1
00:00:06,005 --> 00:00:08,005
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:16,213 --> 00:00:18,213
Tôi hứa sẽ không làm đau cả hai người.
3
00:00:19,005 --> 00:00:20,922
Tôi chỉ có một mục đích.
4
00:00:22,672 --> 00:00:23,672
Hakan...
5
00:00:28,130 --> 00:00:29,672
Anh không còn nhiều thời gian đâu, Hakan.
6
00:00:34,838 --> 00:00:35,838
Nhanh nào.
7
00:02:16,588 --> 00:02:18,588
- Đưa con dao đây.
- Không.
8
00:02:24,005 --> 00:02:25,005
Đưa tôi con dao.
9
00:02:25,047 --> 00:02:26,047
OK.
10
00:02:26,588 --> 00:02:28,005
Ok, lấy đi.
11
00:02:28,088 --> 00:02:29,213
Đưa tôi cả phần vỏ dao.
12
00:03:16,838 --> 00:03:17,838
Giết họ.
13
00:03:40,130 --> 00:03:42,630
Leyla? Em nghe anh chứ, Leyla?
14
00:03:43,255 --> 00:03:44,838
Đừng lo, anh sẽ cứu em.
15
00:03:52,338 --> 00:03:53,838
Ấn vào, giữ đó
16
00:03:53,922 --> 00:03:55,088
Ấn mạnh vào.
17
00:04:20,088 --> 00:04:21,963
Cố lên. Anh sẽ đưa em ra khỏi đây.
18
00:04:22,047 --> 00:04:23,172
Còn máy quay thì sao?
19
00:04:23,922 --> 00:04:24,922
Họ sẽ thấy chúng ta.
20
00:04:30,672 --> 00:04:33,380
Đợi đã, cố lên. Anh sẽ cứu em.
21
00:04:35,172 --> 00:04:36,172
Cố lên.
22
00:04:47,588 --> 00:04:49,255
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN.
23
00:04:51,797 --> 00:04:53,963
Cố lên. Ta sắp thoát rồi.
Em sẽ được cứu.
24
00:04:59,755 --> 00:05:00,963
Cố ít phút nữa thôi.
25
00:05:04,588 --> 00:05:07,172
Anh sẽ cứu em.
26
00:05:07,255 --> 00:05:08,338
Anh sẽ cứu em.
27
00:05:24,213 --> 00:05:26,255
Ráng lên nào, anh sẽ cứu được em.
28
00:05:26,755 --> 00:05:28,713
Ta cần ấn chặt vết thương, Leyla.
29
00:05:29,463 --> 00:05:30,463
Làm đi.
30
00:05:32,422 --> 00:05:35,130
Hãy cố tỉnh tảo, thở đi.
31
00:05:35,213 --> 00:05:36,463
Đừng ngất.
32
00:05:37,380 --> 00:05:39,130
Ta sắp tới rồi.
33
00:05:40,422 --> 00:05:41,713
Ta đang đi đâu thế?
34
00:05:41,797 --> 00:05:44,838
Một nơi an toàn.
Zeynep sẽ chữa thương cho em .
35
00:05:45,088 --> 00:05:46,838
Đừng lo, tin anh đi.
36
00:05:56,672 --> 00:05:57,713
Zeynep!
37
00:05:57,797 --> 00:05:59,422
Zeynep, giúp với! Zeynep!
38
00:06:05,130 --> 00:06:06,130
Zeynep!
39
00:06:06,463 --> 00:06:07,463
Zeynep!
40
00:06:11,547 --> 00:06:13,130
Được rồi.
41
00:06:13,213 --> 00:06:14,630
Ổn mà.
42
00:06:16,463 --> 00:06:18,505
Ấn chặt.
43
00:06:18,588 --> 00:06:19,755
Không sao đâu.
44
00:06:20,338 --> 00:06:21,338
Có anh đây rồi.
45
00:06:21,422 --> 00:06:23,922
Sau cái chết của Mazhar...
46
00:06:24,380 --> 00:06:27,338
Anh sẽ kể hết với em mọi chuyện này.
