1 00:00:06,005 --> 00:00:07,755 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:15,838 --> 00:00:16,963 Elvan! 3 00:00:17,047 --> 00:00:18,088 Kakak! 4 00:00:18,463 --> 00:00:19,797 Kau kenapa? 5 00:00:20,547 --> 00:00:22,172 Kita harus pergi. 6 00:00:22,547 --> 00:00:23,505 Elvan! 7 00:00:24,047 --> 00:00:25,130 Elvan, bangun! 8 00:00:25,630 --> 00:00:26,797 Elvan, bangun! 9 00:00:28,005 --> 00:00:29,880 Setelah Abadi membunuh orang tua kita, 10 00:00:29,963 --> 00:00:32,922 dia ke kamp pelatihan untuk membunuhku dan kakak kita, Elvan. 11 00:00:33,005 --> 00:00:35,005 Dia ingin melenyapkan keluarga kita. 12 00:00:36,588 --> 00:00:37,838 Elvan dibunuh lebih dahulu. 13 00:00:38,338 --> 00:00:40,213 Andai kau sempat mengenalnya, Hakan. 14 00:00:40,297 --> 00:00:41,963 Dia menyayangi adik-adiknya. 15 00:00:47,588 --> 00:00:50,047 Usai membunuh Elvan, Abadi itu mengejarku. 16 00:00:51,338 --> 00:00:52,588 Aku lari secepatnya. 17 00:00:56,338 --> 00:00:59,963 Abadi tak menyerah sebelum anak-anak Pelindung mati. 18 00:01:00,047 --> 00:01:02,672 Untungnya, dia tak sadar kau masih hidup. 19 00:01:02,755 --> 00:01:03,880 Aku pun tak tahu. 20 00:01:03,963 --> 00:01:08,505 Jika tahu, aku akan mati damai karena tahu kau akan jadi Pelindung berikutnya. 21 00:01:12,297 --> 00:01:14,672 Akhirnya tenagaku habis dan tak sanggup lari lagi. 22 00:01:15,422 --> 00:01:17,463 Aku berdoa agar sang Abadi itu menyerah. 23 00:01:18,838 --> 00:01:20,505 Doaku sia-sia. 24 00:01:21,963 --> 00:01:23,005 Nak? 25 00:01:25,755 --> 00:01:28,963 Di mana kau bersembunyi? 26 00:01:29,838 --> 00:01:30,922 Keluarlah. 27 00:01:34,547 --> 00:01:35,630 Tertangkap kau. 28 00:01:50,005 --> 00:01:52,297 Lihat ini. 29 00:01:54,213 --> 00:01:57,505 Jika bertemu ayahmu di akhirat, sampaikan ini: 30 00:01:58,130 --> 00:01:59,963 "Katanya, ini demi Rüya, Ayah." 31 00:02:13,088 --> 00:02:14,422 Kami temukan! Dia di sini! 32 00:02:15,088 --> 00:02:18,880 Dia kira aku akan mati kehabisan darah di hutan, tapi tidak. 33 00:02:19,922 --> 00:02:20,922 Aku bertahan hidup. 34 00:02:23,088 --> 00:02:23,963 Sampai... 35 00:02:24,547 --> 00:02:25,463 Sampai apa? 36 00:02:26,880 --> 00:02:29,130 Sampai suatu ketika, kulihat adikku di TV 37 00:02:29,213 --> 00:02:31,672 digiring dari pengadilan ke rumah sakit jiwa. 38 00:02:33,005 --> 00:02:34,463 Kau diberitakan di mana-mana. 39 00:02:34,713 --> 00:02:35,588 Jadi... 40 00:02:36,880 --> 00:02:38,047 caramu bisa selamat? 41 00:02:41,172 --> 00:02:43,255 Berkat Loyalis yang menemukanku 42 00:02:43,338 --> 00:02:44,422 bersimbah darah. 43 00:02:45,005 --> 00:02:47,005 Mereka menampungku. 44 00:02:47,088 --> 00:02:48,338 Mereka membesarkanku. 45 00:02:48,672 --> 00:02:50,255 Mereka menerimaku dalam keluarga. 46 00:02:52,172 --> 00:02:54,838 Aku dianggap anak sendiri. Aku berterima kasih pada mereka. 47 00:02:54,922 --> 00:02:56,713 Namun, ada satu masalah. 48 00:02:57,172 --> 00:02:58,047 Masalah apa? 49 00:02:59,255 --> 00:03:00,672 Aku harus bersembunyi. 50 00:03:02,213 --> 00:03:04,088 Orang tua angkatku takut 51 00:03:04,172 --> 00:03:06,630 sang Abadi akan mencoba membereskan misinya. 52 00:03:07,797 --> 00:03:09,713 Jadi, kami selalu lari. 53 00:03:11,088 --> 00:03:13,255 Kami selalu berpindah rumah bak buron. 54 00:03:14,713 --> 00:03:16,880 Lolos dari Kaum Abadi itu tujuan kami. 55 00:03:18,755 --> 00:03:21,505 Di mana orang tua angkatmu? 56 00:03:23,797 --> 00:03:25,130 Mereka wafat. 57 00:03:26,005 --> 00:03:27,130 Dalam kecelakaan mobil. 58 00:03:28,047 --> 00:03:29,338 Turut berdukacita, Nak. 59 00:03:29,422 --> 00:03:30,463 Turut berdukacita. 60 00:03:30,547 --> 00:03:31,588 Turut berdukacita. 61 00:03:32,380 --> 00:03:33,505 Aku masih tak paham. 62 00:03:33,588 --> 00:03:35,963 Apa yang kau pikirkan sebelum melihatku di TV? 63 00:03:37,047 --> 00:03:38,255 Kau ingat ini? 64 00:03:39,630 --> 00:03:41,838 Selalu kau bawa ke mana pun, termasuk saat tidur. 65 00:03:43,547 --> 00:03:45,713 Selepas pulih, kudatangi rumah itu. 66 00:03:48,130 --> 00:03:49,797 Usiaku masih enam tahun saat itu. 67 00:03:52,172 --> 00:03:53,880 Peristiwa hari itu... 68 00:03:55,047 --> 00:03:56,380 masih terbayang jelas. 69 00:03:59,005 --> 00:04:01,588 Selama tahunan, kukira semuanya mati di rumah itu. 70 00:04:02,630 --> 00:04:04,047 Kutemukan mainanmu di sana. 71 00:04:04,963 --> 00:04:06,130 Kusimpan di sakuku. 72 00:04:07,088 --> 00:04:08,797 Aku selalu membawanya. 73 00:04:12,422 --> 00:04:13,547 Akan kubunuh Faysal. 74 00:04:14,088 --> 00:04:17,130 Kelak aku akan membunuhnya. Pasti. 75 00:04:17,213 --> 00:04:18,713 Namun, sebelumnya, 76 00:04:18,797 --> 00:04:21,130 akan kubalaskan perbuatannya kepadamu. 77 00:04:24,630 --> 00:04:25,505 Hakan. 78 00:04:27,005 --> 00:04:28,922 Ini lebih penting bagiku. 79 00:04:30,213 --> 00:04:31,088 Aku serius. 80 00:04:31,547 --> 00:04:33,380 Kau kemari setelah melihatku di TV. 81 00:04:34,380 --> 00:04:35,755 Namun, sebenarnya, 82 00:04:36,380 --> 00:04:38,422 ini waktu yang sangat tepat. 83 00:04:39,547 --> 00:04:40,588 Kenapa? 84 00:04:40,672 --> 00:04:43,297 Bukan hanya Faysal yang harus kita kalahkan. 85 00:04:43,380 --> 00:04:44,547 Abadi lain sudah kembali. 