1
00:00:05,963 --> 00:00:07,922
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:21,297 --> 00:00:22,713
Thấy máy quay trên đó không?
3
00:00:33,588 --> 00:00:34,588
Lùi lại chút nào.
4
00:00:42,713 --> 00:00:44,797
Có một máy X-quang ở cửa vào.
5
00:00:46,672 --> 00:00:48,213
Họ kiểm tra túi rất kỹ.
6
00:00:51,047 --> 00:00:53,713
Không thể lẻn vào hay thoát ra.
7
00:00:58,630 --> 00:01:02,005
Họ đặt máy quay ở đường,
vườn, tường, trong phòng, khắp nơi.
8
00:01:02,088 --> 00:01:04,130
Nơi chết tiệt!
9
00:01:10,463 --> 00:01:12,255
Có 9 bảo vệ.
10
00:01:12,338 --> 00:01:15,588
Họ đổi ca khi đóng cửa,
nhưng lúc nào cũng là 9 người.
11
00:01:16,297 --> 00:01:18,380
Thưa anh, không được chụp ảnh.
12
00:01:18,713 --> 00:01:19,713
Tôi xin lỗi,
13
00:01:38,880 --> 00:01:39,880
Phòng bảo vệ?
14
00:01:40,422 --> 00:01:42,088
Ta cần mật khẩu để vào đó.
15
00:01:45,005 --> 00:01:46,963
Ta không biết có gì bên trong.
16
00:01:47,047 --> 00:01:48,797
Tôi có thể giúp gì không?
17
00:01:49,588 --> 00:01:51,005
Chúng tôi...
18
00:01:51,088 --> 00:01:52,838
Chúng tôi tìm nhà vệ sinh.
19
00:01:52,922 --> 00:01:54,505
Anh cần dùng cửa khác.
20
00:01:54,588 --> 00:01:55,880
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
21
00:02:01,922 --> 00:02:03,005
Phòng máy chủ.
22
00:02:05,755 --> 00:02:07,838
- Anh sẽ đi vệ sinh.
- Ngay kia.
23
00:02:15,255 --> 00:02:16,672
Thế còn con dao găm?
24
00:02:18,880 --> 00:02:21,172
Con dao lại được
trưng bày trong phòng khác.
25
00:02:21,255 --> 00:02:22,380
Một căn phòng tách biệt.
26
00:02:23,672 --> 00:02:25,338
Nơi an toàn nhất trong bảo tàng.
27
00:02:26,380 --> 00:02:30,172
Mọi đồ cổ, bao gồm cả con dao găm
được bảo vệ bởi hệ thống báo động.
28
00:02:33,130 --> 00:02:35,755
Có hai bảo vệ và
máy quay trong phòng đó
29
00:02:35,838 --> 00:02:38,672
nơi con dao được trưng bày.
Họ không rời khỏi phòng
30
00:02:46,505 --> 00:02:47,797
Có tin tốt nào không?
31
00:02:49,088 --> 00:02:51,463
Con nghĩ chuyện trộm
con dao là điều không thể.
32
00:02:51,547 --> 00:02:53,088
Mọi thứ đều có thể cả, Zeynep.
33
00:02:53,172 --> 00:02:55,838
Ta sẽ tìm được cách để lấy con dao đó.
34
00:02:55,922 --> 00:02:58,255
Sao ta làm được
trong tình trạng này cơ chứ?
35
00:03:00,130 --> 00:03:01,130
Tôi có kế hoạch.
36
00:03:17,172 --> 00:03:18,922
Ta gặp ở nơi như đã bàn.
37
00:03:19,630 --> 00:03:20,630
Rồi ta chạy.
38
00:03:20,672 --> 00:03:21,838
Hai người nghĩ sao?
39
00:03:22,547 --> 00:03:24,130
- Đây là kế hoạch hả?
- Phải.
40
00:03:24,213 --> 00:03:25,672
Ta sẽ cắt cáp vào ban đêm.
41
00:03:26,547 --> 00:03:29,963
Hôm sau anh sẽ giả
làm kỹ thuật viên để đi vào.
42
00:03:30,047 --> 00:03:32,047
Bố sẽ đợi bên ngoài, trong xe.
43
00:03:32,130 --> 00:03:34,630
Điện đàm và mật danh.
44
00:03:34,713 --> 00:03:37,755
Anh xem phim quá nhiều rồi.
45
00:03:37,838 --> 00:03:39,422
Vậy cô có ý hay hơn sao?
46
00:03:40,713 --> 00:03:44,255
Không, tôi chỉ nghĩ ta đang hơi vội.
47
00:03:44,505 --> 00:03:47,297
Ta cần một kế hoạch tốt hơn.
Phải tìm hiểu thêm.
48
00:03:47,380 --> 00:03:50,630
Ví dụ như, từng người một
theo dõi đám bảo vệ.
49
00:03:50,922 --> 00:03:53,755
Bọn họ sống ở đâu?
Điểm yếu của họ là gì?
50
00:03:53,838 --> 00:03:55,588
Phải rồi. Chúng rất quan trọng.
51
00:03:55,672 --> 00:03:59,380
Bọn họ ăn uống gì?
Anh ta có ăn đậu trắng với cơm không?
52
00:03:59,463 --> 00:04:01,672
Có thích karnıyarık hay bột ớt không?
53
00:04:01,755 --> 00:04:03,922
- Chúng là những chi tiết rất quan trọng.
- Zeynep.
54
00:04:04,005 --> 00:04:07,213
Ta không còn nhiều thời gian nữa.
Ta cần một giải pháp nhanh chóng.
55
00:04:07,297 --> 00:04:08,963
Vậy thì hãy quay lại kế hoạch của tôi.
56
00:04:09,338 --> 00:04:11,005
Quá nguy hiểm.
57
00:04:15,463 --> 00:04:16,838
Nhưng ta không còn lựa chọn nào khác.
58
00:04:17,672 --> 00:04:18,672
Gì cơ?
59
00:04:18,755 --> 00:04:21,297
Ý bố là sao?
Ta sẽ theo kế hoạch này hả?
60
00:04:21,380 --> 00:04:22,838
Cũng đáng để thử mà.
61
00:04:22,922 --> 00:04:24,630
Cậu ta cần dao găm để giết hắn.
62
00:04:24,713 --> 00:04:27,547
Anh ta còn chẳng có kế hoạch trốn thoát.
63
00:04:27,630 --> 00:04:31,005
Ok, nếu anh lấy được con dao,
anh sẽ thoát ra bằng cách nào?
64
00:04:34,713 --> 00:04:35,755
Thì...
65
00:04:39,505 --> 00:04:40,547
Ta sẽ bàn về nó sau.
66
00:04:41,672 --> 00:04:44,422
- Bố nghe rồi chứ?
- Đi thăm quan bào tàng lại không?
67
00:04:45,463 --> 00:04:48,005
Ta nghĩ có người giúp
được chúng ta trong chuyện này.
