1 00:00:11,672 --> 00:00:13,172 Hakane, šta si uradio? 2 00:00:15,213 --> 00:00:16,213 Rekao sam ti. 3 00:00:17,755 --> 00:00:20,088 Napao me, samo sam se branio. 4 00:00:21,380 --> 00:00:24,672 Sve ću ti objasniti. -Sačuvaj to za policiju. 5 00:00:27,213 --> 00:00:28,297 Leyla... 6 00:00:29,838 --> 00:00:30,797 Pogledaj me u oči. 7 00:00:31,880 --> 00:00:32,922 Ne lažem ti. 8 00:00:37,880 --> 00:00:40,672 Ovo je moja kompanija, imam pravo znati šta se dešava. 9 00:00:41,338 --> 00:00:43,880 G. Erdem, žao mi je, ne možete ući. 10 00:00:43,963 --> 00:00:45,547 Obavljamo istragu. -Kažite mi... 11 00:00:45,630 --> 00:00:47,463 Krim ekipa je krenula ovamo. -Kažite mi šta se dešava. 12 00:00:47,547 --> 00:00:51,005 Ne mogu vas pustiti unutra. -Leyla. Kaži mi šta se dešava. 13 00:00:51,088 --> 00:00:52,088 G. Erdem. 14 00:00:54,588 --> 00:00:57,380 U pitanju je Hakan. Hakan je ubio Mazhara. 15 00:00:59,838 --> 00:01:03,672 Molim? O čemu pričaš? Kako? 16 00:01:03,755 --> 00:01:04,672 Ne znam. 17 00:01:06,755 --> 00:01:09,005 Ne vjerujem u to. -Mislim... 18 00:01:09,755 --> 00:01:13,797 Ne bih ni ja vjerovala. Ali kad sam ušla, Mazhar je... 19 00:01:14,922 --> 00:01:16,880 a Hakan je stajao ispred njega. 20 00:01:17,630 --> 00:01:21,463 On je to uradio. Nedužan sam, samo sam se branio. Pustite me. 21 00:01:22,047 --> 00:01:25,297 G. Erdem. Pustite me barem da pričam. 22 00:01:25,380 --> 00:01:27,172 Hodaj, ne pravi probleme. 23 00:01:29,626 --> 00:01:39,626 Obrada by: www.exyusubs.com 24 00:02:02,672 --> 00:02:07,213 Zdravo, Leyla. -Zeynep. Moram razgovarati s tobom. Važno je. 25 00:02:07,797 --> 00:02:11,047 Nešto nije u redu? -Radi se o Hakanu. -Šta se desilo? 26 00:02:11,130 --> 00:02:12,922 Zar se niste pomirili? 27 00:02:13,755 --> 00:02:18,505 Policija je uhapsila Hakana zbog ubistva. -Molim? -Ubio je Mazhara. 28 00:02:18,588 --> 00:02:21,463 Ubio je Mazhara? -Bila sam tamo. 29 00:02:21,963 --> 00:02:27,213 Hakan je ponavljao da je nedužan, ali... Zeynep, ti poznaješ Hakana. 30 00:02:27,713 --> 00:02:29,213 Možda znaš nešto. 31 00:02:29,297 --> 00:02:31,713 Kako i zašto bi Hakan to uradio bilo kome? 32 00:02:33,088 --> 00:02:36,380 Želim mu vjerovati, ali ne mogu. Molim te, kaži nešto. 33 00:02:36,838 --> 00:02:39,880 Da, poznajem ga. I vjerujem mu više od tebe. 34 00:02:40,338 --> 00:02:43,713 Ako te on nije mogao uvjeriti, ja tu ne mogu ništa uraditi. 35 00:02:45,922 --> 00:02:51,338 Slušaj, Leyla. Jako malo znaš o Hakanu i uvijek će biti tako. 36 00:03:21,463 --> 00:03:24,713 Kako se to desilo? -Uboden je u karotidnu arteriju. 37 00:03:24,797 --> 00:03:26,088 Iskrvario je nasmrt. 38 00:03:29,505 --> 00:03:30,380 Je li to mogao biti... 39 00:03:31,463 --> 00:03:32,963 ...nesretan slučaj? 40 00:03:33,255 --> 00:03:36,088 Kad pogledam ovu sobu, kažem da je to malo vjerovatno. 41 00:03:39,172 --> 00:03:42,380 Kako je Hakan? Izgledao je u redu kad je odlazio. 42 00:03:43,338 --> 00:03:46,797 Nije mu ništa, nepovrijeđen je. -Zaista? 43 00:03:50,755 --> 00:03:54,672 Bodež je ovdje. -To znači da Mazhar nije bio Besmrtni. 