47
00:06:27,422 --> 00:06:29,463
Ok? Ta sẽ nói chuyện sau khi em khỏe hơn.
48
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
Có một cách khác.
49
00:06:33,588 --> 00:06:35,463
Hôm qua, Faysal...
50
00:06:37,047 --> 00:06:38,422
Ông ta tới gặp em vào hôm qua.
51
00:06:41,880 --> 00:06:47,338
Một giọt máu của Người Bất Tử
có thể cứu một con người, Leyla.
52
00:06:50,088 --> 00:06:52,422
Nó còn có thể hồi sinh người chết.
53
00:06:58,838 --> 00:07:00,880
Không sao đâu, đừng ngất.
54
00:07:00,963 --> 00:07:03,088
Cứ thở đi, phải giữ bản thân tỉnh táo.
55
00:07:03,172 --> 00:07:08,088
Ông ấy nói ông ấy có thể chữa cho mẹ em.
Ông ấy sẽ giúp bà ấy đi lại được.
56
00:07:08,713 --> 00:07:10,713
Việc duy nhất em phải làm là
57
00:07:10,797 --> 00:07:13,255
lừa và bẫy anh.
58
00:07:14,547 --> 00:07:16,297
- Em không làm được.
- Không sao cả.
59
00:07:16,380 --> 00:07:18,963
- Em không thể làm thế, không phản bội anh được.
- Không sao.
60
00:07:19,047 --> 00:07:22,172
- Chuyện đó không còn quan trọng nữa.
- Chuyện đó quan trong.
61
00:07:22,255 --> 00:07:26,630
Nếu em làm theo những gì hắn nói
hắn sẽ chữa cho mẹ em.
62
00:07:28,630 --> 00:07:29,630
Nếu...
63
00:07:29,672 --> 00:07:33,713
Nếu máu hắn có thể chữa cho mọi người...
64
00:07:35,380 --> 00:07:36,380
Anh...
65
00:07:36,838 --> 00:07:38,547
Anh có thể chữa cho em.
66
00:07:40,505 --> 00:07:41,838
Anh có thể cứu em.
67
00:07:43,005 --> 00:07:44,380
Những gì anh cần làm là
68
00:07:44,463 --> 00:07:46,213
lấy máu của hắn bằng con dao đó.
69
00:07:46,505 --> 00:07:47,338
Con dao sao?
70
00:07:47,422 --> 00:07:48,463
Con dao găm.
71
00:07:49,338 --> 00:07:50,463
Con dao phép.
72
00:07:50,547 --> 00:07:52,547
Chỉ nó mới có thể làm Kẻ Bất Tử bị thương.
73
00:07:54,130 --> 00:07:55,672
Quá trễ rồi.
74
00:07:56,380 --> 00:07:57,422
Không...
75
00:07:57,505 --> 00:07:58,505
Không, đừng nói thế.
76
00:07:58,547 --> 00:08:00,338
Đừng nói như thế. Anh sẽ cứu em.
77
00:08:00,713 --> 00:08:01,838
Anh sẽ không bỏ em đâu.
78
00:08:01,922 --> 00:08:03,963
- Em nghe chứ?
- Em mất nhiều máu quá.
79
00:08:04,505 --> 00:08:06,255
Không , anh sẽ cứu được em.
80
00:08:06,338 --> 00:08:07,922
Leyla, anh sẽ cứu được em.
81
00:08:08,005 --> 00:08:10,505
Anh sẽ chữa cho em bằng máu của Faysal.
Em nghe chứ?
82
00:08:10,588 --> 00:08:12,880
Được không? Anh sẽ cứu em.
83
00:08:16,713 --> 00:08:17,963
Anh sẽ chữa cho em.
84
00:08:19,130 --> 00:08:21,547
Em yêu anh, chàng trai đến từ Grand Bazaar.
85
00:08:27,463 --> 00:08:28,463
Leyla...
86
00:08:47,922 --> 00:08:49,463
Anh cũng yêu em.
87
00:08:54,547 --> 00:08:58,005
Anh hứa với em,
ta sẽ sớm lại được bên nhau.
