1 00:00:06,005 --> 00:00:08,005 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:11,672 --> 00:00:13,172 Hakan anh đã làm gì thế? 3 00:00:15,213 --> 00:00:16,213 Tôi đã nói rồi. 4 00:00:17,755 --> 00:00:20,088 Anh ta đã tấn công tôi. Tôi chỉ phòng vệ. 5 00:00:21,380 --> 00:00:22,963 Tôi sẽ khai mọi chuyện. 6 00:00:23,047 --> 00:00:24,672 Giữ lấy mà nói với cảnh sát. 7 00:00:27,213 --> 00:00:28,297 Leyla... 8 00:00:29,838 --> 00:00:30,838 Nhìn vào mắt anh đi. 9 00:00:31,880 --> 00:00:32,922 Anh không hề nói dối em. 10 00:00:37,880 --> 00:00:40,672 Đây là công ty của tôi. Tôi xứng đáng được biết chuyện gì đang xảy ra. 11 00:00:41,338 --> 00:00:43,880 Ông Erdem, ông không hiểu rồi. Tôi không thể để ông vào. 12 00:00:43,963 --> 00:00:45,547 - Chúng tôi đang cần điều tra. - Ừ. 13 00:00:45,630 --> 00:00:47,463 - Đội khám nghiệm đang tới. - Tôi cần biết chi tiết. 14 00:00:47,547 --> 00:00:48,963 - Tôi không thể để ông vào. - Leyla. 15 00:00:49,047 --> 00:00:51,005 Nói tôi nghe xem chuyện gì vậy. 16 00:00:51,088 --> 00:00:52,088 Ông Erdem. 17 00:00:54,588 --> 00:00:55,797 Là Hakan. 18 00:00:55,880 --> 00:00:57,380 Hakan đã giết Mazhar. 19 00:00:59,838 --> 00:01:01,047 Gì cơ? 20 00:01:01,672 --> 00:01:03,672 Cô nói gì thế? Sao thế được. 21 00:01:03,755 --> 00:01:04,755 Tôi không biết. 22 00:01:06,755 --> 00:01:07,880 Tôi chẳng thể tin được. 23 00:01:07,963 --> 00:01:09,005 Tôi... 24 00:01:09,755 --> 00:01:11,297 Tôi cũng không thể tin. 25 00:01:11,963 --> 00:01:13,797 Nhưng khi tôi tới, Mazhar... 26 00:01:14,922 --> 00:01:16,880 Và Hakan đang đứng trước anh ta. 27 00:01:17,630 --> 00:01:20,505 Hắn đã gây sự trước mà. Tôi vô tội, tôi chỉ bảo vệ mình thôi. 28 00:01:20,588 --> 00:01:21,588 Thả tôi ra. 29 00:01:22,047 --> 00:01:23,297 Ông Erdem. 30 00:01:24,172 --> 00:01:25,297 Ít nhất phải để tôi nói đã. 31 00:01:25,380 --> 00:01:27,172 Đi đi, đừng gây rối nữa. 32 00:02:02,672 --> 00:02:04,713 - Chào Leyla. - Zeynep. 33 00:02:05,338 --> 00:02:07,213 Tôi cần nói chuyện với cô. Chuyện quan trọng. 34 00:02:07,797 --> 00:02:09,047 Có gì sao? 35 00:02:09,338 --> 00:02:11,047 - Liên quan tới Hakan. - Sao thế? 36 00:02:11,130 --> 00:02:12,922 Hai người vẫn chưa làm lành hả? 37 00:02:13,755 --> 00:02:16,963 - Cảnh sát đã bắt Hakan vì tội giết người. - Gì cơ? 38 00:02:17,463 --> 00:02:18,505 Anh ấy đã giết Mazhar. 39 00:02:18,588 --> 00:02:20,005 Anh ta giết Mazhar sao? 40 00:02:20,547 --> 00:02:21,547 Tôi đã ở đó. 41 00:02:21,963 --> 00:02:24,422 Hakan cứ nói mình vô tội, nhưng... 42 00:02:24,963 --> 00:02:27,213 Zeynep, cô hiểu Hakan mà. 43 00:02:27,713 --> 00:02:29,213 Có thể cô biết chuyện gì đó. 44 00:02:29,297 --> 00:02:31,713 Sao Hakan lại hành động như thế? 45 00:02:33,088 --> 00:02:36,380 Tôi muốn tin anh ấy, nhưng không thể. Hãy nói cho tôi biết đi. 46 00:02:36,838 --> 00:02:37,963 Phải, tôi có biết anh ấy. 47 00:02:38,047 --> 00:02:39,880 Tôi còn tin tưởng anh ấy nhiều hơn cô. 48 00:02:40,338 --> 00:02:42,047 Nếu anh ấy không thể thuyết phục cô, 49 00:02:42,130 --> 00:02:43,713 Tôi chẳng thể làm gì nữa rồi. 50 00:02:45,922 --> 00:02:47,088 Nghe này, Leyla. 51 00:02:47,630 --> 00:02:51,338 Cô biết rất ít về Hakan và sẽ luôn như thế. 52 00:03:21,463 --> 00:03:22,713 Sao chuyện đó lại xảy ra? 53 00:03:22,797 --> 00:03:24,713 Anh ta bị đâm vào động mạch cảnh. 54 00:03:24,797 --> 00:03:26,088 Chảy máu tới chết. 55 00:03:29,505 --> 00:03:30,505 Có thể là... 56 00:03:31,463 --> 00:03:32,963 một tai nạn không? 57 00:03:33,255 --> 00:03:36,088 Khi nhìn vào phòng, tôi không thấy giống như thế. 58 00:03:39,172 --> 00:03:42,380 Hakan thì sao? Anh ta trông vẫn ổn khi rời đi. 59 00:03:43,338 --> 00:03:45,422 Anh ta không bị thương, vẫn còn lành lặn. 60 00:03:45,505 --> 00:03:46,797 Thế sao? 61 00:03:50,755 --> 00:03:52,130 Con dao vẫn còn ở đây. 62 00:03:52,672 --> 00:03:54,672 Tức là Mazhar không phải Kẻ Bất Tử. 63 00:03:54,755 --> 00:03:55,880 Vậy Kẻ Bất Tử là ai? 64 00:03:55,963 --> 00:03:58,130 Bấy lâu nay chúng ta đã để ý sai người. 