44 00:03:54,755 --> 00:03:58,130 Ko je onda? -Sve vrijeme smo se fokusirali na pogrešnu osobu. 45 00:03:58,213 --> 00:04:02,297 Hakan je u zatvoru. Besmrtni je vani, a mi ne znamo ko je. 46 00:04:02,380 --> 00:04:05,380 Ovaj rat je unaprijed izgubljen. Nema potrebe da se mučimo. 47 00:04:08,505 --> 00:04:11,963 Slušaj, trenutno ne možemo ništa uraditi za Hakana. 48 00:04:12,047 --> 00:04:15,213 Ali još uvijek imamo šansu otkriti ko je Besmrtni. 49 00:04:15,297 --> 00:04:17,672 Kako? Nemamo kamen s prstena. 50 00:04:21,005 --> 00:04:21,838 Postoji način. 51 00:04:23,255 --> 00:04:27,547 Međutim, moram prekršiti svoju zakletvu Odanosti. 52 00:04:27,630 --> 00:04:28,797 Šta to znači? 53 00:04:30,338 --> 00:04:33,547 Znači da ću kontaktirati nekog s kim je zabranjeno pričati. 54 00:04:39,255 --> 00:04:43,422 Slušajte, nedužan sam. Mazhar je bio opsjednut sa mnom. Oteo me. 55 00:04:43,505 --> 00:04:47,422 Da, oteo te. I onda? -Onda me zavezao. 56 00:04:47,755 --> 00:04:49,922 Napao me, pa sam se branio. 57 00:04:53,922 --> 00:04:55,130 Misliš da sam glup? 58 00:04:56,172 --> 00:04:59,047 Rekao si da te zavezao i gurnuo na stakleni stol. 59 00:04:59,130 --> 00:05:01,172 Nemaš čak ni ogrebotinu! 60 00:05:05,130 --> 00:05:07,880 Je li to tip koji je ubio Mazhara? -Da, gospodine. 61 00:05:08,463 --> 00:05:10,797 Šta je rekao? -Ponavlja istu priču. 62 00:05:10,880 --> 00:05:15,422 Optužuje Mazhara. -Stavi ga u ćeliju, pa neka tamo razmisli. 63 00:05:15,505 --> 00:05:17,880 Onda ćemo ga opet ispitati. -Da, gospodine. 64 00:05:18,255 --> 00:05:22,213 Ustani. -Griješite. Nisam ništa uradio. Bio je to Mazhar. 65 00:05:22,297 --> 00:05:27,047 Barem mi dozvolite telefonski poziv. -Koga ćeš nazvati? Advokata? 66 00:05:27,547 --> 00:05:30,713 Da, nazvaću advokata. Zar nemam pravo na telefonski poziv? 67 00:05:31,713 --> 00:05:35,880 Nemaš pravo ni na šta. Vodi ga. -Dođi. -Ali, gospodine... 68 00:05:37,588 --> 00:05:40,338 Gospodine... ako dozvoljavate... 69 00:05:41,505 --> 00:05:43,380 voli bih se oprostiti s njim. 70 00:05:45,130 --> 00:05:46,588 Bio mi je stari prijatelj. 71 00:05:49,172 --> 00:05:50,005 Hvala. 72 00:06:22,297 --> 00:06:23,963 Znači, gotovo je, Mazhare? 73 00:06:27,588 --> 00:06:31,047 Bio si drugačiji od svih smrtnika koje znam. 74 00:06:32,255 --> 00:06:34,797 Nikad nisam vidio nekog tako posvećenog i odlučnog... 75 00:06:36,172 --> 00:06:37,963 ...kao što si ti bio. 76 00:06:39,922 --> 00:06:42,547 Znao sam da ne mogu kupiti tvoju odanost. 77 00:06:51,338 --> 00:06:53,588 Morao sam ih se riješiti... 78 00:06:59,088 --> 00:07:02,297 da bi mi bio odan zauvijek. 79 00:07:16,838 --> 00:07:19,463 Nisam mogao održati obećanje koje sam ti dao, Mazhare. 80 00:07:34,922 --> 00:07:36,255 Upomoć! 81 00:07:38,130 --> 00:07:39,672 Znam da još boli, Mazhare. 82 00:07:41,588 --> 00:07:42,672 Treba vremena. 83 00:07:44,505 --> 00:07:46,630 Vrijeme će zaliječiti sve tvoje rane. 84 00:07:50,505 --> 00:07:51,505 Osim toga... 85 00:07:54,505 --> 00:07:56,047 život je pun čuda. 86 00:07:58,880 --> 00:08:01,088 Ako budeš radio za mene, dokazaću to. 87 00:08:06,880 --> 00:08:08,797 Nisam mogao uskrsnuti tvoju porodicu. 