88
00:08:58,713 --> 00:09:01,880
Faysal!
89
00:09:18,088 --> 00:09:20,088
Đến lúc em quay lại rồi.
90
00:09:28,338 --> 00:09:29,963
Có phải là từ vụ mùa năm 1947?
91
00:09:30,630 --> 00:09:32,005
Còn có thể là loại khác sao?
92
00:09:32,422 --> 00:09:33,797
Em chỉ muốn chắc chắn thôi.
93
00:09:34,588 --> 00:09:36,588
Giờ em lại nghi ngờ anh hả?
94
00:09:37,005 --> 00:09:38,005
Chưa từng.
95
00:09:49,297 --> 00:09:50,297
Đợi ở đây.
96
00:09:54,213 --> 00:09:55,672
Chào Mergen.
97
00:09:55,755 --> 00:09:58,213
Có ai kể với cô
chuyện gì đã xảy ra không?
98
00:09:58,880 --> 00:10:00,213
Piraye mất rồi.
99
00:10:02,130 --> 00:10:03,130
Gì cơ?
100
00:10:03,505 --> 00:10:04,505
Sao thế được?
101
00:10:04,547 --> 00:10:06,505
- Thế cô nghĩ sao cô ấy lại mất?
- Bình tĩnh nào.
102
00:10:06,588 --> 00:10:07,588
Bình tĩnh sao?
103
00:10:08,130 --> 00:10:10,922
- Mọi người đều đã mất trừ 3 chúng ta.
- Tôi hiểu mà.
104
00:10:11,005 --> 00:10:12,838
Có kẻ đang săn lùng chúng ta.
105
00:10:12,922 --> 00:10:14,088
Hắn có thể tìm tới bất cứ lúc nào.
106
00:10:15,880 --> 00:10:16,880
Mergen, bình tĩnh nào.
107
00:10:17,380 --> 00:10:19,713
Ngồi đi.
Giờ lo lắng cũng vô ích thôi.
108
00:10:20,130 --> 00:10:22,005
Mọi chuyện là lỗi của cô.
109
00:10:23,297 --> 00:10:24,297
Ý anh là sao?
110
00:10:24,547 --> 00:10:25,380
Mergen...
111
00:10:25,463 --> 00:10:26,588
Ông chưa nói sao?
112
00:10:29,213 --> 00:10:30,547
Piraye đã đồng ý với tôi.
113
00:10:30,630 --> 00:10:32,005
Anh đang nói gì thế?
114
00:10:33,213 --> 00:10:36,047
Mối quan hệ giữa hai người...
115
00:10:36,797 --> 00:10:38,130
Nó làm chúng ta suy yếu.
116
00:10:46,172 --> 00:10:47,588
Chúng ta như loài người.
117
00:10:48,672 --> 00:10:49,838
Không phải thế.
118
00:10:50,880 --> 00:10:54,588
Đừng lại gần cô ấy lần nữa.
119
00:10:55,338 --> 00:10:56,213
Anh nghe rõ chứ?
120
00:10:56,297 --> 00:10:58,088
Ông hành động y hệt lũ con người.
121
00:10:58,172 --> 00:11:00,297
Như thể cô ta chẳng thể tự bảo vệ mình.
122
00:11:02,255 --> 00:11:03,338
Faysal.
123
00:11:04,755 --> 00:11:05,755
Faysal.
124
00:11:11,005 --> 00:11:12,047
OK.
125
00:11:15,630 --> 00:11:17,505
Tình yêu này sẽ là
dấu chấm hết cho chúng ta.
126
00:11:44,380 --> 00:11:45,213
Cô đang ở đâu?
127
00:11:45,297 --> 00:11:47,797
Anh nghĩ gì khi nhốt tôi?
128
00:11:47,880 --> 00:11:49,547
Zeynep, cô ở chỗ quái nào vậy?
129
00:11:49,630 --> 00:11:51,505
Faysal đang rời đi
khi tôi tới khách sạn.
130
00:11:52,380 --> 00:11:55,713
Tôi tưởng anh tới để giết hắn.
Chuyện gì đã xảy ra?
