1
00:00:06,005 --> 00:00:08,005
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:20,797 --> 00:00:23,713
Một con dao găm vô giá
đã bị trộm ở Bảo Tàng Vũ Khí Ottoman.
3
00:00:23,797 --> 00:00:27,005
trong vụ trộm diễn ra vào sáng sớm nay.
4
00:00:27,088 --> 00:00:30,588
Những tên trộm đã áp đảo đội bảo vệ.
5
00:00:30,672 --> 00:00:32,755
vẫn chưa xác định được
danh tính của chúng.
6
00:00:35,588 --> 00:00:36,672
Đừng lại gần.
7
00:00:37,380 --> 00:00:38,380
Đủ rồi.
8
00:00:39,088 --> 00:00:40,880
- Tôi không muốn sống nữa.
- Vào đi.
9
00:00:42,922 --> 00:00:43,963
Vào nào.
10
00:00:44,047 --> 00:00:45,880
Lục soát mọi ngóc ngách.
11
00:00:55,588 --> 00:00:56,963
Cảm ơn anh.
12
00:01:06,172 --> 00:01:07,297
Kiểm tra dưới lầu.
13
00:01:08,547 --> 00:01:10,422
Anh kiểm tra xung quanh đi.
Nhanh nào.
14
00:01:12,172 --> 00:01:13,588
Lục soát tủ.
15
00:01:13,672 --> 00:01:15,297
... theo báo cáo sơ bộ,
16
00:01:15,380 --> 00:01:19,588
một người tên là Kemal Erman đã
làm sao nhãng mọi người bằng việc dọa tự sát.
17
00:01:19,672 --> 00:01:21,630
Ông ta bị nghi ngờ là đồng phạm.
18
00:01:26,588 --> 00:01:28,130
Anh kiểm tra bên trái chưa?
19
00:01:29,005 --> 00:01:30,297
Lục soát mọi nơi.
20
00:01:32,297 --> 00:01:34,463
Đừng lại gần! Đủ rồi!
21
00:01:43,880 --> 00:01:48,505
Một con dao găm độc nhất bị trộm
ở Bảo Tàng Vũ Khí Ottoman vào hôm qua.
22
00:01:48,588 --> 00:01:51,005
Con dao có từ 600 năm trước.
23
00:01:51,088 --> 00:01:53,588
được làm theo lệnh
của Mehmet the Conqueror...
24
00:01:53,672 --> 00:01:55,713
Tôi ở đây, cô theo dõi
bọn họ trên màn hình đi.
25
00:02:01,088 --> 00:02:02,672
Được rồi. Chúng đang rời đi.
26
00:02:05,130 --> 00:02:07,547
- Chúng đã đi chưa?
- Lại đây nào.
27
00:02:09,213 --> 00:02:10,338
Đây là tên cuối cùng.
28
00:02:10,422 --> 00:02:12,088
Hắn rời đi rồi. Ta đi thôi.
29
00:02:12,172 --> 00:02:15,547
Đợi đã, ta không thể đi đâu được.
Chúng có thể vẫn còn quanh đây.
30
00:02:15,630 --> 00:02:17,713
Ta cần biết là bác sĩ vẫn ổn.
31
00:02:17,797 --> 00:02:20,297
Hakan, tôi cũng muốn cứu bố mình.
32
00:02:20,713 --> 00:02:23,422
Nhưng ta không thể
cứ xông vào sở cảnh sát như thế.
33
00:02:23,505 --> 00:02:26,755
- Đừng lo, ta sẽ nhờ người khác vào.
- Có thể chúng vẫn còn quanh đây.
34
00:02:26,838 --> 00:02:28,380
Tôi có ý này.
35
00:02:38,713 --> 00:02:41,172
Đó là Kemal, bố của Zeynep.
36
00:02:41,880 --> 00:02:43,922
Ông ấy đã bị bắt ở viện bảo tàng đó.
37
00:02:46,797 --> 00:02:49,338
Anh xử lý Hakan và
giờ lại theo dõi bọn họ sao?
38
00:02:49,422 --> 00:02:51,922
Hakan có thể tham gia vụ trộm ở bảo tàng.
39
00:02:55,880 --> 00:02:59,422
Chắc chắn Kemal là
một phần của vụ trộm chứ?
40
00:03:00,380 --> 00:03:01,380
Không.
41
00:03:02,255 --> 00:03:03,463
Nhưng rất có khả năng.
42
00:03:04,505 --> 00:03:05,505
Khả năng sao?
43
00:03:08,505 --> 00:03:11,797
Nhiều năm trước, anh bị cáo buộc
trong một vụ giết người mà anh không hề làm.
44
00:03:12,838 --> 00:03:15,713
nếu các khả năng được xem xét,
45
00:03:15,797 --> 00:03:16,963
giờ chắc anh đã chết mục trong tù rồi.
46
00:03:17,047 --> 00:03:18,963
Hakan cố đạt được gì đó.
47
00:03:19,713 --> 00:03:21,255
Anh ta dính líu tới mọi chuyện.
48
00:03:22,130 --> 00:03:23,672
Anh ta còn nói chuyện với tay nhà báo.
49
00:03:24,338 --> 00:03:25,338
Ai thế?
50
00:03:26,297 --> 00:03:27,713
Yasin Karakaya.
51
00:03:28,088 --> 00:03:29,463
Hắn đã hỏi về tôi.
52
00:03:29,547 --> 00:03:32,213
Hắn nhờ Hakan tuồn tin về tập đoàn.
53
00:03:32,297 --> 00:03:34,380
Sao anh biết những chuyện này?
54
00:03:34,922 --> 00:03:36,255
Hakan đã nói với tôi.
55
00:03:40,463 --> 00:03:41,463
Mazhar.
56
00:03:41,505 --> 00:03:43,422
Tôi không biết chuyện gì xảy ra với anh.
57
00:03:43,505 --> 00:03:45,963
Anh không thể dùng lý lẽ của mình nữa sao?
58
00:03:48,630 --> 00:03:50,422
Tôi sẽ lo tay nhà báo.
59
00:03:52,088 --> 00:03:54,880
Tôi đã nghi ngờ Hakan
từ những ngày đầu.
60
00:03:55,797 --> 00:03:57,130
Tôi không muốn hắn lởn vởn quanh mình.
61
00:03:57,463 --> 00:03:58,630
Vậy thì đi đâu đó đi.
62
00:03:59,463 --> 00:04:01,672
Tới bến cảng.
Xử lý mấy chuyện ở đó.
63
00:04:01,755 --> 00:04:03,380
Bến cảng sao?
64
00:04:06,213 --> 00:04:08,463
- Không có gì...
- Cuộc nói chuyện kết thúc.