86 00:04:45,838 --> 00:04:46,672 Apa? 87 00:04:48,547 --> 00:04:49,922 Namun, kita berdua juga. 88 00:04:51,505 --> 00:04:53,672 Mari perlihatkan kemampuan putra Murat 89 00:04:53,755 --> 00:04:56,047 pada para monster itu. 90 00:04:56,130 --> 00:04:59,880 Mereka akan menyaksikan kekuatan kita sebagai dua bersaudara. 91 00:05:01,297 --> 00:05:02,338 Kau mendukungku? 92 00:05:04,130 --> 00:05:04,963 Aku mendukungmu. 93 00:05:14,755 --> 00:05:16,172 Kenapa kau merahasiakannya? 94 00:05:18,297 --> 00:05:20,047 - Zeynep... - Yang lain pun harus tahu. 95 00:05:20,130 --> 00:05:21,755 Kau harus beri tahu semua orang. 96 00:05:21,838 --> 00:05:25,797 Beri tahu semuanya kepada mereka sekarang juga. 97 00:05:26,588 --> 00:05:27,797 Ada apa, Zeynep? 98 00:05:28,297 --> 00:05:29,130 Katakan! 99 00:05:30,463 --> 00:05:31,297 Ayo. 100 00:05:36,963 --> 00:05:37,922 Ada apa? 101 00:05:38,963 --> 00:05:40,005 Aku lakukan kesalahan. 102 00:05:41,713 --> 00:05:43,630 Kesalahan? Apa maksudmu? 103 00:05:44,088 --> 00:05:45,047 Ada apa? 104 00:05:45,838 --> 00:05:46,880 Katakan. Cepat! 105 00:05:48,463 --> 00:05:49,380 Leyla? 106 00:05:52,630 --> 00:05:53,588 Kau ingat? 107 00:05:55,338 --> 00:05:58,213 Katamu aku tak akan berubah walau meminum darah Faysal. 108 00:05:59,005 --> 00:05:59,838 Ya? 109 00:06:00,297 --> 00:06:01,547 Aku berubah. 110 00:06:05,338 --> 00:06:07,547 Kini aku menjadi bagian dirinya. 111 00:06:08,255 --> 00:06:09,297 Bagian dirinya? 112 00:06:10,463 --> 00:06:12,005 Apa maksudmu, Leyla? 113 00:06:12,505 --> 00:06:14,672 Faysal bisa mengendalikan pikiranku sekarang. 114 00:06:15,422 --> 00:06:17,838 Dia membuatku melakukan hal yang tak kumau. 115 00:06:18,422 --> 00:06:19,255 Apa? 116 00:06:19,630 --> 00:06:21,255 Jangan lewatkan bagian terbaiknya. 117 00:06:21,797 --> 00:06:22,630 Katakan. 118 00:06:24,838 --> 00:06:25,755 Leyla! 119 00:06:26,297 --> 00:06:27,213 Katakanlah. 120 00:06:30,713 --> 00:06:32,005 Seperti Faysal... 121 00:06:36,047 --> 00:06:38,547 aku hanya bisa dibunuh dengan belati ajaib 122 00:06:38,630 --> 00:06:39,630 atau oleh Abadi. 123 00:06:41,172 --> 00:06:42,255 Mustahil. 124 00:06:42,338 --> 00:06:43,672 Mana mungkin? 125 00:06:43,755 --> 00:06:45,547 Kau sadar dengan ucapanmu? 126 00:06:45,630 --> 00:06:47,380 - Ada apa? Leyla? - Biarkan dia! 127 00:06:47,463 --> 00:06:48,505 - Leyla! - Biarkan dia! 128 00:06:48,588 --> 00:06:51,213 - Hentikan! Kumohon! Hakan! - Sadarlah! Leyla! 129 00:06:51,297 --> 00:06:52,672 Percuma, hentikan! 130 00:06:54,547 --> 00:06:55,588 Lepaskan dia. 131 00:07:16,213 --> 00:07:17,297 Untukmu. 132 00:07:30,463 --> 00:07:31,838 Hakan, apa kabar? 133 00:07:32,338 --> 00:07:33,380 Faysal. 134 00:07:33,463 --> 00:07:34,713 Ya, ini Faysal. 135 00:07:34,797 --> 00:07:36,838 Akuilah, kau pasti memikirkanku. 136 00:07:36,922 --> 00:07:38,172 Jujurlah. 137 00:07:38,255 --> 00:07:40,130 Kau senantiasa memikirkanku. 138 00:07:40,713 --> 00:07:43,172 Kaulah yang terobsesi padaku! 139 00:07:43,255 --> 00:07:44,338 Kau ke rumah sakit 140 00:07:44,422 --> 00:07:45,630 untuk mengambil darahku. 141 00:07:45,713 --> 00:07:47,172 Ya, kau benar. 142 00:07:47,255 --> 00:07:48,922 Kau dan aku memiliki 143 00:07:49,005 --> 00:07:50,922 banyak memori untuk dikenang. 144 00:07:51,005 --> 00:07:52,338 Kau gagal memperolehnya. 145 00:07:52,422 --> 00:07:54,963 Kau tak menyangka kami sekuat itu, 'kan? 146 00:07:55,297 --> 00:07:56,380 Benar, tak kukira. 147 00:07:57,047 --> 00:07:58,130 Aku ingin bertanya. 148 00:07:58,713 --> 00:08:01,922 Pelindung dan Abadi saling tarik-menarik. 149 00:08:02,005 --> 00:08:04,005 Menurutmu, itu kebetulan? 150 00:08:04,338 --> 00:08:06,588 Harus diakui, kita sangat serupa. 151 00:08:06,672 --> 00:08:08,088 Aku tak sepertimu 152 00:08:08,172 --> 00:08:09,005 sama sekali! 153 00:08:09,255 --> 00:08:10,588 Jangan konyol. 154 00:08:13,213 --> 00:08:14,588 Kau tak peduli soal Leyla? 155 00:08:16,297 --> 00:08:17,297 Tentu kau peduli. 156 00:08:17,380 --> 00:08:18,880 Aku pun peduli soal istriku. 157 00:08:19,755 --> 00:08:21,505 Ada hal-hal yang kita butuhkan, 158 00:08:21,922 --> 00:08:23,922 tapi tak bisa diperoleh dari orang lain. 159 00:08:24,422 --> 00:08:27,672 Misalnya, istriku butuh darahmu. 160 00:08:28,213 --> 00:08:32,130 Lalu kau butuh Leyla kembali seperti dahulu, 'kan? 161 00:08:33,130 --> 00:08:33,963 Jadi... 162 00:08:34,047 --> 00:08:35,088 Hakan. 163 00:08:35,922 --> 00:08:37,088 Mari kita bertemu. 164 00:08:37,797 --> 00:08:39,630 Kita adakan pertukaran. 165 00:08:40,088 --> 00:08:41,838 Pertukaran? Apa maksudmu? 166 00:08:41,922 --> 00:08:43,380 Ya, pertukaran. 167 00:08:44,172 --> 00:08:47,755 Datanglah ke jembatan di Hutan Belgrad besok malam. 168 00:08:49,047 --> 00:08:51,338 Kau cukup membawa darahmu. 169 00:08:51,838 --> 00:08:55,047 Lalu aku akan berhenti mengendalikan pikiran Leyla. 170 00:08:55,505 --> 00:08:58,713 Karena aku pria baik... Bagian ini penting, dengar. 171 00:08:58,797 --> 00:09:01,005 Karena aku pria baik, 172 00:09:01,338 --> 00:09:02,922 jika kau mematuhiku... 173 00:09:05,463 --> 00:09:07,255 akan kuserahkan baju ajaib ini. 174 00:09:10,505 --> 00:09:12,172 Ini salahku. 175 00:09:12,255 --> 00:09:13,755 Semuanya salahku. 176 00:09:15,505 --> 00:09:16,463 Salahku. 177 00:09:18,047 --> 00:09:18,922 Tenanglah. 178 00:09:19,005 --> 00:09:20,505 - Tenang. - Maafkan aku. 179 00:09:20,838 --> 00:09:22,672 Kau tak bersalah. 180 00:09:22,755 --> 00:09:23,755 Tataplah aku. 181 00:09:23,838 --> 00:09:25,463 - Namun... - Tak ada "namun", Leyla. 182 00:09:26,005 --> 00:09:27,505 Bedebah itu menembakmu. 183 00:09:27,797 --> 00:09:29,338 Kuberikan darahnya kepadamu. 184 00:09:29,422 --> 00:09:30,963 Ini salahku. 185 00:09:31,797 --> 00:09:34,005 Leyla, anggap saja begini. 186 00:09:34,088 --> 00:09:37,172 Semua ini akan segera berakhir. Kalian akan menikah dan punya anak. 187 00:09:37,880 --> 00:09:40,338 Kau akan punya kisah gila untuk diceritakan. 188 00:09:48,380 --> 00:09:49,213 Can! 189 00:09:54,172 --> 00:09:56,547 Masih adakah persembunyian Loyalis? 190 00:09:56,630 --> 00:09:57,880 - Ada. - Bagus. 191 00:09:59,380 --> 00:10:01,213 Kita bawa Leyla ke sana. 192 00:10:01,922 --> 00:10:02,797 Baik. 193 00:10:03,588 --> 00:10:04,422 Sebenarnya... 194 00:10:05,213 --> 00:10:07,588 aku tak paham soal pengendalian pikiran. 195 00:10:08,213 --> 00:10:11,297 Namun, jika Faysal bisa melihat melalui mata Leyla, 196 00:10:12,297 --> 00:10:15,130 - matanya harus ditutup, bukan? - Tidak, yang benar saja. 197 00:10:15,213 --> 00:10:17,005 Itu masuk akal. Dia benar. 198 00:10:17,088 --> 00:10:19,255 Zeynep, benarkah itu diperlukan? 199 00:10:19,505 --> 00:10:20,380 Hakan. 200 00:10:20,838 --> 00:10:22,088 Mereka benar. 201 00:10:22,838 --> 00:10:24,380 Aku tak paham prinsipnya. 202 00:10:24,463 --> 00:10:25,672 Faysal mungkin bisa lihat. 203 00:10:26,463 --> 00:10:29,547 Tutup mataku. Jika perlu, ikat juga tanganku. 204 00:10:33,463 --> 00:10:34,297 Kau yakin? 205 00:10:49,672 --> 00:10:50,630 Jangan menangis. 206 00:10:51,797 --> 00:10:53,297 Ini demi keselamatanmu. 207 00:10:54,547 --> 00:10:55,838 Kita tak punya pilihan lain. 208 00:10:59,297 --> 00:11:01,005 Aku akan segera bersamamu. 209 00:11:33,880 --> 00:11:34,797 Hakan! 210 00:11:37,047 --> 00:11:38,213 Aku mencintaimu. 211 00:11:40,380 --> 00:11:41,255 Aku juga. 212 00:11:48,963 --> 00:11:49,963 Hutan Belgard. 213 00:11:50,380 --> 00:11:51,797 Sedikit jalan masuk dan keluar. 214 00:11:53,255 --> 00:11:54,380 Lebih baik begini saja. 215 00:11:55,088 --> 00:11:57,713 Maaf, tapi kau siapa? 216 00:11:57,797 --> 00:11:59,213 Kau baru saja bergabung. 217 00:11:59,297 --> 00:12:00,255 Astaga. 218 00:12:02,255 --> 00:12:04,547 Pertama, umurku lebih dari 13 tahun, Nak. 219 00:12:05,338 --> 00:12:08,130 Kedua, aku paham rasanya kehilangan orang yang kucintai. 220 00:12:09,047 --> 00:12:12,547 Aku tak ingin adikku mengalaminya lagi. 221 00:12:12,630 --> 00:12:14,213 Lokasi itu tak ideal. 222 00:12:15,297 --> 00:12:18,463 Tak cukup ruang untuk orang bersembunyi di pepohonan. 223 00:12:20,963 --> 00:12:22,755 Lagi pula, kenapa kau begitu yakin? 224 00:12:22,838 --> 00:12:26,838 Kau pikir Faysal dengan mudahnya akan menyerahkan kendali terhadap Leyla? 225 00:12:27,422 --> 00:12:31,630 Bagaimana jika dia mengontrol Leyla lagi usai istrinya disembuhkan? 226 00:12:31,713 --> 00:12:32,588 Lantas bagaimana? 227 00:12:33,130 --> 00:12:35,255 Kemarin kita menyelamatkan nyawa jutaan orang. 228 00:12:36,255 --> 00:12:37,630 Kita juga bisa kalahkan Abadi. 229 00:12:38,130 --> 00:12:40,588 Abadi itu membunuh keluargaku. 230 00:12:41,005 --> 00:12:42,672 Dia merusak kehidupan kakakku. 231 00:12:42,755 --> 00:12:45,588 Kini orang yang sama mengendalikan pikiran pacarku! 232 00:12:45,672 --> 00:12:48,630 Dahulu pernah ada pria yang terbang terlalu dekat ke matahari. 233 00:12:50,338 --> 00:12:54,130 Kisahnya tertuang dalam mitologi. Kau tahu bagaimana nasibnya? 234 00:12:54,213 --> 00:12:58,213 Zeynep, aku Pelindung. Aku harus melindungi yang kukasihi. 235 00:12:58,672 --> 00:13:01,838 Kita bisa cari cara lain untuk mendapatkan baju itu. 236 00:13:01,922 --> 00:13:04,713 Kita bisa membebaskan Leyla tanpa mempertaruhkan nyawa. 237 00:13:04,797 --> 00:13:06,963 Kau tak perlu melakukan ini. 238 00:13:07,505 --> 00:13:08,422 Dengar, Dik. 239 00:13:10,338 --> 00:13:11,797 Apa lokasinya berbahaya? 240 00:13:11,880 --> 00:13:12,713 Ya. 241 00:13:13,297 --> 00:13:15,005 Mungkinkah ini jebakan? 242 00:13:15,713 --> 00:13:16,588 Mungkin. 243 00:13:18,047 --> 00:13:19,630 Namun, kau Pelindung! 244 00:13:20,255 --> 00:13:22,922 Kau terpilih menyelamatkan kota ini. 245 00:13:23,005 --> 00:13:24,338 Tentu saja kau mampu! 246 00:13:25,755 --> 00:13:27,130 Seperti katamu... 247 00:13:28,088 --> 00:13:29,630 kini kau punya kakakmu, Kawan. 248 00:13:30,255 --> 00:13:31,755 Keluarga kita telah bersatu. 249 00:13:32,880 --> 00:13:34,922 Kita buru mereka satu demi satu. 250 00:13:40,213 --> 00:13:41,797 Mari kita lakukan. 251 00:13:41,880 --> 00:13:44,047 Kau tak pertimbangkan suara kami? 252 00:13:44,880 --> 00:13:48,505 Kita akan terima. Kita tangkap Faysal dan tusuk jantungnya dengan belati. 253 00:13:48,588 --> 00:13:51,880 Jangan buru-buru memutuskan dan gegabah merespons emosi kita. 254 00:13:51,963 --> 00:13:54,005 Bukan begitu aturan di sini, Hakan. 255 00:13:54,630 --> 00:13:55,588 Hari ini begitu! 256 00:13:56,963 --> 00:13:58,922 Hakan, apa pun usahamu, 257 00:13:59,005 --> 00:14:02,547 mustahil mengalahkan Faysal tanpa baju ajaib. Kenapa kau tak paham? 