68
00:04:50,880 --> 00:04:52,088
Ceylan.
69
00:04:52,547 --> 00:04:55,963
Theo Tmur, con bé
hiểu rất rõ về bảo tàng.
70
00:04:57,047 --> 00:04:58,338
Con bé cũng là Người Phục Dịch.
71
00:05:01,338 --> 00:05:03,588
Tuyệt. Lại thêm một người khác.
72
00:05:04,463 --> 00:05:05,963
Chúng tôi tìm Ceylan này ở đâu?
73
00:05:10,297 --> 00:05:13,130
Giờ anh đi ra ngoài rồi.
Anh đã nghỉ một ngày.
74
00:05:14,255 --> 00:05:15,838
Ok, gọi em sau. Tạm biệt.
75
00:05:16,422 --> 00:05:17,422
Yêu em.
76
00:05:19,963 --> 00:05:21,422
Chuyện với Leyla sao rồi?
77
00:05:22,255 --> 00:05:23,463
Vẫn ổn.
78
00:05:24,963 --> 00:05:27,505
Anh phải lòng cô ta sao?
79
00:05:28,755 --> 00:05:30,255
Sao cô hứng thú vậy?
80
00:05:31,047 --> 00:05:34,047
- Không phải anh theo dõi Mazhar sao?
- Chuyện đó vẫn thế mà.
81
00:05:34,130 --> 00:05:36,880
Vậy Leyla chỉ là món phụ.
82
00:05:36,963 --> 00:05:38,797
Đừng nói về cô ấy như thế.
83
00:05:38,880 --> 00:05:41,047
Tôi có tò mò về cuộc sống của cô đâu.
Cô cũng làm thế đi.
84
00:05:41,130 --> 00:05:42,463
Tôi đã làm gì?
85
00:05:43,047 --> 00:05:44,963
Sao ông Erdem lại hứng thú với cô vậy?
86
00:05:45,922 --> 00:05:47,297
Vì ông ấy đã đề nghị tôi một công việc.
87
00:05:47,755 --> 00:05:51,338
Và tôi đồng ý với nó
để tiếp cận Mazhar, nhưng đã quá muộn.
88
00:05:51,422 --> 00:05:53,213
- Thế sao?
- Phải.
89
00:05:53,922 --> 00:05:55,172
Vì tôi chẳng như anh.
90
00:05:55,547 --> 00:05:57,672
Tôi cố để mắt tới Mazhar.
91
00:05:58,630 --> 00:06:02,338
Dù sao, sau khi tiêu diệt được gã này,
ta sẽ chia tay nhau thôi.
92
00:06:02,880 --> 00:06:04,088
- Hy vọng thế.
- Tôi cũng mong thế.
93
00:06:04,922 --> 00:06:05,922
Tôi sẽ hỏi ông ấy.
94
00:06:06,297 --> 00:06:08,213
- Xin chào.
- Chào.
95
00:06:08,297 --> 00:06:10,672
Chúng tôi đang tìm Ceyla.
Ông biết người đó không?
96
00:06:12,838 --> 00:06:15,213
Cô gái ở góc đang bán đồ lót kìa.
97
00:06:15,297 --> 00:06:16,588
- Là con bé sao?
- Phải.
98
00:06:17,713 --> 00:06:18,755
Cảm ơn ông.
99
00:06:18,838 --> 00:06:19,880
Áo ngực tốt đây.
100
00:06:19,963 --> 00:06:21,755
Lại nào các quý cô.
101
00:06:21,838 --> 00:06:23,630
Tôi là một tay buôn chính hiệu đây.
102
00:06:23,713 --> 00:06:25,797
Anh nhìn gì thế?
Tránh ra xa đi tên kia.
103
00:06:26,547 --> 00:06:27,713
Thật sao?
104
00:06:29,422 --> 00:06:32,213
Tôi cứ ngỡ Người Phục Dịch tụi cô
phải sống ẩn mình chứ.
105
00:06:33,880 --> 00:06:36,588
- Đừng khó chịu thế chứ, đây là một món hời đó.
- Ceylan?
106
00:06:39,505 --> 00:06:41,297
- Chuyện gì thế?
- Này, đừng chạy.
107
00:06:42,422 --> 00:06:43,755
Đứng lại nào! Đừng chạy.
108
00:06:43,838 --> 00:06:45,005
Lại đây.
109
00:06:47,297 --> 00:06:48,380
Cô làm gì thế?
110
00:06:48,755 --> 00:06:50,088
Lại đây!
111
00:06:56,505 --> 00:06:57,547
Chanh đây.
112
00:06:59,380 --> 00:07:00,505
Tránh ra.
113
00:07:08,672 --> 00:07:10,588
Caylan, dừng lại nào! Đừng chạy, Ceylan.
114
00:07:24,047 --> 00:07:25,172
Vòng ra sau đi!
115
00:07:46,630 --> 00:07:47,713
Nhóc kia, đứng lại!
116
00:07:52,338 --> 00:07:53,505
Đợi đã.
117
00:07:53,588 --> 00:07:55,922
- Giúp tôi với!
- Chúng tôi sẽ không hại nhóc đâu.
118
00:07:56,005 --> 00:07:57,088
Im nào.
119
00:07:57,172 --> 00:07:58,547
Có chuyện gì đâu.
120
00:07:58,630 --> 00:08:01,088
Vấn đề gia đình thôi.
Đang cố hiểu nhau mà.
121
00:08:01,172 --> 00:08:02,213
Chúc một ngày tốt lành.
122
00:08:03,838 --> 00:08:05,005
Đừng la nữa.
123
00:08:05,505 --> 00:08:07,838
Đừng la. Anh chị
không hại em đâu. Được không?
124
00:08:09,172 --> 00:08:10,505
- Được rồi.
- Giúp với.
125
00:08:10,588 --> 00:08:13,630
- Chuyện gì thế, im nào, em gái.
- Yên đi!
126
00:08:15,547 --> 00:08:18,463
Bình tĩnh đi.
127
00:08:18,547 --> 00:08:20,380
Em bị điên rồi sao?
128
00:08:20,672 --> 00:08:21,755
Đừng la, được không?
129
00:08:24,880 --> 00:08:28,172
Anh trai, nếu anh
xóc ngược và giũ người em,
130
00:08:28,255 --> 00:08:30,213
chỉ có một đồng lira rơi xuống thôi.
131
00:08:30,297 --> 00:08:32,130
- Chúa ơi.
- Và đó là tiền giả.
132
00:08:32,213 --> 00:08:35,213
Tụi anh không muốn tiền.
Tụi anh muốn hỏi chuyện thôi.
133
00:08:35,297 --> 00:08:37,255
Không phải Kadir mặt sẹo
gửi hai người tới sao?
134
00:08:37,338 --> 00:08:39,047
Ai thế?