88 00:08:10,880 --> 00:08:12,672 Jer sam bio onaj koji ih je ubio. 89 00:08:18,047 --> 00:08:21,005 Zahvaljujem ti se na svemu, Mazhare. 90 00:08:37,338 --> 00:08:38,505 DERYA STARA TVORNICA ŠIBICA 91 00:08:38,588 --> 00:08:39,630 Ko je Derya? 92 00:08:39,713 --> 00:08:43,463 Kako nam može pomoći da nađemo Besmrtnog? -Derya je bivša Odana. 93 00:08:43,547 --> 00:08:49,338 Ustvari, ona je Pala Odana. Izbačena je. -Nisam znala za nju. 94 00:08:50,463 --> 00:08:53,713 Kao što znaš, Neşet je trebao čuvati zaštitnika i košulju. 95 00:08:53,797 --> 00:08:55,922 Burhan je dobio bodež, a Ayşe je dobila prsten. 96 00:08:56,005 --> 00:08:58,922 Deryjina dužnost bila je da prikuplja informacije o Besmrtnima. 97 00:08:59,005 --> 00:09:00,630 Imala je najteži zadatak. 98 00:09:01,338 --> 00:09:04,797 Da, ali kao se zanijela u istrazi. 99 00:09:06,255 --> 00:09:09,505 Na kraju je počela pričati o njima s divljenjem. 100 00:09:09,588 --> 00:09:12,422 Dali smo joj drugu dužnost da je držimo dalje od istrage. 101 00:09:12,505 --> 00:09:14,338 Odbila je slijediti zapovijedi. 102 00:09:14,422 --> 00:09:18,297 Nastavila je istraživati i zbog toga je izbačena. -Tačno. 103 00:09:19,380 --> 00:09:22,297 U tom slučaju, ona poznaje Besmrtnog bolje od bilo koga. 104 00:09:22,880 --> 00:09:27,588 Vjerovatno je otkrila još više zadnjih godina. -Da, nadam se. 105 00:09:28,297 --> 00:09:32,463 Da, ali zar je to ne čini još opasnijom? -Slušaj... 106 00:09:34,797 --> 00:09:35,880 Ti je ne poznaješ. 107 00:09:36,380 --> 00:09:40,005 Krenuti na nju je opasno kao i krenuti na Besmrtnog. 108 00:09:40,922 --> 00:09:45,255 Ali ipak ćemo to uraditi. -Ja ću, ti ostaješ ovdje. -Zašto? 109 00:09:45,338 --> 00:09:47,297 Samo to uradi. -Nema šanse. Idem i ja. 110 00:09:52,922 --> 00:09:53,963 Jesi li dobro? 111 00:09:59,588 --> 00:10:00,505 Nisam. 112 00:10:03,672 --> 00:10:08,088 Idem u policiju da vidim Hakana. Izvući ću ga ako budem mogao. 113 00:10:08,422 --> 00:10:10,422 Zaista? -Da. 114 00:10:11,672 --> 00:10:13,880 Šta je? Trebao bih ga pustiti da trune tamo? 115 00:10:15,088 --> 00:10:16,338 Želiš li poći sa mnom? 116 00:10:20,422 --> 00:10:21,255 Leyla? 117 00:10:23,130 --> 00:10:25,422 Zar ne vjeruješ da je Hakan nedužan? 118 00:10:26,630 --> 00:10:27,797 Voljela bih da mogu. 119 00:10:31,922 --> 00:10:35,463 Ali bila sam tamo, vidjela sam. On kaže da je nedužan, ali... 120 00:10:36,297 --> 00:10:37,797 Ako govori istinu, onda... 121 00:10:38,338 --> 00:10:41,922 Trebao mi je sve objasniti, uradila bih sve za njega. 122 00:10:45,797 --> 00:10:47,713 Možda je mislio da ne bi povjerovala. 123 00:10:50,005 --> 00:10:51,963 Ima stvari koje ne znaš, Leyla. 124 00:11:00,463 --> 00:11:01,797 Znaš li koliko mi je godina? 125 00:11:03,922 --> 00:11:07,130 G. Erdem... -Veoma sam star, Leyla. 126 00:11:07,963 --> 00:11:10,463 Čak sam stariji i od tvog prapradjeda. 127 00:11:14,255 --> 00:11:17,297 Leyla, živ sam više od 1.000 godina. 