258 00:14:02,630 --> 00:14:04,172 Aku tak peduli, Zeynep. 259 00:14:05,505 --> 00:14:06,630 Ya, kalian benar. 260 00:14:06,713 --> 00:14:07,713 Kalian benar. 261 00:14:07,797 --> 00:14:10,838 Dengar, aku tak akan memercayai sang Abadi dan ucapannya. 262 00:14:12,005 --> 00:14:17,338 Namun, Leyla bisa bebas dari kendalinya hanya jika dia mati! 263 00:14:19,213 --> 00:14:20,547 Ini tugas kita! 264 00:14:21,213 --> 00:14:23,713 Kita harus membunuh Abadi dan melindungi Istanbul. 265 00:14:25,672 --> 00:14:26,880 Faysal ingin menemui kita. 266 00:14:28,047 --> 00:14:29,463 Jadi, kita bunuh dia dahulu. 267 00:14:30,172 --> 00:14:32,130 Dia mungkin yang paling berbahaya. 268 00:14:32,880 --> 00:14:33,880 Tahu tidak? 269 00:14:33,963 --> 00:14:37,255 Ayah pernah bilang, "Medan adalah kunci memenangkan perang." 270 00:14:37,338 --> 00:14:38,505 Sungguh? 271 00:14:40,213 --> 00:14:42,005 Lalu bagaimana kita bisa berhasil? 272 00:14:42,547 --> 00:14:43,547 Kau punya ide? 273 00:14:44,630 --> 00:14:47,005 Mungkin tak ada tempat 274 00:14:47,088 --> 00:14:50,047 yang luas bagi Loyalis untuk sembunyi di jembatan itu. Tak apa. 275 00:14:50,463 --> 00:14:53,505 Namun, ada cukup tempat untuk menjebak sang Abadi. 276 00:15:05,213 --> 00:15:06,213 Sayang? 277 00:15:08,422 --> 00:15:09,380 Aku pulang. 278 00:15:13,422 --> 00:15:14,338 Rüya? 279 00:15:25,088 --> 00:15:26,005 Sayang? 280 00:15:29,588 --> 00:15:31,297 Usai menaruh karung pasir di sini... 281 00:15:32,797 --> 00:15:33,880 persiapan kita selesai. 282 00:16:08,755 --> 00:16:09,713 Sayang? 283 00:16:17,088 --> 00:16:18,380 Sayang, aku pulang. 284 00:16:21,047 --> 00:16:21,922 Say... 285 00:16:42,505 --> 00:16:43,588 Sial. 286 00:16:47,672 --> 00:16:48,713 Sial! 287 00:17:02,588 --> 00:17:03,463 Apa? 288 00:17:03,838 --> 00:17:04,797 Tawaranmu. 289 00:17:05,630 --> 00:17:06,672 Kuterima. 290 00:17:10,463 --> 00:17:11,297 Bagus. 291 00:17:11,713 --> 00:17:12,630 Keputusan bagus. 292 00:17:13,672 --> 00:17:15,297 Akhirnya kau paham. 293 00:17:16,255 --> 00:17:19,213 Ini satu-satunya cara menyelamatkan kekasihmu. 294 00:17:19,922 --> 00:17:21,755 Benar. Akhirnya kau juga paham. 295 00:17:22,338 --> 00:17:24,338 Hanya ini cara agar istrimu selamat. 296 00:17:25,672 --> 00:17:28,213 Kuterima semua syaratmu untuk pertukarannya. 297 00:17:31,505 --> 00:17:32,755 Tengah malam besok. 298 00:17:33,588 --> 00:17:34,963 Kutemui kau di jembatan. 299 00:17:35,588 --> 00:17:36,422 Baik. 300 00:17:52,588 --> 00:17:53,547 Mergen. 301 00:17:54,755 --> 00:17:55,880 Kita perlu bicara. 302 00:18:12,463 --> 00:18:13,380 Lewat sini. 303 00:18:14,713 --> 00:18:15,672 Hati-hati. 304 00:18:24,297 --> 00:18:25,338 Ini tempatnya. 305 00:18:27,963 --> 00:18:31,922 - Andai bisa kuberi tahu kita di mana... - Namun, kau tak bisa. Aku tak boleh tahu. 306 00:18:33,797 --> 00:18:35,838 Ini sama saja dengan penjara. 307 00:18:41,088 --> 00:18:42,630 Aku tahu, tapi ini terpaksa. 308 00:18:43,797 --> 00:18:46,463 Panggil saja aku jika kau ingin makan atau minum. 309 00:19:09,255 --> 00:19:10,963 Faysal! 310 00:19:16,588 --> 00:19:17,630 Faysal! 311 00:19:43,297 --> 00:19:45,797 Dasar bedebah angkuh! 312 00:19:45,880 --> 00:19:47,797 Ternyata kau selama ini sembunyi di sini? 313 00:19:50,797 --> 00:19:51,838 Luar biasa! 314 00:19:51,922 --> 00:19:54,297 Ini tempat liburan yang lengkap. 315 00:19:55,005 --> 00:19:58,880 Aku yakin Okhan dan Cevahir akan menyukai tempat ini. 316 00:19:59,838 --> 00:20:00,672 Hampir lupa! 317 00:20:01,797 --> 00:20:02,797 Tunggu. 318 00:20:04,463 --> 00:20:06,047 Mereka sudah tak berdaya. 319 00:20:13,588 --> 00:20:14,755 Dasar bodoh. 320 00:20:14,838 --> 00:20:16,463 Kami tak akan gagal 321 00:20:16,547 --> 00:20:18,338 jika sejak awal kau bergabung. 322 00:20:21,797 --> 00:20:23,380 Kenapa kau tak melawan? 323 00:20:26,797 --> 00:20:27,713 Maafkan aku. 324 00:20:29,505 --> 00:20:31,588 Dia mati karena kekurangan darah Pelindung. 325 00:20:32,172 --> 00:20:33,380 Di Hagia Sophia, 326 00:20:33,463 --> 00:20:35,630 saat kubangkitkan kalian... 327 00:20:36,672 --> 00:20:38,422 darah Pelindung tak banyak. 328 00:20:38,922 --> 00:20:40,755 Aku harus berbagi 329 00:20:41,130 --> 00:20:42,880 agar kalian semua bisa bangkit. 330 00:20:44,963 --> 00:20:50,172 Namun, Rüya tak dapat cukup darah sehingga bisa kembali sehat. 331 00:20:51,630 --> 00:20:52,713 Dia seorang dari kita. 332 00:20:54,172 --> 00:20:55,922 Kita saling berdukacita. 333 00:20:57,338 --> 00:20:58,630 Terima kasih. 334 00:21:02,463 --> 00:21:03,713 Aku meneleponmu demi Rüya. 335 00:21:04,422 --> 00:21:06,255 Ada cara agar dia bisa kembali. 336 00:21:06,713 --> 00:21:07,838 Kenapa tidak? 337 00:21:07,922 --> 00:21:10,630 Mari selesaikan masalah kita dahulu, baru kita bahas. 338 00:21:11,797 --> 00:21:12,672 Soal apa ini? 339 00:21:14,672 --> 00:21:15,505 Makhluk remeh. 340 00:21:15,588 --> 00:21:17,088 - Makhluk remeh? - Leyla. 341 00:21:17,505 --> 00:21:19,422 Makhluk remeh terdengar lebih bagus. 342 00:21:19,838 --> 00:21:22,130 Dia berkhianat saat serangan. 343 00:21:22,213 --> 00:21:24,380 Dia harus pergi selamanya. 344 00:21:26,755 --> 00:21:30,380 - Namun, jika kau menghalangi kami... - Tidak. 345 00:21:31,588 --> 00:21:35,797 Aku mulai menyukai Faysal yang melankolis ini. 346 00:21:36,463 --> 00:21:38,713 Faysal yang penuh keputusasaan! 347 00:21:39,422 --> 00:21:41,255 Jadi, kau setuju dengan kami? 348 00:21:41,672 --> 00:21:43,588 Leyla harus menebus dosanya. 349 00:21:43,672 --> 00:21:46,297 Leyla hidup kembali karena aku. Dia milikku. 350 00:21:46,588 --> 00:21:49,672 Kini aku mengizinkan kalian memperlakukannya sesuka kalian. 351 00:21:55,005 --> 00:21:57,088 Sebagai gantinya, kalian harus membantuku. 352 00:22:05,297 --> 00:22:07,047 Apakah pikiran kita sama? 353 00:22:07,130 --> 00:22:08,422 Entah apa pikiranmu, 354 00:22:08,505 --> 00:22:11,380 tapi aku ingin mencekik bedebah itu sampai mati. 355 00:22:13,672 --> 00:22:16,838 Kurasa aku rindu rumahku, rumah kita. 356 00:22:18,422 --> 00:22:21,588 Dan kita harus menghancurkan Istanbul untuk kembali ke rumah. 357 00:22:24,505 --> 00:22:27,172 Mungkin jawaban yang selama ini kita cari 358 00:22:27,797 --> 00:22:29,172 ada di depan mata kita. 359 00:22:32,005 --> 00:22:32,838 Si makhluk remeh. 360 00:22:33,172 --> 00:22:34,005 Ya! 361 00:22:34,380 --> 00:22:36,505 Makhluk remeh yang manis itu. 362 00:23:00,297 --> 00:23:02,547 Loyalis bilang, saat Faysal serang mereka, 363 00:23:02,630 --> 00:23:05,922 ayah kita lari secepat kilat hingga baju ajaibnya tertinggal. 364 00:23:13,672 --> 00:23:17,338 Kau ingin tahu apa dia berusaha menyelamatkan diri dan ibu kita? 365 00:23:18,922 --> 00:23:20,213 Tentu saja, Dik. 366 00:23:21,338 --> 00:23:23,547 Ayah orang terberani yang pernah kukenal. 367 00:23:24,797 --> 00:23:28,005 Sudah 20 tahun berlalu, keberaniannya masih tak tertandingi. 368 00:23:32,630 --> 00:23:34,088 Andai kukenal orang sepertinya, 369 00:23:35,255 --> 00:23:36,963 kita bisa belajar darinya. 370 00:23:44,255 --> 00:23:46,880 Itu teknik Ayah. Dia mengajariku itu. 371 00:23:46,963 --> 00:23:48,047 Kini kau juga bisa. 372 00:23:50,338 --> 00:23:55,463 Ya, jadi, kalian siap mengalahkan pria tua yang tak bisa mati? 373 00:24:01,630 --> 00:24:03,172 Zeynep, bisa kita bicara? 374 00:24:03,922 --> 00:24:04,797 Ya? 375 00:24:05,255 --> 00:24:07,047 Hanya ada Can di persembunyian. 376 00:24:07,130 --> 00:24:08,297 Aku cemas. 377 00:24:11,797 --> 00:24:12,755 Lalu? 378 00:24:13,588 --> 00:24:15,505 Menurutku itu tak perlu, 379 00:24:15,588 --> 00:24:18,297 tapi jika ingin lebih tenang, kau bisa utus kakakmu. 380 00:24:20,005 --> 00:24:20,963 Kakakku? 381 00:24:22,213 --> 00:24:24,047 Aku ingin kau ke sana, Zeynep. 382 00:24:24,422 --> 00:24:25,255 Aku? 383 00:24:26,797 --> 00:24:30,338 Aku Loyalis paling berbakat, dan kau mengeluarkanku dari misi? 384 00:24:31,005 --> 00:24:33,088 Bukannya aku mengeluarkanmu. 385 00:24:33,172 --> 00:24:37,088 Situasi Leyla sama pentingnya dengan eksplorasi. 386 00:24:37,172 --> 00:24:42,005 Hakan, tugasnya adalah menginvestigasi lokasi pertukaran penting ini, 387 00:24:42,088 --> 00:24:44,088 dan hal lainnya menemani Leyla. 388 00:24:44,172 --> 00:24:45,838 Keduanya tak sama pentingnya. 389 00:24:46,297 --> 00:24:49,838 Zeynep, aku akan temui sang Abadi besok tanpa memakai baju ajaib. 390 00:24:49,922 --> 00:24:51,213 - Jika terjadi... - Hakan! 391 00:24:51,297 --> 00:24:53,588 Dengar, jika terjadi sesuatu padaku... 392 00:24:54,380 --> 00:24:56,338 aku ingin memastikan Leyla aman. 393 00:24:57,547 --> 00:24:59,755 Hanya kau yang bisa kupercaya. 394 00:25:05,172 --> 00:25:06,672 Baiklah, terserah. 395 00:25:08,005 --> 00:25:09,172 Terima kasih. 396 00:25:09,880 --> 00:25:10,755 Sungguh. 397 00:25:22,297 --> 00:25:24,005 Sungguh klise. 398 00:25:26,005 --> 00:25:28,588 Apa? Kau jatuh cinta dengan sahabatmu? 399 00:25:41,922 --> 00:25:44,047 Aku dapat pesan dari Serdar. 400 00:25:45,338 --> 00:25:47,172 Dia akan menemui kawan lama, 401 00:25:47,255 --> 00:25:50,422 dan menghubungi Loyalis lain di Istanbul. 402 00:25:50,505 --> 00:25:52,422 Kita coba sembunyikan mereka di jembatan 403 00:25:52,505 --> 00:25:56,005 dan menambah pasukan untuk besok malam. 404 00:25:56,797 --> 00:25:57,838 Rencananya sederhana. 405 00:25:59,005 --> 00:26:01,213 Pertemuan ini peluang kita. 406 00:26:01,297 --> 00:26:03,130 Kita sergap dan bunuh dia. 407 00:26:04,047 --> 00:26:07,130 Jadi, kita selangkah lebih dekat untuk selamatkan Istanbul. 408 00:26:09,088 --> 00:26:09,922 Dengar, 409 00:26:10,588 --> 00:26:12,547 aku tahu ini berat bagimu. 410 00:26:13,713 --> 00:26:16,047 Kau tak bisa mengendalikan pikiranmu. 411 00:26:20,047 --> 00:26:22,130 Tak bisa kubayangkan seperti apa rasanya. 412 00:26:28,755 --> 00:26:30,422 Sudah kubilang, aku tak tahu. 413 00:26:30,505 --> 00:26:31,630 Apa? 414 00:26:31,713 --> 00:26:34,547 Sudah kubilang, aku tak tahu Hakan di mana. 415 00:26:34,630 --> 00:26:35,672 Sial! 416 00:26:36,130 --> 00:26:37,422 Kau sedang dikendalikan? 417 00:26:47,338 --> 00:26:48,172 Leyla, hentikan! 418 00:27:19,297 --> 00:27:20,130 Baik. 419 00:27:20,213 --> 00:27:22,797 Mari kita berpencar agar lebih cepat. 420 00:27:22,880 --> 00:27:25,963 Ceylan, kau ikut aku. Kita akan pasang barikade. 421 00:27:26,047 --> 00:27:27,755 Azra, periksa area sekitar sini. 422 00:27:27,838 --> 00:27:30,297 Cari lokasi untuk mengerahkan Loyalis. 