135
00:08:39,130 --> 00:08:40,588
Vậy là Melahat Xấu Xa kêu hai người tới.
136
00:08:41,422 --> 00:08:42,713
Kemal kêu tụi anh tới.
137
00:08:42,797 --> 00:08:44,505
Chúa ới Kemal Lưỡi Cưa.
138
00:08:44,588 --> 00:08:47,547
Bình tĩnh đi nào! Kemal là bố chị.
139
00:08:47,630 --> 00:08:48,880
Kemal Dược sĩ.
140
00:08:52,130 --> 00:08:56,422
Em đã để một chai nước hoa cologne vào túi
khi mua thuốc giảm đau hôm trước.
141
00:08:56,505 --> 00:08:59,588
- Thế là dược sĩ làm việc này. Em hiểu rồi.
- Chị không thể chịu nổi rồi.
142
00:09:00,088 --> 00:09:01,213
Hai người nên thấy xấu hổ đi.
143
00:09:01,297 --> 00:09:05,172
Có chai nước hoa nhỏ
cũng làm lớn chuyện.
144
00:09:05,255 --> 00:09:07,297
Ok, em sẽ trả tiền.
Em không nói gì...
145
00:09:07,380 --> 00:09:08,963
Em im đi được không?
146
00:09:09,672 --> 00:09:11,588
Chị là Người Phục Dịch, cũng như em.
147
00:09:16,130 --> 00:09:17,130
Tốt.
148
00:09:18,213 --> 00:09:20,422
- Giờ mới tốt sao?
- Vậy còn anh đẹp trai này?
149
00:09:27,547 --> 00:09:28,630
Gì thế này?
150
00:09:29,088 --> 00:09:31,505
Ngầu thật đó.
Anh xăm ở đâu vậy?
151
00:09:32,547 --> 00:09:35,505
Đó là hình xăm của Người Bảo Vệ, nhóc à.
Anh ta là Người Bảo Vệ.
152
00:09:37,172 --> 00:09:39,297
- Thật sao?
- Đúng vậy.
153
00:09:40,213 --> 00:09:42,005
Chà, cho em xem lại nào.
154
00:09:42,713 --> 00:09:44,797
- Đi nào. Tụi anh có vài câu hỏi.
- Chuyện này là thật.
155
00:09:44,880 --> 00:09:46,963
Được thôi.
Anh chị hỏi gì cũng được.
156
00:09:48,922 --> 00:09:51,338
Bố em để con dao vào bảo tàng.
157
00:09:51,880 --> 00:09:53,088
Ông ấy là nhân viên bảo vệ.
158
00:09:53,963 --> 00:09:55,422
Đã có một con dao khác.
159
00:09:55,505 --> 00:09:59,005
Ông ấy đã thay thế bằng
con dao phép này. Một cuộc tráo đổi.
160
00:09:59,088 --> 00:10:00,088
Hiểu chứ?
161
00:10:01,255 --> 00:10:03,172
Có ai để ý việc đó không?
162
00:10:03,838 --> 00:10:06,130
Không. Bọn họ đều là lũ ngốc.
163
00:10:06,797 --> 00:10:11,005
Nếu em treo một bức tranh về
một ông lão đẹp và nói là Suleiman the Magnificent,
164
00:10:11,088 --> 00:10:14,130
có thể 3 tháng sau họ mới để ý tới.
165
00:10:16,172 --> 00:10:18,630
Vậy giờ bố cháu đâu rồi?
166
00:10:19,338 --> 00:10:20,338
Ông ấy mất rồi.
167
00:10:26,213 --> 00:10:28,422
- Kẻ Bất Tử giết ông ấy sao?
- Không.
168
00:10:28,505 --> 00:10:31,547
Một đêm, ông ấy say rượu
và ngã xuống biển ở Bosphorus.
169
00:10:33,547 --> 00:10:34,588
Chị rất tiếc.
170
00:10:35,880 --> 00:10:39,047
Giờ em quen rồi.
Đừng buồn về chuyện đó nữa
171
00:10:39,130 --> 00:10:40,755
Cuộc sống mà.
Ta có thể làm gì khác được.
172
00:10:41,755 --> 00:10:43,338
Em sẽ trở thành một cô gái mạnh mẽ.
173
00:10:43,422 --> 00:10:45,505
Chắc đủ để thành người như chị.
174
00:10:45,797 --> 00:10:49,338
Chị có thể dạy em vài thế võ?
Em có thể dùng nó trong xóm.
175
00:10:50,797 --> 00:10:51,797
Được thôi.
176
00:10:53,422 --> 00:10:54,422
Nghe này, Ceylan.
177
00:10:55,047 --> 00:10:58,047
Hakan phải tìm
Kẻ Bất Tử cuối cùng và giết hắn.
178
00:10:58,547 --> 00:11:00,297
Cháu có thể giúp gì đây?
179
00:11:00,797 --> 00:11:01,797
Nghe này.
180
00:11:03,047 --> 00:11:06,588
Tụi anh đã lên kế hoạch đột nhập
vào bảo tàng để lấy con dao.
181
00:11:07,213 --> 00:11:08,463
Ý anh là tụi anh có thể vào trong.
182
00:11:09,130 --> 00:11:12,297
Nhưng chưa thể thoát ra.
183
00:11:13,255 --> 00:11:14,880
Nên ta cần một kế hoạch trốn thoát.
184
00:11:16,255 --> 00:11:19,463
Anh biết không? Bố em từng bảo
sẽ có người cần thứ này.
185
00:11:22,713 --> 00:11:23,713
Đây.
186
00:11:25,922 --> 00:11:26,922
Gì thế?
187
00:11:28,130 --> 00:11:29,130
Mở ra đi.
188
00:11:29,630 --> 00:11:30,630
Thế nào sao?
189
00:11:31,172 --> 00:11:32,463
Mở đi, vặn nó.
190
00:11:36,630 --> 00:11:37,630
Gì thế?
191
00:11:37,922 --> 00:11:39,755
Mật mã cho cửa trên mái.
192
00:11:43,213 --> 00:11:44,838
Là tiếng Ả rập. Gì thế?
193
00:11:50,005 --> 00:11:51,547
Không phải tiếng Ả rập, là tiếng Ottoman.
194
00:11:53,797 --> 00:11:54,963
Nó nói gì?
195
00:11:55,047 --> 00:11:56,672
Mật khẩu là 2357.
196
00:11:57,088 --> 00:11:58,255
2357.
197
00:11:59,380 --> 00:12:03,088
Mà em cũng chẳng biết
anh sẽ thoát từ mái nhà thế nào.
198
00:12:06,547 --> 00:12:08,380
Nói em nghe xem, anh biết bay không?
199
00:12:10,255 --> 00:12:11,255
Anh ấy bay được không?
200
00:12:19,463 --> 00:12:21,005
Được, thế còn ngày hẹn?
201
00:12:27,088 --> 00:12:28,088
Ổn cả.