128 00:11:19,005 --> 00:11:22,713 Ovakav... Živim u ovom tijelu među ljudima. 129 00:11:25,297 --> 00:11:28,963 Ljudima? -Ljudima. Mislim smrtnicima. 130 00:11:33,672 --> 00:11:36,213 G. Erdem... -Život se zasniva na kontrastima. 131 00:11:37,047 --> 00:11:40,130 Stvaran sam kao smrt, Leyla. 132 00:11:45,130 --> 00:11:46,172 Bilo nas je sedam. 133 00:11:47,880 --> 00:11:48,880 Sedam Besmrtnih. 134 00:11:51,838 --> 00:11:54,588 Rüya je bila jedna od nas. -Vaša žena? 135 00:11:54,672 --> 00:11:59,130 Ljudi su nas počeli loviti prije 500 godina. 136 00:11:59,213 --> 00:12:02,213 Samo zato što smo bili drugačiji i jer su nas se plašili. 137 00:12:05,547 --> 00:12:07,088 Rüya je bila posljednja žrtva. 138 00:12:13,588 --> 00:12:18,213 G. Erdem, žao mi je. Ne želim vam ukazati nepoštovanje, ali... 139 00:12:18,297 --> 00:12:22,713 Ne vjeruješ mi, zar ne? -Čini se kao da pričate bajku. -Bajku! 140 00:12:25,130 --> 00:12:28,130 Da. Zvuči kao bajka. 141 00:12:30,088 --> 00:12:32,422 Da sam na tvom mjestu, ni ja ne bih vjerovao. 142 00:12:52,713 --> 00:12:54,255 Hakan je mene tražio. 143 00:12:55,380 --> 00:12:56,713 Ali je ubio Mazhara. 144 00:12:58,880 --> 00:13:01,005 Mislio je da je Mazhar Besmrtni. 145 00:13:02,255 --> 00:13:05,213 Imam slabost, a Hakan to zna veoma dobro. 146 00:13:08,588 --> 00:13:09,630 Pa, Leyla... 147 00:13:11,297 --> 00:13:13,213 imam prijedlog za tebe. 148 00:13:14,963 --> 00:13:17,588 Zar ne želiš opet zagrliti svoju majku? 149 00:13:24,255 --> 00:13:25,338 Pustite me odavde! 150 00:13:26,922 --> 00:13:29,505 Barem mi dajte da telefoniram! Važno je! 151 00:13:33,713 --> 00:13:35,213 Hej! -Mali! 152 00:13:36,630 --> 00:13:41,630 Imam glavobolju od tebe. Zaveži! -Ne zezaj se sa mnom. 153 00:13:41,713 --> 00:13:43,505 Nećeš izaći odavde. 154 00:13:45,213 --> 00:13:47,797 Imaj to na umu. Ne možeš izaći. 155 00:13:52,797 --> 00:13:53,755 Shvataš li? 156 00:13:57,422 --> 00:14:01,088 Ima li nešto što trebam... -Ne trebaš ništa znati o Deryji. 157 00:14:01,172 --> 00:14:02,547 Nasamo ću se vidjeti s njom. 158 00:14:02,630 --> 00:14:06,672 Zbog čega? Nisam postala Odana da budem vozač. Idem i ja. 159 00:14:06,755 --> 00:14:10,505 Ovaj susret ima svoju cijenu, a ne želim da je ti platiš. 160 00:14:11,213 --> 00:14:14,380 Neće nas izbaciti zbog traženja informacija o Besmrtnom. 161 00:14:14,463 --> 00:14:15,713 Takva su pravila. 162 00:14:15,797 --> 00:14:18,838 Ovo je moja odluka, bez obzira šta kažeš. 163 00:14:19,463 --> 00:14:21,463 Nećeš se miješati u ovo. To je sve. 164 00:14:25,088 --> 00:14:27,213 Odgovori mi! Je li vam bilo dosta? 165 00:14:28,505 --> 00:14:32,713 U redu, čovječe. Da, dosta je. Da. Pusti nas. -Dobro. 166 00:14:43,463 --> 00:14:48,047 Podmukao si! Htio si me ubosti u leđa? -Pusti me, gade! 167 00:14:48,130 --> 00:14:52,505 Da li bih te trebao ubosti? Da? Trebam li? -Šta se dešava ovdje? 168 00:14:52,588 --> 00:14:54,547 Koji vrag radiš? Pusti ga! 169 00:14:56,297 --> 00:15:00,547 Želim podnijeti tužbu protiv njega. Napao nas je. 170 00:15:01,172 --> 00:15:06,505 Šta? Laže, gospodine. Sakrio je nož. Napali su me. Uzmite ga. 171 00:15:06,588 --> 00:15:11,297 Govori! -Da. On nije ništa uradio. Bila je to naša greška. 172 00:15:12,005 --> 00:15:16,672 Zaveži! Prestani! -Izvedite ga, gospodine. -Skloni se. 173 00:15:17,380 --> 00:15:20,297 Pravi si davež. Izlazi. 174 00:15:20,755 --> 00:15:24,338 Odsad ćeš biti u samici. -Kunem se da su me napali. 175 00:15:25,088 --> 00:15:29,463 S tobom ću razgovarati kasnije. -Mogu li telefonirati? Važno je. 176 00:15:29,547 --> 00:15:33,463 Nađi telefon unutra ako možeš! -Gospodine, zaista je važno. 177 00:15:42,463 --> 00:15:45,755 Šefe. -G. Erdem. -Dobar dan. -Dobrodošli. 178 00:15:45,838 --> 00:15:50,422 Čuo sam šta se desilo. Zaista mi je žao. -Hvala. Zaista užasna vijest. 179 00:15:50,505 --> 00:15:53,130 Pažljivo istražujemo. 180 00:15:53,838 --> 00:15:59,005 Siguran sam da ćemo razjasniti situaciju. -Ne sumnjam. Kako je Hakan? 181 00:15:59,088 --> 00:16:04,422 Još ga ispitujemo, ali nam zadaje nevolje. -Mogu zamisliti. 182 00:16:04,505 --> 00:16:08,172 Ovdje sam da vam pomognem s tim. -Vrlo ljubazno od vas. 183 00:16:08,255 --> 00:16:10,672 Možemo li negdje razgovarati? -Naravno. Ovuda, molim vas. 184 00:16:10,755 --> 00:16:13,213 Slušajte, obojicu ih dobro poznajem. 185 00:16:13,963 --> 00:16:17,297 Siguran sam da vam mogu pomoći da riješite slučaj. 186 00:16:17,672 --> 00:16:20,922 Da, onda razgovarajmo. Ovuda, molim vas. 187 00:16:22,088 --> 00:16:24,422 Tata. Stani. 188 00:16:25,130 --> 00:16:28,172 Idem i ja. -Ne želim više rasprave, u redu? 189 00:16:28,630 --> 00:16:31,463 Naređujem ti kao stariji. Čekaćeš ovdje. 190 00:16:31,547 --> 00:16:34,963 Nije fer da koristiš svoj položaj. -Inače me nećeš poslušati. 191 00:16:36,047 --> 00:16:38,422 Naredbe su iznad svega, Zeynep. 192 00:17:22,755 --> 00:17:23,630 Kemale. 193 00:17:23,713 --> 00:17:26,338 Lijepo te je vidjeti nakon svih ovih godina. 194 00:17:27,380 --> 00:17:29,463 I tebe je lijepo vidjeti, Derya. 195 00:17:31,005 --> 00:17:34,297 Ovdje si da vidiš kako sam nakon što sam protjerana? 196 00:17:35,255 --> 00:17:37,630 Ovdje sam da ti postavim neka pitanja. 197 00:17:40,172 --> 00:17:43,922 Pošto si došao ovamo, mora da si zaista očajan. 198 00:17:45,672 --> 00:17:48,755 Reći ćeš mi ko je Besmrtni. 199 00:17:52,422 --> 00:17:55,838 Nisi li me protjerao zato što sam istraživala Besmrtne? 200 00:17:56,463 --> 00:18:00,380 Protjerao sam te jer si tu istragu vodila samo za sebe. 201 00:18:00,963 --> 00:18:04,088 Divila si im se. A to te učinilo lakom metom. 202 00:18:04,172 --> 00:18:07,630 Bilo je pitanje vremena kad bi ti Besmrtni pristupio. 203 00:18:12,005 --> 00:18:13,588 Da me nisi protjerao... 204 00:18:15,338 --> 00:18:16,797 ...on mi ne bi pristupio. 205 00:18:19,963 --> 00:18:23,505 Kaži mi... ko je Besmrtni? 206 00:18:24,088 --> 00:18:25,213 Odmah. 207 00:18:30,088 --> 00:18:31,338 Ne znam ko je on. 208 00:18:32,422 --> 00:18:33,672 Nikad mu nisam vidjela lice. 209 00:18:36,338 --> 00:18:38,422 Čak i da znam, svakako ti ne bih rekla. 