131
00:11:55,797 --> 00:11:57,755
Chắc mọi chuyện không như dự định.
132
00:11:58,213 --> 00:12:00,172
Giờ cô đang ở đâu?
Nhắn tôi địa chỉ.
133
00:12:01,005 --> 00:12:02,005
Tôi đã đi theo Faysal.
134
00:12:02,838 --> 00:12:03,880
Hắn vào một ngôi nhà.
135
00:12:03,963 --> 00:12:05,463
Tôi đang đợi ở ngoài xe.
136
00:12:06,255 --> 00:12:07,838
Gửi tôi địa chỉ, tôi tới ngay.
137
00:12:07,922 --> 00:12:10,380
Sao thế? Anh muốn tới
để phá hủy cơ hội này hả?
138
00:12:10,713 --> 00:12:12,255
Zeynep, làm ơn đi!
139
00:12:13,380 --> 00:12:14,380
Leyla mất rồi.
140
00:12:19,880 --> 00:12:23,505
Gửi tôi địa chỉ.
Đợi tới được không?
141
00:12:33,130 --> 00:12:34,755
Được, cô có thể gọi tôi bất cứ lúc nào.
142
00:12:34,838 --> 00:12:37,672
Nhưng đừng đưa số của tôi
cho bạn của cô đó.
143
00:12:37,755 --> 00:12:40,380
Tôi không muốn nghe điện thoại
của họ cả ngày đâu, được chứ?
144
00:12:40,463 --> 00:12:42,880
- Được thôi. Cảm ơn anh.
- Tạm biệt.
145
00:12:42,963 --> 00:12:44,963
Giáo sư, chúng ta đang theo đúng tiến độ.
146
00:12:45,047 --> 00:12:48,005
Mọi thứ đều ổn cả.
Phần bên trong gần như đã xong.
147
00:12:48,213 --> 00:12:50,797
Gần đây, bữa trưa kéo dài quá lâu,
148
00:12:50,880 --> 00:12:53,838
- Hãy nói chuyện với đội về việc đó.
- Được thôi, tôi sẽ nói với họ.
149
00:12:53,922 --> 00:12:55,130
Vậy còn đường hầm?
150
00:12:55,547 --> 00:12:57,547
Chúng tôi sẽ thực hiện
những công đoạn cuối cùng là xong.
151
00:12:57,630 --> 00:13:00,338
Tốt. Mai ta sẽ
bắt đầu với các gian phòng.
152
00:13:00,922 --> 00:13:04,005
Anh biết là cần sự động ý của ông Erdem
để vào những căn phòng đó.
153
00:13:04,088 --> 00:13:05,505
Mai tôi sẽ vào phòng.
154
00:13:05,588 --> 00:13:08,755
- Nhưng ông Erdem đã nói...
- Hôm nay như thế là đủ rồi, cảm ơn cô.
155
00:13:09,255 --> 00:13:10,255
Được thôi.
156
00:13:18,588 --> 00:13:19,588
Căn nhà ở đâu?
157
00:13:19,922 --> 00:13:21,255
- Đâu?
- Ngay kia.
158
00:13:21,588 --> 00:13:22,922
Hắn có ở với ai không?
Đám bảo vệ?
159
00:13:23,005 --> 00:13:24,338
- Hắn ở một mình.
- Tốt.
160
00:13:24,422 --> 00:13:25,505
Đợi đã.
161
00:13:26,338 --> 00:13:28,505
Anh chẳng có áo hay dao.
162
00:13:28,588 --> 00:13:29,922
Anh chẳng thể giết hắn theo cách này.
163
00:13:30,005 --> 00:13:31,588
- Tôi biết điều đó.
- Thế thì sao?
164
00:13:31,672 --> 00:13:32,672
Tôi sẽ bắt hắn.
165
00:13:32,713 --> 00:13:34,505
- Không thể để hắn hồi sinh những kẻ khác.
- Hakan..
166
00:13:34,588 --> 00:13:35,713
Rồi anh sẽ làm gì?
167
00:13:35,797 --> 00:13:38,255
Anh sẽ giam hắn trong lồng
như lũ vẹt suốt đời sao?
168
00:13:38,338 --> 00:13:39,797
Tôi sẽ nghĩ sau.
169
00:13:39,880 --> 00:13:43,172
Lúc nào cô cũng lải nhải ta nên
săn đuổi Kẻ Bất Tử. Điều gì đã thay đổi vậy?
170
00:13:43,255 --> 00:13:46,463
Tôi không muốn anh chết, đầu đất à.
171
00:13:46,922 --> 00:13:50,588
Nghe này, ta cần bắt Faysal trước khi
hắn hồi sinh những Kẻ Bất Tử khác.
172
00:13:50,797 --> 00:13:52,588
Đầu đất sẵn sàng liều chết đó.
173
00:13:54,755 --> 00:13:55,963
Lại đây đã.
174
00:13:56,047 --> 00:13:58,338
- Cô làm gì thế?
- Ta cần có kế hoạch phòng vệ.
175
00:14:03,297 --> 00:14:04,297
Đề phòng có bất trắc.
176
00:14:04,422 --> 00:14:05,963
Gì thế? Cô đùa tôi à?
177
00:14:06,047 --> 00:14:07,088
Hakan, đi nào.
178
00:14:21,713 --> 00:14:23,130
- Vâng.
- Ông Erdem?
179
00:14:23,463 --> 00:14:24,547
Ông nghe tôi nói chứ?
180
00:14:24,838 --> 00:14:27,088
Ông Erdem, tôi đang
ở trước văn phòng cô Sancak...
181
00:14:27,172 --> 00:14:29,880
- Tôi ở ngay cửa và...
- Bình tĩnh nào.
182
00:14:29,963 --> 00:14:32,963
- Tôi không biết phải làm gì...
- Bình tĩnh đi.
183
00:14:33,047 --> 00:14:34,130
Cứ bình tĩnh.
184
00:14:41,005 --> 00:14:43,672
Giờ tôi đang ở cửa phòng cô Sancak.
185
00:14:43,755 --> 00:14:46,547
Cửa mở toang.
Có hai người đàn ông chết ở đây.
186
00:14:46,630 --> 00:14:47,755
Tôi rất sợ.
187
00:14:47,838 --> 00:14:49,922
Giờ tôi đang nhìn thấy thi thể khác.
188
00:14:50,463 --> 00:14:51,630
Leyla ổn chứ?
189
00:14:51,713 --> 00:14:54,630
Giờ cô Sancak không có ở đây.
Tôi không thấy cô ấy,
190
00:14:54,880 --> 00:14:57,338
- Hakan có đó không.
- Anh ta cũng không có.
191
00:14:57,422 --> 00:14:58,922
Họ đều không có ở đây,
192
00:15:20,172 --> 00:15:22,297
Hắn ta đi đâu rồi?
193
00:15:34,380 --> 00:15:37,380
Tôi chẳng biết.
Tôi thề là thấy hắn vào trong.
194
00:15:37,463 --> 00:15:38,463
Vậy hắn ở đâu?
195
00:15:38,713 --> 00:15:41,047
Tôi đã nói không biết.
Sao anh cứ hét lên thế?
196
00:15:42,380 --> 00:15:43,380
Hakan...
197
00:15:43,963 --> 00:15:45,005
Chuyện gì với anh thế?
198
00:15:48,297 --> 00:15:49,755
Anh giấu gì sao?
199
00:15:52,880 --> 00:15:54,005
Tôi mang Leyla theo mình.
200
00:15:54,505 --> 00:15:55,838
Cô ấy chết chưa?
201
00:15:56,255 --> 00:15:57,255
Rồi.
202
00:15:58,088 --> 00:16:00,797
Hóa ra, ta có thể hồi sinh
cô ấy bằng máu của Faysal.
203
00:16:00,880 --> 00:16:03,088
Vậy đó là lý do anh đi tìm Faysal sao?
204
00:16:03,922 --> 00:16:04,963
Anh muốn máu của hắn.
205
00:16:06,463 --> 00:16:08,755
Zeynep, tôi quá mệt mỏi
vì mất mọi người thân trong đời rồi.