202
00:12:29,630 --> 00:12:30,630
Cô Sancak.
203
00:12:31,172 --> 00:12:32,172
Ông Erdem.
204
00:12:33,255 --> 00:12:34,922
Mọi chuyện ở Hagia Sophia sao rồi?
205
00:12:35,463 --> 00:12:37,422
Họ vẫn đang tiếp tục làm việc.
206
00:12:37,505 --> 00:12:41,422
Nếu mọi chuyện đều ổn,
nó sẽ xong trước thời hạn.
207
00:12:42,047 --> 00:12:45,005
Cô có gì mới sao?
208
00:12:46,380 --> 00:12:49,255
Ý ông là sao?
209
00:12:49,880 --> 00:12:52,172
Lần đầu cô cười lâu vậy đó.
210
00:12:54,880 --> 00:12:57,588
Tôi tự hỏi không biết có phải
tình yêu gõ cửa rồi không?
211
00:13:01,672 --> 00:13:02,880
Vẫn còn đang tìm hiểu.
212
00:13:04,672 --> 00:13:08,255
Tình yêu là một từ còn hơi sớm.
213
00:13:09,463 --> 00:13:10,463
Tốt lắm.
214
00:13:12,380 --> 00:13:14,713
Vậy anh chàng may mắn đó là ai?
Tôi có biết không?
215
00:13:15,338 --> 00:13:16,338
Anh Deimir.
216
00:13:18,380 --> 00:13:20,172
Họ yêu nhau được một thời gian rồi.
217
00:13:21,213 --> 00:13:23,380
Tôi không hỏi anh việc này.
218
00:13:23,963 --> 00:13:25,255
- Chỉ là...
- Chỉ là sao?
219
00:13:25,963 --> 00:13:29,047
Anh chỉ trả lời khi tôi hỏi.
220
00:13:29,588 --> 00:13:30,755
Đừng đi quá giới hạn.
221
00:13:31,172 --> 00:13:34,422
Có tình cảm với người
trong công ty khiến thay đổi động lực.
222
00:13:35,422 --> 00:13:38,380
- Ông sẽ không chấp nhận...
- Tôi không chấp nhận chuyện gì hả?
223
00:13:39,505 --> 00:13:41,380
Tôi không muốn
hành vi bất kính này lặp lại nữa.
224
00:14:10,463 --> 00:14:12,963
- Em thích ở đây không
- Khá tốt.
225
00:14:13,922 --> 00:14:15,338
Em có chuyện muốn nói.
226
00:14:15,422 --> 00:14:17,838
Chị đã hứa chỉ em vài động tác.
227
00:14:19,963 --> 00:14:21,505
Được rồi. Giờ đấm đi.
228
00:14:22,797 --> 00:14:23,797
OK.
229
00:14:28,380 --> 00:14:30,755
Thế nào? Được không?
230
00:14:31,380 --> 00:14:35,755
Được, nhưng không hiệu quả với xóm của em.
231
00:14:35,838 --> 00:14:38,172
Sao ư?
Vì bọn họ mang dao.
232
00:14:38,255 --> 00:14:39,547
Thế hả?
233
00:14:40,047 --> 00:14:42,463
Vậy thì rút dao đi.
Xem chuyện gì xảy ra.
234
00:14:57,630 --> 00:15:00,672
Tốt. Em sẽ làm thế
khi có người rút dao với em.
235
00:15:01,755 --> 00:15:03,338
Chị học mấy động tác này ở đâu thế?
236
00:15:03,422 --> 00:15:07,630
Khi mẹ mất, bố muốn chị học violin.
237
00:15:08,380 --> 00:15:10,380
Chắc ông ấy nghĩ
âm nhạc sẽ giúp được chị.
238
00:15:11,380 --> 00:15:13,005
Rồi chị nhận được violin
239
00:15:13,088 --> 00:15:15,130
và đập nó vào tường.
240
00:15:16,172 --> 00:15:18,380
Ông ấy gửi chị
tới lớp judo vào hôm sau.
241
00:15:19,505 --> 00:15:20,797
Chào.
242
00:15:23,880 --> 00:15:24,880
Chào!
243
00:15:26,797 --> 00:15:27,963
Tôi đã nói chuyện với bố.
244
00:15:28,047 --> 00:15:29,463
Chúng ta sẽ bắt đầu vào tối nay.
245
00:15:30,005 --> 00:15:31,880
Tốt. Vậy ngày mai sẽ xong.
246
00:15:33,088 --> 00:15:35,422
- Em sẽ đi với bọn anh vào ngày mai.
- Thật sao? Em sẽ làm gì?
247
00:15:35,505 --> 00:15:36,922
Em làm việc mà mình giỏi nhất.
248
00:15:41,297 --> 00:15:42,297
Mazhar gọi.
249
00:15:46,338 --> 00:15:48,088
- Chúng ta kiểm tra báo cáo chưa?
- Chúng tôi làm rồi.
250
00:15:48,172 --> 00:15:50,547
Được rồi. Tôi sẽ đưa chúng cho luật sư.
251
00:15:50,630 --> 00:15:51,755
Vâng, thưa cô Sancak.
252
00:15:55,547 --> 00:15:58,755
- Tôi sẽ tới văn phòng cô ngay thôi.
- Được rồi. Cảm ơn cô.
253
00:16:00,047 --> 00:16:01,463
- Cô Sancak.
- Anh Demir.
254
00:16:02,380 --> 00:16:04,547
Anh nói không đi làm vào hôm nay.
255
00:16:04,630 --> 00:16:05,838
Dragusha muốn gặp anh.
256
00:16:06,463 --> 00:16:09,713
- Sao thế?
- Anh không biết. Anh ta bảo muốn nói chuyện.
257
00:16:13,213 --> 00:16:16,172
Em nghĩ anh ta xem anh là đối thủ đó.
Nhớ cẩn thận.
258
00:16:16,255 --> 00:16:17,505
Đối thủ sao?
259
00:16:17,588 --> 00:16:20,213
Anh vừa mới làm ở đây.
Sao thế được?
260
00:16:21,463 --> 00:16:24,922
Cách nhìn nhận mọi người
của ông Erdem có chút khác biệt.
261
00:16:25,755 --> 00:16:28,130
Em nghĩ có thể ông ấy muốn
anh là Đội Trưởng Bảo An mới.
262
00:16:31,047 --> 00:16:32,172
Thật sao?
263
00:16:34,713 --> 00:16:35,713
Nghe này.
264
00:16:36,130 --> 00:16:37,797
Ông ấy đưa anh theo ở mọi nơi.
265
00:16:37,880 --> 00:16:40,547
Ông ấy đang dần
tạo khoảng cách với Mazhar.
266
00:16:42,047 --> 00:16:45,005
Nếu anh thấy chuyện đã xảy ra
hôm nay, anh sẽ hiểu thôi.
267
00:16:45,088 --> 00:16:46,088
Chuyện gì vậy?