210 00:18:49,922 --> 00:18:50,755 Zeynep? 211 00:18:57,088 --> 00:18:59,672 Ko je ona? Tvoj mladi regrut? 212 00:19:00,338 --> 00:19:01,463 Ja sam njegova kćerka. 213 00:19:02,838 --> 00:19:06,463 I kćerku si odgojio kao Odanu? 214 00:19:08,047 --> 00:19:11,130 Sjajan si u uništavanju života ljudi oko sebe. 215 00:19:11,213 --> 00:19:14,672 Kaži nam šta znaš o Besmrtnom i otići ćemo. 216 00:19:17,713 --> 00:19:21,297 Neću vam ništa reći, a vi nigdje ne idete. 217 00:19:23,047 --> 00:19:25,672 Kreni! Hajde! 218 00:19:32,297 --> 00:19:35,963 Na noge, Hakan Demir. Izlaziš. -Zaista? 219 00:19:36,505 --> 00:19:40,213 Da. Naredba odozgo. Spasio si se. 220 00:19:41,255 --> 00:19:42,172 Pođi sa mnom. 221 00:19:54,922 --> 00:19:58,547 Derya... -Želiš informaciju o Besmrtnom, zar ne? 222 00:20:00,130 --> 00:20:02,172 Besmrtni želi Zaštitnikovu krv. 223 00:20:02,588 --> 00:20:04,838 Ako je dobije koristeći bodež 224 00:20:04,922 --> 00:20:07,922 Besmrtni koji popije tu krv opet će oživjeti. 225 00:20:08,588 --> 00:20:11,172 To znaći da Besmrtni mogu uskrsnuti. 226 00:20:11,880 --> 00:20:13,755 Ali ovu informaciju ćete ponijeti... 227 00:20:14,838 --> 00:20:16,005 ...u grob. 228 00:20:20,047 --> 00:20:23,213 Derya! Otvori vrata! 229 00:20:24,130 --> 00:20:26,630 Derya! Otvori vrata! 230 00:20:28,213 --> 00:20:30,505 Pusti gas. -Derya! Otvori vrata! 231 00:20:32,797 --> 00:20:36,630 Oprostite se prije no što vam nestane kiseonika. 232 00:20:47,380 --> 00:20:48,588 Lijepo te je vidjeti. 233 00:21:05,380 --> 00:21:06,797 Zašto si me izvukao? 234 00:21:21,672 --> 00:21:25,380 Sve vrijeme si mi bio pred nosom. -I ja sam htio reći istu stvar. 235 00:21:29,297 --> 00:21:32,047 Uvijek sam ti se divio. Htio sam biti poput tebe. 236 00:21:32,130 --> 00:21:35,505 A ispada da si mi najveći neprijatelj. Ti si Besmrtni. 237 00:21:37,088 --> 00:21:40,838 Pa šta? Uvrijeđen si? Godinama sam tražio Zaštitnika. 238 00:21:40,922 --> 00:21:44,422 Našli smo jedan drugog, to je sjajno! -Veoma sam sretan što sam te pronašao. 239 00:21:51,547 --> 00:21:53,922 Imaš košulju na sebi? -Nije bilo vremena da je skinem. 240 00:21:58,797 --> 00:22:01,130 Stani. Znaš da me ne možeš povrijediti, zar ne? 241 00:22:01,213 --> 00:22:03,630 Ne možeš me povrijediti bez bodeža. 242 00:22:03,713 --> 00:22:04,922 Ne brini. Doći ćemo i do toga. 243 00:22:07,422 --> 00:22:11,422 Imam bodež. Ubiću te. -Zašto misliš da sam te izvukao? 244 00:22:12,630 --> 00:22:15,463 Bićeš u mom uredu s bodežom za sat vremena. 245 00:22:18,547 --> 00:22:22,047 Još nešto? Želiš li još nešto? Kaži mi! 246 00:22:22,130 --> 00:22:24,880 Želiš li još nešto? Imaš li još kakvih zahtjeva? 247 00:22:25,463 --> 00:22:27,380 Inače, nikad više nećeš vidjeti Leylu. 248 00:22:49,088 --> 00:22:53,672 Ubiću te ako povrijediš Leylu. Jesi li me čuo? -To zavisi od tebe. 249 00:22:54,463 --> 00:22:56,797 Budi u mom uredu s bodežom za sat vremena. 250 00:23:01,255 --> 00:23:05,005 Ubiću te. Ubiću te! 251 00:23:13,588 --> 00:23:16,130 Trebali bismo reći Hakanu ono što nam je Derya rekla. 252 00:23:17,588 --> 00:23:19,130 Ponosan sam na tebe, dušo. 253 00:23:22,172 --> 00:23:23,338 Ti još... 254 00:23:24,713 --> 00:23:30,130 Još misliš na svoju dužnost. Biti Odani zahtijeva žrtvu. 255 00:23:30,922 --> 00:23:35,380 Dosad nisam bio spreman za to. Koristio sam tebe kao izgovor. 256 00:23:35,880 --> 00:23:38,505 Govorio sam sebi da me trebaš. 257 00:23:39,005 --> 00:23:42,338 Ti si mi otac. Naravno da te trebam. 258 00:23:43,588 --> 00:23:44,713 Kćeri moja. 259 00:23:50,547 --> 00:23:53,172 Ventilacija... -Pričekaj... 260 00:24:05,630 --> 00:24:09,797 Možemo izaći ovim putem. -Hajde. -Šta je s tobom? 261 00:24:09,880 --> 00:24:13,255 Ti izađi, onda otvori vrata. -Hoćeš li izdržati? 262 00:24:13,672 --> 00:24:18,588 Upamti! Imaš samo jednu dužnost: Moraš brinuti o Zaštitniku. 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,797 Uvijek ćeš biti s njim. Obećaj mi. 264 00:24:41,088 --> 00:24:44,338 Odmah me odvežite ili ćete biti u velikoj nevolji. 265 00:24:45,380 --> 00:24:47,297 Pustite me! 266 00:24:56,922 --> 00:24:58,130 Doktore! Zeynep! 267 00:24:59,463 --> 00:25:00,713 Našao sam Besmrtnog! 268 00:25:37,463 --> 00:25:39,963 Tata! Tata! 269 00:25:40,963 --> 00:25:43,588 Tata! Tata! 270 00:25:44,422 --> 00:25:45,547 Tata! 271 00:25:46,880 --> 00:25:47,838 Tata! 272 00:25:49,922 --> 00:25:50,963 Tata! 273 00:25:54,297 --> 00:25:55,630 Tata! 274 00:25:57,672 --> 00:25:58,713 Tata! 275 00:25:59,713 --> 00:26:01,422 Tata, probudi se! 276 00:26:18,130 --> 00:26:19,130 Zeynep? 277 00:26:21,547 --> 00:26:22,547 Hakane. 278 00:26:27,380 --> 00:26:28,255 Šta se dešava? 279 00:26:29,505 --> 00:26:30,672 Dođi. Sjedni. 280 00:26:31,838 --> 00:26:32,755 Šta se desilo? 281 00:26:34,297 --> 00:26:36,963 Moj tata... -Šta se desilo? Je li doktor dobro? 282 00:26:37,047 --> 00:26:42,838 Spasio me, ali je znao da se ne može izvući. -O čemu pričaš? 283 00:26:42,922 --> 00:26:46,047 Hakane, moj otac je mrtav. -Šta? 284 00:26:47,047 --> 00:26:48,797 Žrtvovao se. 285 00:26:58,838 --> 00:27:02,755 Doznali smo da se Besmrtni mogu oživjeti tvojom krvlju. 286 00:27:07,213 --> 00:27:10,797 Ali još uvijek ne znamo ko je posljednji Besmrtni. -Ja znam ko je. 287 00:27:11,880 --> 00:27:14,797 Molim? Ko je? -Faysal Erdem. 288 00:27:14,880 --> 00:27:17,755 Šta? -Da, zato me je izvukao. 289 00:27:17,838 --> 00:27:20,880 Sad drži Leylu. Ubiće je ako ne odem tamo. 290 00:27:20,963 --> 00:27:24,755 Zato me izvukao. Mene želi. -Nećeš ići, zar ne? 291 00:27:24,838 --> 00:27:28,213 Naravno da hoću. Moram. -Hakane, prestani s glupostima. 292 00:27:28,297 --> 00:27:32,713 Ne možeš dovesti u opasnost sebe i cijeli Istanbul zbog Leyle. 293 00:27:33,255 --> 00:27:37,380 Rekla sam ti šta Besmrtni želi. -Slušaj. Imam košulju, u redu? 294 00:27:37,505 --> 00:27:41,422 Imam i bodež. Ne može ništa uraditi. Ne može uzeti moju krv. Shvataš? 295 00:27:41,505 --> 00:27:44,922 Hakane. Prestani. Ne možeš ići tamo. To je klopka. -Zeynep... 296 00:27:45,338 --> 00:27:49,755 Ne mogu dopustiti da umre neko nedužan. Zašto sam onda Zaštitnik? 297 00:27:49,838 --> 00:27:54,213 Zašto je onda umro moj otac? Odgovori mi. Je li bilo ni za šta? 298 00:27:56,297 --> 00:27:57,713 Molim te, vrati bodež nazad. 299 00:28:05,338 --> 00:28:06,172 U redu. 300 00:28:14,630 --> 00:28:17,672 Doktor za mene nije bio samo Odani. 301 00:28:19,380 --> 00:28:20,547 Bio mi je poput brata. 302 00:28:35,922 --> 00:28:37,047 Idem van. 303 00:28:39,297 --> 00:28:41,922 Gdje ćeš? -Da udahnem malo zraka. 304 00:28:42,922 --> 00:28:44,547 Čekaj. Idem i ja. 305 00:28:58,630 --> 00:29:01,713 Hakane, ne otvara se. Ne mogu pritisnuti dugme. 306 00:29:01,797 --> 00:29:04,880 Žao mi je, Zeynep. Morao sam ovo uraditi. 307 00:29:05,297 --> 00:29:08,422 Hakane, prestani. -Ne mogu izgubiti nikog više. 308 00:29:08,505 --> 00:29:12,255 Hakane... Hakane, nemoj uraditi nešto glupo! Otvori! Molim te! 309 00:29:12,963 --> 00:29:15,672 Otvori! Ne možeš me ostaviti ovdje! 310 00:29:46,672 --> 00:29:47,713 Baš na vrijeme. 311 00:29:49,963 --> 00:29:51,088 Leyla, jesi li dobro? 312 00:29:54,880 --> 00:29:55,963 Pusti je. 313 00:29:57,713 --> 00:30:02,255 Ovo je između nas. Samo ti i ja. Na fer način. -Zaista? 314 00:30:03,005 --> 00:30:06,838 Smatraš da je to fer iako imaš košulju i bodež? 315 00:30:07,922 --> 00:30:12,005 Godinama sam čekao da se pojaviš. Pustio sam da dođeš do mene. 316 00:30:12,505 --> 00:30:17,547 Jesi. Jer želiš uskrsnuto druge Besmrtne mojom krvlju. 317 00:30:18,213 --> 00:30:22,213 Želim vratiti samo jednog Besmrtnog. Vjeruj mi, nije me briga za ostale. 318 00:30:23,005 --> 00:30:27,672 Samo želim nazad svoju ženu. -Nije bitno ako je samo ona. 319 00:30:28,130 --> 00:30:29,797 Neću dopustiti da se to desi. 320 00:30:30,922 --> 00:30:31,922 Hakane... 321 00:30:33,047 --> 00:30:34,380 samo želim 322 00:30:34,463 --> 00:30:39,505 da skineš košulju i pustiš par kapi krvi koristeći bodež. Molim te. 323 00:30:40,213 --> 00:30:44,838 Želiš moju krv, onda dođi i uzmi je. Hajde. Šta čekaš? 324 00:30:45,797 --> 00:30:50,838 Hajde. -Odakle ti informacija o krvi? Ko ti je to rekao? 325 00:30:51,380 --> 00:30:55,713 Ne tiče te se. -Zaštitnikova krv može vratiti Besmrtnog. 326 00:30:55,797 --> 00:30:58,880 Pa? To je to? To je sve što znaš? 327 00:31:01,588 --> 00:31:03,213 Da te naučim posljednju lekciju. 328 00:31:04,338 --> 00:31:05,588 Ne znati ništa je bolje... 329 00:31:07,005 --> 00:31:08,838 ...nego znati malo. 330 00:31:12,797 --> 00:31:14,380 Ne! Leyla! Ne! 331 00:31:16,380 --> 00:31:17,213 Hakane... 332 00:31:18,422 --> 00:31:19,713 Da se nisi usudio! 333 00:31:22,505 --> 00:31:25,047 Ubiću je napraviš li još jedan korak. 334 00:31:27,880 --> 00:31:30,672 Gotov si! Ubiću te! 335 00:31:30,755 --> 00:31:34,505 Natjeraću te da platiš za ono što si uradio, Faysale! Platićeš za sve! 336 00:31:34,588 --> 00:31:39,922 Ne trati vrijeme na beskorisne prijetnje! Imaš vremena spasiti Leylin život! 337 00:31:40,213 --> 00:31:41,588 Skini košulju! 338 00:31:51,630 --> 00:31:52,588 Hakane... 339 00:31:52,589 --> 00:32:02,589 Obrada by: www.exyusubs.com Preveo: Mirh@