65 00:03:58,213 --> 00:03:59,588 Hakan đang trong tù. 66 00:03:59,672 --> 00:04:02,297 Kẻ Bất Tử vẫn còn ngoài kia và ta không biết hắn là ai. 67 00:04:02,380 --> 00:04:05,380 Trận chiến này toàn là mất mát. Sao ta không từ bỏ nó đi. 68 00:04:08,505 --> 00:04:11,963 Nghe này, hiện giờ ta không thể giúp gì cho Hakan được. 69 00:04:12,047 --> 00:04:15,213 Nhưng ta vẫn còn cơ hội để tìm ra Kẻ Bất Tử là ai. 70 00:04:15,297 --> 00:04:17,672 Sao ta làm được đây? Ta chẳng có viên đá trên nhẫn. 71 00:04:21,005 --> 00:04:22,005 Có 1 cách. 72 00:04:23,255 --> 00:04:27,547 Tuy nhiên, bố phải phá vỡ lời thề Trung Thành để làm việc này. 73 00:04:27,630 --> 00:04:28,797 Ý bố là sao? 74 00:04:30,338 --> 00:04:33,547 Bố sẽ đi nói chuyện với người mà bố không được phép gặp. 75 00:04:39,255 --> 00:04:41,130 Nghe này, tôi vô tội. 76 00:04:41,213 --> 00:04:43,422 Mazhar đã theo dõi tôi. Hắn bắt cóc tôi. 77 00:04:43,505 --> 00:04:45,797 Anh ta bắt cóc anh, rồi sao? 78 00:04:46,213 --> 00:04:47,422 Hắn trói tôi lại. 79 00:04:47,755 --> 00:04:49,922 Hắn có thể làm hại tôi, nên tôi phải tự vệ. 80 00:04:53,922 --> 00:04:55,130 Anh nghĩ tôi ngu sao? 81 00:04:56,172 --> 00:04:59,047 Anh nói anh ta trói và ném anh vào bàn kính. 82 00:04:59,130 --> 00:05:01,172 Anh còn chẳng có vết xước nào! 83 00:05:05,130 --> 00:05:06,755 Đây là gã đã giết Mazhar sao? 84 00:05:07,047 --> 00:05:08,047 Phải. 85 00:05:08,463 --> 00:05:09,463 Anh ta đã khai gì rồi? 86 00:05:09,505 --> 00:05:10,797 Vẫn nhiêu đó chuyện. 87 00:05:10,880 --> 00:05:11,922 Anh ta đổ tội cho Mazhar. 88 00:05:12,672 --> 00:05:15,422 Được. Nhốt anh ta vào tù để anh ta suy nghĩ trong đó. 89 00:05:15,505 --> 00:05:17,880 - Ta sẽ thẩm vấn lại sau. - Vâng. 90 00:05:18,255 --> 00:05:20,172 - Đứng dậy. - Các anh sai rồi. 91 00:05:20,255 --> 00:05:22,213 Tôi không làm gì cả, đều do Mazhar. 92 00:05:22,297 --> 00:05:24,130 Ít nhất hãy cho tôi gọi điện. 93 00:05:25,005 --> 00:05:27,047 Anh sẽ gọi ai? Luật sư sao? 94 00:05:27,547 --> 00:05:28,880 Phải, tôi muốn gọi cho luật sư. 95 00:05:28,963 --> 00:05:30,713 Không phải tôi có quyền được gọi điện sao? 96 00:05:31,713 --> 00:05:33,755 Không đời nào. Dẫn anh ta đi. 97 00:05:33,838 --> 00:05:35,880 - Đi nào. - Nhưng... 98 00:05:37,588 --> 00:05:38,588 Sĩ quan... 99 00:05:39,380 --> 00:05:40,380 Anh cho phép... 100 00:05:41,505 --> 00:05:43,380 tôi nói lời tạm biệt với anh ấy. 101 00:05:45,130 --> 00:05:46,588 Anh ấy là một người bạn cũ của tôi. 102 00:05:49,172 --> 00:05:50,172 Cảm ơn anh. 103 00:06:22,297 --> 00:06:23,963 Kết thúc thế sao, Mazhar? 104 00:06:27,588 --> 00:06:31,047 Anh khác hẳn với những người phàm mà tôi biết. 105 00:06:32,255 --> 00:06:34,797 Tôi chưa từng thấy ai tận tâm và nhiệt huyết... 106 00:06:36,172 --> 00:06:37,963 như anh cả. 107 00:06:39,922 --> 00:06:42,547 Tôi biết mình chẳng thể mua được lòng trung thành từ anh. 108 00:06:51,338 --> 00:06:53,588 Anh phải thoát khỏi họ. 109 00:06:59,088 --> 00:07:02,297 Để anh có thể trung thành với tôi mãi mãi. 110 00:07:16,838 --> 00:07:19,463 Tôi chẳng thể giữ lời hứa của mình với anh, Mazhar. 111 00:07:34,922 --> 00:07:36,255 Giúp tôi với. 112 00:07:38,130 --> 00:07:39,672 Tôi biết chuyện này đau đớn, Mazhar. 113 00:07:41,588 --> 00:07:42,672 Anh cần thêm thời gian. 114 00:07:44,505 --> 00:07:46,630 Thời gian sẽ chữa lành mọi vết thương. 115 00:07:50,505 --> 00:07:51,505 Với lại... 116 00:07:54,505 --> 00:07:56,047 Cuộc sống đầy những điều nhiệm màu. 117 00:07:58,880 --> 00:08:01,088 Nếu anh làm cho tôi, tôi sẽ chứng minh điều đó. 118 00:08:06,880 --> 00:08:08,797 Tôi không thể mang gia đình anh quay về. 119 00:08:10,880 --> 00:08:12,672 Vì tôi chính là người giết bọn họ. 120 00:08:18,047 --> 00:08:21,005 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã phụng sự tôi. 121 00:08:38,588 --> 00:08:39,630 Derya là ai thế? 122 00:08:39,713 --> 00:08:41,713 Sao bà ấy có thể giúp ta tìm được Kẻ Bất Tử? 123 00:08:41,797 --> 00:08:43,463 Derya từng là Người Phục Dịch. 124 00:08:43,547 --> 00:08:47,213 Thực ra bà ấy là Người Phục Dịch Suy Đồi. Bà ấy bị trục xuất. 125 00:08:47,838 --> 00:08:49,338 Con không biết về bà ấy đó. 126 00:08:50,463 --> 00:08:53,713 Như con biết, Neşet được giao bảo vệ Người Bảo Vệ và chiếc áo. 127 00:08:53,797 --> 00:08:55,922 Burhan giữ con dao và Ayşe có chiếc nhẫn. 128 00:08:56,005 --> 00:08:58,922 Nhiệm vụ của Derya là thu thập thông tin về Kẻ Bất Tử. 129 00:08:59,005 --> 00:09:00,630 Nhiệm vụ của bà ấy là khó nhất. 130 00:09:01,338 --> 00:09:04,797 Phải, nhưng bà ấy bị cuốn theo việc điều tra. 131 00:09:06,255 --> 00:09:09,505 Cuối cùng, bà ấy bắt đầu nói về chúng trong sự ngưỡng mộ. 132 00:09:09,588 --> 00:09:12,422 Tụi bố cho bà ấy nhiệm vụ khác để tránh xa cuộc điều tra. 133 00:09:12,505 --> 00:09:14,338 Bà ấy từ chối làm theo lệnh. 134 00:09:14,422 --> 00:09:17,213 Và bà ấy vẫn tiếp tục điều tra. Đó là lý do bà ấy bị trục xuất. 135 00:09:17,297 --> 00:09:18,297 Phải. 136 00:09:19,380 --> 00:09:22,297 Nếu thế, bà ấy hiểu về Kẻ Bất Tử hơn bất cứ ai. 137 00:09:22,880 --> 00:09:25,547 Có thể trong những năm qua, bà ấy đã biết thêm về chúng. 138 00:09:26,088 --> 00:09:27,588 Phải, bố hy vọng thế. 139 00:09:28,297 --> 00:09:30,797 Phải, nhưng điều đó sẽ khiến bà ấy trở nên nguy hiểm hơn sao? 140 00:09:31,630 --> 00:09:32,630 Nghe này... 141 00:09:34,797 --> 00:09:35,880 Con không biết Derya rồi. 142 00:09:36,380 --> 00:09:40,005 Lần theo bà ấy cũng nguy hiểm ngang việc đi tìm Kẻ Bất Tử. 143 00:09:40,922 --> 00:09:42,547 Nhưng chúng ta vẫn phải làm. 144 00:09:43,213 --> 00:09:45,255 - Bố sẽ đi tìm bà ấy. Con ở lại đây. - Sao thế? 145 00:09:45,338 --> 00:09:47,297 - Làm thế đi. - Không, con cũng đi. 146 00:09:52,922 --> 00:09:53,963 Cô ổn chứ? 147 00:09:59,588 --> 00:10:00,588 Không. 148 00:10:03,672 --> 00:10:06,005 Tôi sẽ đi tới Sở Cảnh Sát để gặp Hakan. 149 00:10:06,088 --> 00:10:08,088 Tôi sẽ giúp anh ấy được thả trong khả năng của mình. 150 00:10:08,422 --> 00:10:10,422 - Ông giúp anh ấy được thả sao? - Phải. 151 00:10:11,672 --> 00:10:13,880 Sao thế? Tôi nên để anh ta chết mục trong đó sao? 152 00:10:15,088 --> 00:10:16,338 Cô muốn đi cùng không? 153 00:10:20,422 --> 00:10:21,422 Leyla? 154 00:10:23,130 --> 00:10:25,422 Cô không tin Hakan vô tội sao? 155 00:10:26,630 --> 00:10:27,797 Ước gì tôi có thể tin được. 156 00:10:31,922 --> 00:10:33,338 Nhưng tôi đã ở đó. Tôi thấy bọn họ. 157 00:10:33,922 --> 00:10:35,463 Anh ấy lại nói mình vô tội. 158 00:10:36,297 --> 00:10:37,797 Nếu anh ấy nói thật ... 159 00:10:38,338 --> 00:10:41,922 Anh ấy nên giải thích hết với tôi. Tôi sẽ làm hết sức để giúp anh ấy. 160 00:10:45,797 --> 00:10:47,713 Có thể anh ấy nghĩ cô sẽ không tin. 161 00:10:50,005 --> 00:10:51,963 Cô cần biết một sự thật, Leyla. 162 00:11:00,463 --> 00:11:01,797 Tôi bao nhiêu tuổi rồi? 163 00:11:03,922 --> 00:11:05,130 Ông Erdem... 164 00:11:05,755 --> 00:11:07,130 Tôi rất già rồi, Leyla. 165 00:11:07,963 --> 00:11:10,463 Tôi còn già hơn cả ông cố của cô. 166 00:11:14,255 --> 00:11:17,297 Leyla, tôi đã sống hơn 1.000 năm rồi. 167 00:11:19,005 --> 00:11:20,088 Chỉ là... 168 00:11:20,838 --> 00:11:22,713 Tôi sống trong cơ thể này giữa loài người. 169 00:11:25,297 --> 00:11:27,213 - Loài người sao? - Loài người. 170 00:11:27,797 --> 00:11:28,963 Ý tôi là những kẻ phàm trần. 171 00:11:33,672 --> 00:11:36,213 - Ông Erdem... - Cuộc sống là những điều đối nghịch. 172 00:11:37,047 --> 00:11:40,130 Tôi là hiện thân của chết chóc, Leyla à. 173 00:11:45,130 --> 00:11:46,172 7 người bọn tôi. 174 00:11:47,880 --> 00:11:48,880 7 Kẻ Bất Tử. 175 00:11:51,838 --> 00:11:53,172 Rüya là một trong số đó. 176 00:11:53,713 --> 00:11:54,588 Vợ ông sao? 177 00:11:54,672 --> 00:11:59,130 Loài người bắt đầu săn lùng chúng tôi từ 500 năm trước. 178 00:11:59,213 --> 00:12:02,213 Chỉ vì chúng tôi khác biệt và họ sợ chúng tôi. 179 00:12:05,547 --> 00:12:07,088 Rüya là nạn nhân mới nhất. 180 00:12:13,588 --> 00:12:15,005 Tôi rất tiếc, ông Erdem. 181 00:12:15,088 --> 00:12:18,213 Tôi không muốn bất kính với ông, nhưng... 182 00:12:18,297 --> 00:12:21,547 - Cô không tin tôi sao? - Dường như ông đang kể chuyện cổ tích vậy. 183 00:12:21,630 --> 00:12:22,713 Một câu chuyện cổ tích. 184 00:12:25,130 --> 00:12:26,130 Phải rồi. 185 00:12:26,963 --> 00:12:28,130 Nghe như thế thật. 186 00:12:30,088 --> 00:12:32,422 Nếu là cô, tôi cũng sẽ không tin. 187 00:12:52,713 --> 00:12:54,255 Hakan đã săn lùng tôi. 188 00:12:55,380 --> 00:12:56,713 Nhưng anh ta đã giết Mazhar. 189 00:12:58,880 --> 00:13:01,005 Anh ta tưởng Mazhar là Kẻ Bất Tử. 190 00:13:02,255 --> 00:13:05,213 Tôi có một điểm yếu, và Hakan biết rất rõ. 191 00:13:08,588 --> 00:13:09,630 Vậy nên Leyla... 192 00:13:11,297 --> 00:13:13,213 Tôi có một đề nghị cho cô. 193 00:13:14,963 --> 00:13:17,588 Cô có muốn ôm mẹ mình lần nữa không? 194 00:13:24,255 --> 00:13:25,338 Thả tôi khỏi đây. 195 00:13:26,922 --> 00:13:29,505 Ít nhất hãy cho tôi gọi điện chuyện. Chuyện quan trọng lắm. 196 00:13:33,713 --> 00:13:35,213 - Này. - Thằng kia! 197 00:13:36,630 --> 00:13:39,338 Mày làm tao nhức đầu đó. Im đi. 198 00:13:39,963 --> 00:13:41,630 Đừng có gây sự với tao. 199 00:13:41,713 --> 00:13:43,505 Tao không để ra khỏi đây đâu. 200 00:13:45,213 --> 00:13:46,297 Cứ nhớ điều đó đi. 201 00:13:46,672 --> 00:13:47,797 Mày chẳng thể thoát được đâu. 202 00:13:52,797 --> 00:13:53,797 Hiểu chứ? 203 00:13:57,422 --> 00:13:58,713 Nếu có điều gì con cần... 204 00:13:58,797 --> 00:14:01,088 Con không cần biết gì về Derya cả. 205 00:14:01,172 --> 00:14:02,547 Bố muốn gặp bà ấy một mình. 206 00:14:02,630 --> 00:14:06,672 Sao thế? Con không phải thành Người Phục Dịch để đi lái xe đâu. Con cũng vào. 207 00:14:06,755 --> 00:14:10,505 Sẽ có phải trả giá cho cuộc gặp này và bố sẽ là người chịu, không phải con. 208 00:14:11,213 --> 00:14:14,380 Ta sẽ không bị trực xuất vì kiếm thông tin về Kẻ Bất Tử đâu. 209 00:14:14,463 --> 00:14:15,713 Luật là luật. 210 00:14:15,797 --> 00:14:17,255 Đây là quyết định của bố. 211 00:14:17,338 --> 00:14:18,838 Không tranh luận gì cả. 212 00:14:19,463 --> 00:14:21,463 Con sẽ ở ngoài. Thế thôi. 213 00:14:25,088 --> 00:14:27,213 Nói xem, tụi mày thấy đủ chưa? 214 00:14:28,505 --> 00:14:30,797 Đủ rồi. 215 00:14:30,880 --> 00:14:32,713 - Thả tụi tôi ra. - Tốt. 216 00:14:43,463 --> 00:14:46,088 Tên lén lút này. Mày tính đâm tao từ phía sau hả? 217 00:14:46,505 --> 00:14:48,047 Thả tao ra đi! 218 00:14:48,130 --> 00:14:50,463 Tao có nên xiên mày không? 219 00:14:50,547 --> 00:14:52,505 - Có nên không? - Chuyện gì trong đó thế? 220 00:14:52,588 --> 00:14:54,547 Anh đang làm gì thế? Bỏ ra! 221 00:14:56,297 --> 00:14:58,672 Tôi sẽ kiện gã này. 222 00:14:58,755 --> 00:15:00,547 Hắn đã tấn công tụi tôi. 223 00:15:01,172 --> 00:15:05,172 Chết tiệt! Anh ta đang nói dối. Bọn họ lén đem dao vào. 224 00:15:05,255 --> 00:15:06,505 Họ đã tấn công tôi. Cầm lấy đi. 225 00:15:06,588 --> 00:15:07,505 Nói đi! 226 00:15:07,588 --> 00:15:11,297 Phải, Anh ta không làm gì cả. Là lỗi của chúng tôi. 227 00:15:12,005 --> 00:15:13,880 Im đi! Anh đang làm gì thế? 228 00:15:13,963 --> 00:15:16,672 - Các anh cho tôi ra đi. - Tránh ra nào! Biến. 229 00:15:17,380 --> 00:15:18,547 Khó chịu với anh quá. 230 00:15:19,213 --> 00:15:20,297 Đi ra. 231 00:15:20,755 --> 00:15:22,838 Từ giờ anh sẽ bị giam một mình. 232 00:15:22,922 --> 00:15:24,338 Tôi thề là bọn họ đã tấn công tôi mà. 233 00:15:25,088 --> 00:15:26,422 Tôi sẽ nói chuyện với các anh sau. 234 00:15:27,380 --> 00:15:29,463 Tôi có thể gọi điện không? Quan trọng lắm. 235 00:15:29,547 --> 00:15:31,380 Cứ tìm điện thoại bên trong này đi! 236 00:15:31,672 --> 00:15:33,463 Thưa anh, chuyện này rất quan trọng. 237 00:15:42,463 --> 00:15:44,213 - Cảnh sát trưởng. - Xin chào, ông Erdem. 238 00:15:44,297 --> 00:15:45,755 - Chào. - Rất vui được gặp ông. 239 00:15:45,838 --> 00:15:47,963 Tôi đã nghe về chuyện xảy ra. Tôi rất tiếc. 240 00:15:48,047 --> 00:15:50,422 Cảm ơn ông. Chuyện đó buồn thật. 241 00:15:50,505 --> 00:15:53,130 Chúng tôi sẽ điều tra cẩn thận. 242 00:15:53,838 --> 00:15:56,672 - Chắc chắn chúng tôi sẽ làm rõ vụ này. - Tôi biết mà. 243 00:15:57,172 --> 00:15:59,005 Hakan sao rồi? 244 00:15:59,088 --> 00:16:02,588 Việc thẩm vấn anh ta vẫn đang được tiếp tục. Anh ta cũng gây rắc rối cho chúng tôi. 245 00:16:03,505 --> 00:16:04,422 Tôi có thể đoán được việc đó. 246 00:16:04,505 --> 00:16:06,922 Thật ra tôi tới để giúp ông việc đó. 247 00:16:07,005 --> 00:16:08,172 Chúng tôi rất hân hạnh. 248 00:16:08,255 --> 00:16:10,672 - Chúng ta có thể nói chuyện ở chỗ khác không? - Được thôi, đường này. 249 00:16:10,755 --> 00:16:13,213 Nghe này, tôi biết bọn họ rất rõ. 250 00:16:13,963 --> 00:16:17,297 Tôi có thể giúp ông phá vụ này. 251 00:16:17,672 --> 00:16:20,922 Được thôi, hãy nói chuyện đó sau nào. Đường này. 252 00:16:22,088 --> 00:16:23,088 Bố ơi. 253 00:16:23,547 --> 00:16:24,547 Đợi đã. 254 00:16:25,130 --> 00:16:26,297 Con cũng vào. 255 00:16:26,380 --> 00:16:28,172 Bố chẳng muốn tranh cãi nữa, được chứ? 256 00:16:28,630 --> 00:16:31,463 Đậy là lệnh từ cấp trên. Con sẽ đợi ở đây. 257 00:16:31,547 --> 00:16:33,338 Bố dùng cấp bậc của mình thật chẳng công bằng. 258 00:16:33,422 --> 00:16:34,963 Nếu không, con sẽ không nghe bố. 259 00:16:36,047 --> 00:16:38,422 Mệnh lệnh là tất cả, con à. 260 00:17:21,088 --> 00:17:22,505 Chà. 261 00:17:22,755 --> 00:17:23,630 Kemal. 262 00:17:23,713 --> 00:17:26,338 Thật vui khi thấy anh sau chừng đó năm. 263 00:17:27,380 --> 00:17:29,463 Rất vui được gặp bà, Derya. 264 00:17:31,005 --> 00:17:34,297 Ông tới để xem tôi thế nào sau khi bị trục xuất sao? 265 00:17:35,255 --> 00:17:37,630 Tôi muốn hỏi bà vài câu. Đó là lý do tôi tới đây. 266 00:17:40,172 --> 00:17:43,922 Chắc phải tuyệt vọng lắm thì anh mới bước tới đây. 267 00:17:45,672 --> 00:17:48,755 Bà sẽ nói cho tôi biết Kẻ Bất Tử là ai. 268 00:17:52,422 --> 00:17:55,838 Không phải ông trục xuất tôi vì tôi điều tra Kẻ Bất Tử sao? 269 00:17:56,463 --> 00:18:00,380 Tôi khiến bà bị trục xuất vì bà đã thực hiện cuộc điều tra vì mục đích riêng. 270 00:18:00,963 --> 00:18:02,213 Bà ngưỡng mộ chúng. 271 00:18:02,297 --> 00:18:04,088 Và điều đó khiến bà dễ thành mục tiêu. 272 00:18:04,172 --> 00:18:07,630 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi Kẻ Bất Tử tìm đến bà. 273 00:18:12,005 --> 00:18:13,588 nếu ông không khiến tôi bị trục xuất... 274 00:18:15,338 --> 00:18:16,797 hắn sẽ chẳng thể đúng tới tôi. 275 00:18:19,963 --> 00:18:21,172 Nói tôi nghe... 276 00:18:21,880 --> 00:18:23,505 Ai là Kẻ Bất Tử? 277 00:18:24,088 --> 00:18:25,213 Ngay. 278 00:18:30,088 --> 00:18:31,338 Tôi không biết hắn là ai. 279 00:18:32,422 --> 00:18:33,672 Chưa từng thấy mặt hắn. 280 00:18:36,338 --> 00:18:38,422 Nếu có biết, tôi cũng chẳng nói với ông. 281 00:18:49,922 --> 00:18:50,922 Zeynep? 282 00:18:57,088 --> 00:18:58,088 Cô ta là ai? 283 00:18:58,505 --> 00:18:59,672 Lính mới hả? 284 00:19:00,338 --> 00:19:01,463 Tôi là con gái của ông ấy. 285 00:19:02,838 --> 00:19:03,880 Chà. 286 00:19:03,963 --> 00:19:06,463 Ông nuôi con gái của mình thành Người Phục Dịch sao? 287 00:19:08,047 --> 00:19:11,130 Ông rất giỏi hủy hoại cuộc sống của những người quanh ông đó. 288 00:19:11,213 --> 00:19:14,672 Hãy nói cho chúng tôi biết về Kẻ Bất Tử, rồi chúng tôi sẽ đi. 289 00:19:17,713 --> 00:19:21,297 Tôi sẽ không nói gì, và các người sẽ chẳng đi đâu cả. 290 00:19:23,047 --> 00:19:24,047 Nhấc chân lên. 291 00:19:24,838 --> 00:19:25,838 Nhanh lên. 292 00:19:32,297 --> 00:19:33,630 Lại đây nào, Hakan Demir. 293 00:19:34,047 --> 00:19:35,963 - Cậu được thả. - Thật sao? 294 00:19:36,505 --> 00:19:38,588 Phải. Chúng tôi nhận được lệnh từ một người quan trọng. 295 00:19:39,172 --> 00:19:40,213 Cậu được cứu rồi đó. 296 00:19:41,255 --> 00:19:42,255 Đi với tôi. 297 00:19:54,922 --> 00:19:55,922 Derya... 298 00:19:56,255 --> 00:19:58,547 Ông muốn thông tin về Kẻ Bất Tử sao? 299 00:20:00,130 --> 00:20:02,172 Kẻ Bất Tử muốn máu của Ngươi Bảo Vệ. 300 00:20:02,588 --> 00:20:04,838 Nếu hắn lấy được máu của Người Bảo Vệ bằng con dao. 301 00:20:04,922 --> 00:20:07,922 Kẻ Bất Tử uống máu đó sẽ hồi sinh. 302 00:20:08,588 --> 00:20:11,172 Tức là những Kẻ Bất Tử đó có thể sống lại. 303 00:20:11,880 --> 00:20:13,755 Nhưng ông sẽ mang thông tin đó... 304 00:20:14,838 --> 00:20:16,005 xuống mồ. 305 00:20:20,047 --> 00:20:21,380 Derya! 306 00:20:22,297 --> 00:20:23,297 Mở cửa ra! 307 00:20:24,130 --> 00:20:26,630 Derya! Mở cửa! 308 00:20:28,213 --> 00:20:29,213 Mở gas lên. 309 00:20:29,255 --> 00:20:30,505 Derya, mở cửa. 310 00:20:32,797 --> 00:20:34,713 Hãy nói lời tạm biệt với nhau 311 00:20:34,797 --> 00:20:36,630 trước khi trong đó hết oxy. 312 00:20:47,380 --> 00:20:48,588 Thật vui khi gặp anh. 313 00:21:05,380 --> 00:21:06,797 Sao ông lại cứu tôi? 314 00:21:21,672 --> 00:21:23,338 Ông đã ở cạnh tôi bấy lâu nay. 315 00:21:23,422 --> 00:21:25,380 Tôi cũng sẽ nói với anh như thế. 316 00:21:29,297 --> 00:21:32,047 Lúc nào tôi cũng ngưỡng mộ ông. Muốn thành một người như ông. 317 00:21:32,130 --> 00:21:35,505 Hóa ra chính ông là kẻ thù của tôi. Ông là Kẻ Bất Tử. 318 00:21:37,088 --> 00:21:38,505 Thì sao? Anh thấy tức hả? 319 00:21:38,588 --> 00:21:40,838 Tôi cũng đã tìm Người Bảo Vệ suốt mấy năm qua. 320 00:21:40,922 --> 00:21:42,588 Chúng ta đã tìm được nhau, hay đấy. 321 00:21:42,672 --> 00:21:44,422 Tôi rất vui vì tìm được ông. 322 00:21:51,547 --> 00:21:53,922 - Anh đang mặc áo sao? - Làm gì có thời gian để cởi nó ra. 323 00:21:58,797 --> 00:22:01,130 Đợi đã. Anh biết là anh chẳng thể làm đau tôi chứ? 324 00:22:01,213 --> 00:22:03,630 - Anh chẳng thể là đau tôi nếu thiếu con dao. - Đừng lo. 325 00:22:03,713 --> 00:22:04,922 Ta còn nhiều thời gian mà. 326 00:22:07,422 --> 00:22:09,047 Tôi có con dao. Tôi sẽ giết ông. 327 00:22:09,713 --> 00:22:11,422 Thế anh nghĩ sao mình được thả ra? 328 00:22:12,630 --> 00:22:15,463 Anh sẽ mang con dao tới văn phòng tôi trong 1 giờ nữa. 329 00:22:18,547 --> 00:22:19,755 Còn gì nữa không? 330 00:22:19,838 --> 00:22:22,047 Ông còn muốn gì không? Nói tôi nghe đi. 331 00:22:22,130 --> 00:22:23,297 Còn muốn gì hả? 332 00:22:23,755 --> 00:22:24,880 Còn yêu cầu khác không? 333 00:22:25,463 --> 00:22:27,380 Nếu không làm, anh sẽ không gặp Leyla nữa. 334 00:22:49,088 --> 00:22:51,547 Tôi sẽ giết ông nếu ông đụng tới Leyla. 335 00:22:51,672 --> 00:22:53,672 - Nghe rõ chứ? - Tùy anh thôi. 336 00:22:54,463 --> 00:22:56,797 Tới văn phòng tôi với con dao trong 1 giờ nữa. 337 00:23:01,255 --> 00:23:02,880 Tôi sẽ xiên chết ông. 338 00:23:03,630 --> 00:23:05,005 Tôi sẽ giết ông. 339 00:23:13,588 --> 00:23:16,130 Ta nên nói với Hakan những gì Derya vừa nói. 340 00:23:17,588 --> 00:23:19,130 Bố tự hào về con. 341 00:23:22,172 --> 00:23:23,338 Con vẫn... 342 00:23:24,713 --> 00:23:26,338 Con vẫn nghĩ về nhiệm vụ. 343 00:23:26,755 --> 00:23:30,130 Trở thành Người Phục Dịch đòi hỏi phải hy sinh. 344 00:23:30,922 --> 00:23:33,380 Bố chưa từng sẵn sàng cho việc đó cho tới bây giờ. 345 00:23:34,047 --> 00:23:35,380 Bố đã xem con như một cái cớ. 346 00:23:35,880 --> 00:23:38,505 Lúc nào bố cũng bảo bản thân là con cần bố. 347 00:23:39,005 --> 00:23:42,338 Bố là bố con. Dĩ nhiên là con sẽ cần bố rồi. 348 00:23:43,588 --> 00:23:44,713 Con gái à. 349 00:23:50,547 --> 00:23:51,547 Ống thông gió... 350 00:23:52,088 --> 00:23:53,172 Đợi đã... 351 00:24:05,630 --> 00:24:06,838 Ta có thể thoát khỏi đây. 352 00:24:07,380 --> 00:24:09,797 - Đi nào. - Thế còn bố? 353 00:24:09,880 --> 00:24:12,005 Con sẽ ra và mở cửa. 354 00:24:12,088 --> 00:24:13,255 Bố cố lên nha. 355 00:24:13,672 --> 00:24:14,505 Nhớ đó. 356 00:24:14,588 --> 00:24:18,588 Con phải chăm sóc Người Bảo Vệ. 357 00:24:18,672 --> 00:24:21,797 Phải luôn ở bên anh ta. Hãy hứa với bố. 358 00:24:41,088 --> 00:24:44,338 Thả tôi ra, không mấy người sẽ gặp rắc rối lớn dó. 359 00:24:45,380 --> 00:24:47,297 Thả tôi ra! 360 00:24:56,922 --> 00:24:58,130 Tiến sĩ! Zeynep! 361 00:24:59,463 --> 00:25:00,713 Tôi đã tìm được Kẻ Bất Tử. 362 00:25:37,463 --> 00:25:38,463 Bố! 363 00:25:39,130 --> 00:25:40,130 Bố! 364 00:25:40,963 --> 00:25:41,963 Bố! 365 00:25:42,547 --> 00:25:43,588 Bố! 366 00:25:44,422 --> 00:25:45,547 Bố! 367 00:25:46,880 --> 00:25:47,880 Bố! 368 00:25:49,922 --> 00:25:50,963 Bố! 369 00:25:54,297 --> 00:25:55,630 Bố! 370 00:25:57,672 --> 00:25:58,713 Bố! 371 00:25:59,713 --> 00:26:01,422 Bố, tỉnh lại đi! 372 00:26:18,130 --> 00:26:19,130 Zeynep? 373 00:26:21,547 --> 00:26:22,547 Hakan. 374 00:26:27,380 --> 00:26:28,380 Chuyện gì thế? 375 00:26:29,505 --> 00:26:30,672 Lại đây, ngồi đi. 376 00:26:31,838 --> 00:26:32,838 Chuyện gì vậy? 377 00:26:34,297 --> 00:26:35,422 Bố tôi... 378 00:26:35,505 --> 00:26:36,963 Chuyện gì, bác sĩ ổn không? 379 00:26:37,047 --> 00:26:40,922 Ông ấy đã cứu tôi, nhưng ông ấy lại không qua nổi. 380 00:26:41,505 --> 00:26:42,838 Cô đang nói gì thế? 381 00:26:42,922 --> 00:26:45,047 Hakan, bố tôi mất rồi. 382 00:26:45,130 --> 00:26:46,130 Gì cơ? 383 00:26:47,047 --> 00:26:48,797 Ông ấy đã hy sin bản thân. 384 00:26:58,838 --> 00:27:01,130 Chúng tôi biết là Kẻ Bất Tử có thể hồi sinh 385 00:27:01,213 --> 00:27:02,755 nhờ máu của anh. 386 00:27:07,213 --> 00:27:09,588 Nhưng chúng tôi vẫn chưa biết Kẻ Bất Tử cuối cùng là ai. 387 00:27:09,672 --> 00:27:10,797 Tôi biết hắn. 388 00:27:11,880 --> 00:27:13,338 Gì cơ? Hắn là ai? 389 00:27:13,422 --> 00:27:14,797 Faysal Erdem. 390 00:27:14,880 --> 00:27:17,755 - Gì cơ? - Phải, đó là lý do tôi được thả. 391 00:27:17,838 --> 00:27:20,880 - Giờ hắn đang giữ Leyla. - Hắn sẽ giết cô ấy nếu tôi không tới đó. 392 00:27:20,963 --> 00:27:23,213 Đó là lý do hắn cứu tôi ta. Hắn muốn có tôi. 393 00:27:23,297 --> 00:27:24,755 Chắc chắn anh sẽ không đi, phải không? 394 00:27:24,838 --> 00:27:28,213 - Dĩ nhiên tôi phải đi rồi. - Hakan, đừng làm chuyện vô ích nữa. 395 00:27:28,297 --> 00:27:30,297 Anh không thể để bản thân mình 396 00:27:30,380 --> 00:27:32,713 cũng như toàn bộ Istanbul rơi vào nguy hiểm chỉ vì Leyla. 397 00:27:33,255 --> 00:27:35,130 Tôi đã nói là Kẻ Bất Tử muốn thứ gì. 398 00:27:35,213 --> 00:27:37,380 Nghe này. Tôi sẽ mặc áo, được chứ? 399 00:27:37,505 --> 00:27:39,588 Tôi có con dao Hắn chẳng thể làm gì. 400 00:27:39,672 --> 00:27:41,422 Hắn không thể lấy máu tôi, hiểu chứ? 401 00:27:41,505 --> 00:27:43,630 Hakan. Dừng lại, anh không thể tới đó. 402 00:27:43,713 --> 00:27:44,922 - Đó là cái bẫy. - Zeynep... 