> 00:35:17,838 Belatinya... 481 00:35:19,047 --> 00:35:20,088 disimpan di museum. 482 00:35:20,172 --> 00:35:21,338 MUSEUM SENI UTSMANIYAH 483 00:35:22,547 --> 00:35:23,672 Kita akan rampok museum? 484 00:35:28,547 --> 00:35:43,672 NONTONDRAKOR.ID Support dengan like & share :) 485 00:37:50,088 --> 00:37:52,088 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya