1 00:00:06,005 --> 00:00:08,005 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:20,797 --> 00:00:23,713 Một con dao găm vô giá đã bị trộm ở Bảo Tàng Vũ Khí Ottoman. 3 00:00:23,797 --> 00:00:27,005 trong vụ trộm diễn ra vào sáng sớm nay. 4 00:00:27,088 --> 00:00:30,588 Những tên trộm đã áp đảo đội bảo vệ. 5 00:00:30,672 --> 00:00:32,755 vẫn chưa xác định được danh tính của chúng. 6 00:00:35,588 --> 00:00:36,672 Đừng lại gần. 7 00:00:37,380 --> 00:00:38,380 Đủ rồi. 8 00:00:39,088 --> 00:00:40,880 - Tôi không muốn sống nữa. - Vào đi. 9 00:00:42,922 --> 00:00:43,963 Vào nào. 10 00:00:44,047 --> 00:00:45,880 Lục soát mọi ngóc ngách. 11 00:00:55,588 --> 00:00:56,963 Cảm ơn anh. 12 00:01:06,172 --> 00:01:07,297 Kiểm tra dưới lầu. 13 00:01:08,547 --> 00:01:10,422 Anh kiểm tra xung quanh đi. Nhanh nào. 14 00:01:12,172 --> 00:01:13,588 Lục soát tủ. 15 00:01:13,672 --> 00:01:15,297 ... theo báo cáo sơ bộ, 16 00:01:15,380 --> 00:01:19,588 một người tên là Kemal Erman đã làm sao nhãng mọi người bằng việc dọa tự sát. 17 00:01:19,672 --> 00:01:21,630 Ông ta bị nghi ngờ là đồng phạm. 18 00:01:26,588 --> 00:01:28,130 Anh kiểm tra bên trái chưa? 19 00:01:29,005 --> 00:01:30,297 Lục soát mọi nơi. 20 00:01:32,297 --> 00:01:34,463 Đừng lại gần! Đủ rồi! 21 00:01:43,880 --> 00:01:48,505 Một con dao găm độc nhất bị trộm ở Bảo Tàng Vũ Khí Ottoman vào hôm qua. 22 00:01:48,588 --> 00:01:51,005 Con dao có từ 600 năm trước. 23 00:01:51,088 --> 00:01:53,588 được làm theo lệnh của Mehmet the Conqueror... 24 00:01:53,672 --> 00:01:55,713 Tôi ở đây, cô theo dõi bọn họ trên màn hình đi. 25 00:02:01,088 --> 00:02:02,672 Được rồi. Chúng đang rời đi. 26 00:02:05,130 --> 00:02:07,547 - Chúng đã đi chưa? - Lại đây nào. 27 00:02:09,213 --> 00:02:10,338 Đây là tên cuối cùng. 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,088 Hắn rời đi rồi. Ta đi thôi. 29 00:02:12,172 --> 00:02:15,547 Đợi đã, ta không thể đi đâu được. Chúng có thể vẫn còn quanh đây. 30 00:02:15,630 --> 00:02:17,713 Ta cần biết là bác sĩ vẫn ổn. 31 00:02:17,797 --> 00:02:20,297 Hakan, tôi cũng muốn cứu bố mình. 32 00:02:20,713 --> 00:02:23,422 Nhưng ta không thể cứ xông vào sở cảnh sát như thế. 33 00:02:23,505 --> 00:02:26,755 - Đừng lo, ta sẽ nhờ người khác vào. - Có thể chúng vẫn còn quanh đây. 34 00:02:26,838 --> 00:02:28,380 Tôi có ý này. 35 00:02:38,713 --> 00:02:41,172 Đó là Kemal, bố của Zeynep. 36 00:02:41,880 --> 00:02:43,922 Ông ấy đã bị bắt ở viện bảo tàng đó. 37 00:02:46,797 --> 00:02:49,338 Anh xử lý Hakan và giờ lại theo dõi bọn họ sao? 38 00:02:49,422 --> 00:02:51,922 Hakan có thể tham gia vụ trộm ở bảo tàng. 39 00:02:55,880 --> 00:02:59,422 Chắc chắn Kemal là một phần của vụ trộm chứ? 40 00:03:00,380 --> 00:03:01,380 Không. 41 00:03:02,255 --> 00:03:03,463 Nhưng rất có khả năng. 42 00:03:04,505 --> 00:03:05,505 Khả năng sao? 43 00:03:08,505 --> 00:03:11,797 Nhiều năm trước, anh bị cáo buộc trong một vụ giết người mà anh không hề làm. 44 00:03:12,838 --> 00:03:15,713 nếu các khả năng được xem xét, 45 00:03:15,797 --> 00:03:16,963 giờ chắc anh đã chết mục trong tù rồi. 46 00:03:17,047 --> 00:03:18,963 Hakan cố đạt được gì đó. 47 00:03:19,713 --> 00:03:21,255 Anh ta dính líu tới mọi chuyện. 48 00:03:22,130 --> 00:03:23,672 Anh ta còn nói chuyện với tay nhà báo. 49 00:03:24,338 --> 00:03:25,338 Ai thế? 50 00:03:26,297 --> 00:03:27,713 Yasin Karakaya. 51 00:03:28,088 --> 00:03:29,463 Hắn đã hỏi về tôi. 52 00:03:29,547 --> 00:03:32,213 Hắn nhờ Hakan tuồn tin về tập đoàn. 53 00:03:32,297 --> 00:03:34,380 Sao anh biết những chuyện này? 54 00:03:34,922 --> 00:03:36,255 Hakan đã nói với tôi. 55 00:03:40,463 --> 00:03:41,463 Mazhar. 56 00:03:41,505 --> 00:03:43,422 Tôi không biết chuyện gì xảy ra với anh. 57 00:03:43,505 --> 00:03:45,963 Anh không thể dùng lý lẽ của mình nữa sao? 58 00:03:48,630 --> 00:03:50,422 Tôi sẽ lo tay nhà báo. 59 00:03:52,088 --> 00:03:54,880 Tôi đã nghi ngờ Hakan từ những ngày đầu. 60 00:03:55,797 --> 00:03:57,130 Tôi không muốn hắn lởn vởn quanh mình. 61 00:03:57,463 --> 00:03:58,630 Vậy thì đi đâu đó đi. 62 00:03:59,463 --> 00:04:01,672 Tới bến cảng. Xử lý mấy chuyện ở đó. 63 00:04:01,755 --> 00:04:03,380 Bến cảng sao? 64 00:04:06,213 --> 00:04:08,463 - Không có gì... - Cuộc nói chuyện kết thúc. 65 00:04:14,838 --> 00:04:18,963 Tôi nghĩ anh nên quan sát anh ta thay vì tìm lỗi sai. 66 00:04:19,838 --> 00:04:21,338 Có thể anh sẽ học hỏi được gì đó từ anh ta. 67 00:04:41,713 --> 00:04:43,213 Chào. Yasin, cậu ở đâu thế? 68 00:04:44,005 --> 00:04:45,463 Tôi đang tới văn phòng. 69 00:04:45,547 --> 00:04:46,672 Ta cần nói chuyện. 70 00:04:47,338 --> 00:04:49,630 Tôi sẽ ở đó trong 5 phút nữa. Ta sẽ nói chuyện sau. 71 00:04:49,713 --> 00:04:50,922 Không. Việc khẩn, nghe này. 72 00:04:51,005 --> 00:04:52,838 Có chuyện gì sao? 73 00:04:52,922 --> 00:04:56,130 Sao cậu lại xen vào việc làm ăn của Faysal Erdem? 74 00:04:56,213 --> 00:04:58,922 - Tôi không hiểu. Tôi đã làm gì sao? - Sao cậu làm thế? 75 00:04:59,005 --> 00:05:01,005 Sao cậu quá để ý tới gã này vậy? 76 00:05:01,880 --> 00:05:03,213 Cậu lại dùng thuốc sao? 77 00:05:03,297 --> 00:05:06,755 Liên quan gì tới thuốc của tôi? 78 00:05:06,838 --> 00:05:08,338 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 79 00:05:08,422 --> 00:05:09,922 Tôi đã cảnh báo cậu nhiều lần rồi. 80 00:05:10,005 --> 00:05:11,838 Chơi với lửa rồi sẽ có ngày bị bỏng thôi. 81 00:05:11,922 --> 00:05:14,338 - Nhưng cậu không chịu nghe tôi. - Được thôi. 82 00:05:14,422 --> 00:05:16,380 Tôi sẽ nói chuyện với ông Erdem. Tôi sẽ xin lỗi. 83 00:05:16,463 --> 00:05:18,963 Quá trễ rồi. Ông ấy đã gọi cho chủ tòa soạn. 84 00:05:19,047 --> 00:05:20,255 Và ông ấy đã gọi cho tôi. 85 00:05:20,338 --> 00:05:23,588 Anh không cần đến văn phòng nữa, đồ của anh sẽ được chuyển tới anh. 86 00:05:23,672 --> 00:05:25,130 Làm ơn đi. 87 00:05:25,630 --> 00:05:27,505 Đừng làm thế với tôi. 88 00:05:27,922 --> 00:05:31,213 Nếu tôi khiến Faysal Erdem bận lòng thế, tức là tôi đã đi đúng hướng. 89 00:05:31,713 --> 00:05:34,547 Hãy cùng tiết lộ những việc làm bẩn thỉu của Cavidan Holding. 90 00:05:34,630 --> 00:05:36,130 Đó sẽ là một tin gây chấn động. 91 00:05:36,213 --> 00:05:37,422 Tôi rất tiếc, Yasin. 92 00:05:37,505 --> 00:05:39,672 Tôi xem cậu như con trai. 93 00:05:39,755 --> 00:05:41,672 Tuy nhiên, tôi chẳng thể làm được gì nữa. 94 00:05:41,755 --> 00:05:42,963 Việc này quá sức với tôi. 95 00:05:43,755 --> 00:05:45,838 Được rồi. 96 00:05:45,922 --> 00:05:47,338 Thiệt ông thôi. 97 00:05:48,338 --> 00:05:51,213 Một tờ báo khác sẽ muốn công khai chuyện của tôi. 98 00:05:51,588 --> 00:05:52,588 Yasin à. 99 00:05:52,672 --> 00:05:54,130 Tôi nghĩ cậu vẫn không hiểu. 100 00:05:54,213 --> 00:05:55,922 Cậu đã nằm trong danh sách đen của ông Erdem. 101 00:05:56,005 --> 00:05:58,797 Giờ không còn ai thuê cậu nữa. Sự nghiệp của cậu chấm dứt rồi. 102 00:06:09,547 --> 00:06:10,630 Mehmet. 103 00:06:13,380 --> 00:06:14,880 Chuyện gì thế, Ceylan? 104 00:06:15,380 --> 00:06:16,838 Chú à, chú không biết đâu. 105 00:06:17,172 --> 00:06:21,963 Cháu có lớp nghệ thuật ở trường. Tụi cháu làm đồ thủ công. 106 00:06:22,047 --> 00:06:25,338 nên cháu đã làm đồ trang sức bằng gốm. 107 00:06:25,713 --> 00:06:28,213 Cháu đang bán chúng quanh bảo tàng để kiếm tiền. 108 00:06:28,297 --> 00:06:29,797 Chú biết chuyện gì xảy ra không? 109 00:06:29,880 --> 00:06:30,963 Đoán xem? 110 00:06:31,047 --> 00:06:31,922 Để cháu nói cho nghe. 111 00:06:32,005 --> 00:06:34,005 Một tên điên chạy ngang qua 112 00:06:34,088 --> 00:06:37,922 và chú đoán được hắn đã làm gì với đồng trang sức bằng gốm của cháu không? 113 00:06:38,005 --> 00:06:39,380 Hắn làm bể hết. 114 00:06:39,463 --> 00:06:40,463 Đúng là tên điên. 115 00:06:40,547 --> 00:06:43,297 Chính là hắn! Cháu có thể nhận ra dù hắn có trốn ở đâu đi nữa. 116 00:06:43,380 --> 00:06:44,672 Tôi sẽ xử đẹp ông! 117 00:06:44,755 --> 00:06:46,880 - Ông cố tình làm bể chúng. - Ceylan, đừng làm thế. 118 00:06:46,963 --> 00:06:48,630 -... tránh xa ra. - Bỏ cháu ra. 119 00:06:48,713 --> 00:06:50,713 - Ra ngoài đi. - Chúa ơi! Cháu ghét hắn 120 00:06:51,088 --> 00:06:53,047 - Đủ rồi. - Tên điên. 121 00:06:53,505 --> 00:06:54,880 Cháu chẳng làm gì cả. 122 00:06:55,547 --> 00:06:58,088 Nhìn đống hỗn độn mà hắn gây ra xem. 123 00:06:58,172 --> 00:06:59,838 - Ý cháu là... - Thôi nào, cô gái. 124 00:06:59,922 --> 00:07:02,297 Bọn họ còn nói nghệ thuật chẳng có sự tiến bộ nào cả! 125 00:07:16,047 --> 00:07:18,088 Hakan, ta cần nói về chuyện hôm qua. 126 00:07:19,213 --> 00:07:20,922 Ý cô là việc ở bảo tàng? 127 00:07:21,963 --> 00:07:23,963 Anh biết ý tôi muốn nói về chuyện gì mà. 128 00:07:24,505 --> 00:07:25,505 Thì sao? 129 00:07:26,297 --> 00:07:29,130 Cô đang nói tới bố mình. Chúng ta sẽ lo việc này. 130 00:07:29,213 --> 00:07:30,755 Đừng lo. Ta sẽ đưa ông ấy ra ngoài. 131 00:07:32,338 --> 00:07:34,380 Được thôi. Rõ ràng anh chẳng muốn nói chuyên. 132 00:07:36,005 --> 00:07:39,005 Nhưng nó đã xảy đến trong khoảnh khắc đó. 133 00:07:40,880 --> 00:07:42,588 Có một lời nhắn từ chú Kemal. 134 00:07:42,672 --> 00:07:43,713 Ông ấy nói gì? 135 00:07:44,088 --> 00:07:45,880 Ông ấy nói Hakan nên ở yên. 136 00:07:50,505 --> 00:07:52,505 Không đời nào. Tôi sẽ không bỏ mặc ông ấy. 137 00:07:52,588 --> 00:07:53,755 Chúng ta đều thế. 138 00:07:54,088 --> 00:07:55,088 Nhưng bố tôi nói đúng. 139 00:07:55,547 --> 00:07:56,630 Anh là người rất quan trọng. 140 00:07:56,713 --> 00:07:59,463 Giờ anh không an toàn và bọn chúng có thể lần theo anh, hakan. 141 00:07:59,922 --> 00:08:02,463 - Anh là người quan trọng. - Tôi là Người Bảo Vệ. Phải. 142 00:08:03,463 --> 00:08:05,422 Hãy để tôi quyết định mình sẽ đối mặt với mối nguy nào. 143 00:08:05,922 --> 00:08:09,005 Kẻ Bất Tử có thể đã biết về con dao bị trộm. 144 00:08:10,338 --> 00:08:12,547 Hắn sẽ nghi ngờ nếu anh không ở đó. 145 00:08:13,047 --> 00:08:14,380 Anh nên đi làm đi. 146 00:08:17,338 --> 00:08:19,380 - Cô sẽ làm gì? - Tôi không biết. 147 00:08:21,088 --> 00:08:25,588 Chắc tôi sẽ đi gặp Người Phục Dịch khác. Có thể có người giúp được chúng ta. 148 00:08:26,547 --> 00:08:28,505 Em biết một người. 149 00:08:28,588 --> 00:08:31,630 Ông ta quen biết rộng và giàu có. 150 00:08:32,255 --> 00:08:34,213 Quanh đây có bao nhiều Người Phục Dịch thế? 151 00:08:34,297 --> 00:08:35,338 Đi nào. 152 00:08:44,880 --> 00:08:45,880 Anh Dragusha. 153 00:08:48,463 --> 00:08:49,963 Hakan sẽ đưa cô vào rắc rối. 154 00:08:50,047 --> 00:08:52,838 - Cô nên tránh xa anh ta đi. - Ý anh là gì thế. Mazhar? 155 00:08:53,463 --> 00:08:55,463 Cứ đi hỏi ông Erdem. Ông ấy sẽ giải thích với cô. 156 00:08:55,547 --> 00:08:57,588 Anh biết là tôi sẽ không làm chuyện đó. 157 00:08:59,463 --> 00:09:03,172 Kiểm tra hồ sơ trên bàn ông Erdem để biết anh ta đã ở đâu vào tối qua. 158 00:09:03,255 --> 00:09:04,838 Cô sẽ tìm được câu trả lời ở đó. 159 00:09:20,213 --> 00:09:21,755 Hạt dẻ nướng! Mua đi nào! 160 00:09:25,130 --> 00:09:27,213 Được rồi, ngay đó. 161 00:09:27,797 --> 00:09:29,130 Cứ hỏi Timur. 162 00:09:30,713 --> 00:09:31,713 OK. 163 00:09:33,172 --> 00:09:34,588 Em không đi cùng sao? 164 00:09:35,172 --> 00:09:36,547 Em nợ Timur ít tiền. 165 00:09:36,630 --> 00:09:40,172 Nếu em đi cùng, ông ta sẽ bắt em trả tiền rồi mới chịu giúp. 166 00:09:40,255 --> 00:09:43,422 Có ai mà em không nợ tiền ở Istanbul này không? 167 00:09:43,505 --> 00:09:45,047 Em không nợ tụi chị. 168 00:09:45,630 --> 00:09:46,922 Gặp sau nha. 169 00:09:49,463 --> 00:09:50,505 Này. 170 00:09:51,713 --> 00:09:54,463 Chị có 5 liar không? Em muốn mua sò. 171 00:10:02,130 --> 00:10:03,463 Ông Erdem? 172 00:10:35,213 --> 00:10:36,213 Leyla? 173 00:10:39,922 --> 00:10:41,005 Ông Erdem, tôi... 174 00:10:42,338 --> 00:10:44,838 - Tôi đang tìm kiếm tài liệu. - Hm. 175 00:10:47,838 --> 00:10:48,838 Thế sao? 176 00:10:50,755 --> 00:10:53,088 Cô chẳng giỏi nói dối đâu. 177 00:10:56,172 --> 00:10:57,172 Tôi xin lỗi. 178 00:10:58,630 --> 00:11:00,130 Tôi trách mắng cô. 179 00:11:07,588 --> 00:11:08,588 Oh! 180 00:11:09,422 --> 00:11:10,713 Giờ tôi hiểu rồi. 181 00:11:13,713 --> 00:11:18,797 Chỉ tình yêu mới khiến con người ta làm những việc ngu ngốc. 182 00:11:23,213 --> 00:11:26,463 Lần này tôi sẽ bỏ qua. 183 00:11:29,172 --> 00:11:30,213 Cảm ơn ông. 184 00:11:42,755 --> 00:11:44,630 Cô đi đâu thế? 185 00:11:44,713 --> 00:11:47,422 - Tôi tìm Timur. - Sao cô em lại tìm Timur thế? 186 00:11:47,505 --> 00:11:49,213 Chẳng phải việc của anh. 187 00:11:49,963 --> 00:11:51,130 Cô em gái nóng bỏng mới hả? 188 00:11:51,213 --> 00:11:54,422 - Tôi chẳng muốn giành việc của mẹ anh đâu. - Biến đi. 189 00:12:06,380 --> 00:12:09,213 - Cô là con gái của Kemal? - Phải. 190 00:12:09,880 --> 00:12:10,880 Timur? 191 00:12:26,088 --> 00:12:27,672 - Chuyện này làm phiền cô không? - Một chút. 192 00:12:32,797 --> 00:12:33,880 Tôi đã xem tin tức. 193 00:12:34,797 --> 00:12:36,672 Tụi cô đã lấy con dao. Tốt lắm. 194 00:12:37,672 --> 00:12:39,255 Tuy nhiên, cô đã để Kemal ở đó. 195 00:12:39,963 --> 00:12:41,005 Không hay lắm. 196 00:12:41,547 --> 00:12:43,963 Tôi tới đây xem liệu ông có thể giúp không. 197 00:12:44,380 --> 00:12:46,838 Bọn họ nói Timur quen biết rộng lắm. 198 00:12:47,422 --> 00:12:48,422 Thật thế sao? 199 00:12:49,463 --> 00:12:50,505 Có thể. 200 00:12:50,588 --> 00:12:52,797 Ông biết ai ở sở cảnh sát không? 201 00:12:55,922 --> 00:12:57,172 Làm ơn đi. 202 00:13:05,130 --> 00:13:06,963 Cứ ngồi xuống đi. 203 00:13:08,713 --> 00:13:09,963 Đừng tức giận nhanh thế chứ! 204 00:13:10,922 --> 00:13:12,422 Cô giống y chang bố mình. 205 00:13:17,880 --> 00:13:19,838 Ok, tôi sẽ giúp. 206 00:13:21,297 --> 00:13:22,380 Nhưng cô biết đó... 207 00:13:23,380 --> 00:13:25,130 Cái gì cũng có cái giá của nó. 208 00:13:27,422 --> 00:13:28,755 Ông muốn gì? 209 00:13:51,755 --> 00:13:52,755 Chào buổi sáng. 210 00:14:19,880 --> 00:14:21,463 - Faysal Erdem! - Ông Erdem! 211 00:14:21,547 --> 00:14:22,630 - Faysal Erdem! - Này! 212 00:14:23,588 --> 00:14:24,755 - Bình tĩnh nào. - Lại kia! 213 00:14:25,338 --> 00:14:27,213 - Lại đằng kia, giơ tay lên. - Bình tĩnh nào. 214 00:14:27,297 --> 00:14:28,880 Giơ tay lên. 215 00:14:29,255 --> 00:14:31,005 Bình tĩnh đi. Anh là ai? 216 00:14:31,422 --> 00:14:32,463 Tôi là ai sao? 217 00:14:34,213 --> 00:14:37,922 Ông đã phá hủy cuộc sống của tôi, nhưng không biết đến tôi sao? 218 00:14:38,713 --> 00:14:40,172 Tôi là Yasin Karakaya. 219 00:14:40,255 --> 00:14:41,838 Tay nhà báo mà ông đã sa thải. 220 00:14:42,338 --> 00:14:44,922 - Ai kêu anh tới đây? - Chẳng có ai cả. Giơ tay lên. 221 00:14:45,005 --> 00:14:46,755 - Bình tĩnh đi. - Giơ tay lên! 222 00:14:46,838 --> 00:14:48,255 Ok. Bình tĩnh nào. 223 00:14:48,338 --> 00:14:51,922 Ông kể với tôi từng việc một. Những việc kinh doanh bẩn thỉu của ông, 224 00:14:52,005 --> 00:14:54,297 cách ông giết Gökhan Gültekin, mọi chuyện. 225 00:14:54,380 --> 00:14:55,380 Yasin. 226 00:14:55,422 --> 00:14:56,797 Bỏ súng xuống. 227 00:14:56,880 --> 00:14:58,338 Hãy cùng nhau làm việc này. 228 00:14:58,422 --> 00:15:00,172 Ta có thể nói chuyện sau. 229 00:15:00,255 --> 00:15:02,838 Thế hả? Giờ anh lại muốn giúp tôi sao? 230 00:15:03,338 --> 00:15:04,838 Bỏ súng xuống và giơ tay lên. 231 00:15:04,922 --> 00:15:06,338 Bỏ súng xuống! 232 00:15:06,422 --> 00:15:08,963 - Yasin, anh không cần làm việc này. - Bỏ xuống! 233 00:15:12,130 --> 00:15:13,338 - Bỏ xuống đi. - Được rồi. 234 00:15:14,172 --> 00:15:15,213 Được rồi. 235 00:15:17,088 --> 00:15:21,130 Bình tĩnh đi nào. 236 00:15:21,213 --> 00:15:24,380 Giờ anh suy nghĩ không được thấu đáo. Hãy cùng trò chuyện nào. 237 00:15:24,463 --> 00:15:25,755 Ông ấy sẽ kể mọi chuyện. 238 00:15:25,838 --> 00:15:28,213 Mọi vụ lừa đảo của ông ấy sẽ được tiết lộ. 239 00:15:28,297 --> 00:15:29,838 Tôi sẽ phơi bày ông. 240 00:15:29,922 --> 00:15:32,213 Đừng quên, ngòi bút còn sắc nhọn hơn đao kiếm. 241 00:15:32,922 --> 00:15:34,838 - Yasin. - Sếp anh là một tên bạo chúa! 242 00:15:49,297 --> 00:15:51,088 - Em ổn chứ? - Em ổn. 243 00:15:53,880 --> 00:15:56,505 - Sao ta lại đi tới đây. - Cô sẽ không vào. 244 00:15:56,588 --> 00:15:58,630 - Sao thế? - Cô chẳng thể làm được gì cả. 245 00:15:58,713 --> 00:16:01,338 - Nhưng tôi... - Tôi sẽ lo liệu và đi ra. 246 00:16:02,297 --> 00:16:03,755 Cô có thể tin ở tôi. 247 00:16:05,213 --> 00:16:06,422 Đợi ở tiệm thuốc đi. 248 00:16:06,922 --> 00:16:08,380 Chúng tôi sẽ quay lại sớm thôi. 249 00:16:25,088 --> 00:16:26,088 Anh ổn chứ? 250 00:16:26,297 --> 00:16:28,880 - Đây, cảm ơn. - Chúng tôi cũng cần nói chuyện với cô ấy. 251 00:16:28,963 --> 00:16:30,047 Được thôi. 252 00:16:32,630 --> 00:16:33,630 Cô Sancak. 253 00:16:34,630 --> 00:16:36,130 Họ cũng muốn nói chuyện với cô. 254 00:16:38,338 --> 00:16:40,338 Anh sợ là em sẽ bị thương. 255 00:16:43,880 --> 00:16:46,088 Ta có thể nói chuyện sau khi em giải quyết xong với cảnh sát. 256 00:16:47,880 --> 00:16:48,880 Anh sẽ đợi. 257 00:16:56,963 --> 00:16:58,338 Ông Erdem, tôi xin lỗi. 258 00:16:58,422 --> 00:17:01,588 Tôi không có thời gian để gọi hỗ trợ. Tôi đã thấy Yasin và... 259 00:17:01,672 --> 00:17:03,047 Anh đã có quyết định tốt nhất. 260 00:17:03,588 --> 00:17:04,922 Chúng tôi sống được là nhờ anh. 261 00:17:06,213 --> 00:17:07,338 Cảm ơn ông. 262 00:17:12,713 --> 00:17:15,588 Vợ tôi đã vẽ bức này trước khi qua đời. 263 00:17:16,963 --> 00:17:18,505 Cô ấy không thể hoàn thành nó. 264 00:17:22,422 --> 00:17:23,588 Cô ấy rất tài năng. 265 00:17:24,588 --> 00:17:25,588 Phải, đã từng. 266 00:17:26,172 --> 00:17:28,338 Cô ấy có sự gắn kết đặc biệt với Hagia Sophia. 267 00:17:28,422 --> 00:17:29,797 Cứ như cô ấy phải lòng nơi đó. 268 00:17:30,547 --> 00:17:33,672 Cô ấy phải lòng Hagia Sophia, còn tôi thì yêu cô ấy. 269 00:17:37,338 --> 00:17:38,880 Leyla như con gái của tôi vậy. 270 00:17:40,630 --> 00:17:43,047 Tôi sẽ làm gì nếu có chuyện xảy đến với cô ấy? 271 00:17:45,047 --> 00:17:46,797 Tôi không muốn làm cô ấy tổn thương. 272 00:17:49,463 --> 00:17:53,547 Anh không muốn làm người mình quan tâm tổn thương đâu, Hakan. 273 00:17:54,838 --> 00:17:57,422 Tôi đã bầu bạn với cô ấy vào ngày bị anh bỏ rơi. 274 00:17:57,505 --> 00:17:58,505 Chúng tôi đã trò chuyện. 275 00:17:59,630 --> 00:18:00,713 Cô ấy thấy tổn thương. 276 00:18:02,130 --> 00:18:04,088 Vâng. Cô ấy đã trao cho tôi cái nhìn lạnh lùng. 277 00:18:05,088 --> 00:18:06,088 Nhưng tôi sẽ sửa chữa việc này. 278 00:18:07,505 --> 00:18:08,505 OK. 279 00:18:08,880 --> 00:18:10,672 Đừng để bức tranh dở dang. 280 00:18:11,838 --> 00:18:14,172 Bức tranh dở dang luôn khiến anh buồn. 281 00:18:16,380 --> 00:18:17,755 Tôi xin phép. 282 00:18:22,755 --> 00:18:23,672 Tôi nghe, Zeynep. 283 00:18:23,755 --> 00:18:25,505 Hakan, ta sẽ cứu được bố tôi ra ngoài. 284 00:18:26,797 --> 00:18:27,963 Thật sao? 285 00:18:28,422 --> 00:18:30,713 Tới hầm ngay đi. Gặp nhau ở đó, được không? 286 00:18:34,422 --> 00:18:36,088 Được, tôi đang tới đây. 287 00:18:42,755 --> 00:18:44,838 Ông Erdem, nếu không còn gì, tôi... 288 00:18:44,922 --> 00:18:46,463 - Đi đi. - Cảm ơn ông. 289 00:19:02,963 --> 00:19:04,130 - Cô không sao chứ? - Tôi ổn. 290 00:19:04,213 --> 00:19:05,422 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 291 00:19:13,130 --> 00:19:15,547 Ông Erdem, ông biết Hakan đi đâu không? 292 00:19:16,255 --> 00:19:20,213 Tôi nghĩ anh ta đi gặp Zeynep. Anh ta vừa xin phép rời đi. 293 00:19:40,172 --> 00:19:41,505 Sao anh giúp tôi ra ngoài được thứ? 294 00:19:41,922 --> 00:19:43,630 Đừng hỏi để không phải nghe mấy lời giả dối. 295 00:19:43,713 --> 00:19:45,213 - Bố ơi. - Con yêu. 296 00:19:47,922 --> 00:19:48,963 Bố trông vẫn ổn. 297 00:19:49,880 --> 00:19:51,505 Đã bảo cô đợi ở tiệm thuốc rồi mà. 298 00:19:51,588 --> 00:19:53,630 - Dĩ nhiên là tôi không làm thế rồi. - Đợi đã. 299 00:19:54,047 --> 00:19:55,172 Hai người lên kế hoạch việc này sao? 300 00:19:55,255 --> 00:19:56,255 Phải. 301 00:19:57,005 --> 00:19:58,797 Đến lượt cô giữ lời hứa đó. 302 00:19:59,213 --> 00:20:00,505 Thỏa thuận đã có. 303 00:20:00,838 --> 00:20:01,838 Được thôi. 304 00:20:02,463 --> 00:20:04,547 Gì thế? Thỏa thuận nào? 305 00:20:05,047 --> 00:20:06,588 Ông ta muốn gặp Người Bảo Vệ. 306 00:20:06,672 --> 00:20:08,713 Đi nào. Anh ấy đang đợi chúng ta ở hầm. 307 00:20:09,338 --> 00:20:10,880 Con nên hỏi bố trước chứ. 308 00:20:11,630 --> 00:20:14,880 Con đã gọi, nhưng bố không nghe mấy. Chắc bố đang bị còng tay. 309 00:20:15,172 --> 00:20:16,338 Chúa ơi! 310 00:20:16,672 --> 00:20:19,672 Chẳng phải ông ấy là Người Phục Dịch sao? Ông ấy có quyền được gặp Người Bảo Vệ. 311 00:20:19,755 --> 00:20:20,963 Phải đó. 312 00:20:22,672 --> 00:20:24,005 Đúng không, Kemal? 313 00:20:29,588 --> 00:20:30,797 Bố ổn chứ? 314 00:20:31,213 --> 00:20:32,505 - Bố ổn. - Yeah. 315 00:20:39,797 --> 00:20:40,963 Bác sĩ. 316 00:20:41,630 --> 00:20:43,963 Tôi lo là sẽ mất ông. 317 00:20:44,047 --> 00:20:45,047 Tôi vẫn ổn. 318 00:20:45,088 --> 00:20:48,047 Cậu đã chăm lo cho Zeynep khi tôi không có ở đây. Cảm ơn cậu. 319 00:20:49,130 --> 00:20:51,547 Ông may mắn thoát được màn tra tấn của cô ấy đó. 320 00:20:51,630 --> 00:20:53,630 Tôi ở ngay đây đó, anh biết chứ? 321 00:20:53,713 --> 00:20:55,005 Tôi có thể nghe được anh nói. 322 00:20:56,255 --> 00:20:57,713 Mấy người như một gia đình hạnh phúc đấy. 323 00:20:58,255 --> 00:20:59,255 Thật đáng yêu. 324 00:20:59,797 --> 00:21:02,672 Timur là Người Phục Dịch, một trong những người cấp cao. 325 00:21:02,755 --> 00:21:04,130 Bố tôi được thả là nhờ ông ấy. 326 00:21:05,088 --> 00:21:08,713 - Tôi là Hakan, rất vui được gặp ông. - Rất vui được gặp cậu, Người Bảo Vệ. 327 00:21:09,713 --> 00:21:13,005 Cảm ơn anh vì mọi chuyện, Timur. 328 00:21:13,713 --> 00:21:16,255 Chắc anh còn việc phải làm. Chúng tôi không nên giữ anh lại. 329 00:21:17,380 --> 00:21:18,755 Hy vọng ta sẽ còn gặp lại. 330 00:21:19,130 --> 00:21:21,713 - Cứ cho tôi biết nếu cậu cần gì. - Được thôi. 331 00:21:31,088 --> 00:21:32,630 Ông ta như một con rắn vậy. 332 00:21:33,047 --> 00:21:34,130 Một con trăn. 333 00:21:38,380 --> 00:21:41,005 Cuối cùng thì đã có cơ hội được thấy tầng hầm nổi tiếng. 334 00:21:42,213 --> 00:21:43,463 Đẹp đó. 335 00:21:49,088 --> 00:21:52,755 Anh nghĩ Hakan sẽ làm gì 336 00:21:53,047 --> 00:21:55,922 khi cậu ta biết anh chị của mình đã chết là vì anh? 337 00:21:57,172 --> 00:21:59,880 Kemal, ông đang đi quá giới hạn đó. 338 00:22:00,505 --> 00:22:01,755 Tôi không giết bọn họ. 339 00:22:01,838 --> 00:22:03,588 Nhưng anh chịu trách nhiệm cho việc đó. 340 00:22:04,797 --> 00:22:06,755 Thủ Lĩnh không nhận thức được hành động của ông. 341 00:22:07,463 --> 00:22:09,547 Ông biết rất rõ chuyện gì xảy ra với Derya mà. 342 00:22:10,422 --> 00:22:13,880 Ông là người khiến bà ấy bị trục xuất vì lý do tương tự. 343 00:22:14,672 --> 00:22:17,005 Đừng lảm nhảm mấy chuyện mà anh chẳng rõ. 344 00:22:17,630 --> 00:22:19,797 Hoàn cảnh của Derya hoàn toàn khác. 345 00:22:19,880 --> 00:22:21,088 Cẩn thận đó. 346 00:22:22,005 --> 00:22:23,755 Ông không muốn kết thúc như bà ta đâu. 347 00:22:24,547 --> 00:22:27,755 Mọi người sẽ gọi ông là một Tên Phục Dịch Suy Đồi. 348 00:22:27,838 --> 00:22:28,838 Bị cấm lên thiên đường. 349 00:22:29,797 --> 00:22:31,005 Đừng lo cho tôi. 350 00:22:31,797 --> 00:22:33,130 Tôi tự lo cho mình được. 351 00:22:37,755 --> 00:22:39,005 Tôi nghi ngờ việc đó đấy. 352 00:22:39,463 --> 00:22:43,963 Dường như ông vẫn còn nhiều câu hỏi chưa thể trả lời. 353 00:22:45,047 --> 00:22:46,797 Hiện lên quá rõ. 354 00:22:46,880 --> 00:22:48,255 Ông đã tới bước đường cùng 355 00:22:48,338 --> 00:22:50,213 Ông không biết phải làm gì. 356 00:22:52,130 --> 00:22:53,588 Tạm biệt, Timur. 357 00:22:55,422 --> 00:22:58,797 Derya có thể là kẻ suy đồi, nhưng bà ấy vẫn biết nhiều chuyện. 358 00:22:59,630 --> 00:23:01,422 Bà ấy có thể trả lời câu hỏi của ông. 359 00:23:05,463 --> 00:23:09,047 Tôi chưa từng gặp lại bà ta từ ngày bà ấy rời đi. 360 00:23:09,547 --> 00:23:11,922 - Tôi còn không biết bà ấy ở đâu. - Chúa ơi! 361 00:23:14,505 --> 00:23:15,505 Cho ông đó. 362 00:23:54,088 --> 00:23:55,172 Cảm ơn anh. 363 00:24:12,963 --> 00:24:14,172 Ta có thể nói chuyện được chưa? 364 00:24:15,505 --> 00:24:16,505 Chuyện gì? 365 00:24:19,505 --> 00:24:23,797 Về chuyện cô liên tục nói tôi không được hiểu lầm. 366 00:24:25,047 --> 00:24:28,630 Được rồi, nói đi. Tôi nghe đây. 367 00:24:29,713 --> 00:24:30,713 Ý tôi là... 368 00:24:32,547 --> 00:24:33,547 Đó là một sai lầm. 369 00:24:35,672 --> 00:24:37,755 Chúng ta chỉ bị cuốn vào khoảnh khắc đó. 370 00:24:38,338 --> 00:24:39,547 Không có gì quan trọng cả. 371 00:24:41,297 --> 00:24:44,255 Anh chỉ đang lặp lại những lời của tôi. Vậy sao ta lại nói chuyện? 372 00:24:45,005 --> 00:24:47,797 Thật sao? Tôi không được phép nói ra suy nghĩ của mình sao? 373 00:24:47,880 --> 00:24:49,755 Anh cứ nói những gì mà anh nghĩ. 374 00:24:50,088 --> 00:24:51,588 Anh nói đúng. 375 00:24:52,672 --> 00:24:53,880 Chuyện đó đã xảy ra. 376 00:24:54,088 --> 00:24:55,838 Chúng ta đã bị cuốn vào khoảnh khắc đó. 377 00:24:56,713 --> 00:24:57,755 Phải. 378 00:25:00,047 --> 00:25:04,380 Dù sao anh cũng đã có bạn gái. Sao anh không đi thể hiện tình cảm với cô ấy? 379 00:25:05,755 --> 00:25:06,755 Được thôi. 380 00:25:07,797 --> 00:25:09,755 Cô ấy đã trao cho tôi ánh mắt lạnh lùng. 381 00:25:11,088 --> 00:25:13,838 Chắc cô ấy đã nghĩ tôi lại bỏ rơi cô ấy khi đi khỏi đó. 382 00:25:14,713 --> 00:25:16,422 Tôi cần làm lành. 383 00:25:17,255 --> 00:25:18,838 Anh muốn xin vài lời khuyên không? 384 00:25:18,922 --> 00:25:20,047 Không cần đâu. 385 00:25:26,672 --> 00:25:29,005 Anh tính làm lành với cô ấy qua điện thoai sao? 386 00:25:32,297 --> 00:25:34,338 Đi mà nói trực tiếp với cô ấy. 387 00:25:35,338 --> 00:25:37,463 Xin lỗi vì những gì anh đã làm. 388 00:25:37,547 --> 00:25:38,880 Nói tới việc anh quan tâm cô ấy. 389 00:25:40,963 --> 00:25:41,963 Hm. 390 00:25:43,255 --> 00:25:45,172 Và cho cô ấy thấy anh có thành ý. 391 00:25:49,588 --> 00:25:50,630 Cô nói đúng. 392 00:25:55,172 --> 00:25:56,463 Tôi đi đây. 393 00:25:57,588 --> 00:25:58,922 Hakan. 394 00:26:01,505 --> 00:26:02,755 Mua cho cô ấy thứ gì đi. 395 00:26:17,130 --> 00:26:18,213 Cảm ơn. 396 00:26:45,047 --> 00:26:46,797 Ông muốn gặp tôi sao, ông Erdem? 397 00:26:52,463 --> 00:26:54,422 Hôm nay tôi xém bị giết. 398 00:26:57,047 --> 00:26:58,505 Tôi rất xin lỗi về việc đó. 399 00:27:03,213 --> 00:27:04,213 Cảm ơn anh. 400 00:27:04,880 --> 00:27:06,797 Đó là những gì anh muốn nói sao? 401 00:27:07,797 --> 00:27:10,963 Anh Demir nên hành động khôn ngoan hơn. 402 00:27:11,047 --> 00:27:13,213 - Tôi đã cảnh báo ông... - Dẹp mấy lời vô nghĩa về Hakan đi. 403 00:27:15,255 --> 00:27:18,672 Yasin sẽ chẳng thể vào được tòa nhà nếu có tôi ở đó. 404 00:27:18,755 --> 00:27:21,297 Đó chính xác là điều tôi không hiểu. 405 00:27:21,380 --> 00:27:26,422 Sao một tên điên có thể cầm súng vượt qua hết đám bảo vệ 406 00:27:26,505 --> 00:27:27,838 và tiếp cận tôi chứ? 407 00:27:28,963 --> 00:27:30,922 Không phải anh chịu trách nhiệm cho việc này sao? 408 00:27:31,338 --> 00:27:33,880 Bọn họ là người của anh. Anh đã huấn luyện họ phải không? 409 00:27:39,755 --> 00:27:41,505 Ngày mai dọn khỏi văn phòng của anh đi. 410 00:27:51,297 --> 00:27:52,547 Tôi bị đuổi sao? 411 00:27:52,630 --> 00:27:54,005 Không, tôi chẳng đuổi anh. 412 00:27:55,838 --> 00:27:58,922 Tôi đã bảo anh luôn có công việc trong tòa nhà này. 413 00:27:59,630 --> 00:28:01,755 Nhưng tôi đang giáng chức anh. 414 00:28:03,588 --> 00:28:05,422 Từ giờ Hakan sẽ làm Trưởng Ban An Ninh. 415 00:28:07,672 --> 00:28:09,255 Vậy tôi phải nghe lệnh hắn sao? 416 00:28:09,338 --> 00:28:12,255 Anh sẽ nghe theo lệnh tôi, như trước đây. 417 00:28:13,463 --> 00:28:15,713 Nhưng Hakan sẽ nói với anh nghe lệnh của tôi. 418 00:28:16,338 --> 00:28:17,380 Phân cấp đó. 419 00:28:19,213 --> 00:28:20,505 Anh hiểu mà. 420 00:28:27,672 --> 00:28:29,963 Ông đã hứa hẹn với tôi. 421 00:28:31,213 --> 00:28:32,630 Và ông đang nuốt lời. 422 00:28:53,505 --> 00:28:54,630 Anh có thể đi rồi. 423 00:29:27,922 --> 00:29:29,380 CUỘC GỌI TỚI MAZHAR DRAGUSHA 424 00:30:44,797 --> 00:30:48,172 Cô Sancak, tôi có thể nói chuyện với cô không? 425 00:30:52,088 --> 00:30:54,880 Leyla! Tôi cần cô giúp. 426 00:31:20,338 --> 00:31:22,338 Một món quà nhỏ cho bộ sưu tập của em. 427 00:31:26,505 --> 00:31:27,505 Leyla. 428 00:31:28,838 --> 00:31:30,130 Anh xin lỗi về chuyện hôm qua. 429 00:31:31,838 --> 00:31:32,838 Còn chuyện hôm nay? 430 00:31:33,838 --> 00:31:36,005 Tụi mình đã nói là sẽ nói chuyện, rồi anh biến mất. 431 00:31:38,338 --> 00:31:40,172 Anh biết. 432 00:31:41,713 --> 00:31:43,505 Anh phải đi, có việc quan trọng. 433 00:31:43,588 --> 00:31:44,963 Em biết anh đến chỗ Zeynep. 434 00:31:46,047 --> 00:31:47,922 Nghe này, anh không muốn nói dối em. 435 00:31:48,005 --> 00:31:51,338 Phải, anh đã ở chỗ Zeynep, nhưng không phải như em nghĩ đâu. 436 00:31:51,755 --> 00:31:55,005 - Thật đó. - Ok, anh không muốn nói dối em. 437 00:31:55,088 --> 00:31:56,338 Quên chuyện hôm nay đi. 438 00:31:57,047 --> 00:31:59,297 Kể cho em biết anh đã ở đâu vào tối qua. 439 00:32:03,880 --> 00:32:04,963 Anh không thể nói chuyện đó được. 440 00:32:05,630 --> 00:32:08,338 - Nghe này, giờ anh đã có mặt. Vẫn chưa đủ sao? - Chưa. 441 00:32:10,005 --> 00:32:12,505 Anh đã tự tạo khoảng cách từ ngày đầu ta gặp nhau. 442 00:32:13,797 --> 00:32:15,088 Lúc nào anh cũng giấu diếm. 443 00:32:15,172 --> 00:32:17,463 Anh chẳng có mặt khi em cần. 444 00:32:18,755 --> 00:32:20,422 Tôi không muốn mọi chuyện như thế. 445 00:32:21,463 --> 00:32:24,755 - Nếu anh không muốn thành thật... - Nhưng anh muốn thành thật. 446 00:32:26,213 --> 00:32:27,255 Vậy thì nói em nghe đi. 447 00:32:29,797 --> 00:32:30,797 Nghe này. 448 00:32:31,547 --> 00:32:33,547 Có một chuyện em cần phải biết. 449 00:32:36,005 --> 00:32:37,088 Anh yêu em. 450 00:32:40,547 --> 00:32:41,713 Vẫn chưa đủ đâu, Hakan. 451 00:32:46,422 --> 00:32:47,422 Leyla? 452 00:32:48,755 --> 00:32:49,755 Leyla. 453 00:32:51,380 --> 00:32:52,588 Mở cửa ra đi. 454 00:32:54,338 --> 00:32:55,338 Leyla? 455 00:32:57,130 --> 00:32:59,088 Leyla, hãy nghe anh giải thích đã. 456 00:32:59,172 --> 00:33:00,172 Làm ơn đi, Leyla. 457 00:33:04,630 --> 00:33:05,922 Được thôi. 458 00:33:06,005 --> 00:33:08,630 Anh sẽ ở đây tới khi em mở cửa. 459 00:33:24,713 --> 00:33:25,880 Leyla? 460 00:34:10,172 --> 00:34:11,422 Anh đã làm gì với tôi vậy? 461 00:34:15,880 --> 00:34:17,088 Chloroform. 462 00:34:29,588 --> 00:34:31,338 Anh sẽ bị đau đầu nhẹ. 463 00:34:35,672 --> 00:34:38,755 Nhưng giờ chẳng còn quan trọng trong hoàn cảnh của anh nữa. 464 00:34:40,588 --> 00:34:41,588 Thế sao? 465 00:34:44,963 --> 00:34:46,588 CUỘC GỌI TỚI METİN ALYZLAR 466 00:34:51,422 --> 00:34:52,963 Xn chào anh Alyzlar. 467 00:34:55,172 --> 00:34:57,005 Tôi hiểu. Tôi xin lỗi về việc đó. 468 00:34:57,088 --> 00:35:00,505 Tôi sẽ sửa và gửi lại. Anh sẽ có nó trong 15 phút nữa. 469 00:35:08,672 --> 00:35:11,005 Từ ngày đầu tôi đã không thích anh. 470 00:35:12,630 --> 00:35:14,255 Tôi cũng chẳng thích anh. 471 00:35:15,380 --> 00:35:16,422 Vậy con dao găm ở đâu? 472 00:35:18,505 --> 00:35:20,130 Dao nào? 473 00:35:20,213 --> 00:35:21,505 Đừng nói dối tôi. 474 00:35:25,005 --> 00:35:26,005 Mazhar. 475 00:35:26,630 --> 00:35:28,380 Tôi làm những việc anh yêu cầu. 476 00:35:28,463 --> 00:35:30,463 Tôi nghe theo lệnh của anh. 477 00:35:30,547 --> 00:35:32,880 - Tôi còn kể về tay nhà báo. - Anh đã làm thế. 478 00:35:32,963 --> 00:35:34,797 Anh đã kể về hắn. Thì sao? 479 00:35:35,463 --> 00:35:38,172 Vì thông tin thiếu sót mà anh cung cấp, 480 00:35:38,255 --> 00:35:40,463 tôi đã giết một chàng trai ngu ngốc thay vì Yasin. 481 00:35:41,130 --> 00:35:43,047 Mối quan hệ với ông Erdem bị hủy hoại. 482 00:35:43,797 --> 00:35:45,088 Ông ấy đã đá tôi ra. 483 00:35:45,797 --> 00:35:47,088 Chàng trai ngu ngốc nào? 484 00:35:48,380 --> 00:35:51,713 Gã với mái tóc xoăn đó. 485 00:35:51,797 --> 00:35:57,422 Anh biết tôi nói tới ai, vì anh đã cho hắn theo dõi tôi mà, phải không? 486 00:35:59,213 --> 00:36:01,213 Anh đã giết Emir sao? 487 00:36:01,297 --> 00:36:02,755 Anh đã giết Emir? 488 00:36:02,838 --> 00:36:04,422 Tôi sẽ giết anh, Mazhar! 489 00:36:04,505 --> 00:36:06,547 Tôi sẽ giết anh, anh nghe chứ? 490 00:36:08,338 --> 00:36:09,797 Tên hắn là Emir. 491 00:36:10,880 --> 00:36:14,297 Chàng trai tội nghiệp, cậu ta còn chẳng biết chuyện gì xảy đến với mình. 492 00:36:15,463 --> 00:36:17,880 Anh phải nhìn thấy cậu ta kinh hãi thế nào 493 00:36:18,630 --> 00:36:20,838 khi tôi quấn dây quanh cổ cậu ta. 494 00:36:20,922 --> 00:36:22,255 Cậu ta giãy hết sức. 495 00:36:23,588 --> 00:36:26,338 Anh chẳng sống nổi đâu. Anh sẽ chẳng thoát khỏi tôi đâu. 496 00:36:26,422 --> 00:36:28,880 Anh sẽ phải trả giá cho những gì đã gây ra. 497 00:36:28,963 --> 00:36:31,172 Tôi chẳng làm đau cậu ta nhiều đâu. Đừng lo. 498 00:36:31,255 --> 00:36:33,088 Nhưng tôi sẽ làm tổn thương anh nhiều đó. 499 00:36:33,172 --> 00:36:34,547 Chắc chắn. 500 00:36:38,922 --> 00:36:39,963 Tôi... 501 00:36:46,630 --> 00:36:50,130 Anh sẽ thấy ai là sếp ở đâu, anh Demir. 502 00:37:55,088 --> 00:37:56,547 Đừng quên, con trai. 503 00:37:56,630 --> 00:37:59,130 Cậu chỉ có thể giết Kẻ Bất Tử bằng dao. 504 00:37:59,755 --> 00:38:00,755 Chết tiệt. 505 00:38:02,172 --> 00:38:03,172 Chết tiệt. 506 00:38:03,963 --> 00:38:04,963 Chết tiệt. 507 00:38:06,713 --> 00:38:07,713 Mình đã làm gì? 508 00:38:24,713 --> 00:38:25,880 Hakan? 509 00:38:34,338 --> 00:38:35,380 Anh có thể giải thích. 510 00:41:04,630 --> 00:41:06,422 Shelok