268
00:16:47,547 --> 00:16:49,380
Mazhar tới rồi.
Ta sẽ nói chuyện sau.
269
00:16:50,630 --> 00:16:52,047
- Anh Dragusha.
- Anh Demir.
270
00:16:53,463 --> 00:16:55,588
- Ta đi thôi.
- Ta đi đâu vậy
271
00:16:56,588 --> 00:16:57,922
Đi hít khí trời.
272
00:17:01,547 --> 00:17:02,755
Tối này gặp nhau chứ?
273
00:17:03,672 --> 00:17:05,672
- Tối nay anh sẽ gặp bạn.
- Mai thì sao?
274
00:17:06,172 --> 00:17:07,172
Được đó.
275
00:17:32,963 --> 00:17:34,255
Anh từng dùng súng chưa
276
00:17:37,338 --> 00:17:38,338
Hộp đạn rỗng.
277
00:17:40,505 --> 00:17:42,963
- Ở đám cưới,
- Không, ở trận đánh nhau.
278
00:17:43,338 --> 00:17:44,380
Để dọa mấy gã.
279
00:17:45,505 --> 00:17:46,547
Thử đi.
280
00:17:49,547 --> 00:17:50,713
Đây là mục tiêu.
281
00:18:06,672 --> 00:18:08,047
Bắn vào cái ở giữa.
282
00:18:11,630 --> 00:18:12,630
Lại nào.
283
00:18:18,588 --> 00:18:19,713
Lại đi.
284
00:18:28,130 --> 00:18:30,213
Sao ông Erdem tin tưởng anh thế?
285
00:18:32,547 --> 00:18:34,172
Anh cần hỏi ông ấy về chuyện đó.
286
00:18:34,255 --> 00:18:36,172
Ông ấy nói đã thấy gì đó ở anh.
287
00:18:38,630 --> 00:18:40,547
Ông Erdem là người quan trọng.
288
00:18:40,630 --> 00:18:42,255
Ta cần dành được lòng tin từ ông ấy.
289
00:18:44,838 --> 00:18:46,713
Tôi chỉ tin vào cảm giác của mình.
290
00:18:47,422 --> 00:18:48,922
Anh đang tính làm gì?
291
00:18:50,213 --> 00:18:51,838
Hai người, Leyla và anh.
292
00:18:51,922 --> 00:18:54,297
Hai người cố lật đổ tôi sao?
293
00:18:55,838 --> 00:18:56,963
Không phải.
294
00:18:58,213 --> 00:19:01,838
Nếu muốn chiếm chỗ của tôi,
anh phải giết tôi.
295
00:19:03,922 --> 00:19:05,422
Anh nghĩ mình có thể làm được không?
296
00:19:42,255 --> 00:19:44,297
Tôi chẳng muốn chiếm chỗ ai cả.
297
00:19:44,963 --> 00:19:46,588
Tôi chỉ làm theo lựa chọn của mình.
298
00:20:05,130 --> 00:20:07,130
Anh đã ở đâu vậy?
299
00:20:07,213 --> 00:20:10,047
Tôi đã đi với Mazhar.
Ta cần rời đi. Sẵn sàng chưa?
300
00:20:10,130 --> 00:20:12,130
Lúc nào chả sẵn sàng.
301
00:20:12,797 --> 00:20:14,088
Thế sao?
302
00:20:23,838 --> 00:20:25,088
Tôi nhớ chuyện này.
303
00:20:25,630 --> 00:20:26,630
Gì thế?
304
00:20:28,213 --> 00:20:29,422
Không có gì.
305
00:21:09,797 --> 00:21:11,713
Nhanh lên. Anh ta ở dưới đó.
306
00:21:28,755 --> 00:21:31,588
Ta cần đi đường này.
Đây là nơi đặt bảng điều khiển.
307
00:21:31,672 --> 00:21:33,922
Đợi đã. Bọn họ sẽ sớm vào trong thôi.
308
00:21:34,005 --> 00:21:36,297
Nếu có kẻ ở bên trong
đi ra ngoài thì sao?
309
00:21:36,380 --> 00:21:38,672
Không phải lúc để cải nhau đâu.
Cứ đợi đi.
310
00:21:38,755 --> 00:21:40,255
Hakan, đừng ra vẻ dạy dỗ tôi.
311
00:21:42,005 --> 00:21:43,338
Chết tiệt.
312
00:21:49,338 --> 00:21:50,422
Hakan.
313
00:21:50,755 --> 00:21:53,755
Anh không hiểu tôi.
Anh phải nghe theo tôi.
314
00:21:53,838 --> 00:21:55,672
Anh không thể là
tên khốn vào lúc này được.
315
00:21:56,255 --> 00:21:58,047
Được rồi. Cô cứng đầu quá.
316
00:21:58,130 --> 00:21:59,380
Và tôi hiểu cô rất rõ.
317
00:21:59,463 --> 00:22:01,338
Sao anh hiểu được tôi chứ?
318
00:22:01,422 --> 00:22:02,422
Nói nghe xem.
319
00:22:03,172 --> 00:22:07,213
Để tôi cho anh biết.
Anh chẳng hiểu tí gì về tôi đâu.
320
00:22:09,172 --> 00:22:12,463
Thái độ khó chịu
của cô chỉ là vỏ bọc thôi.
321
00:22:12,547 --> 00:22:16,297
Cô tự tạo bức tường vì thái độ giận dữ cũa mình.
Cô chống đối mọi người và mọi chuyện.
322
00:22:16,380 --> 00:22:18,755
Cô chiến đấu và thấy
mạnh mẽ khi giành chiến thắng.
323
00:22:18,838 --> 00:22:21,255
Vẫn còn một cô bé mít ướt bên trong cô.
324
00:22:21,338 --> 00:22:22,963
Chỉ là cô không nhìn được điều đó,
325
00:22:23,047 --> 00:22:24,588
nhưng tôi có thể thấy.
326
00:22:27,963 --> 00:22:29,880
- Ta tiếp tục được chứ?
- Nếu cô cho phép.
327
00:22:30,963 --> 00:22:31,963
Tốt.
328
00:23:17,422 --> 00:23:18,838
Nhanh lên nào.
329
00:23:25,630 --> 00:23:26,630
Cái nào?
330
00:23:26,838 --> 00:23:27,838
7 và 8.
331
00:23:36,838 --> 00:23:37,838
Nhanh lên.
332
00:23:54,797 --> 00:23:56,380
Hãy thử tai nghe đi.
333
00:23:56,463 --> 00:23:58,797
Bác sĩ, ta đã thử nhiều lần rồi.
Chúng vẫn hoạt động.
334
00:23:58,880 --> 00:24:01,297
Hakan, nghe này.
Nếu chuyện này đi chệch hướng...
335
00:24:02,005 --> 00:24:05,047
Bác sĩ à, mọi thứ sẽ ổn thôi.