403 00:27:45,338 --> 00:27:47,547 Tôi không thể để người vô tội chết được, hiểu chứ? 404 00:27:48,047 --> 00:27:49,755 Thế thì tôi là Người Bảo Vệ còn ý nghĩa gì nữa? 405 00:27:49,838 --> 00:27:51,713 Vậy thì sao bố tôi lại hy sinh? 406 00:27:52,172 --> 00:27:54,213 Trả lời xem. Vô ích sao? 407 00:27:56,297 --> 00:27:57,713 Làm ơn, hãy để con dao lại. 408 00:28:05,338 --> 00:28:06,338 Được rồi. 409 00:28:14,630 --> 00:28:16,172 Bác sĩ không chỉ là Người Phục Dịch 410 00:28:16,255 --> 00:28:17,672 với tôi. 411 00:28:19,380 --> 00:28:20,547 Ông ấy như một người anh. 412 00:28:35,922 --> 00:28:37,047 Tôi sẽ đi. 413 00:28:39,297 --> 00:28:40,297 Anh đi đâu thế? 414 00:28:40,338 --> 00:28:41,922 Tôi sẽ đi hít thở khí trời. 415 00:28:42,922 --> 00:28:44,547 Đợi đã. Tôi cũng đi. 416 00:28:58,630 --> 00:29:00,422 Hakan, nó không mở ra. 417 00:29:00,505 --> 00:29:01,713 Tôi không thể ấn nút. 418 00:29:01,797 --> 00:29:03,130 Tôi xin lỗi, Zeynep. 419 00:29:03,713 --> 00:29:04,880 Tôi phải làm việc này. 420 00:29:05,297 --> 00:29:06,630 Hakan dừng lại đi. 421 00:29:06,713 --> 00:29:08,422 Tôi không thể mất thêm ai nữa. 422 00:29:08,505 --> 00:29:09,588 Hakan... 423 00:29:09,672 --> 00:29:12,255 Hakan, đừng làm gì ngu ngốc! Mở ra đi, làm ơn! 424 00:29:12,963 --> 00:29:15,672 Mở ra đi, anh không thể để tôi ở đây. 425 00:29:46,672 --> 00:29:47,713 Anh đã tới. 426 00:29:49,963 --> 00:29:51,088 Leyla, em ổn chứ? 427 00:29:54,880 --> 00:29:55,963 Thả cô ấy ra. 428 00:29:57,713 --> 00:30:00,588 Chuyện này là giữa chúng ta. Chỉ tôi và ông. 429 00:30:00,672 --> 00:30:02,255 - Cuộc chơi công bằng. - Thế sao? 430 00:30:03,005 --> 00:30:06,838 Anh vẫn nghĩ công bằng khi anh có chiếc áo và dao găm sao? 431 00:30:07,922 --> 00:30:09,880 Tôi đã đợi anh xuất hiện suốt bao lâu nay. 432 00:30:10,588 --> 00:30:12,005 Tôi để anh tới gần mình. 433 00:30:12,505 --> 00:30:13,505 Ông đã làm thế. 434 00:30:14,338 --> 00:30:17,547 Vì ông muốn hồi sinh những Kẻ Bất Tử khác bằng máu của tôi. 435 00:30:18,213 --> 00:30:22,213 Tôi chỉ muốn hồi sinh một Người Bất Tử duy nhất thôi. Tin tôi đi, tôi chẳng quan tâm mấy kẻ khác đâu. 436 00:30:23,005 --> 00:30:25,463 Tôi chỉ muốn vợ mình quay lại. 437 00:30:26,005 --> 00:30:27,672 Dù chỉ là một người cũng chả quan trọng nữa. 438 00:30:28,130 --> 00:30:29,797 Tôi sẽ không để việc đó xảy ra. 439 00:30:30,922 --> 00:30:31,922 Hakan... 440 00:30:33,047 --> 00:30:34,380 Tôi chỉ muốn anh 441 00:30:34,463 --> 00:30:38,088 cởi chiếc áo đó và lấy vài giọt máu bằng con dao đó. 442 00:30:38,172 --> 00:30:39,505 Làm ơn đi. 443 00:30:40,213 --> 00:30:43,130 Ông muốn máu tôi, tới mà lấy đi. Lại đây nào. 444 00:30:43,213 --> 00:30:44,838 Ông còn chờ đợi điều gì nữa? 445 00:30:45,797 --> 00:30:46,880 Lại đây. 446 00:30:47,505 --> 00:30:50,838 Sao anh biết thông tin về máu mình? Ai nói điều đó với anh? 447 00:30:51,380 --> 00:30:52,630 Đó chẳng phải việc của ông. 448 00:30:53,380 --> 00:30:55,713 Máu của Người Bảo Vệ có thể hồi sinh Người Bất Tử. 449 00:30:55,797 --> 00:30:58,880 Thế sao? Đó là tất cả những gì anh biết hả? 450 00:31:01,588 --> 00:31:03,213 Để tôi cho anh biết một bài học cuối cùng. 451 00:31:04,338 --> 00:31:05,588 Chẳng biết gì còn tốt hơn... 452 00:31:07,005 --> 00:31:08,838 biết một ít đó. 453 00:31:12,797 --> 00:31:14,380 Không! Leyla! Không. 454 00:31:16,380 --> 00:31:17,380 Hakan... 455 00:31:18,422 --> 00:31:19,713 Anh dám sao? 456 00:31:22,505 --> 00:31:25,047 Tôi sẽ giết cô ấy nếu anh đi thêm bước nữa. 457 00:31:27,880 --> 00:31:28,922 Ông xong đời rồi. 458 00:31:29,547 --> 00:31:30,672 Tôi sẽ giết ông. 459 00:31:30,755 --> 00:31:32,922 Tôi sẽ bắt ông trả giá Vì những gì ông đã gây ra, Faysal! 460 00:31:33,005 --> 00:31:34,505 Ông sẽ phải trả giá cho mọi chuyện. 461 00:31:34,588 --> 00:31:37,255 Đừng tốn thời gian đe dọa vô ích nữa. 462 00:31:37,838 --> 00:31:39,922 Anh có thể cứu mạng sống của Leyla. 463 00:31:40,213 --> 00:31:41,588 Cởi chiếc áo ra! 464 00:31:51,630 --> 00:31:52,630 Hakan... 465 00:34:21,797 --> 00:34:23,713 Shelok.