65
00:04:14,838 --> 00:04:18,963
Tôi nghĩ anh nên quan sát anh ta
thay vì tìm lỗi sai.
66
00:04:19,838 --> 00:04:21,338
Có thể anh sẽ học hỏi
được gì đó từ anh ta.
67
00:04:41,713 --> 00:04:43,213
Chào. Yasin, cậu ở đâu thế?
68
00:04:44,005 --> 00:04:45,463
Tôi đang tới văn phòng.
69
00:04:45,547 --> 00:04:46,672
Ta cần nói chuyện.
70
00:04:47,338 --> 00:04:49,630
Tôi sẽ ở đó trong 5 phút nữa.
Ta sẽ nói chuyện sau.
71
00:04:49,713 --> 00:04:50,922
Không. Việc khẩn, nghe này.
72
00:04:51,005 --> 00:04:52,838
Có chuyện gì sao?
73
00:04:52,922 --> 00:04:56,130
Sao cậu lại xen vào
việc làm ăn của Faysal Erdem?
74
00:04:56,213 --> 00:04:58,922
- Tôi không hiểu. Tôi đã làm gì sao?
- Sao cậu làm thế?
75
00:04:59,005 --> 00:05:01,005
Sao cậu quá để ý tới gã này vậy?
76
00:05:01,880 --> 00:05:03,213
Cậu lại dùng thuốc sao?
77
00:05:03,297 --> 00:05:06,755
Liên quan gì tới thuốc của tôi?
78
00:05:06,838 --> 00:05:08,338
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
79
00:05:08,422 --> 00:05:09,922
Tôi đã cảnh báo cậu nhiều lần rồi.
80
00:05:10,005 --> 00:05:11,838
Chơi với lửa rồi
sẽ có ngày bị bỏng thôi.
81
00:05:11,922 --> 00:05:14,338
- Nhưng cậu không chịu nghe tôi.
- Được thôi.
82
00:05:14,422 --> 00:05:16,380
Tôi sẽ nói chuyện
với ông Erdem. Tôi sẽ xin lỗi.
83
00:05:16,463 --> 00:05:18,963
Quá trễ rồi. Ông ấy
đã gọi cho chủ tòa soạn.
84
00:05:19,047 --> 00:05:20,255
Và ông ấy đã gọi cho tôi.
85
00:05:20,338 --> 00:05:23,588
Anh không cần đến văn phòng nữa,
đồ của anh sẽ được chuyển tới anh.
86
00:05:23,672 --> 00:05:25,130
Làm ơn đi.
87
00:05:25,630 --> 00:05:27,505
Đừng làm thế với tôi.
88
00:05:27,922 --> 00:05:31,213
Nếu tôi khiến Faysal Erdem bận lòng thế,
tức là tôi đã đi đúng hướng.
89
00:05:31,713 --> 00:05:34,547
Hãy cùng tiết lộ những việc làm
bẩn thỉu của Cavidan Holding.
90
00:05:34,630 --> 00:05:36,130
Đó sẽ là một tin gây chấn động.
91
00:05:36,213 --> 00:05:37,422
Tôi rất tiếc, Yasin.
92
00:05:37,505 --> 00:05:39,672
Tôi xem cậu như con trai.
93
00:05:39,755 --> 00:05:41,672
Tuy nhiên, tôi chẳng thể làm được gì nữa.
94
00:05:41,755 --> 00:05:42,963
Việc này quá sức với tôi.
95
00:05:43,755 --> 00:05:45,838
Được rồi.
96
00:05:45,922 --> 00:05:47,338
Thiệt ông thôi.
97
00:05:48,338 --> 00:05:51,213
Một tờ báo khác sẽ
muốn công khai chuyện của tôi.
98
00:05:51,588 --> 00:05:52,588
Yasin à.
99
00:05:52,672 --> 00:05:54,130
Tôi nghĩ cậu vẫn không hiểu.
100
00:05:54,213 --> 00:05:55,922
Cậu đã nằm trong
danh sách đen của ông Erdem.
101
00:05:56,005 --> 00:05:58,797
Giờ không còn ai thuê cậu nữa.
Sự nghiệp của cậu chấm dứt rồi.
102
00:06:09,547 --> 00:06:10,630
Mehmet.
103
00:06:13,380 --> 00:06:14,880
Chuyện gì thế, Ceylan?
104
00:06:15,380 --> 00:06:16,838
Chú à, chú không biết đâu.
105
00:06:17,172 --> 00:06:21,963
Cháu có lớp nghệ thuật ở trường.
Tụi cháu làm đồ thủ công.
106
00:06:22,047 --> 00:06:25,338
nên cháu đã làm đồ trang sức bằng gốm.
107
00:06:25,713 --> 00:06:28,213
Cháu đang bán chúng
quanh bảo tàng để kiếm tiền.
108
00:06:28,297 --> 00:06:29,797
Chú biết chuyện gì xảy ra không?
109
00:06:29,880 --> 00:06:30,963
Đoán xem?
110
00:06:31,047 --> 00:06:31,922
Để cháu nói cho nghe.
111
00:06:32,005 --> 00:06:34,005
Một tên điên chạy ngang qua
112
00:06:34,088 --> 00:06:37,922
và chú đoán được hắn đã làm gì
với đồng trang sức bằng gốm của cháu không?
113
00:06:38,005 --> 00:06:39,380
Hắn làm bể hết.
114
00:06:39,463 --> 00:06:40,463
Đúng là tên điên.
115
00:06:40,547 --> 00:06:43,297
Chính là hắn! Cháu có thể nhận ra
dù hắn có trốn ở đâu đi nữa.
116
00:06:43,380 --> 00:06:44,672
Tôi sẽ xử đẹp ông!
117
00:06:44,755 --> 00:06:46,880
- Ông cố tình làm bể chúng.
- Ceylan, đừng làm thế.
118
00:06:46,963 --> 00:06:48,630
-... tránh xa ra.
- Bỏ cháu ra.
119
00:06:48,713 --> 00:06:50,713
- Ra ngoài đi.
- Chúa ơi! Cháu ghét hắn
120
00:06:51,088 --> 00:06:53,047
- Đủ rồi.
- Tên điên.
121
00:06:53,505 --> 00:06:54,880
Cháu chẳng làm gì cả.
122
00:06:55,547 --> 00:06:58,088
Nhìn đống hỗn độn mà hắn gây ra xem.
123
00:06:58,172 --> 00:06:59,838
- Ý cháu là...
- Thôi nào, cô gái.
124
00:06:59,922 --> 00:07:02,297
Bọn họ còn nói nghệ thuật
chẳng có sự tiến bộ nào cả!
125
00:07:16,047 --> 00:07:18,088
Hakan, ta cần nói về chuyện hôm qua.
126
00:07:19,213 --> 00:07:20,922
Ý cô là việc ở bảo tàng?
127
00:07:21,963 --> 00:07:23,963
Anh biết ý tôi
muốn nói về chuyện gì mà.
128
00:07:24,505 --> 00:07:25,505
Thì sao?
129
00:07:26,297 --> 00:07:29,130
Cô đang nói tới bố mình.
Chúng ta sẽ lo việc này.
130
00:07:29,213 --> 00:07:30,755
Đừng lo. Ta sẽ đưa ông ấy ra ngoài.
131
00:07:32,338 --> 00:07:34,380
Được thôi. Rõ ràng
anh chẳng muốn nói chuyên.
132
00:07:36,005 --> 00:07:39,005
Nhưng nó đã xảy đến
trong khoảnh khắc đó.
133
00:07:40,880 --> 00:07:42,588
Có một lời nhắn từ chú Kemal.
134
00:07:42,672 --> 00:07:43,713
Ông ấy nói gì?
135
00:07:44,088 --> 00:07:45,880
Ông ấy nói Hakan nên ở yên.
136
00:07:50,505 --> 00:07:52,505
Không đời nào.
Tôi sẽ không bỏ mặc ông ấy.
137
00:07:52,588 --> 00:07:53,755
Chúng ta đều thế.
138
00:07:54,088 --> 00:07:55,088
Nhưng bố tôi nói đúng.
139
00:07:55,547 --> 00:07:56,630
Anh là người rất quan trọng.
140
00:07:56,713 --> 00:07:59,463
Giờ anh không an toàn
và bọn chúng có thể lần theo anh, hakan.
141
00:07:59,922 --> 00:08:02,463
- Anh là người quan trọng.
- Tôi là Người Bảo Vệ. Phải.
142
00:08:03,463 --> 00:08:05,422
Hãy để tôi quyết định
mình sẽ đối mặt với mối nguy nào.
143
00:08:05,922 --> 00:08:09,005
Kẻ Bất Tử có thể
đã biết về con dao bị trộm.
144
00:08:10,338 --> 00:08:12,547
Hắn sẽ nghi ngờ nếu anh không ở đó.
145
00:08:13,047 --> 00:08:14,380
Anh nên đi làm đi.
146
00:08:17,338 --> 00:08:19,380
- Cô sẽ làm gì?
- Tôi không biết.
147
00:08:21,088 --> 00:08:25,588
Chắc tôi sẽ đi gặp Người Phục Dịch khác.
Có thể có người giúp được chúng ta.
148
00:08:26,547 --> 00:08:28,505
Em biết một người.
149
00:08:28,588 --> 00:08:31,630
Ông ta quen biết rộng và giàu có.
150
00:08:32,255 --> 00:08:34,213
Quanh đây có bao nhiều Người Phục Dịch thế?
151
00:08:34,297 --> 00:08:35,338
Đi nào.
152
00:08:44,880 --> 00:08:45,880
Anh Dragusha.
153
00:08:48,463 --> 00:08:49,963
Hakan sẽ đưa cô vào rắc rối.
154
00:08:50,047 --> 00:08:52,838
- Cô nên tránh xa anh ta đi.
- Ý anh là gì thế. Mazhar?
155
00:08:53,463 --> 00:08:55,463
Cứ đi hỏi ông Erdem.
Ông ấy sẽ giải thích với cô.
156
00:08:55,547 --> 00:08:57,588
Anh biết là tôi
sẽ không làm chuyện đó.
157
00:08:59,463 --> 00:09:03,172
Kiểm tra hồ sơ trên bàn ông Erdem
để biết anh ta đã ở đâu vào tối qua.
158
00:09:03,255 --> 00:09:04,838
Cô sẽ tìm được câu trả lời ở đó.
159
00:09:20,213 --> 00:09:21,755
Hạt dẻ nướng! Mua đi nào!
160
00:09:25,130 --> 00:09:27,213
Được rồi, ngay đó.
161
00:09:27,797 --> 00:09:29,130
Cứ hỏi Timur.
162
00:09:30,713 --> 00:09:31,713
OK.
163
00:09:33,172 --> 00:09:34,588
Em không đi cùng sao?
164
00:09:35,172 --> 00:09:36,547
Em nợ Timur ít tiền.
165
00:09:36,630 --> 00:09:40,172
Nếu em đi cùng, ông ta sẽ
bắt em trả tiền rồi mới chịu giúp.
166
00:09:40,255 --> 00:09:43,422
Có ai mà em
không nợ tiền ở Istanbul này không?
167
00:09:43,505 --> 00:09:45,047
Em không nợ tụi chị.
168
00:09:45,630 --> 00:09:46,922
Gặp sau nha.
169
00:09:49,463 --> 00:09:50,505
Này.
170
00:09:51,713 --> 00:09:54,463
Chị có 5 liar không?
Em muốn mua sò.
171
00:10:02,130 --> 00:10:03,463
Ông Erdem?
172
00:10:35,213 --> 00:10:36,213
Leyla?
173
00:10:39,922 --> 00:10:41,005
Ông Erdem, tôi...
174
00:10:42,338 --> 00:10:44,838
- Tôi đang tìm kiếm tài liệu.
- Hm.
175
00:10:47,838 --> 00:10:48,838
Thế sao?
176
00:10:50,755 --> 00:10:53,088
Cô chẳng giỏi nói dối đâu.
177
00:10:56,172 --> 00:10:57,172
Tôi xin lỗi.
178
00:10:58,630 --> 00:11:00,130
Tôi trách mắng cô.
179
00:11:07,588 --> 00:11:08,588
Oh!
180
00:11:09,422 --> 00:11:10,713
Giờ tôi hiểu rồi.
181
00:11:13,713 --> 00:11:18,797
Chỉ tình yêu mới khiến con người ta
làm những việc ngu ngốc.
182
00:11:23,213 --> 00:11:26,463
Lần này tôi sẽ bỏ qua.
183
00:11:29,172 --> 00:11:30,213
Cảm ơn ông.
184
00:11:42,755 --> 00:11:44,630
Cô đi đâu thế?
185
00:11:44,713 --> 00:11:47,422
- Tôi tìm Timur.
- Sao cô em lại tìm Timur thế?
186
00:11:47,505 --> 00:11:49,213
Chẳng phải việc của anh.
187
00:11:49,963 --> 00:11:51,130
Cô em gái nóng bỏng mới hả?
188
00:11:51,213 --> 00:11:54,422
- Tôi chẳng muốn giành việc của mẹ anh đâu.
- Biến đi.
189
00:12:06,380 --> 00:12:09,213
- Cô là con gái của Kemal?
- Phải.
190
00:12:09,880 --> 00:12:10,880
Timur?
191
00:12:26,088 --> 00:12:27,672
- Chuyện này làm phiền cô không?
- Một chút.
192
00:12:32,797 --> 00:12:33,880
Tôi đã xem tin tức.
193
00:12:34,797 --> 00:12:36,672
Tụi cô đã lấy con dao. Tốt lắm.
194
00:12:37,672 --> 00:12:39,255
Tuy nhiên, cô đã để Kemal ở đó.
195
00:12:39,963 --> 00:12:41,005
Không hay lắm.
196
00:12:41,547 --> 00:12:43,963
Tôi tới đây xem
liệu ông có thể giúp không.
197
00:12:44,380 --> 00:12:46,838
Bọn họ nói Timur quen biết rộng lắm.
198
00:12:47,422 --> 00:12:48,422
Thật thế sao?
199
00:12:49,463 --> 00:12:50,505
Có thể.
200
00:12:50,588 --> 00:12:52,797
Ông biết ai ở sở cảnh sát không?
201
00:12:55,922 --> 00:12:57,172
Làm ơn đi.
202
00:13:05,130 --> 00:13:06,963
Cứ ngồi xuống đi.
203
00:13:08,713 --> 00:13:09,963
Đừng tức giận nhanh thế chứ!
204
00:13:10,922 --> 00:13:12,422
Cô giống y chang bố mình.
205
00:13:17,880 --> 00:13:19,838
Ok, tôi sẽ giúp.
206
00:13:21,297 --> 00:13:22,380
Nhưng cô biết đó...
207
00:13:23,380 --> 00:13:25,130
Cái gì cũng có cái giá của nó.
208
00:13:27,422 --> 00:13:28,755
Ông muốn gì?
209
00:13:51,755 --> 00:13:52,755
Chào buổi sáng.
210
00:14:19,880 --> 00:14:21,463
- Faysal Erdem!
- Ông Erdem!
211
00:14:21,547 --> 00:14:22,630
- Faysal Erdem!
- Này!
212
00:14:23,588 --> 00:14:24,755
- Bình tĩnh nào.
- Lại kia!
213
00:14:25,338 --> 00:14:27,213
- Lại đằng kia, giơ tay lên.
- Bình tĩnh nào.
214
00:14:27,297 --> 00:14:28,880
Giơ tay lên.
215
00:14:29,255 --> 00:14:31,005
Bình tĩnh đi. Anh là ai?
216
00:14:31,422 --> 00:14:32,463
Tôi là ai sao?
217
00:14:34,213 --> 00:14:37,922
Ông đã phá hủy cuộc sống của tôi,
nhưng không biết đến tôi sao?
218
00:14:38,713 --> 00:14:40,172
Tôi là Yasin Karakaya.
219
00:14:40,255 --> 00:14:41,838
Tay nhà báo mà ông đã sa thải.
220
00:14:42,338 --> 00:14:44,922
- Ai kêu anh tới đây?
- Chẳng có ai cả. Giơ tay lên.
221
00:14:45,005 --> 00:14:46,755
- Bình tĩnh đi.
- Giơ tay lên!
222
00:14:46,838 --> 00:14:48,255
Ok. Bình tĩnh nào.
223
00:14:48,338 --> 00:14:51,922
Ông kể với tôi từng việc một.
Những việc kinh doanh bẩn thỉu của ông,
224
00:14:52,005 --> 00:14:54,297
cách ông giết Gökhan Gültekin, mọi chuyện.
225
00:14:54,380 --> 00:14:55,380
Yasin.
226
00:14:55,422 --> 00:14:56,797
Bỏ súng xuống.
227
00:14:56,880 --> 00:14:58,338
Hãy cùng nhau làm việc này.
228
00:14:58,422 --> 00:15:00,172
Ta có thể nói chuyện sau.
229
00:15:00,255 --> 00:15:02,838
Thế hả? Giờ anh lại muốn giúp tôi sao?
230
00:15:03,338 --> 00:15:04,838
Bỏ súng xuống và giơ tay lên.
231
00:15:04,922 --> 00:15:06,338
Bỏ súng xuống!
232
00:15:06,422 --> 00:15:08,963
- Yasin, anh không cần làm việc này.
- Bỏ xuống!
233
00:15:12,130 --> 00:15:13,338
- Bỏ xuống đi.
- Được rồi.
234
00:15:14,172 --> 00:15:15,213
Được rồi.
235
00:15:17,088 --> 00:15:21,130
Bình tĩnh đi nào.
236
00:15:21,213 --> 00:15:24,380
Giờ anh suy nghĩ không được thấu đáo.
Hãy cùng trò chuyện nào.
237
00:15:24,463 --> 00:15:25,755
Ông ấy sẽ kể mọi chuyện.
238
00:15:25,838 --> 00:15:28,213
Mọi vụ lừa đảo
của ông ấy sẽ được tiết lộ.
239
00:15:28,297 --> 00:15:29,838
Tôi sẽ phơi bày ông.
240
00:15:29,922 --> 00:15:32,213
Đừng quên, ngòi bút
còn sắc nhọn hơn đao kiếm.
241
00:15:32,922 --> 00:15:34,838
- Yasin.
- Sếp anh là một tên bạo chúa!
242
00:15:49,297 --> 00:15:51,088
- Em ổn chứ?
- Em ổn.
243
00:15:53,880 --> 00:15:56,505
- Sao ta lại đi tới đây.
- Cô sẽ không vào.
244
00:15:56,588 --> 00:15:58,630
- Sao thế?
- Cô chẳng thể làm được gì cả.
245
00:15:58,713 --> 00:16:01,338
- Nhưng tôi...
- Tôi sẽ lo liệu và đi ra.
246
00:16:02,297 --> 00:16:03,755
Cô có thể tin ở tôi.
247
00:16:05,213 --> 00:16:06,422
Đợi ở tiệm thuốc đi.
248
00:16:06,922 --> 00:16:08,380
Chúng tôi sẽ quay lại sớm thôi.
249
00:16:25,088 --> 00:16:26,088
Anh ổn chứ?
250
00:16:26,297 --> 00:16:28,880
- Đây, cảm ơn.
- Chúng tôi cũng cần nói chuyện với cô ấy.
251
00:16:28,963 --> 00:16:30,047
Được thôi.
252
00:16:32,630 --> 00:16:33,630
Cô Sancak.
253
00:16:34,630 --> 00:16:36,130
Họ cũng muốn nói chuyện với cô.
254
00:16:38,338 --> 00:16:40,338
Anh sợ là em sẽ bị thương.
255
00:16:43,880 --> 00:16:46,088
Ta có thể nói chuyện sau khi
em giải quyết xong với cảnh sát.
256
00:16:47,880 --> 00:16:48,880
Anh sẽ đợi.
257
00:16:56,963 --> 00:16:58,338
Ông Erdem, tôi xin lỗi.
258
00:16:58,422 --> 00:17:01,588
Tôi không có thời gian để gọi hỗ trợ.
Tôi đã thấy Yasin và...
259
00:17:01,672 --> 00:17:03,047
Anh đã có quyết định tốt nhất.
260
00:17:03,588 --> 00:17:04,922
Chúng tôi sống được là nhờ anh.
261
00:17:06,213 --> 00:17:07,338
Cảm ơn ông.
262
00:17:12,713 --> 00:17:15,588
Vợ tôi đã vẽ bức này trước khi qua đời.
263
00:17:16,963 --> 00:17:18,505
Cô ấy không thể hoàn thành nó.
264
00:17:22,422 --> 00:17:23,588
Cô ấy rất tài năng.
265
00:17:24,588 --> 00:17:25,588
Phải, đã từng.
266
00:17:26,172 --> 00:17:28,338
Cô ấy có sự gắn kết
đặc biệt với Hagia Sophia.
267
00:17:28,422 --> 00:17:29,797
Cứ như cô ấy phải lòng nơi đó.
268
00:17:30,547 --> 00:17:33,672
Cô ấy phải lòng Hagia Sophia,
còn tôi thì yêu cô ấy.
269
00:17:37,338 --> 00:17:38,880
Leyla như con gái của tôi vậy.
270
00:17:40,630 --> 00:17:43,047
Tôi sẽ làm gì nếu
có chuyện xảy đến với cô ấy?
271
00:17:45,047 --> 00:17:46,797
Tôi không muốn làm cô ấy tổn thương.
272
00:17:49,463 --> 00:17:53,547
Anh không muốn làm
người mình quan tâm tổn thương đâu, Hakan.
273
00:17:54,838 --> 00:17:57,422
Tôi đã bầu bạn với cô ấy
vào ngày bị anh bỏ rơi.
274
00:17:57,505 --> 00:17:58,505
Chúng tôi đã trò chuyện.
275
00:17:59,630 --> 00:18:00,713
Cô ấy thấy tổn thương.
276
00:18:02,130 --> 00:18:04,088
Vâng. Cô ấy đã
trao cho tôi cái nhìn lạnh lùng.
277
00:18:05,088 --> 00:18:06,088
Nhưng tôi sẽ sửa chữa việc này.
278
00:18:07,505 --> 00:18:08,505
OK.
279
00:18:08,880 --> 00:18:10,672
Đừng để bức tranh dở dang.
280
00:18:11,838 --> 00:18:14,172
Bức tranh dở dang luôn khiến anh buồn.
281
00:18:16,380 --> 00:18:17,755
Tôi xin phép.
282
00:18:22,755 --> 00:18:23,672
Tôi nghe, Zeynep.
283
00:18:23,755 --> 00:18:25,505
Hakan, ta sẽ cứu được bố tôi ra ngoài.
284
00:18:26,797 --> 00:18:27,963
Thật sao?
285
00:18:28,422 --> 00:18:30,713
Tới hầm ngay đi.
Gặp nhau ở đó, được không?
286
00:18:34,422 --> 00:18:36,088
Được, tôi đang tới đây.
287
00:18:42,755 --> 00:18:44,838
Ông Erdem, nếu không còn gì, tôi...
288
00:18:44,922 --> 00:18:46,463
- Đi đi.
- Cảm ơn ông.
289
00:19:02,963 --> 00:19:04,130
- Cô không sao chứ?
- Tôi ổn.
290
00:19:04,213 --> 00:19:05,422
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
291
00:19:13,130 --> 00:19:15,547
Ông Erdem, ông biết Hakan đi đâu không?
292
00:19:16,255 --> 00:19:20,213
Tôi nghĩ anh ta đi gặp Zeynep.
Anh ta vừa xin phép rời đi.
293
00:19:40,172 --> 00:19:41,505
Sao anh giúp tôi ra ngoài được thứ?
294
00:19:41,922 --> 00:19:43,630
Đừng hỏi để
không phải nghe mấy lời giả dối.
295
00:19:43,713 --> 00:19:45,213
- Bố ơi.
- Con yêu.
296
00:19:47,922 --> 00:19:48,963
Bố trông vẫn ổn.
297
00:19:49,880 --> 00:19:51,505
Đã bảo cô đợi ở tiệm thuốc rồi mà.
298
00:19:51,588 --> 00:19:53,630
- Dĩ nhiên là tôi không làm thế rồi.
- Đợi đã.
299
00:19:54,047 --> 00:19:55,172
Hai người lên kế hoạch việc này sao?
300
00:19:55,255 --> 00:19:56,255
Phải.
301
00:19:57,005 --> 00:19:58,797
Đến lượt cô giữ lời hứa đó.
302
00:19:59,213 --> 00:20:00,505
Thỏa thuận đã có.
303
00:20:00,838 --> 00:20:01,838
Được thôi.
304
00:20:02,463 --> 00:20:04,547
Gì thế? Thỏa thuận nào?
305
00:20:05,047 --> 00:20:06,588
Ông ta muốn gặp Người Bảo Vệ.
306
00:20:06,672 --> 00:20:08,713
Đi nào. Anh ấy
đang đợi chúng ta ở hầm.
307
00:20:09,338 --> 00:20:10,880
Con nên hỏi bố trước chứ.
308
00:20:11,630 --> 00:20:14,880
Con đã gọi, nhưng bố không nghe mấy.
Chắc bố đang bị còng tay.
309
00:20:15,172 --> 00:20:16,338
Chúa ơi!
310
00:20:16,672 --> 00:20:19,672
Chẳng phải ông ấy là Người Phục Dịch sao?
Ông ấy có quyền được gặp Người Bảo Vệ.
311
00:20:19,755 --> 00:20:20,963
Phải đó.
312
00:20:22,672 --> 00:20:24,005
Đúng không, Kemal?
313
00:20:29,588 --> 00:20:30,797
Bố ổn chứ?
314
00:20:31,213 --> 00:20:32,505
- Bố ổn.
- Yeah.
315
00:20:39,797 --> 00:20:40,963
Bác sĩ.
316
00:20:41,630 --> 00:20:43,963
Tôi lo là sẽ mất ông.
317
00:20:44,047 --> 00:20:45,047
Tôi vẫn ổn.
318
00:20:45,088 --> 00:20:48,047
Cậu đã chăm lo cho Zeynep
khi tôi không có ở đây. Cảm ơn cậu.
319
00:20:49,130 --> 00:20:51,547
Ông may mắn thoát được
màn tra tấn của cô ấy đó.
320
00:20:51,630 --> 00:20:53,630
Tôi ở ngay đây đó, anh biết chứ?
321
00:20:53,713 --> 00:20:55,005
Tôi có thể nghe được anh nói.
322
00:20:56,255 --> 00:20:57,713
Mấy người như
một gia đình hạnh phúc đấy.
323
00:20:58,255 --> 00:20:59,255
Thật đáng yêu.
324
00:20:59,797 --> 00:21:02,672
Timur là Người Phục Dịch,
một trong những người cấp cao.
325
00:21:02,755 --> 00:21:04,130
Bố tôi được thả là nhờ ông ấy.
326
00:21:05,088 --> 00:21:08,713
- Tôi là Hakan, rất vui được gặp ông.
- Rất vui được gặp cậu, Người Bảo Vệ.
327
00:21:09,713 --> 00:21:13,005
Cảm ơn anh vì mọi chuyện, Timur.
328
00:21:13,713 --> 00:21:16,255
Chắc anh còn việc phải làm.
Chúng tôi không nên giữ anh lại.
329
00:21:17,380 --> 00:21:18,755
Hy vọng ta sẽ còn gặp lại.
330
00:21:19,130 --> 00:21:21,713
- Cứ cho tôi biết nếu cậu cần gì.
- Được thôi.
331
00:21:31,088 --> 00:21:32,630
Ông ta như một con rắn vậy.
332
00:21:33,047 --> 00:21:34,130
Một con trăn.
333
00:21:38,380 --> 00:21:41,005
Cuối cùng thì đã có cơ hội
được thấy tầng hầm nổi tiếng.
334
00:21:42,213 --> 00:21:43,463
Đẹp đó.
335
00:21:49,088 --> 00:21:52,755
Anh nghĩ Hakan sẽ làm gì
336
00:21:53,047 --> 00:21:55,922
khi cậu ta biết
anh chị của mình đã chết là vì anh?
337
00:21:57,172 --> 00:21:59,880
Kemal, ông đang đi quá giới hạn đó.
338
00:22:00,505 --> 00:22:01,755
Tôi không giết bọn họ.
339
00:22:01,838 --> 00:22:03,588
Nhưng anh chịu trách nhiệm cho việc đó.
340
00:22:04,797 --> 00:22:06,755
Thủ Lĩnh không nhận thức được
hành động của ông.
341
00:22:07,463 --> 00:22:09,547
Ông biết rất rõ
chuyện gì xảy ra với Derya mà.
342
00:22:10,422 --> 00:22:13,880
Ông là người khiến
bà ấy bị trục xuất vì lý do tương tự.
343
00:22:14,672 --> 00:22:17,005
Đừng lảm nhảm
mấy chuyện mà anh chẳng rõ.
344
00:22:17,630 --> 00:22:19,797
Hoàn cảnh của Derya hoàn toàn khác.
345
00:22:19,880 --> 00:22:21,088
Cẩn thận đó.
346
00:22:22,005 --> 00:22:23,755
Ông không muốn kết thúc như bà ta đâu.
347
00:22:24,547 --> 00:22:27,755
Mọi người sẽ gọi ông
là một Tên Phục Dịch Suy Đồi.
348
00:22:27,838 --> 00:22:28,838
Bị cấm lên thiên đường.
349
00:22:29,797 --> 00:22:31,005
Đừng lo cho tôi.
350
00:22:31,797 --> 00:22:33,130
Tôi tự lo cho mình được.
351
00:22:37,755 --> 00:22:39,005
Tôi nghi ngờ việc đó đấy.
352
00:22:39,463 --> 00:22:43,963
Dường như ông vẫn
còn nhiều câu hỏi chưa thể trả lời.
353
00:22:45,047 --> 00:22:46,797
Hiện lên quá rõ.
354
00:22:46,880 --> 00:22:48,255
Ông đã tới bước đường cùng
355
00:22:48,338 --> 00:22:50,213
Ông không biết phải làm gì.
356
00:22:52,130 --> 00:22:53,588
Tạm biệt, Timur.
357
00:22:55,422 --> 00:22:58,797
Derya có thể là kẻ suy đồi,
nhưng bà ấy vẫn biết nhiều chuyện.
358
00:22:59,630 --> 00:23:01,422
Bà ấy có thể trả lời câu hỏi của ông.
359
00:23:05,463 --> 00:23:09,047
Tôi chưa từng gặp lại
bà ta từ ngày bà ấy rời đi.
360
00:23:09,547 --> 00:23:11,922
- Tôi còn không biết bà ấy ở đâu.
- Chúa ơi!
361
00:23:14,505 --> 00:23:15,505
Cho ông đó.
362
00:23:54,088 --> 00:23:55,172
Cảm ơn anh.
363
00:24:12,963 --> 00:24:14,172
Ta có thể nói chuyện được chưa?
364
00:24:15,505 --> 00:24:16,505
Chuyện gì?
365
00:24:19,505 --> 00:24:23,797
Về chuyện cô liên tục
nói tôi không được hiểu lầm.
366
00:24:25,047 --> 00:24:28,630
Được rồi, nói đi. Tôi nghe đây.
367
00:24:29,713 --> 00:24:30,713
Ý tôi là...
368
00:24:32,547 --> 00:24:33,547
Đó là một sai lầm.
369
00:24:35,672 --> 00:24:37,755
Chúng ta chỉ bị
cuốn vào khoảnh khắc đó.
370
00:24:38,338 --> 00:24:39,547
Không có gì quan trọng cả.
371
00:24:41,297 --> 00:24:44,255
Anh chỉ đang lặp lại những lời của tôi.
Vậy sao ta lại nói chuyện?
372
00:24:45,005 --> 00:24:47,797
Thật sao? Tôi không được phép
nói ra suy nghĩ của mình sao?
373
00:24:47,880 --> 00:24:49,755
Anh cứ nói những gì mà anh nghĩ.
374
00:24:50,088 --> 00:24:51,588
Anh nói đúng.
375
00:24:52,672 --> 00:24:53,880
Chuyện đó đã xảy ra.
376
00:24:54,088 --> 00:24:55,838
Chúng ta đã bị cuốn vào khoảnh khắc đó.
377
00:24:56,713 --> 00:24:57,755
Phải.
378
00:25:00,047 --> 00:25:04,380
Dù sao anh cũng đã có bạn gái.
Sao anh không đi thể hiện tình cảm với cô ấy?
379
00:25:05,755 --> 00:25:06,755
Được thôi.
380
00:25:07,797 --> 00:25:09,755
Cô ấy đã trao cho tôi ánh mắt lạnh lùng.
381
00:25:11,088 --> 00:25:13,838
Chắc cô ấy đã nghĩ
tôi lại bỏ rơi cô ấy khi đi khỏi đó.
382
00:25:14,713 --> 00:25:16,422
Tôi cần làm lành.
383
00:25:17,255 --> 00:25:18,838
Anh muốn xin vài lời khuyên không?
384
00:25:18,922 --> 00:25:20,047
Không cần đâu.
385
00:25:26,672 --> 00:25:29,005
Anh tính làm lành
với cô ấy qua điện thoai sao?
386
00:25:32,297 --> 00:25:34,338
Đi mà nói trực tiếp với cô ấy.
387
00:25:35,338 --> 00:25:37,463
Xin lỗi vì những gì anh đã làm.
388
00:25:37,547 --> 00:25:38,880
Nói tới việc anh quan tâm cô ấy.
389
00:25:40,963 --> 00:25:41,963
Hm.
390
00:25:43,255 --> 00:25:45,172
Và cho cô ấy thấy anh có thành ý.
391
00:25:49,588 --> 00:25:50,630
Cô nói đúng.
392
00:25:55,172 --> 00:25:56,463
Tôi đi đây.
393
00:25:57,588 --> 00:25:58,922
Hakan.
394
00:26:01,505 --> 00:26:02,755
Mua cho cô ấy thứ gì đi.
395
00:26:17,130 --> 00:26:18,213
Cảm ơn.
396
00:26:45,047 --> 00:26:46,797
Ông muốn gặp tôi sao, ông Erdem?
397
00:26:52,463 --> 00:26:54,422
Hôm nay tôi xém bị giết.
398
00:26:57,047 --> 00:26:58,505
Tôi rất xin lỗi về việc đó.
399
00:27:03,213 --> 00:27:04,213
Cảm ơn anh.
400
00:27:04,880 --> 00:27:06,797
Đó là những gì anh muốn nói sao?
401
00:27:07,797 --> 00:27:10,963
Anh Demir nên
hành động khôn ngoan hơn.
402
00:27:11,047 --> 00:27:13,213
- Tôi đã cảnh báo ông...
- Dẹp mấy lời vô nghĩa về Hakan đi.
403
00:27:15,255 --> 00:27:18,672
Yasin sẽ chẳng thể
vào được tòa nhà nếu có tôi ở đó.
404
00:27:18,755 --> 00:27:21,297
Đó chính xác là điều tôi không hiểu.
405
00:27:21,380 --> 00:27:26,422
Sao một tên điên có thể
cầm súng vượt qua hết đám bảo vệ
406
00:27:26,505 --> 00:27:27,838
và tiếp cận tôi chứ?
407
00:27:28,963 --> 00:27:30,922
Không phải anh
chịu trách nhiệm cho việc này sao?
408
00:27:31,338 --> 00:27:33,880
Bọn họ là người của anh.
Anh đã huấn luyện họ phải không?
409
00:27:39,755 --> 00:27:41,505
Ngày mai dọn khỏi
văn phòng của anh đi.
410
00:27:51,297 --> 00:27:52,547
Tôi bị đuổi sao?
411
00:27:52,630 --> 00:27:54,005
Không, tôi chẳng đuổi anh.
412
00:27:55,838 --> 00:27:58,922
Tôi đã bảo anh luôn
có công việc trong tòa nhà này.
413
00:27:59,630 --> 00:28:01,755
Nhưng tôi đang giáng chức anh.
414
00:28:03,588 --> 00:28:05,422
Từ giờ Hakan
sẽ làm Trưởng Ban An Ninh.
415
00:28:07,672 --> 00:28:09,255
Vậy tôi phải nghe lệnh hắn sao?
416
00:28:09,338 --> 00:28:12,255
Anh sẽ nghe theo lệnh tôi, như trước đây.
417
00:28:13,463 --> 00:28:15,713
Nhưng Hakan sẽ nói với anh nghe lệnh của tôi.
418
00:28:16,338 --> 00:28:17,380
Phân cấp đó.
419
00:28:19,213 --> 00:28:20,505
Anh hiểu mà.
420
00:28:27,672 --> 00:28:29,963
Ông đã hứa hẹn với tôi.
421
00:28:31,213 --> 00:28:32,630
Và ông đang nuốt lời.
422
00:28:53,505 --> 00:28:54,630
Anh có thể đi rồi.
423
00:29:27,922 --> 00:29:29,380
CUỘC GỌI TỚI
MAZHAR DRAGUSHA
424
00:30:44,797 --> 00:30:48,172
Cô Sancak, tôi có thể
nói chuyện với cô không?
425
00:30:52,088 --> 00:30:54,880
Leyla! Tôi cần cô giúp.
426
00:31:20,338 --> 00:31:22,338
Một món quà nhỏ
cho bộ sưu tập của em.
427
00:31:26,505 --> 00:31:27,505
Leyla.
428
00:31:28,838 --> 00:31:30,130
Anh xin lỗi về chuyện hôm qua.
429
00:31:31,838 --> 00:31:32,838
Còn chuyện hôm nay?
430
00:31:33,838 --> 00:31:36,005
Tụi mình đã nói là sẽ nói chuyện,
rồi anh biến mất.
431
00:31:38,338 --> 00:31:40,172
Anh biết.
432
00:31:41,713 --> 00:31:43,505
Anh phải đi, có việc quan trọng.
433
00:31:43,588 --> 00:31:44,963
Em biết anh đến chỗ Zeynep.
434
00:31:46,047 --> 00:31:47,922
Nghe này, anh không muốn nói dối em.
435
00:31:48,005 --> 00:31:51,338
Phải, anh đã ở chỗ Zeynep,
nhưng không phải như em nghĩ đâu.
436
00:31:51,755 --> 00:31:55,005
- Thật đó.
- Ok, anh không muốn nói dối em.
437
00:31:55,088 --> 00:31:56,338
Quên chuyện hôm nay đi.
438
00:31:57,047 --> 00:31:59,297
Kể cho em biết
anh đã ở đâu vào tối qua.
439
00:32:03,880 --> 00:32:04,963
Anh không thể nói chuyện đó được.
440
00:32:05,630 --> 00:32:08,338
- Nghe này, giờ anh đã có mặt. Vẫn chưa đủ sao?
- Chưa.
441
00:32:10,005 --> 00:32:12,505
Anh đã tự tạo khoảng cách
từ ngày đầu ta gặp nhau.
442
00:32:13,797 --> 00:32:15,088
Lúc nào anh cũng giấu diếm.
443
00:32:15,172 --> 00:32:17,463
Anh chẳng có mặt khi em cần.
444
00:32:18,755 --> 00:32:20,422
Tôi không muốn mọi chuyện như thế.
445
00:32:21,463 --> 00:32:24,755
- Nếu anh không muốn thành thật...
- Nhưng anh muốn thành thật.
446
00:32:26,213 --> 00:32:27,255
Vậy thì nói em nghe đi.
447
00:32:29,797 --> 00:32:30,797
Nghe này.
448
00:32:31,547 --> 00:32:33,547
Có một chuyện em cần phải biết.
449
00:32:36,005 --> 00:32:37,088
Anh yêu em.
450
00:32:40,547 --> 00:32:41,713
Vẫn chưa đủ đâu, Hakan.
451
00:32:46,422 --> 00:32:47,422
Leyla?
452
00:32:48,755 --> 00:32:49,755
Leyla.
453
00:32:51,380 --> 00:32:52,588
Mở cửa ra đi.
454
00:32:54,338 --> 00:32:55,338
Leyla?
455
00:32:57,130 --> 00:32:59,088
Leyla, hãy nghe anh giải thích đã.
456
00:32:59,172 --> 00:33:00,172
Làm ơn đi, Leyla.
457
00:33:04,630 --> 00:33:05,922
Được thôi.
458
00:33:06,005 --> 00:33:08,630
Anh sẽ ở đây tới khi em mở cửa.
459
00:33:24,713 --> 00:33:25,880
Leyla?
460
00:34:10,172 --> 00:34:11,422
Anh đã làm gì với tôi vậy?
461
00:34:15,880 --> 00:34:17,088
Chloroform.
462
00:34:29,588 --> 00:34:31,338
Anh sẽ bị đau đầu nhẹ.
463
00:34:35,672 --> 00:34:38,755
Nhưng giờ chẳng còn quan trọng
trong hoàn cảnh của anh nữa.
464
00:34:40,588 --> 00:34:41,588
Thế sao?
465
00:34:44,963 --> 00:34:46,588
CUỘC GỌI TỚI
METİN ALYZLAR
466
00:34:51,422 --> 00:34:52,963
Xn chào anh Alyzlar.
467
00:34:55,172 --> 00:34:57,005
Tôi hiểu. Tôi xin lỗi về việc đó.
468
00:34:57,088 --> 00:35:00,505
Tôi sẽ sửa và gửi lại.
Anh sẽ có nó trong 15 phút nữa.
469
00:35:08,672 --> 00:35:11,005
Từ ngày đầu tôi đã không thích anh.
470
00:35:12,630 --> 00:35:14,255
Tôi cũng chẳng thích anh.
471
00:35:15,380 --> 00:35:16,422
Vậy con dao găm ở đâu?
472
00:35:18,505 --> 00:35:20,130
Dao nào?
473
00:35:20,213 --> 00:35:21,505
Đừng nói dối tôi.
474
00:35:25,005 --> 00:35:26,005
Mazhar.
475
00:35:26,630 --> 00:35:28,380
Tôi làm những việc anh yêu cầu.
476
00:35:28,463 --> 00:35:30,463
Tôi nghe theo lệnh của anh.
477
00:35:30,547 --> 00:35:32,880
- Tôi còn kể về tay nhà báo.
- Anh đã làm thế.
478
00:35:32,963 --> 00:35:34,797
Anh đã kể về hắn. Thì sao?
479
00:35:35,463 --> 00:35:38,172
Vì thông tin thiếu sót mà anh cung cấp,
480
00:35:38,255 --> 00:35:40,463
tôi đã giết một chàng trai
ngu ngốc thay vì Yasin.
481
00:35:41,130 --> 00:35:43,047
Mối quan hệ với ông Erdem bị hủy hoại.
482
00:35:43,797 --> 00:35:45,088
Ông ấy đã đá tôi ra.
483
00:35:45,797 --> 00:35:47,088
Chàng trai ngu ngốc nào?
484
00:35:48,380 --> 00:35:51,713
Gã với mái tóc xoăn đó.
485
00:35:51,797 --> 00:35:57,422
Anh biết tôi nói tới ai, vì anh đã
cho hắn theo dõi tôi mà, phải không?
486
00:35:59,213 --> 00:36:01,213
Anh đã giết Emir sao?
487
00:36:01,297 --> 00:36:02,755
Anh đã giết Emir?
488
00:36:02,838 --> 00:36:04,422
Tôi sẽ giết anh, Mazhar!
489
00:36:04,505 --> 00:36:06,547
Tôi sẽ giết anh, anh nghe chứ?
490
00:36:08,338 --> 00:36:09,797
Tên hắn là Emir.
491
00:36:10,880 --> 00:36:14,297
Chàng trai tội nghiệp, cậu ta còn chẳng biết chuyện gì xảy đến với mình.
492
00:36:15,463 --> 00:36:17,880
Anh phải nhìn thấy
cậu ta kinh hãi thế nào
493
00:36:18,630 --> 00:36:20,838
khi tôi quấn dây quanh cổ cậu ta.
494
00:36:20,922 --> 00:36:22,255
Cậu ta giãy hết sức.
495
00:36:23,588 --> 00:36:26,338
Anh chẳng sống nổi đâu.
Anh sẽ chẳng thoát khỏi tôi đâu.
496
00:36:26,422 --> 00:36:28,880
Anh sẽ phải trả giá
cho những gì đã gây ra.
497
00:36:28,963 --> 00:36:31,172
Tôi chẳng làm đau
cậu ta nhiều đâu. Đừng lo.
498
00:36:31,255 --> 00:36:33,088
Nhưng tôi sẽ làm tổn thương anh nhiều đó.
499
00:36:33,172 --> 00:36:34,547
Chắc chắn.
500
00:36:38,922 --> 00:36:39,963
Tôi...
501
00:36:46,630 --> 00:36:50,130
Anh sẽ thấy ai là sếp ở đâu, anh Demir.
502
00:37:55,088 --> 00:37:56,547
Đừng quên, con trai.
503
00:37:56,630 --> 00:37:59,130
Cậu chỉ có thể giết Kẻ Bất Tử bằng dao.
504
00:37:59,755 --> 00:38:00,755
Chết tiệt.
505
00:38:02,172 --> 00:38:03,172
Chết tiệt.
506
00:38:03,963 --> 00:38:04,963
Chết tiệt.
507
00:38:06,713 --> 00:38:07,713
Mình đã làm gì?
508
00:38:24,713 --> 00:38:25,880
Hakan?
509
00:38:34,338 --> 00:38:35,380
Anh có thể giải thích.
510
00:41:04,630 --> 00:41:06,422
Shelok