206
00:16:08,838 --> 00:16:12,130
Hakan, ta còn chẳng biết
nó có hiệu quả không.
207
00:16:12,547 --> 00:16:15,588
Vậy không đáng để thử
dù cho đó là cơ hội mong manh sao?
208
00:16:15,672 --> 00:16:18,630
Ta không thể cứ đưa máu Kẻ Bất Tử
cho cô ấy và xem chuyện gì sẽ xảy ra.
209
00:16:18,713 --> 00:16:21,838
- Những điều không ngờ sẽ xảy đến.
- Tôi chấp nhận nguy hiểm.
210
00:16:21,922 --> 00:16:22,922
Không, Hakan.
211
00:16:22,963 --> 00:16:24,255
Cô không thể thay đổi ý định của tôi.
212
00:16:25,338 --> 00:16:27,088
Cô muốn tôi giết Kẻ Bất Tử
213
00:16:27,172 --> 00:16:30,713
và ngăn chặn những kẻ khác hồi sinh sao?
214
00:16:30,797 --> 00:16:31,672
Phải, nhưng...
215
00:16:31,755 --> 00:16:33,463
Cuộc nói chuyện này kết thúc, Zeynep!
216
00:16:36,172 --> 00:16:37,463
Cô có giúp tôi không?
217
00:16:41,713 --> 00:16:42,922
Ta sẽ làm gì?
218
00:16:44,797 --> 00:16:46,047
Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm.
219
00:16:46,922 --> 00:16:48,005
Tới khi tìm được gì đó.
220
00:18:42,505 --> 00:18:43,505
Zeynep!
221
00:18:45,255 --> 00:18:46,672
Gì thế? Chúng là gì?
222
00:18:49,422 --> 00:18:50,338
Bản vẽ.
223
00:18:50,422 --> 00:18:52,088
Tôi không biết chúng đang vẽ gì.
224
00:18:57,922 --> 00:18:59,255
Chúng là cánh thiên thần.
225
00:18:59,797 --> 00:19:00,963
Kiểu dáng từ thời Byzantine.
226
00:19:01,547 --> 00:19:02,880
Giống những cái ở Hagia Sophia sao?
227
00:19:02,963 --> 00:19:03,963
Phải.
228
00:19:06,588 --> 00:19:08,547
"Tôi yêu cô ấy và
cô ấy phải lòng Hagia Sophia."
229
00:19:09,505 --> 00:19:10,505
Vậy là sao?
230
00:19:11,797 --> 00:19:14,672
Điều quan trọng nhất với Faysal là gì?
231
00:19:15,547 --> 00:19:16,547
Vợ ông ta.
232
00:19:16,630 --> 00:19:18,547
Phải, nhưng còn có Hagia Sophia.
233
00:19:20,213 --> 00:19:24,713
Leyla thấy lạ khi Faysal đầu tư vào 1 dự án
mà sẽ không mang lại lợi nhuận nào.
234
00:19:27,047 --> 00:19:29,547
Hãy nhớ bức tranh
Hagia Sophia ở văn phòng Faysal.
235
00:19:29,630 --> 00:19:31,172
Bức tranh còn dang dở sao?
236
00:19:32,047 --> 00:19:35,255
Tôi luôn nghĩ dự án này
mang ý nghĩa tình cảm với Faysal.
237
00:19:36,588 --> 00:19:40,297
Như thể ông ta đang hoàn thành
một việc dang dở từ quá khứ.
238
00:19:41,297 --> 00:19:42,630
Giờ thì anh nghĩ sao?
239
00:19:44,005 --> 00:19:46,880
Với Faysal, Hagia Sophia
còn quan trọng hơn thế.
240
00:19:48,005 --> 00:19:50,047
Những gì ông ta muốn
là có thể dễ dàng vào đó.
241
00:19:50,130 --> 00:19:52,255
Vì mộ của vợ ông ta ở trong đó.
242
00:19:52,838 --> 00:19:55,005
Và cả mộ của những Kẻ Bất Tử khác.
243
00:19:56,172 --> 00:19:57,172
Đi nào.
244
00:20:45,380 --> 00:20:46,380
Đợi ở đây.
245
00:20:46,630 --> 00:20:47,755
Mơ đi, Hakan.
246
00:20:48,797 --> 00:20:50,255
- Tôi sẽ đi với anh.
- Zeynep!
247
00:20:50,338 --> 00:20:53,005
Hakan! Faysal đã sống qua nhiều thế kỷ rồi.
248
00:20:53,088 --> 00:20:55,130
Ông ta hiểu người khác hơn anh đó.
249
00:20:55,213 --> 00:20:57,922
Ông ta biết anh có thể làm gì
và cách anh chiến đấu.
250
00:20:58,005 --> 00:21:00,380
Ông ta đang đi trước anh rồi.
Một mình anh chẳng thể hạ gục ông ta.
251
00:21:00,463 --> 00:21:02,463
Tôi là Người Bảo Vệ.
Tôi được sinh ra để làm chuyện này.
252
00:21:02,547 --> 00:21:04,713
Anh mới là Người Bảo Vệ được vài tuần!
253
00:21:04,797 --> 00:21:07,672
Nhưng tôi đã được huấn luyện từ nhỏ.
254
00:21:09,755 --> 00:21:11,630
Tôi không muốn cô bị thương.
255
00:21:14,797 --> 00:21:15,797
Nghe này...
256
00:21:16,963 --> 00:21:18,630
Anh muốn cứu Leyla không?
257
00:21:18,713 --> 00:21:19,880
Dĩ nhiên.
258
00:21:20,255 --> 00:21:22,255
Vậy thì anh cần được giúp đỡ.
259
00:21:22,797 --> 00:21:25,463
Anh đã bảo cần tôi giúp.
Vậy thì cứ để tôi làm.
260
00:21:27,672 --> 00:21:28,797
Tôi có kế hoạch.
261
00:22:10,005 --> 00:22:11,338
Faysal!
262
00:22:23,797 --> 00:22:26,838
Biết sao không, anh chẳng thể
đả thương tôi bằng thứ đó.
263
00:22:27,255 --> 00:22:29,130
Tôi biết rất rõ là
thứ làm thương ông.
264
00:22:40,922 --> 00:22:44,338
- Anh đừng hòng làm thế.
- Tôi sẽ không thể ông hồi sinh những kẻ khác đâu.
265
00:22:44,422 --> 00:22:46,713
Tôi chẳng quan tâm tới lũ kia.
266
00:22:47,297 --> 00:22:50,005
Tôi chỉ muốn Rüya!
267
00:22:52,005 --> 00:22:53,880
Anh hiểu mà.
268
00:22:54,797 --> 00:22:56,880
Tôi biết anh yêu Leyla.
269
00:22:56,963 --> 00:22:59,755
Tôi đã nhìn thấy
nỗi đau trong anh khi tôi nổ súng.
270
00:23:17,172 --> 00:23:18,338
Anh quá cừng đầu!
271
00:23:18,422 --> 00:23:20,005
Còn hơn cả bố anh nữa!
272
00:23:20,880 --> 00:23:22,880
Nhưng bố anh chiến đấu giỏi hơn.
273
00:23:23,255 --> 00:23:24,422
Tôi công nhận việc đó.
274
00:23:25,130 --> 00:23:26,672
Ít nhất.
275
00:23:26,755 --> 00:23:31,297
hắn đã có thể tới đủ gần
để đánh tôi một lần.
276
00:23:38,713 --> 00:23:41,547
Anh cần học cách kiểm soát cảm xúc đi .
277
00:23:42,547 --> 00:23:44,755
Tôi ước ta có thể làm bạn mãi mãi.
278
00:23:45,047 --> 00:23:46,797
Tình bạn nào mà ông đang nói thế?
279
00:23:46,880 --> 00:23:48,838
Ông cướp đi mọi người tôi yêu thương.
280
00:23:48,922 --> 00:23:50,463
Chính ông giết bố mẹ tôi.
281
00:23:51,755 --> 00:23:54,922
Bố anh đã cướp đi Rüya khỏi tôi!
282
00:23:57,797 --> 00:23:59,505
Hắn có thể để yên cho chúng tôi.
283
00:23:59,588 --> 00:24:00,963
Nhưng không.
284
00:24:01,255 --> 00:24:02,630
Hắn đã làm thế.
285
00:24:04,463 --> 00:24:06,047
Bố anh khơi mào mọi chuyện.
286
00:24:06,130 --> 00:24:08,005
Những gì ông làm
chỉ là gây ra đau thương.
287
00:24:08,338 --> 00:24:10,797
Ông đã gieo rắc tội ác
ra khắp thế giới suốt nhiều thế kỷ qua.
288
00:24:10,880 --> 00:24:13,630
Loài người là lý do
có lũ quỷ trên thế giới đó.
289
00:24:13,713 --> 00:24:16,922
Nhìn những gì loài người đã gây nên
bằng sự thù hận, giận dữ và tham lam đi.
290
00:24:17,005 --> 00:24:20,213
Quá đủ để nhìn những gì
họ đã làm với Hagia Sophia!
291
00:24:20,297 --> 00:24:21,963
Nó đã bị thiêu rụi và cướp bóc.
292
00:24:22,755 --> 00:24:26,588
Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi.
293
00:24:26,672 --> 00:24:31,088
Lúc nào con người cũng châm ngòi
và khiến mọi chuyện tồi tệ hơn.
294
00:24:37,338 --> 00:24:38,838
Anh chẳng bỏ cuộc, phải không?
295
00:24:39,463 --> 00:24:41,713
Tôi sẽ chẳng bỏ cuộc tới khi ông lìa đời.
296
00:24:54,005 --> 00:24:57,547
Lúc nào tôi cũng thích
mấy kẻ vô dụng nhưng lại dũng cảm.
297
00:25:52,255 --> 00:25:53,172
Leyla...
298
00:25:53,255 --> 00:25:54,255
Leyla.
299
00:26:02,672 --> 00:26:03,672
Leyla...
300
00:26:04,213 --> 00:26:05,213
Cố lên!
301
00:26:05,338 --> 00:26:08,172
Cố lên, tỉnh lại đi! Leyla.
302
00:26:09,838 --> 00:26:12,797
Thế sao? Ông chỉ làm được thế thôi hả?
303
00:26:13,380 --> 00:26:14,963
Anh muốn chết sao?
304
00:26:19,047 --> 00:26:20,047
Faysal.
305
00:26:28,422 --> 00:26:29,422
Rüya.
306
00:26:35,172 --> 00:26:36,422
Chuyện này là thật sao?
307
00:26:37,713 --> 00:26:38,713
Phải, em đã quay lại.
308
00:26:48,172 --> 00:26:49,172
Hakan...
309
00:26:49,797 --> 00:26:50,630
Zeynep.
310
00:26:50,713 --> 00:26:51,713
Leyla...
311
00:26:51,797 --> 00:26:53,213
Tôi đưa cô ấy máu rồi.
312
00:27:07,130 --> 00:27:08,172
Faysal!
313
00:27:13,672 --> 00:27:15,255
Chúng ta chưa xong đâu.
314
00:27:15,505 --> 00:27:16,880
Tôi chưa kết thúc với ông đâu.
315
00:27:35,963 --> 00:27:37,713
Hakan, ta cần đi khỏi đây.
316
00:27:37,797 --> 00:27:38,963
Chưa xong đâu.
317
00:27:39,047 --> 00:27:40,213
Ta cần đi ra ngay.
318
00:27:40,297 --> 00:27:41,380
Đi đi!
319
00:27:44,505 --> 00:27:45,505
Faysal.
320
00:27:45,922 --> 00:27:46,922
Bọn họ đang thức dậy.
321
00:27:56,672 --> 00:27:57,672
Đi nào.
322
00:28:16,547 --> 00:28:18,130
Tôi đã bảo với cậu.
323
00:28:19,630 --> 00:28:20,963
đây chẳng phải thần thoại đâu.
324
00:28:21,000 --> 00:30:53,255
Shelok
Hết phần 1, hẹn các bạn ở phần 2 (nếu có)