423 00:27:30,380 --> 00:27:33,255 Levent, bisakah kau turunkan alat-alat? 424 00:27:33,338 --> 00:27:34,172 - Baik. - Baiklah. 425 00:27:35,005 --> 00:27:37,838 Aku paham kenapa sang Abadi ingin bertemu di sini. 426 00:27:41,505 --> 00:27:42,588 Kenapa kau meludah? 427 00:27:42,672 --> 00:27:45,005 Mengukur ketinggian. Waktu jatuhnya lima detik. 428 00:27:56,588 --> 00:27:58,588 Tunggu, aku saja. 429 00:28:11,255 --> 00:28:12,130 Hakan! 430 00:28:12,213 --> 00:28:14,547 Hakan! Kemari! 431 00:28:17,005 --> 00:28:17,880 Hakan! 432 00:28:17,963 --> 00:28:18,963 Hakan! 433 00:28:19,047 --> 00:28:21,005 - Ada apa? - Cepat! Kemari! 434 00:28:21,088 --> 00:28:22,172 Di mana Levent? 435 00:28:23,088 --> 00:28:25,922 Aku dengar suara, lalu lari kemari. Levent tak ada! 436 00:28:26,797 --> 00:28:27,755 Levent! 437 00:28:33,713 --> 00:28:34,838 Levent! 438 00:28:47,422 --> 00:28:48,255 Ya? 439 00:28:49,047 --> 00:28:49,922 Sudah. 440 00:28:52,130 --> 00:28:53,088 Bagus. 441 00:29:02,380 --> 00:29:03,588 Kau tak melihat apa pun? 442 00:29:03,672 --> 00:29:04,838 Bayangan atau apa pun? 443 00:29:04,922 --> 00:29:08,338 Mungkin Levent berurusan dengan orang jahat. 444 00:29:08,422 --> 00:29:10,755 Di daerahku, kami bisa terbunuh karenanya. 445 00:29:13,588 --> 00:29:15,005 Tangan dan kaki dipatahkan. 446 00:29:20,505 --> 00:29:21,380 Faysal. 447 00:29:22,338 --> 00:29:23,338 Ini panggilan video. 448 00:29:27,588 --> 00:29:29,963 Belakangan ini, kau kehilangan sesuatu? 449 00:29:30,755 --> 00:29:31,630 Atau mungkin... 450 00:29:32,380 --> 00:29:33,380 seseorang? 451 00:29:33,463 --> 00:29:34,672 - Berengsek! - Diam! 452 00:29:36,297 --> 00:29:37,588 Dasar berengsek! 453 00:29:37,672 --> 00:29:38,797 Berengsek! 454 00:29:38,880 --> 00:29:40,088 Dengarkan aku. 455 00:29:40,172 --> 00:29:44,672 Jika kau tak ingin mayatnya mengambang di selat Bosphorus, 456 00:29:44,755 --> 00:29:48,047 datanglah ke jembatan di Hutan Belgrad 457 00:29:48,130 --> 00:29:50,630 - setengah jam lagi, ya? - Hakan, jangan kemari... 458 00:29:52,963 --> 00:29:53,797 Kuperingati. 459 00:29:54,547 --> 00:29:56,713 Jangan membawa belati itu. 460 00:29:56,797 --> 00:29:57,838 Jelas? 461 00:29:57,922 --> 00:29:59,505 Jangan berani membawanya. 462 00:29:59,588 --> 00:30:01,255 Jika kau bawa... 463 00:30:01,338 --> 00:30:02,547 Tidak! 464 00:30:02,630 --> 00:30:05,672 Faysal, jangan sentuh dia! Kubunuh kau nanti! 465 00:30:05,755 --> 00:30:06,922 Akan kulakukan. 466 00:30:10,297 --> 00:30:13,005 Kuharap kau memberikan darahmu padaku. 467 00:30:13,088 --> 00:30:14,922 Jangan coba-coba menipuku! 468 00:30:15,005 --> 00:30:17,880 Jika ada yang aneh, kau tak akan melihat orang ini 469 00:30:17,963 --> 00:30:20,047 atau baju ajaib itu lagi. 470 00:30:21,797 --> 00:30:22,838 Waktunya swafoto! 471 00:30:25,422 --> 00:30:26,588 Faysal! 472 00:30:31,630 --> 00:30:32,797 Kau tak apa-apa? 473 00:30:32,880 --> 00:30:33,963 Jangan ganggu aku. 474 00:31:05,713 --> 00:31:07,088 Ayolah, bangun. 475 00:31:07,172 --> 00:31:09,505 Kau tak paham? Aku membahayakan semua orang. 476 00:31:09,588 --> 00:31:10,922 Menjauhlah dariku. 477 00:31:13,047 --> 00:31:14,672 Minumlah dahulu, baru kita bicara. 478 00:31:19,088 --> 00:31:19,922 Minumlah. 479 00:31:39,588 --> 00:31:42,297 Rasanya seperti air. Ada yang rasanya lebih kuat? 480 00:31:45,922 --> 00:31:47,505 Kalau begitu, ambil saja botolnya. 481 00:31:59,338 --> 00:32:00,505 Kau kesal. 482 00:32:02,422 --> 00:32:04,047 Ada masalah? 483 00:32:05,588 --> 00:32:07,838 Tampaknya kita terlalu cepat berteman. 484 00:32:08,338 --> 00:32:09,963 Sepertinya kau yang minta. 485 00:32:13,630 --> 00:32:15,005 Apakah ini soal kakak Hakan? 486 00:32:16,047 --> 00:32:16,963 Levent... 487 00:32:22,880 --> 00:32:23,713 Itu... 488 00:32:24,172 --> 00:32:26,172 Bukannya aku kesal. 489 00:32:27,838 --> 00:32:31,047 Namun, Hakan belum pernah bertemu keluarga kandungnya. 490 00:32:32,588 --> 00:32:34,380 Dunia ini asing baginya. 491 00:32:38,297 --> 00:32:40,297 Baik. Aku akan pura-pura memercayaimu. 492 00:32:56,047 --> 00:32:57,297 Mau tahu suatu rahasia? 493 00:33:05,880 --> 00:33:07,422 Aku bisa rasakan dalam hatiku. 494 00:33:10,588 --> 00:33:12,672 Semua ini akan berakhir buruk bagiku. 495 00:33:18,172 --> 00:33:19,380 Hakan dan aku... 496 00:33:22,422 --> 00:33:24,047 Hubungan kami tak akan bahagia. 497 00:33:24,713 --> 00:33:25,672 Jangan bilang begitu. 498 00:33:28,588 --> 00:33:30,672 Lihat saja kondisiku, itu yang akan terjadi. 499 00:33:33,255 --> 00:33:34,088 Dengar. 500 00:33:35,713 --> 00:33:38,088 Hakan sedang berusaha membebaskanmu. 501 00:33:39,047 --> 00:33:40,588 Dia pasti mampu. Tenang saja. 502 00:33:43,547 --> 00:33:44,963 Benarkah dia bisa berhasil? 503 00:33:46,755 --> 00:33:48,672 Mungkinkah hidupku bisa kembali? 504 00:33:49,297 --> 00:33:50,255 Tentu. 505 00:33:51,172 --> 00:33:52,297 Kehidupan yang baik. 506 00:33:54,088 --> 00:33:55,255 Bersama Hakan. 507 00:33:58,630 --> 00:33:59,838 Kau akan miliki semua itu. 508 00:34:02,672 --> 00:34:03,547 Terima kasih. 509 00:34:07,172 --> 00:34:09,630 Kau wanita terkuat yang kukenal. 510 00:34:14,422 --> 00:34:16,130 Benarkah aku terkesan begitu? 511 00:34:17,088 --> 00:34:18,047 Kau kuat. 512 00:34:19,463 --> 00:34:21,380 Kau mandiri. 