Tôi sẽ đi vào và lấy con dao, được chứ?
336
00:24:05,130 --> 00:24:07,213
Bình tĩnh đi.
Ông khiến tôi lo quá.
337
00:24:07,838 --> 00:24:10,088
Tôi sẽ nói việc này
đề phòng mọi chuyện không suôn sẻ.
338
00:24:10,838 --> 00:24:13,213
Nghe này, bất kể chuyện gì,
việc quan trọng là anh...
339
00:24:13,297 --> 00:24:15,463
anh lấy được con dao găm.
340
00:24:15,963 --> 00:24:18,005
Để anh có thể giết Kẻ Bất Tử.
341
00:24:18,547 --> 00:24:19,547
Cảm ơn ông.
342
00:24:33,797 --> 00:24:35,005
Xin chào.
343
00:24:35,547 --> 00:24:38,213
- Tôi tới để sửa hệ thống báo động.
- Xin chào.
344
00:24:38,297 --> 00:24:41,172
- Anh tới sớm quá.
- Không có kẹt xe mà.
345
00:24:41,922 --> 00:24:44,380
- Ok.
- Hệ thống ở trong phòng bảo vệ.
346
00:24:44,463 --> 00:24:47,213
Thật lạ. Thường chúng tôi
chẳng gặp vấn đề lớn nào cả.
347
00:24:47,297 --> 00:24:49,422
- Tôi sẽ sửa xong ngay thôi.
- Đi hướng này.
348
00:25:04,505 --> 00:25:06,380
- Tôi thực sự thích nó.
- Tayfun?
349
00:25:06,463 --> 00:25:09,297
Anh chàng này là kỹ thuật viên.
Hai người giúp đỡ nha.
350
00:25:09,380 --> 00:25:10,880
- Xin chào.
- Chào.
351
00:25:11,547 --> 00:25:13,255
Tôi chẳng biết anh làm gì.
352
00:25:13,338 --> 00:25:15,088
Tôi có thể đưa anh tới phòng máy chủ.
353
00:25:15,172 --> 00:25:16,797
Tôi sẽ kiểm tra xung quanh trước đã.
354
00:25:16,880 --> 00:25:18,380
Rồi sẽ xem qua sau.
355
00:25:18,463 --> 00:25:20,713
Được thôi. Cứ làm như anh muốn.
356
00:25:20,797 --> 00:25:23,088
Dù gì cũng là việc của anh mà.
Phải không, Neco?
357
00:25:23,172 --> 00:25:24,380
Phải.
358
00:25:24,963 --> 00:25:26,172
Anh muốn làm ly trà không?
359
00:25:26,963 --> 00:25:28,880
Tốt đó. Cho tôi một ly đi.
360
00:25:28,963 --> 00:25:31,005
Chà!
361
00:25:31,088 --> 00:25:33,005
Nhìn cô kia kìa!
362
00:25:33,088 --> 00:25:36,338
Ngon quá! Cô ta nóng bỏng thật.
363
00:25:36,422 --> 00:25:38,922
Tôi sẽ dành cả tuần
để lên giường với cô ta.
364
00:25:39,005 --> 00:25:41,130
Thề luôn đó.
365
00:25:43,338 --> 00:25:44,755
Đừng nói với vợ tôi.
366
00:25:45,338 --> 00:25:46,630
Chuyện gì thế?
367
00:26:00,880 --> 00:26:01,880
Bác sĩ.
368
00:26:01,963 --> 00:26:04,172
Tôi đang ở phòng bảo vệ.
Đã hạ hai gã đó rồi.
369
00:26:04,255 --> 00:26:05,880
Tốt. Anh làm được lắm.
370
00:26:06,547 --> 00:26:08,922
- Giờ tôi sẽ mở kết nối.
- Ok
371
00:26:09,672 --> 00:26:10,672
Đang kết nối.
372
00:26:11,672 --> 00:26:13,297
Được rồi. Video đã có.
373
00:26:13,380 --> 00:26:15,797
- Tải virus vào hệ thống.
- Đã rõ.
374
00:26:16,963 --> 00:26:18,838
Tôi sẽ theo dõi anh từ đây.
375
00:26:27,047 --> 00:26:28,672
Chị nghĩ mọi chuyện sẽ ổn cả chứ?
376
00:26:28,755 --> 00:26:30,338
Tới giờ vẫn tốt cả.
377
00:26:32,213 --> 00:26:33,213
Hãy sẵn sàng đi.
378
00:26:33,505 --> 00:26:34,713
Ta sẽ bắt đầu trong 1 phút nữa.
379
00:26:38,338 --> 00:26:41,088
Camera và hệ thống báo động
sẽ được tắt
380
00:26:41,172 --> 00:26:43,130
khi anh kích hoạt virus.
381
00:26:43,213 --> 00:26:44,630
Được rồi, bác sĩ. Tôi đã sẵn sàng.
382
00:26:44,713 --> 00:26:46,880
Nếu thế, bắt đầu đi.
383
00:26:50,422 --> 00:26:52,130
ĐANG GỬI TIN NHẮN
384
00:27:18,922 --> 00:27:20,922
Điện thoại! Điện thoại của tôi mất rồi.
385
00:27:22,672 --> 00:27:24,922
- Nó vừa ở ngay đây mà.
- Cô chắc chứ?
386
00:27:25,005 --> 00:27:27,755
- Phải. Điện thoại của tôi mất rồi.
- Thưa cô, bình tĩnh nào.
387
00:27:27,838 --> 00:27:29,047
Của tôi cũng bị mất.
388
00:27:29,130 --> 00:27:31,338
Tôi nữa. Chắc chắn
nó ở trong túi của tôi mà.
389
00:27:31,422 --> 00:27:34,088
Làm gì đi chứ! Nhanh lên.
390
00:27:34,172 --> 00:27:36,672
Là con bé. Con bé
đang chạy kìa! Làm gì đí
391
00:27:37,130 --> 00:27:38,672
Đứng lại đây.
392
00:27:40,005 --> 00:27:42,088
- Lại đây. Đừng chạy.
- Bắt lấy nó!
393
00:27:43,630 --> 00:27:46,755
Mấy chú đang làm gì thế?
Đau tay cháu. Thả cháu ra.
394
00:27:46,838 --> 00:27:49,297
- Lục túi con bé đi. Nó đã trộm nó.
- Cháu không có làm.
395
00:27:49,380 --> 00:27:51,963
Các chú đang xâm phạm quyền riêng tư đó.
396
00:27:52,047 --> 00:27:53,422
Thả cháu ra.
397
00:27:53,505 --> 00:27:56,463
- Gì thế này?
- Ai đã đặt chúng vào đây vậy?
398
00:28:01,922 --> 00:28:03,422
Chết tiệt.
399
00:28:28,755 --> 00:28:31,338
- Mấy người đang làm gì thế?
- Tôi sẽ kiện.
400
00:28:31,422 --> 00:28:33,797
- Tôi sẽ không để yên đâu.
- Nghe cháu này!
401
00:28:33,880 --> 00:28:36,880
Cứ bước đi.
- Cô nói cho cháu biết, thật xấu hổ.
402
00:28:36,963 --> 00:28:39,797
Cô không nghe cháu nói!
Bố cháu đang trong tù.
403
00:28:39,880 --> 00:28:41,838
- Thưa ông.
- Cháu đang nói với cô đó.
404
00:28:41,922 --> 00:28:43,380
Thật xấu hổ.
405
00:28:55,588 --> 00:28:56,630
Tôi chịu đủ rồi.
406
00:28:58,047 --> 00:28:59,755
Tôi không muốn sống nữa.
407
00:28:59,838 --> 00:29:01,505
Đừng lại gần.
408
00:29:02,172 --> 00:29:04,380
Tôi không muốn làm đau ai cả. Tránh ra!
409
00:29:04,463 --> 00:29:07,088
Bắt lấy hắn! Nhanh nào!
410
00:29:07,172 --> 00:29:08,755
Đừng lại gần.
411
00:29:09,797 --> 00:29:10,922
Tránh ra.
412
00:29:12,422 --> 00:29:15,213
- Tôi sẽ tự sát.
- Bác sĩ, ông đang làm gì vậy?
413
00:29:15,297 --> 00:29:16,797
Tránh ra hoặc tôi sẽ bắn!
414
00:29:16,880 --> 00:29:20,297
Tránh xa tôi ra!
415
00:29:32,255 --> 00:29:33,255
Chết tiệt.
416
00:29:40,922 --> 00:29:42,838
Đằng kia.
417
00:29:42,922 --> 00:29:44,588
Dừng lại! Không được chạy.
418
00:29:53,130 --> 00:29:55,505
Hắn bay sao?
Mấy viên đạn đâu hết rồi?
419
00:29:56,172 --> 00:29:57,630
Hắn đang tới bãi giữ xe.
420
00:30:01,630 --> 00:30:03,422
Có chuyện đã xảy ra.
421
00:30:04,922 --> 00:30:07,588
Hakan! Hakan, chuyện gì vậy?
422
00:30:07,672 --> 00:30:08,880
Chuyện gì xảy ra vậy?
423
00:30:09,213 --> 00:30:12,297
Nói tôi nghe đi. Tôi thấy bố tôi đi vào trong.
Chuyện gì thế? Ông ấy ổn chứ?
424
00:30:12,922 --> 00:30:15,047
Bố cô làm thế để tôi lấy được con dao.
425
00:30:15,130 --> 00:30:16,672
Tôi cần vào đó.
426
00:30:16,755 --> 00:30:19,088
Zeynep, thôi nào!
Cảnh sát ở khắp nơi.
427
00:30:19,172 --> 00:30:22,213
Tôi chẳng biết ông ấy còn sống hay không.
Không thể bỏ mặc ông ấy được.
428
00:30:22,297 --> 00:30:25,130
Tôi đã nói cô không đi được,
Cô không được mạo hiểm tính mạng.
429
00:30:25,213 --> 00:30:27,255
- Để tôi đi.
- Ta không thể làm gì cả.
430
00:30:27,338 --> 00:30:29,047
- Hakan, làm ơn đi.
- Ta phải đi thôi.
431
00:30:29,130 --> 00:30:30,630
Cảnh sát đang tới.
432
00:31:27,547 --> 00:31:29,338
Tôi đã thấy ông ấy vào trong.
433
00:31:30,963 --> 00:31:32,338
Ông ấy nhìn tôi như thể...
434
00:31:34,672 --> 00:31:36,963
Như thể chúng tôi sẽ
không còn gặp lại nhau nữa,
435
00:31:40,838 --> 00:31:42,255
Nghe này, Bác sĩ là một người thông minh.
436
00:31:43,547 --> 00:31:45,630
Ông ấy sẽ tìm được
cách minh oan cho mình.
437
00:31:49,297 --> 00:31:53,630
Trước khi mẹ mất,
tôi không thân thiết với bố lắm.
438
00:31:55,255 --> 00:31:56,463
Lúc nào chúng tôi cũng cãi vã.
439
00:31:56,547 --> 00:31:58,463
Lần nào cũng la hét.
440
00:31:59,547 --> 00:32:00,963
Mỗi ngày là một ác mộng.
441
00:32:02,880 --> 00:32:03,963
Nhưng mẹ tôi luôn ở đó.
442
00:32:07,380 --> 00:32:09,547
Bà ấy gắn kết bố con tôi.
443
00:32:13,005 --> 00:32:16,047
Bố và tôi như đám dây leo
cùng bám vào 1 bức tường vậy.
444
00:32:18,547 --> 00:32:19,713
Rồi mẹ tôi mất.
445
00:32:21,380 --> 00:32:22,797
Chúng tôi không biết phải làm gì.
446
00:32:23,963 --> 00:32:25,588
Chúng tôi suy sụp và lạc lối.
447
00:32:29,380 --> 00:32:31,755
Rồi chúng tôi học cách nương tựa vào nhau.
448
00:32:38,338 --> 00:32:40,755
Hakan, tôi vẫn
chưa sẵn sàng cho chuyện này.
449
00:32:42,672 --> 00:32:44,297
Anh sẽ làm gì nếu thiếu bố?
450
00:33:08,255 --> 00:33:09,255
Anh ta đến trễ sao?
451
00:33:15,088 --> 00:33:17,797
Ông lạc quan quá đấy.
Tôi nghĩ anh ấy sẽ không xuất hiện đâu.
452
00:33:21,588 --> 00:33:24,588
Chắc anh chàng này
cần học cách cư xử rồi.
453
00:33:25,672 --> 00:33:27,713
Nhưng anh ta sẽ có lý do hợp lý chứ?
454
00:33:29,213 --> 00:33:31,338
Tôi không thể liên lạc được với anh ấy.
Điện thoại tắt nguồn rồi.
455
00:33:35,755 --> 00:33:38,047
Tôi ghét việc tắt điện thoại.
456
00:33:38,797 --> 00:33:40,713
Tôi càng ghét khi nó được mở lên.
457
00:33:43,088 --> 00:33:44,838
Cô muốn tôi ở lại bầu bạn chứ?
458
00:33:57,755 --> 00:33:58,755
Cảm ơn ông.
459
00:34:00,922 --> 00:34:02,297
Nào.
460
00:34:03,297 --> 00:34:04,630
Đừng nghĩ quá nhiều.
461
00:34:04,713 --> 00:34:07,297
Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng bữa tối của ông.
462
00:34:07,380 --> 00:34:08,463
Có gì đâu.
463
00:34:12,963 --> 00:34:14,713
Nói tôi nghe, mọi chuyện sao rồi?
464
00:34:14,797 --> 00:34:17,672
Báo cáo FED vừa được thông báo.
Tôi đã gửi mail rồi.
465
00:34:17,755 --> 00:34:21,213
Không, quên công việc đi.
Tôi chẳng muốn nhắc tới báo cáo.
466
00:34:21,297 --> 00:34:22,547
Cô thế nào?
467
00:34:23,838 --> 00:34:24,963
Mẹ cô sao rồi?
468
00:34:27,338 --> 00:34:28,338
Bà ấy vẫn thế.
469
00:34:29,213 --> 00:34:32,755
Bà ấy vẫn sống. Nhưng tôi không chắc
liệu đó có được gọi là sống không.
470
00:34:36,422 --> 00:34:38,838
Cô đã cố hết sức rồi.
471
00:34:40,130 --> 00:34:42,422
Đừng quá buồn vì
mấy việc cô chẳng thể thay đổi.
472
00:34:43,422 --> 00:34:44,505
Không phải lỗi của cô đâu.
473
00:34:46,422 --> 00:34:47,755
Thật ra, đây là lỗi của tôi.
474
00:34:50,213 --> 00:34:52,963
Tối đó chúng tôi đã gặp tai nạn,
tôi là người lái xe.
475
00:34:58,463 --> 00:35:00,838
Bác sĩ sẽ thoát ra được thôi.
476
00:35:00,922 --> 00:35:01,922
Ông ấy sẽ tìm được cách.
477
00:35:02,630 --> 00:35:05,047
Nếu không, ta sẽ giúp.
Ta sẽ đột nhập và cứu ông ấy.
478
00:35:06,838 --> 00:35:08,505
Nhưng cô cần phải mạnh mẽ, được chứ?
479
00:35:09,838 --> 00:35:14,380
Chuyện gì với cô gái mạnh mẽ,
cứng rắn thách thức cả thế giới rồi?
480
00:35:14,463 --> 00:35:17,463
Yên đi nào!
Tôi không muốn mạnh mẽ nữa!
481
00:35:18,755 --> 00:35:20,088
Anh nghĩ chuyện này dễ dàng sao?
482
00:35:20,880 --> 00:35:23,755
Anh nghĩ dễ dàng
ngồi yên, kiềm chế cơn giận,
483
00:35:23,838 --> 00:35:25,797
không la hét mỗi khi thấy đau đớn sao?
484
00:35:29,213 --> 00:35:30,213
Chẳng dễ đâu.
485
00:35:30,713 --> 00:35:32,338
Không hề. Tôi hiểu mà.
486
00:35:32,838 --> 00:35:33,838
Không hề dễ dàng.
487
00:35:35,213 --> 00:35:36,213
Nhưng tin tôi đi.
488
00:35:37,005 --> 00:35:38,297
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
489
00:35:39,005 --> 00:35:41,338
- Bác sĩ sẽ thoát ra thôi.
- Thôi nào, hakan.
490
00:35:41,422 --> 00:35:43,630
Anh cũng chẳng tin việc đó.
491
00:35:43,713 --> 00:35:46,338
Họ sẽ chẳng bao giờ thả bố tôi đâu.
492
00:35:51,255 --> 00:35:53,713
Chúng ta giống nhau đấy, cô thấy không?
493
00:35:55,630 --> 00:35:58,047
Tôi trách bản thân
sau những gì xảy đến với Rüya.
494
00:35:59,713 --> 00:36:02,297
Tôi tưởng đó là lỗi của tôi, nhưng...
495
00:36:03,380 --> 00:36:05,963
Tin tôi đi, mọi chuyện
không hẳn kết thúc ở đó.
496
00:36:06,047 --> 00:36:07,630
Đừng buồn nữa.
497
00:36:07,713 --> 00:36:09,172
Cũng là một tai nạn xe sao?
498
00:36:12,380 --> 00:36:13,380
Không.
499
00:36:16,505 --> 00:36:18,422
Rüya bị tấn công.
500
00:36:20,005 --> 00:36:21,255
Bởi một kẻ cầm dao.
501
00:36:22,588 --> 00:36:23,922
Và tôi không thể bảo vệ cô ấy.
502
00:36:29,130 --> 00:36:31,338
"Gia đình hạnh phúc thì đều giống nhau cả.
503
00:36:32,297 --> 00:36:35,755
Nhưng từng gia đình
lại có những bất hạnh riêng."
504
00:36:36,713 --> 00:36:37,880
Một câu nói của Tolstoy.
505
00:36:38,797 --> 00:36:39,963
Uống mừng vì gia đình hạnh phúc.
506
00:36:41,005 --> 00:36:42,255
Mừng cả những bất hạnh nữa.
507
00:36:48,338 --> 00:36:50,297
Tôi đã quá gấp gáp với Hakan.
508
00:36:50,380 --> 00:36:52,213
Leyla, đừng nghĩ như thế.
509
00:36:52,297 --> 00:36:55,463
Chắc chắn anh ấy
sẽ có một lý do chính đáng.
510
00:36:56,172 --> 00:36:58,130
Tôi không muốn phạm sai lầm nữa.
511
00:36:58,797 --> 00:36:59,797
Hãy phạm nhiều sai lầm.
512
00:37:00,338 --> 00:37:03,297
Đừng dừng lại ở số 1,
hãy cứ để sai lầm đi.
513
00:37:04,130 --> 00:37:05,838
Cô sẽ trưởng thành sau những sai lầm.
514
00:37:06,963 --> 00:37:09,297
Và một ngày cô sẽ hiểu
515
00:37:09,380 --> 00:37:13,463
những gì mà ta gọi là trải nghiệm
đều là những sai lầm.
516
00:37:19,922 --> 00:37:22,922
Cô có giận tôi vì để
Bác sĩ một mình trong đó không?
517
00:37:25,547 --> 00:37:28,088
Anh vẫn chưa hiểu sao?
518
00:37:28,588 --> 00:37:30,922
Anh không biết tầm quan trọng của mình.
519
00:37:32,172 --> 00:37:35,463
Bố tôi đã làm những việc cần làm,
và tôi tự hào về ông ấy.
520
00:37:35,547 --> 00:37:37,005
Hãy tự hào về ông ấy đi.
521
00:37:37,088 --> 00:37:40,172
Anh sẽ đâm Kẻ Bất Tử
bằng dao găm vì bố tôi
522
00:37:40,255 --> 00:37:42,755
và vì những người
mà chúng ta đã để mất, Hakan.
523
00:37:42,838 --> 00:37:44,005
Anh sẽ làm thế.
524
00:37:44,297 --> 00:37:47,088
Được rồi.
525
00:37:50,297 --> 00:37:51,297
Tôi hứa mà.
526
00:37:51,880 --> 00:37:54,005
Tôi sẽ trả thù mọi chuyện.
527
00:37:55,463 --> 00:37:56,463
OK.
528
00:38:01,672 --> 00:38:02,672
Đừng khóc nữa.
529
00:41:01,338 --> 00:41:03,338
Shelok.