513 00:34:22,380 --> 00:34:25,047 Kau tak butuh bantuan orang untuk bangkit saat jatuh. 514 00:34:26,797 --> 00:34:28,963 Kau bahkan tak memerlukan dukungan seorang pria. 515 00:34:36,672 --> 00:34:37,672 Tunggu... 516 00:34:40,713 --> 00:34:41,838 Zeynep, ada apa? 517 00:34:42,922 --> 00:34:44,880 Aku tak bisa terlalu lama di sini. 518 00:34:44,963 --> 00:34:45,880 Apa aku salah? 519 00:34:46,547 --> 00:34:48,088 - Aku pergi. - Zeynep! 520 00:34:51,255 --> 00:34:53,588 Kau paham bahwa kau berbahaya. Berbaliklah. 521 00:34:53,672 --> 00:34:55,005 Zeynep, sedang apa kau? 522 00:34:56,172 --> 00:34:57,172 Maaf. 523 00:35:06,088 --> 00:35:08,672 Kita tak bisa meninggalkannya. Levent putra Pelindung. 524 00:35:08,755 --> 00:35:10,130 Kita harus menolongnya. 525 00:35:10,213 --> 00:35:11,505 Ya. Kau benar. 526 00:35:11,588 --> 00:35:13,880 Kau benar, Serdar, tapi... 527 00:35:14,922 --> 00:35:15,922 Tapi? 528 00:35:17,255 --> 00:35:21,005 Hari ini tindakanmu sangat gegabah, Hakan. 529 00:35:21,463 --> 00:35:22,380 Apa maksudmu? 530 00:35:22,922 --> 00:35:24,172 - Ini salahku? - Bukan. 531 00:35:25,213 --> 00:35:27,672 Namun, kau diperbudak emosimu. 532 00:35:27,755 --> 00:35:29,380 Kau bersikap tak masuk akal. 533 00:35:29,463 --> 00:35:31,713 Kau tak menerima masukan kami. 534 00:35:32,255 --> 00:35:34,547 Jadi, beginilah akibatnya. 535 00:35:37,380 --> 00:35:38,255 Zeynep? 536 00:35:39,088 --> 00:35:40,255 Kenapa kau di sini? 537 00:35:42,172 --> 00:35:44,463 Aku kemari untuk mengatakan sesuatu. 538 00:35:45,005 --> 00:35:47,880 Aku bukan pengasuh. Aku prajurit. 539 00:35:48,380 --> 00:35:49,505 Aku tak akan mematuhimu. 540 00:35:50,005 --> 00:35:51,255 Besok malam aku ikut. 541 00:35:51,755 --> 00:35:53,713 Zeynep, rencana itu dibatalkan. 542 00:35:53,797 --> 00:35:55,172 Levent kini di tangan Faysal. 543 00:35:55,255 --> 00:35:56,713 Apa maksudmu? 544 00:35:57,422 --> 00:36:00,213 Faysal mengurung Levent entah di mana. 545 00:36:00,297 --> 00:36:01,422 Dia menculik kakakku. 546 00:36:01,505 --> 00:36:03,047 Kita penuhi tuntutan Faysal. 547 00:36:03,463 --> 00:36:05,380 Kita segera temui Faysal. 548 00:36:05,463 --> 00:36:08,630 Apa setidaknya kau sudah memasang jebakan di jembatan? 549 00:36:08,713 --> 00:36:10,588 Sudah, entah apakah itu berfungsi. 550 00:36:10,672 --> 00:36:14,130 Mustahil memasang jebakan dalam waktu 30 menit. 551 00:36:14,213 --> 00:36:17,630 Kau tadi bersama kami. Hakan, kau tahu itu mustahil. 552 00:36:17,713 --> 00:36:19,630 Dia juga menangkap Levent. 553 00:36:19,713 --> 00:36:22,755 Meski bisa memasangnya, Levent juga bisa terluka. 554 00:36:23,755 --> 00:36:25,047 Bagaimana dengan Loyalis? 555 00:36:25,630 --> 00:36:27,463 Apa mereka bisa dikerahkan di jembatan? 556 00:36:28,755 --> 00:36:30,713 Kuusahakan. Itu harapan terakhir kita. 557 00:36:33,213 --> 00:36:35,172 Hakan, tenanglah. 558 00:36:35,255 --> 00:36:37,255 Mana bisa aku tenang, Zeynep? Dia kakakku. 559 00:36:37,338 --> 00:36:40,297 Tahukah kau aku tadinya berniat pergi dari sini selamanya? 560 00:36:41,380 --> 00:36:42,213 Kapan? 561 00:36:43,213 --> 00:36:45,922 Saat aku membuka mata dan sendirian di rumah sakit. 562 00:36:46,672 --> 00:36:48,672 Ayahku tak ada karena dia meninggal. 563 00:36:49,255 --> 00:36:51,713 Kau juga tak ada. Aku tak tahu kau di mana. 564 00:36:51,797 --> 00:36:53,255 Saat itu aku mengucapkannya. 565 00:36:53,338 --> 00:36:56,922 "Persetan dengan kesetiaan dan ordo ini!" 566 00:36:57,005 --> 00:37:00,338 - Zeynep! - Namun, aku tak pergi. Tahu kenapa? 567 00:37:01,088 --> 00:37:02,547 Karena aku Loyalis. 568 00:37:02,630 --> 00:37:04,963 Aku tak tahu hal lain dalam hidupku. 569 00:37:05,755 --> 00:37:09,047 Kubaktikan hidupku sebagai Loyalis. Hanya itu yang kutahu. 570 00:37:09,422 --> 00:37:11,963 Loyalis melindungi Pelindung hingga mati. 571 00:37:12,963 --> 00:37:15,297 Karena itu kau harus memutuskan. 572 00:37:16,672 --> 00:37:17,755 - Memutuskan? - Ya. 573 00:37:18,672 --> 00:37:21,797 Kau menolak mendengarkanku, 574 00:37:21,880 --> 00:37:24,963 atau kita duduk dan bekerja sama seperti dahulu. 575 00:37:25,047 --> 00:37:27,588 Kita susun rencana bersama untuk menolong kakakmu. 576 00:37:30,255 --> 00:37:31,422 Aku tak bisa, Zeynep. 577 00:37:32,255 --> 00:37:33,588 Aku tak bisa membiarkannya. 578 00:37:35,088 --> 00:37:36,047 Dia keluargaku. 579 00:37:42,380 --> 00:37:43,380 Dan aku bukan. 580 00:37:45,047 --> 00:37:48,422 Leyla keluargamu. Levent keluargamu. Namun, aku bukan. 581 00:37:49,755 --> 00:37:51,922 - Zeynep, bukan begitu. - Tidak, aku paham. 582 00:37:52,005 --> 00:37:53,297 Kau mau ke mana? Tunggu! 583 00:37:53,380 --> 00:37:54,297 Zeynep! 584 00:37:56,797 --> 00:37:57,713 Zeynep! 585 00:38:01,588 --> 00:38:03,797 Kuharap semua berjalan lancar di jembatan. 586 00:38:09,505 --> 00:38:10,380 Zeynep! 587 00:38:18,255 --> 00:38:20,672 Aku tak ingin sok tahu, 588 00:38:20,755 --> 00:38:23,963 tapi jika akan melakukannya, kita perlu rencana baru. 589 00:38:24,047 --> 00:38:25,422 Tidak, rencananya tetap sama. 590 00:38:25,505 --> 00:38:26,838 Kita akan bunuh Faysal. 591 00:38:26,922 --> 00:38:29,297 Dengan begitu, Levent dan Leyla akan selamat. 592 00:38:29,380 --> 00:38:31,088 Aku tak peduli ucapan Faysal. 593 00:38:32,130 --> 00:38:34,005 Akan kubawa belatinya. 594 00:38:35,588 --> 00:38:36,797 Kita pihak yang benar, 595 00:38:36,880 --> 00:38:37,713 bukan? 596 00:38:38,380 --> 00:38:40,922 Kami Loyalis adalah Pelindung Istanbul. 597 00:38:41,630 --> 00:38:46,088 Kau sungguh akan berbuat curang, saat teman kita disandera? 598 00:38:46,172 --> 00:38:47,255 Ceylan. 599 00:38:47,755 --> 00:38:49,588 Adakalanya, hasil membenarkan caranya. 600 00:38:51,547 --> 00:38:52,713 Jangan benci dia, Hakan. 601 00:38:53,297 --> 00:38:55,880 Dia masih muda, tapi cerdas. 602 00:38:56,505 --> 00:39:00,630 Kelak, Ceylan mungkin akan memimpin ordo ini. 603 00:39:03,047 --> 00:39:04,630 Dengar, kita tak punya pilihan. 604 00:39:05,172 --> 00:39:07,338 Jika Faysal tak dibunuh hari ini, 605 00:39:07,422 --> 00:39:09,672 kita akan bangun besok dengan mimpi buruk sama. 606 00:39:10,380 --> 00:39:12,922 Dia akan terus menghancurkan, membunuh, 607 00:39:13,005 --> 00:39:15,297 dan merenggut nyawa orang-orang yang kita kasihi. 608 00:39:16,213 --> 00:39:17,338 Begini rencananya: 609 00:39:18,505 --> 00:39:20,130 akan kuberikan darahku ke Faysal. 610 00:39:21,755 --> 00:39:23,255 Saat dia akan mengambil darah... 611 00:39:26,380 --> 00:39:27,922 kuserang dia dengan belati ini. 612 00:39:28,588 --> 00:39:30,672 Akan kuhabisi dia saat itu juga. 613 00:40:31,172 --> 00:40:32,922 Bukan main. 614 00:40:33,713 --> 00:40:35,422 Mereka buat perlindungan, Mergen. 615 00:40:42,630 --> 00:40:43,588 Tenang. 616 00:40:44,047 --> 00:40:46,505 Ini akan selesai dalam sekejap. 617 00:40:51,338 --> 00:40:53,005 Lama tak jumpa. 618 00:40:53,755 --> 00:40:55,547 Aku tak terlalu merindukanmu. 619 00:40:55,630 --> 00:40:56,713 Aku juga merasa begitu. 620 00:41:04,963 --> 00:41:07,255 Lepas jaket dan kausmu. 621 00:41:08,088 --> 00:41:09,963 Biar kuperiksa apa kau membawa belatinya. 622 00:41:20,547 --> 00:41:21,380 Darahnya? 623 00:41:25,630 --> 00:41:26,505 Bagus. 624 00:41:28,088 --> 00:41:30,047 Kini bawa botol itu perlahan kemari. 625 00:41:35,130 --> 00:41:36,797 Berhenti, tunggu! 626 00:41:38,338 --> 00:41:39,463 Jangan mendekat! 627 00:41:40,213 --> 00:41:43,297 Apa aku perlu merpati pos untuk membawakan darahnya? 628 00:41:43,963 --> 00:41:46,463 Aku tak percaya orang dewasa. 629 00:41:47,255 --> 00:41:50,588 Makin tua kalian para manusia, makin sulit dipercaya. 630 00:41:52,172 --> 00:41:53,463 Aku ingin gadis kecil itu... 631 00:41:54,505 --> 00:41:56,213 yang membawa botolnya. 632 00:41:57,005 --> 00:41:57,838 Apa? 633 00:41:59,463 --> 00:42:02,005 Tidak! Itu bukan kesepakatan kita. Aku yang bawa. 634 00:42:02,088 --> 00:42:03,380 Turuti perintahku! 635 00:42:10,463 --> 00:42:11,713 Maaf. 636 00:42:14,255 --> 00:42:15,922 Kau sudah minta maaf. 637 00:42:22,797 --> 00:42:23,755 Kau dengar itu? 638 00:42:24,130 --> 00:42:25,588 - Dengar apa? - Suaranya. 639 00:42:27,505 --> 00:42:31,547 - Mungkin itu hanya imajinasimu. - Tidak, aku sungguh mendengarnya. 640 00:42:34,713 --> 00:42:35,755 Kau takut? 641 00:42:39,838 --> 00:42:41,005 Aku tidak takut. 642 00:42:42,005 --> 00:42:45,755 Aku yakin Faysal tak akan bertahan sehari pun di daerahku. 643 00:42:49,213 --> 00:42:50,172 Bisa kulakukan. 644 00:42:50,922 --> 00:42:53,547 Dengar, kau akan baik-baik saja. 645 00:42:54,047 --> 00:42:54,963 Ya? 646 00:43:01,547 --> 00:43:03,463 Ayo. Aku tepat di belakangmu. 647 00:43:14,463 --> 00:43:15,672 Kemari. 648 00:43:16,380 --> 00:43:17,422 Siapa namamu? 649 00:43:18,422 --> 00:43:20,088 - Ceylan. - Ceylan. 650 00:43:20,963 --> 00:43:23,255 Berikan botolnya, Ceylan. 651 00:43:24,713 --> 00:43:25,755 Bagus. 652 00:43:27,213 --> 00:43:30,213 Sungguh kerja bagus, Ceylan. 653 00:43:31,880 --> 00:43:32,880 Lepaskan dia. 654 00:43:33,380 --> 00:43:36,130 - Kau dapatkan darahnya. Lepaskan dia. - Baik. 655 00:43:36,213 --> 00:43:37,838 Sesuai keinginanmu. 656 00:43:37,922 --> 00:43:38,755 Mergen. 657 00:43:48,463 --> 00:43:49,713 Maaf, Hakan. 658 00:43:50,547 --> 00:43:52,297 Tak sepertimu, impianku tak remeh. 659 00:43:55,005 --> 00:43:58,297 Aku tak membuang waktu menunggu Abadi mati di jembatan. 660 00:43:58,380 --> 00:44:02,088 Jadi, kau Loyalis Sesat, ya? 661 00:44:05,797 --> 00:44:06,838 Itu kata mereka. 662 00:44:12,255 --> 00:44:14,130 Levent, sedang apa kau? Kemarilah. 663 00:44:17,255 --> 00:44:18,880 Levent, jangan bodoh. Kemarilah! 664 00:44:20,880 --> 00:44:21,755 Ceylan, lepaskan. 665 00:44:21,838 --> 00:44:23,505 Ceylan, lepaskan. Lepaskan! 666 00:44:24,422 --> 00:44:26,005 Ceylan, hentikan! Lepaskan! 667 00:44:38,797 --> 00:44:40,047 Ceylan! 668 00:44:55,005 --> 00:44:55,922 Faysal! 669 00:44:56,338 --> 00:44:57,338 Kau ingat aku? 670 00:44:57,422 --> 00:44:58,255 Berengsek! 671 00:45:33,130 --> 00:45:34,588 - Can! - Apa ini? 672 00:45:35,755 --> 00:45:37,255 Can! Tidak! 673 00:45:39,630 --> 00:45:40,547 Tidak! 674 00:45:41,880 --> 00:45:43,005 Tidak! 675 00:46:17,547 --> 00:46:18,963 Ceylan! 676 00:46:24,963 --> 00:46:26,005 Ceylan! 677 00:46:30,755 --> 00:46:31,588 Can! 678 00:46:43,588 --> 00:46:45,088 Hakan tertembak! 679 00:46:46,672 --> 00:46:49,005 Masuk ke mobil! Bawa mobil kemari! Cepat! 680 00:49:45,880 --> 00:49:47,588 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya