1
00:00:06,005 --> 00:00:07,755
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:15,838 --> 00:00:16,963
Elvan!
3
00:00:17,047 --> 00:00:18,088
Kakak!
4
00:00:18,463 --> 00:00:19,797
Kau kenapa?
5
00:00:20,547 --> 00:00:22,172
Kita harus pergi.
6
00:00:22,547 --> 00:00:23,505
Elvan!
7
00:00:24,047 --> 00:00:25,130
Elvan, bangun!
8
00:00:25,630 --> 00:00:26,797
Elvan, bangun!
9
00:00:28,005 --> 00:00:29,880
Setelah Abadi membunuh orang tua kita,
10
00:00:29,963 --> 00:00:32,922
dia ke kamp pelatihan untuk membunuhku
dan kakak kita, Elvan.
11
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
Dia ingin melenyapkan keluarga kita.
12
00:00:36,588 --> 00:00:37,838
Elvan dibunuh lebih dahulu.
13
00:00:38,338 --> 00:00:40,213
Andai kau sempat mengenalnya, Hakan.
14
00:00:40,297 --> 00:00:41,963
Dia menyayangi adik-adiknya.
15
00:00:47,588 --> 00:00:50,047
Usai membunuh Elvan, Abadi itu mengejarku.
16
00:00:51,338 --> 00:00:52,588
Aku lari secepatnya.
17
00:00:56,338 --> 00:00:59,963
Abadi tak menyerah
sebelum anak-anak Pelindung mati.
18
00:01:00,047 --> 00:01:02,672
Untungnya, dia tak sadar kau masih hidup.
19
00:01:02,755 --> 00:01:03,880
Aku pun tak tahu.
20
00:01:03,963 --> 00:01:08,505
Jika tahu, aku akan mati damai karena tahu
kau akan jadi Pelindung berikutnya.
21
00:01:12,297 --> 00:01:14,672
Akhirnya tenagaku habis
dan tak sanggup lari lagi.
22
00:01:15,422 --> 00:01:17,463
Aku berdoa agar sang Abadi itu menyerah.
23
00:01:18,838 --> 00:01:20,505
Doaku sia-sia.
24
00:01:21,963 --> 00:01:23,005
Nak?
25
00:01:25,755 --> 00:01:28,963
Di mana kau bersembunyi?
26
00:01:29,838 --> 00:01:30,922
Keluarlah.
27
00:01:34,547 --> 00:01:35,630
Tertangkap kau.
28
00:01:50,005 --> 00:01:52,297
Lihat ini.
29
00:01:54,213 --> 00:01:57,505
Jika bertemu ayahmu di akhirat,
sampaikan ini:
30
00:01:58,130 --> 00:01:59,963
"Katanya, ini demi Rüya, Ayah."
31
00:02:13,088 --> 00:02:14,422
Kami temukan! Dia di sini!
32
00:02:15,088 --> 00:02:18,880
Dia kira aku akan mati kehabisan darah
di hutan, tapi tidak.
33
00:02:19,922 --> 00:02:20,922
Aku bertahan hidup.
34
00:02:23,088 --> 00:02:23,963
Sampai...
35
00:02:24,547 --> 00:02:25,463
Sampai apa?
36
00:02:26,880 --> 00:02:29,130
Sampai suatu ketika, kulihat adikku di TV
37
00:02:29,213 --> 00:02:31,672
digiring dari pengadilan
ke rumah sakit jiwa.
38
00:02:33,005 --> 00:02:34,463
Kau diberitakan di mana-mana.
39
00:02:34,713 --> 00:02:35,588
Jadi...
40
00:02:36,880 --> 00:02:38,047
caramu bisa selamat?
41
00:02:41,172 --> 00:02:43,255
Berkat Loyalis yang menemukanku
42
00:02:43,338 --> 00:02:44,422
bersimbah darah.
43
00:02:45,005 --> 00:02:47,005
Mereka menampungku.
44
00:02:47,088 --> 00:02:48,338
Mereka membesarkanku.
45
00:02:48,672 --> 00:02:50,255
Mereka menerimaku dalam keluarga.
46
00:02:52,172 --> 00:02:54,838
Aku dianggap anak sendiri.
Aku berterima kasih pada mereka.
47
00:02:54,922 --> 00:02:56,713
Namun, ada satu masalah.
48
00:02:57,172 --> 00:02:58,047
Masalah apa?
49
00:02:59,255 --> 00:03:00,672
Aku harus bersembunyi.
50
00:03:02,213 --> 00:03:04,088
Orang tua angkatku takut
51
00:03:04,172 --> 00:03:06,630
sang Abadi
akan mencoba membereskan misinya.
52
00:03:07,797 --> 00:03:09,713
Jadi, kami selalu lari.
53
00:03:11,088 --> 00:03:13,255
Kami selalu berpindah rumah bak buron.
54
00:03:14,713 --> 00:03:16,880
Lolos dari Kaum Abadi itu tujuan kami.
55
00:03:18,755 --> 00:03:21,505
Di mana orang tua angkatmu?
56
00:03:23,797 --> 00:03:25,130
Mereka wafat.
57
00:03:26,005 --> 00:03:27,130
Dalam kecelakaan mobil.
58
00:03:28,047 --> 00:03:29,338
Turut berdukacita, Nak.
59
00:03:29,422 --> 00:03:30,463
Turut berdukacita.
60
00:03:30,547 --> 00:03:31,588
Turut berdukacita.
61
00:03:32,380 --> 00:03:33,505
Aku masih tak paham.
62
00:03:33,588 --> 00:03:35,963
Apa yang kau pikirkan
sebelum melihatku di TV?
63
00:03:37,047 --> 00:03:38,255
Kau ingat ini?
64
00:03:39,630 --> 00:03:41,838
Selalu kau bawa ke mana pun,
termasuk saat tidur.
65
00:03:43,547 --> 00:03:45,713
Selepas pulih, kudatangi rumah itu.
66
00:03:48,130 --> 00:03:49,797
Usiaku masih enam tahun saat itu.
67
00:03:52,172 --> 00:03:53,880
Peristiwa hari itu...
68
00:03:55,047 --> 00:03:56,380
masih terbayang jelas.
69
00:03:59,005 --> 00:04:01,588
Selama tahunan,
kukira semuanya mati di rumah itu.
70
00:04:02,630 --> 00:04:04,047
Kutemukan mainanmu di sana.
71
00:04:04,963 --> 00:04:06,130
Kusimpan di sakuku.
72
00:04:07,088 --> 00:04:08,797
Aku selalu membawanya.
73
00:04:12,422 --> 00:04:13,547
Akan kubunuh Faysal.
74
00:04:14,088 --> 00:04:17,130
Kelak aku akan membunuhnya. Pasti.
75
00:04:17,213 --> 00:04:18,713
Namun, sebelumnya,
76
00:04:18,797 --> 00:04:21,130
akan kubalaskan perbuatannya kepadamu.
77
00:04:24,630 --> 00:04:25,505
Hakan.
78
00:04:27,005 --> 00:04:28,922
Ini lebih penting bagiku.
79
00:04:30,213 --> 00:04:31,088
Aku serius.
80
00:04:31,547 --> 00:04:33,380
Kau kemari setelah melihatku di TV.
81
00:04:34,380 --> 00:04:35,755
Namun, sebenarnya,
82
00:04:36,380 --> 00:04:38,422
ini waktu yang sangat tepat.
83
00:04:39,547 --> 00:04:40,588
Kenapa?
84
00:04:40,672 --> 00:04:43,297
Bukan hanya Faysal
yang harus kita kalahkan.
85
00:04:43,380 --> 00:04:44,547
Abadi lain sudah kembali.
86
00:04:45,838 --> 00:04:46,672
Apa?
87
00:04:48,547 --> 00:04:49,922
Namun, kita berdua juga.
88
00:04:51,505 --> 00:04:53,672
Mari perlihatkan kemampuan putra Murat
89
00:04:53,755 --> 00:04:56,047
pada para monster itu.
90
00:04:56,130 --> 00:04:59,880
Mereka akan menyaksikan kekuatan kita
sebagai dua bersaudara.
91
00:05:01,297 --> 00:05:02,338
Kau mendukungku?
92
00:05:04,130 --> 00:05:04,963
Aku mendukungmu.
93
00:05:14,755 --> 00:05:16,172
Kenapa kau merahasiakannya?
94
00:05:18,297 --> 00:05:20,047
- Zeynep...
- Yang lain pun harus tahu.
95
00:05:20,130 --> 00:05:21,755
Kau harus beri tahu semua orang.
96
00:05:21,838 --> 00:05:25,797
Beri tahu semuanya kepada mereka
sekarang juga.
97
00:05:26,588 --> 00:05:27,797
Ada apa, Zeynep?
98
00:05:28,297 --> 00:05:29,130
Katakan!
99
00:05:30,463 --> 00:05:31,297
Ayo.
100
00:05:36,963 --> 00:05:37,922
Ada apa?
101
00:05:38,963 --> 00:05:40,005
Aku lakukan kesalahan.
102
00:05:41,713 --> 00:05:43,630
Kesalahan? Apa maksudmu?
103
00:05:44,088 --> 00:05:45,047
Ada apa?
104
00:05:45,838 --> 00:05:46,880
Katakan. Cepat!
105
00:05:48,463 --> 00:05:49,380
Leyla?
106
00:05:52,630 --> 00:05:53,588
Kau ingat?
107
00:05:55,338 --> 00:05:58,213
Katamu aku tak akan berubah
walau meminum darah Faysal.
108
00:05:59,005 --> 00:05:59,838
Ya?
109
00:06:00,297 --> 00:06:01,547
Aku berubah.
110
00:06:05,338 --> 00:06:07,547
Kini aku menjadi bagian dirinya.
111
00:06:08,255 --> 00:06:09,297
Bagian dirinya?
112
00:06:10,463 --> 00:06:12,005
Apa maksudmu, Leyla?
113
00:06:12,505 --> 00:06:14,672
Faysal bisa mengendalikan pikiranku
sekarang.
114
00:06:15,422 --> 00:06:17,838
Dia membuatku melakukan hal
yang tak kumau.
115
00:06:18,422 --> 00:06:19,255
Apa?
116
00:06:19,630 --> 00:06:21,255
Jangan lewatkan bagian terbaiknya.
117
00:06:21,797 --> 00:06:22,630
Katakan.
118
00:06:24,838 --> 00:06:25,755
Leyla!
119
00:06:26,297 --> 00:06:27,213
Katakanlah.
120
00:06:30,713 --> 00:06:32,005
Seperti Faysal...
121
00:06:36,047 --> 00:06:38,547
aku hanya bisa dibunuh dengan belati ajaib
122
00:06:38,630 --> 00:06:39,630
atau oleh Abadi.
123
00:06:41,172 --> 00:06:42,255
Mustahil.
124
00:06:42,338 --> 00:06:43,672
Mana mungkin?
125
00:06:43,755 --> 00:06:45,547
Kau sadar dengan ucapanmu?
126
00:06:45,630 --> 00:06:47,380
- Ada apa? Leyla?
- Biarkan dia!
127
00:06:47,463 --> 00:06:48,505
- Leyla!
- Biarkan dia!
128
00:06:48,588 --> 00:06:51,213
- Hentikan! Kumohon! Hakan!
- Sadarlah! Leyla!
129
00:06:51,297 --> 00:06:52,672
Percuma, hentikan!
130
00:06:54,547 --> 00:06:55,588
Lepaskan dia.
131
00:07:16,213 --> 00:07:17,297
Untukmu.
132
00:07:30,463 --> 00:07:31,838
Hakan, apa kabar?
133
00:07:32,338 --> 00:07:33,380
Faysal.
134
00:07:33,463 --> 00:07:34,713
Ya, ini Faysal.
135
00:07:34,797 --> 00:07:36,838
Akuilah, kau pasti memikirkanku.
136
00:07:36,922 --> 00:07:38,172
Jujurlah.
137
00:07:38,255 --> 00:07:40,130
Kau senantiasa memikirkanku.
138
00:07:40,713 --> 00:07:43,172
Kaulah yang terobsesi padaku!
139
00:07:43,255 --> 00:07:44,338
Kau ke rumah sakit
140
00:07:44,422 --> 00:07:45,630
untuk mengambil darahku.
141
00:07:45,713 --> 00:07:47,172
Ya, kau benar.
142
00:07:47,255 --> 00:07:48,922
Kau dan aku memiliki
143
00:07:49,005 --> 00:07:50,922
banyak memori untuk dikenang.
144
00:07:51,005 --> 00:07:52,338
Kau gagal memperolehnya.
145
00:07:52,422 --> 00:07:54,963
Kau tak menyangka kami sekuat itu, 'kan?
146
00:07:55,297 --> 00:07:56,380
Benar, tak kukira.
147
00:07:57,047 --> 00:07:58,130
Aku ingin bertanya.
148
00:07:58,713 --> 00:08:01,922
Pelindung dan Abadi saling tarik-menarik.
149
00:08:02,005 --> 00:08:04,005
Menurutmu, itu kebetulan?
150
00:08:04,338 --> 00:08:06,588
Harus diakui, kita sangat serupa.
151
00:08:06,672 --> 00:08:08,088
Aku tak sepertimu
152
00:08:08,172 --> 00:08:09,005
sama sekali!
153
00:08:09,255 --> 00:08:10,588
Jangan konyol.
154
00:08:13,213 --> 00:08:14,588
Kau tak peduli soal Leyla?
155
00:08:16,297 --> 00:08:17,297
Tentu kau peduli.
156
00:08:17,380 --> 00:08:18,880
Aku pun peduli soal istriku.
157
00:08:19,755 --> 00:08:21,505
Ada hal-hal yang kita butuhkan,
158
00:08:21,922 --> 00:08:23,922
tapi tak bisa diperoleh dari orang lain.
159
00:08:24,422 --> 00:08:27,672
Misalnya, istriku butuh darahmu.
160
00:08:28,213 --> 00:08:32,130
Lalu kau butuh Leyla kembali
seperti dahulu, 'kan?
161
00:08:33,130 --> 00:08:33,963
Jadi...
162
00:08:34,047 --> 00:08:35,088
Hakan.
163
00:08:35,922 --> 00:08:37,088
Mari kita bertemu.
164
00:08:37,797 --> 00:08:39,630
Kita adakan pertukaran.
165
00:08:40,088 --> 00:08:41,838
Pertukaran? Apa maksudmu?
166
00:08:41,922 --> 00:08:43,380
Ya, pertukaran.
167
00:08:44,172 --> 00:08:47,755
Datanglah ke jembatan di Hutan Belgrad
besok malam.
168
00:08:49,047 --> 00:08:51,338
Kau cukup membawa darahmu.
169
00:08:51,838 --> 00:08:55,047
Lalu aku akan berhenti
mengendalikan pikiran Leyla.
170
00:08:55,505 --> 00:08:58,713
Karena aku pria baik...
Bagian ini penting, dengar.
171
00:08:58,797 --> 00:09:01,005
Karena aku pria baik,
172
00:09:01,338 --> 00:09:02,922
jika kau mematuhiku...
173
00:09:05,463 --> 00:09:07,255
akan kuserahkan baju ajaib ini.
174
00:09:10,505 --> 00:09:12,172
Ini salahku.
175
00:09:12,255 --> 00:09:13,755
Semuanya salahku.
176
00:09:15,505 --> 00:09:16,463
Salahku.
177
00:09:18,047 --> 00:09:18,922
Tenanglah.
178
00:09:19,005 --> 00:09:20,505
- Tenang.
- Maafkan aku.
179
00:09:20,838 --> 00:09:22,672
Kau tak bersalah.
180
00:09:22,755 --> 00:09:23,755
Tataplah aku.
181
00:09:23,838 --> 00:09:25,463
- Namun...
- Tak ada "namun", Leyla.
182
00:09:26,005 --> 00:09:27,505
Bedebah itu menembakmu.
183
00:09:27,797 --> 00:09:29,338
Kuberikan darahnya kepadamu.
184
00:09:29,422 --> 00:09:30,963
Ini salahku.
185
00:09:31,797 --> 00:09:34,005
Leyla, anggap saja begini.
186
00:09:34,088 --> 00:09:37,172
Semua ini akan segera berakhir.
Kalian akan menikah dan punya anak.
187
00:09:37,880 --> 00:09:40,338
Kau akan punya kisah gila
untuk diceritakan.
188
00:09:48,380 --> 00:09:49,213
Can!
189
00:09:54,172 --> 00:09:56,547
Masih adakah persembunyian Loyalis?
190
00:09:56,630 --> 00:09:57,880
- Ada.
- Bagus.
191
00:09:59,380 --> 00:10:01,213
Kita bawa Leyla ke sana.
192
00:10:01,922 --> 00:10:02,797
Baik.
193
00:10:03,588 --> 00:10:04,422
Sebenarnya...
194
00:10:05,213 --> 00:10:07,588
aku tak paham soal pengendalian pikiran.
195
00:10:08,213 --> 00:10:11,297
Namun, jika Faysal
bisa melihat melalui mata Leyla,
196
00:10:12,297 --> 00:10:15,130
- matanya harus ditutup, bukan?
- Tidak, yang benar saja.
197
00:10:15,213 --> 00:10:17,005
Itu masuk akal. Dia benar.
198
00:10:17,088 --> 00:10:19,255
Zeynep, benarkah itu diperlukan?
199
00:10:19,505 --> 00:10:20,380
Hakan.
200
00:10:20,838 --> 00:10:22,088
Mereka benar.
201
00:10:22,838 --> 00:10:24,380
Aku tak paham prinsipnya.
202
00:10:24,463 --> 00:10:25,672
Faysal mungkin bisa lihat.
203
00:10:26,463 --> 00:10:29,547
Tutup mataku.
Jika perlu, ikat juga tanganku.
204
00:10:33,463 --> 00:10:34,297
Kau yakin?
205
00:10:49,672 --> 00:10:50,630
Jangan menangis.
206
00:10:51,797 --> 00:10:53,297
Ini demi keselamatanmu.
207
00:10:54,547 --> 00:10:55,838
Kita tak punya pilihan lain.
208
00:10:59,297 --> 00:11:01,005
Aku akan segera bersamamu.
209
00:11:33,880 --> 00:11:34,797
Hakan!
210
00:11:37,047 --> 00:11:38,213
Aku mencintaimu.
211
00:11:40,380 --> 00:11:41,255
Aku juga.
212
00:11:48,963 --> 00:11:49,963
Hutan Belgard.
213
00:11:50,380 --> 00:11:51,797
Sedikit jalan masuk dan keluar.
214
00:11:53,255 --> 00:11:54,380
Lebih baik begini saja.
215
00:11:55,088 --> 00:11:57,713
Maaf, tapi kau siapa?
216
00:11:57,797 --> 00:11:59,213
Kau baru saja bergabung.
217
00:11:59,297 --> 00:12:00,255
Astaga.
218
00:12:02,255 --> 00:12:04,547
Pertama, umurku lebih dari 13 tahun, Nak.
219
00:12:05,338 --> 00:12:08,130
Kedua, aku paham rasanya
kehilangan orang yang kucintai.
220
00:12:09,047 --> 00:12:12,547
Aku tak ingin adikku mengalaminya lagi.
221
00:12:12,630 --> 00:12:14,213
Lokasi itu tak ideal.
222
00:12:15,297 --> 00:12:18,463
Tak cukup ruang untuk orang
bersembunyi di pepohonan.
223
00:12:20,963 --> 00:12:22,755
Lagi pula, kenapa kau begitu yakin?
224
00:12:22,838 --> 00:12:26,838
Kau pikir Faysal dengan mudahnya
akan menyerahkan kendali terhadap Leyla?
225
00:12:27,422 --> 00:12:31,630
Bagaimana jika dia mengontrol Leyla lagi
usai istrinya disembuhkan?
226
00:12:31,713 --> 00:12:32,588
Lantas bagaimana?
227
00:12:33,130 --> 00:12:35,255
Kemarin kita menyelamatkan
nyawa jutaan orang.
228
00:12:36,255 --> 00:12:37,630
Kita juga bisa kalahkan Abadi.
229
00:12:38,130 --> 00:12:40,588
Abadi itu membunuh keluargaku.
230
00:12:41,005 --> 00:12:42,672
Dia merusak kehidupan kakakku.
231
00:12:42,755 --> 00:12:45,588
Kini orang yang sama
mengendalikan pikiran pacarku!
232
00:12:45,672 --> 00:12:48,630
Dahulu pernah ada pria yang terbang
terlalu dekat ke matahari.
233
00:12:50,338 --> 00:12:54,130
Kisahnya tertuang dalam mitologi.
Kau tahu bagaimana nasibnya?
234
00:12:54,213 --> 00:12:58,213
Zeynep, aku Pelindung.
Aku harus melindungi yang kukasihi.
235
00:12:58,672 --> 00:13:01,838
Kita bisa cari cara lain
untuk mendapatkan baju itu.
236
00:13:01,922 --> 00:13:04,713
Kita bisa membebaskan Leyla
tanpa mempertaruhkan nyawa.
237
00:13:04,797 --> 00:13:06,963
Kau tak perlu melakukan ini.
238
00:13:07,505 --> 00:13:08,422
Dengar, Dik.
239
00:13:10,338 --> 00:13:11,797
Apa lokasinya berbahaya?
240
00:13:11,880 --> 00:13:12,713
Ya.
241
00:13:13,297 --> 00:13:15,005
Mungkinkah ini jebakan?
242
00:13:15,713 --> 00:13:16,588
Mungkin.
243
00:13:18,047 --> 00:13:19,630
Namun, kau Pelindung!
244
00:13:20,255 --> 00:13:22,922
Kau terpilih menyelamatkan kota ini.
245
00:13:23,005 --> 00:13:24,338
Tentu saja kau mampu!
246
00:13:25,755 --> 00:13:27,130
Seperti katamu...
247
00:13:28,088 --> 00:13:29,630
kini kau punya kakakmu, Kawan.
248
00:13:30,255 --> 00:13:31,755
Keluarga kita telah bersatu.
249
00:13:32,880 --> 00:13:34,922
Kita buru mereka satu demi satu.
250
00:13:40,213 --> 00:13:41,797
Mari kita lakukan.
251
00:13:41,880 --> 00:13:44,047
Kau tak pertimbangkan suara kami?
252
00:13:44,880 --> 00:13:48,505
Kita akan terima. Kita tangkap Faysal
dan tusuk jantungnya dengan belati.
253
00:13:48,588 --> 00:13:51,880
Jangan buru-buru memutuskan
dan gegabah merespons emosi kita.
254
00:13:51,963 --> 00:13:54,005
Bukan begitu aturan di sini, Hakan.
255
00:13:54,630 --> 00:13:55,588
Hari ini begitu!
256
00:13:56,963 --> 00:13:58,922
Hakan, apa pun usahamu,
257
00:13:59,005 --> 00:14:02,547
mustahil mengalahkan Faysal
tanpa baju ajaib. Kenapa kau tak paham?
258
00:14:02,630 --> 00:14:04,172
Aku tak peduli, Zeynep.
259
00:14:05,505 --> 00:14:06,630
Ya, kalian benar.
260
00:14:06,713 --> 00:14:07,713
Kalian benar.
261
00:14:07,797 --> 00:14:10,838
Dengar, aku tak akan memercayai sang Abadi
dan ucapannya.
262
00:14:12,005 --> 00:14:17,338
Namun, Leyla bisa bebas dari kendalinya
hanya jika dia mati!
263
00:14:19,213 --> 00:14:20,547
Ini tugas kita!
264
00:14:21,213 --> 00:14:23,713
Kita harus membunuh Abadi
dan melindungi Istanbul.
265
00:14:25,672 --> 00:14:26,880
Faysal ingin menemui kita.
266
00:14:28,047 --> 00:14:29,463
Jadi, kita bunuh dia dahulu.
267
00:14:30,172 --> 00:14:32,130
Dia mungkin yang paling berbahaya.
268
00:14:32,880 --> 00:14:33,880
Tahu tidak?
269
00:14:33,963 --> 00:14:37,255
Ayah pernah bilang, "Medan adalah
kunci memenangkan perang."
270
00:14:37,338 --> 00:14:38,505
Sungguh?
271
00:14:40,213 --> 00:14:42,005
Lalu bagaimana kita bisa berhasil?
272
00:14:42,547 --> 00:14:43,547
Kau punya ide?
273
00:14:44,630 --> 00:14:47,005
Mungkin tak ada tempat
274
00:14:47,088 --> 00:14:50,047
yang luas bagi Loyalis untuk sembunyi
di jembatan itu. Tak apa.
275
00:14:50,463 --> 00:14:53,505
Namun, ada cukup tempat
untuk menjebak sang Abadi.
276
00:15:05,213 --> 00:15:06,213
Sayang?
277
00:15:08,422 --> 00:15:09,380
Aku pulang.
278
00:15:13,422 --> 00:15:14,338
Rüya?
279
00:15:25,088 --> 00:15:26,005
Sayang?
280
00:15:29,588 --> 00:15:31,297
Usai menaruh karung pasir di sini...
281
00:15:32,797 --> 00:15:33,880
persiapan kita selesai.
282
00:16:08,755 --> 00:16:09,713
Sayang?
283
00:16:17,088 --> 00:16:18,380
Sayang, aku pulang.
284
00:16:21,047 --> 00:16:21,922
Say...
285
00:16:42,505 --> 00:16:43,588
Sial.
286
00:16:47,672 --> 00:16:48,713
Sial!
287
00:17:02,588 --> 00:17:03,463
Apa?
288
00:17:03,838 --> 00:17:04,797
Tawaranmu.
289
00:17:05,630 --> 00:17:06,672
Kuterima.
290
00:17:10,463 --> 00:17:11,297
Bagus.
291
00:17:11,713 --> 00:17:12,630
Keputusan bagus.
292
00:17:13,672 --> 00:17:15,297
Akhirnya kau paham.
293
00:17:16,255 --> 00:17:19,213
Ini satu-satunya cara
menyelamatkan kekasihmu.
294
00:17:19,922 --> 00:17:21,755
Benar. Akhirnya kau juga paham.
295
00:17:22,338 --> 00:17:24,338
Hanya ini cara agar istrimu selamat.
296
00:17:25,672 --> 00:17:28,213
Kuterima semua syaratmu
untuk pertukarannya.
297
00:17:31,505 --> 00:17:32,755
Tengah malam besok.
298
00:17:33,588 --> 00:17:34,963
Kutemui kau di jembatan.
299
00:17:35,588 --> 00:17:36,422
Baik.
300
00:17:52,588 --> 00:17:53,547
Mergen.
301
00:17:54,755 --> 00:17:55,880
Kita perlu bicara.
302
00:18:12,463 --> 00:18:13,380
Lewat sini.
303
00:18:14,713 --> 00:18:15,672
Hati-hati.
304
00:18:24,297 --> 00:18:25,338
Ini tempatnya.
305
00:18:27,963 --> 00:18:31,922
- Andai bisa kuberi tahu kita di mana...
- Namun, kau tak bisa. Aku tak boleh tahu.
306
00:18:33,797 --> 00:18:35,838
Ini sama saja dengan penjara.
307
00:18:41,088 --> 00:18:42,630
Aku tahu, tapi ini terpaksa.
308
00:18:43,797 --> 00:18:46,463
Panggil saja aku
jika kau ingin makan atau minum.
309
00:19:09,255 --> 00:19:10,963
Faysal!
310
00:19:16,588 --> 00:19:17,630
Faysal!
311
00:19:43,297 --> 00:19:45,797
Dasar bedebah angkuh!
312
00:19:45,880 --> 00:19:47,797
Ternyata kau selama ini sembunyi di sini?
313
00:19:50,797 --> 00:19:51,838
Luar biasa!
314
00:19:51,922 --> 00:19:54,297
Ini tempat liburan yang lengkap.
315
00:19:55,005 --> 00:19:58,880
Aku yakin Okhan dan Cevahir
akan menyukai tempat ini.
316
00:19:59,838 --> 00:20:00,672
Hampir lupa!
317
00:20:01,797 --> 00:20:02,797
Tunggu.
318
00:20:04,463 --> 00:20:06,047
Mereka sudah tak berdaya.
319
00:20:13,588 --> 00:20:14,755
Dasar bodoh.
320
00:20:14,838 --> 00:20:16,463
Kami tak akan gagal
321
00:20:16,547 --> 00:20:18,338
jika sejak awal kau bergabung.
322
00:20:21,797 --> 00:20:23,380
Kenapa kau tak melawan?
323
00:20:26,797 --> 00:20:27,713
Maafkan aku.
324
00:20:29,505 --> 00:20:31,588
Dia mati
karena kekurangan darah Pelindung.
325
00:20:32,172 --> 00:20:33,380
Di Hagia Sophia,
326
00:20:33,463 --> 00:20:35,630
saat kubangkitkan kalian...
327
00:20:36,672 --> 00:20:38,422
darah Pelindung tak banyak.
328
00:20:38,922 --> 00:20:40,755
Aku harus berbagi
329
00:20:41,130 --> 00:20:42,880
agar kalian semua bisa bangkit.
330
00:20:44,963 --> 00:20:50,172
Namun, Rüya tak dapat cukup darah
sehingga bisa kembali sehat.
331
00:20:51,630 --> 00:20:52,713
Dia seorang dari kita.
332
00:20:54,172 --> 00:20:55,922
Kita saling berdukacita.
333
00:20:57,338 --> 00:20:58,630
Terima kasih.
334
00:21:02,463 --> 00:21:03,713
Aku meneleponmu demi Rüya.
335
00:21:04,422 --> 00:21:06,255
Ada cara agar dia bisa kembali.
336
00:21:06,713 --> 00:21:07,838
Kenapa tidak?
337
00:21:07,922 --> 00:21:10,630
Mari selesaikan masalah kita dahulu,
baru kita bahas.
338
00:21:11,797 --> 00:21:12,672
Soal apa ini?
339
00:21:14,672 --> 00:21:15,505
Makhluk remeh.
340
00:21:15,588 --> 00:21:17,088
- Makhluk remeh?
- Leyla.
341
00:21:17,505 --> 00:21:19,422
Makhluk remeh terdengar lebih bagus.
342
00:21:19,838 --> 00:21:22,130
Dia berkhianat saat serangan.
343
00:21:22,213 --> 00:21:24,380
Dia harus pergi selamanya.
344
00:21:26,755 --> 00:21:30,380
- Namun, jika kau menghalangi kami...
- Tidak.
345
00:21:31,588 --> 00:21:35,797
Aku mulai menyukai Faysal
yang melankolis ini.
346
00:21:36,463 --> 00:21:38,713
Faysal yang penuh keputusasaan!
347
00:21:39,422 --> 00:21:41,255
Jadi, kau setuju dengan kami?
348
00:21:41,672 --> 00:21:43,588
Leyla harus menebus dosanya.
349
00:21:43,672 --> 00:21:46,297
Leyla hidup kembali karena aku.
Dia milikku.
350
00:21:46,588 --> 00:21:49,672
Kini aku mengizinkan kalian
memperlakukannya sesuka kalian.
351
00:21:55,005 --> 00:21:57,088
Sebagai gantinya, kalian harus membantuku.
352
00:22:05,297 --> 00:22:07,047
Apakah pikiran kita sama?
353
00:22:07,130 --> 00:22:08,422
Entah apa pikiranmu,
354
00:22:08,505 --> 00:22:11,380
tapi aku ingin mencekik bedebah itu
sampai mati.
355
00:22:13,672 --> 00:22:16,838
Kurasa aku rindu rumahku, rumah kita.
356
00:22:18,422 --> 00:22:21,588
Dan kita harus menghancurkan Istanbul
untuk kembali ke rumah.
357
00:22:24,505 --> 00:22:27,172
Mungkin jawaban yang selama ini kita cari
358
00:22:27,797 --> 00:22:29,172
ada di depan mata kita.
359
00:22:32,005 --> 00:22:32,838
Si makhluk remeh.
360
00:22:33,172 --> 00:22:34,005
Ya!
361
00:22:34,380 --> 00:22:36,505
Makhluk remeh yang manis itu.
362
00:23:00,297 --> 00:23:02,547
Loyalis bilang, saat Faysal serang mereka,
363
00:23:02,630 --> 00:23:05,922
ayah kita lari secepat kilat
hingga baju ajaibnya tertinggal.
364
00:23:13,672 --> 00:23:17,338
Kau ingin tahu apa dia berusaha
menyelamatkan diri dan ibu kita?
365
00:23:18,922 --> 00:23:20,213
Tentu saja, Dik.
366
00:23:21,338 --> 00:23:23,547
Ayah orang terberani yang pernah kukenal.
367
00:23:24,797 --> 00:23:28,005
Sudah 20 tahun berlalu,
keberaniannya masih tak tertandingi.
368
00:23:32,630 --> 00:23:34,088
Andai kukenal orang sepertinya,
369
00:23:35,255 --> 00:23:36,963
kita bisa belajar darinya.
370
00:23:44,255 --> 00:23:46,880
Itu teknik Ayah. Dia mengajariku itu.
371
00:23:46,963 --> 00:23:48,047
Kini kau juga bisa.
372
00:23:50,338 --> 00:23:55,463
Ya, jadi, kalian siap mengalahkan
pria tua yang tak bisa mati?
373
00:24:01,630 --> 00:24:03,172
Zeynep, bisa kita bicara?
374
00:24:03,922 --> 00:24:04,797
Ya?
375
00:24:05,255 --> 00:24:07,047
Hanya ada Can di persembunyian.
376
00:24:07,130 --> 00:24:08,297
Aku cemas.
377
00:24:11,797 --> 00:24:12,755
Lalu?
378
00:24:13,588 --> 00:24:15,505
Menurutku itu tak perlu,
379
00:24:15,588 --> 00:24:18,297
tapi jika ingin lebih tenang,
kau bisa utus kakakmu.
380
00:24:20,005 --> 00:24:20,963
Kakakku?
381
00:24:22,213 --> 00:24:24,047
Aku ingin kau ke sana, Zeynep.
382
00:24:24,422 --> 00:24:25,255
Aku?
383
00:24:26,797 --> 00:24:30,338
Aku Loyalis paling berbakat,
dan kau mengeluarkanku dari misi?
384
00:24:31,005 --> 00:24:33,088
Bukannya aku mengeluarkanmu.
385
00:24:33,172 --> 00:24:37,088
Situasi Leyla sama pentingnya
dengan eksplorasi.
386
00:24:37,172 --> 00:24:42,005
Hakan, tugasnya adalah menginvestigasi
lokasi pertukaran penting ini,
387
00:24:42,088 --> 00:24:44,088
dan hal lainnya menemani Leyla.
388
00:24:44,172 --> 00:24:45,838
Keduanya tak sama pentingnya.
389
00:24:46,297 --> 00:24:49,838
Zeynep, aku akan temui sang Abadi besok
tanpa memakai baju ajaib.
390
00:24:49,922 --> 00:24:51,213
- Jika terjadi...
- Hakan!
391
00:24:51,297 --> 00:24:53,588
Dengar, jika terjadi sesuatu padaku...
392
00:24:54,380 --> 00:24:56,338
aku ingin memastikan Leyla aman.
393
00:24:57,547 --> 00:24:59,755
Hanya kau yang bisa kupercaya.
394
00:25:05,172 --> 00:25:06,672
Baiklah, terserah.
395
00:25:08,005 --> 00:25:09,172
Terima kasih.
396
00:25:09,880 --> 00:25:10,755
Sungguh.
397
00:25:22,297 --> 00:25:24,005
Sungguh klise.
398
00:25:26,005 --> 00:25:28,588
Apa? Kau jatuh cinta dengan sahabatmu?
399
00:25:41,922 --> 00:25:44,047
Aku dapat pesan dari Serdar.
400
00:25:45,338 --> 00:25:47,172
Dia akan menemui kawan lama,
401
00:25:47,255 --> 00:25:50,422
dan menghubungi Loyalis lain di Istanbul.
402
00:25:50,505 --> 00:25:52,422
Kita coba sembunyikan mereka di jembatan
403
00:25:52,505 --> 00:25:56,005
dan menambah pasukan untuk besok malam.
404
00:25:56,797 --> 00:25:57,838
Rencananya sederhana.
405
00:25:59,005 --> 00:26:01,213
Pertemuan ini peluang kita.
406
00:26:01,297 --> 00:26:03,130
Kita sergap dan bunuh dia.
407
00:26:04,047 --> 00:26:07,130
Jadi, kita selangkah lebih dekat
untuk selamatkan Istanbul.
408
00:26:09,088 --> 00:26:09,922
Dengar,
409
00:26:10,588 --> 00:26:12,547
aku tahu ini berat bagimu.
410
00:26:13,713 --> 00:26:16,047
Kau tak bisa mengendalikan pikiranmu.
411
00:26:20,047 --> 00:26:22,130
Tak bisa kubayangkan seperti apa rasanya.
412
00:26:28,755 --> 00:26:30,422
Sudah kubilang, aku tak tahu.
413
00:26:30,505 --> 00:26:31,630
Apa?
414
00:26:31,713 --> 00:26:34,547
Sudah kubilang,
aku tak tahu Hakan di mana.
415
00:26:34,630 --> 00:26:35,672
Sial!
416
00:26:36,130 --> 00:26:37,422
Kau sedang dikendalikan?
417
00:26:47,338 --> 00:26:48,172
Leyla, hentikan!
418
00:27:19,297 --> 00:27:20,130
Baik.
419
00:27:20,213 --> 00:27:22,797
Mari kita berpencar agar lebih cepat.
420
00:27:22,880 --> 00:27:25,963
Ceylan, kau ikut aku.
Kita akan pasang barikade.
421
00:27:26,047 --> 00:27:27,755
Azra, periksa area sekitar sini.
422
00:27:27,838 --> 00:27:30,297
Cari lokasi untuk mengerahkan Loyalis.
423
00:27:30,380 --> 00:27:33,255
Levent, bisakah kau turunkan alat-alat?
424
00:27:33,338 --> 00:27:34,172
- Baik.
- Baiklah.
425
00:27:35,005 --> 00:27:37,838
Aku paham kenapa sang Abadi
ingin bertemu di sini.
426
00:27:41,505 --> 00:27:42,588
Kenapa kau meludah?
427
00:27:42,672 --> 00:27:45,005
Mengukur ketinggian.
Waktu jatuhnya lima detik.
428
00:27:56,588 --> 00:27:58,588
Tunggu, aku saja.
429
00:28:11,255 --> 00:28:12,130
Hakan!
430
00:28:12,213 --> 00:28:14,547
Hakan! Kemari!
431
00:28:17,005 --> 00:28:17,880
Hakan!
432
00:28:17,963 --> 00:28:18,963
Hakan!
433
00:28:19,047 --> 00:28:21,005
- Ada apa?
- Cepat! Kemari!
434
00:28:21,088 --> 00:28:22,172
Di mana Levent?
435
00:28:23,088 --> 00:28:25,922
Aku dengar suara, lalu lari kemari.
Levent tak ada!
436
00:28:26,797 --> 00:28:27,755
Levent!
437
00:28:33,713 --> 00:28:34,838
Levent!
438
00:28:47,422 --> 00:28:48,255
Ya?
439
00:28:49,047 --> 00:28:49,922
Sudah.
440
00:28:52,130 --> 00:28:53,088
Bagus.
441
00:29:02,380 --> 00:29:03,588
Kau tak melihat apa pun?
442
00:29:03,672 --> 00:29:04,838
Bayangan atau apa pun?
443
00:29:04,922 --> 00:29:08,338
Mungkin Levent berurusan
dengan orang jahat.
444
00:29:08,422 --> 00:29:10,755
Di daerahku, kami bisa terbunuh karenanya.
445
00:29:13,588 --> 00:29:15,005
Tangan dan kaki dipatahkan.
446
00:29:20,505 --> 00:29:21,380
Faysal.
447
00:29:22,338 --> 00:29:23,338
Ini panggilan video.
448
00:29:27,588 --> 00:29:29,963
Belakangan ini, kau kehilangan sesuatu?
449
00:29:30,755 --> 00:29:31,630
Atau mungkin...
450
00:29:32,380 --> 00:29:33,380
seseorang?
451
00:29:33,463 --> 00:29:34,672
- Berengsek!
- Diam!
452
00:29:36,297 --> 00:29:37,588
Dasar berengsek!
453
00:29:37,672 --> 00:29:38,797
Berengsek!
454
00:29:38,880 --> 00:29:40,088
Dengarkan aku.
455
00:29:40,172 --> 00:29:44,672
Jika kau tak ingin mayatnya mengambang
di selat Bosphorus,
456
00:29:44,755 --> 00:29:48,047
datanglah ke jembatan di Hutan Belgrad
457
00:29:48,130 --> 00:29:50,630
- setengah jam lagi, ya?
- Hakan, jangan kemari...
458
00:29:52,963 --> 00:29:53,797
Kuperingati.
459
00:29:54,547 --> 00:29:56,713
Jangan membawa belati itu.
460
00:29:56,797 --> 00:29:57,838
Jelas?
461
00:29:57,922 --> 00:29:59,505
Jangan berani membawanya.
462
00:29:59,588 --> 00:30:01,255
Jika kau bawa...
463
00:30:01,338 --> 00:30:02,547
Tidak!
464
00:30:02,630 --> 00:30:05,672
Faysal, jangan sentuh dia!
Kubunuh kau nanti!
465
00:30:05,755 --> 00:30:06,922
Akan kulakukan.
466
00:30:10,297 --> 00:30:13,005
Kuharap kau memberikan darahmu padaku.
467
00:30:13,088 --> 00:30:14,922
Jangan coba-coba menipuku!
468
00:30:15,005 --> 00:30:17,880
Jika ada yang aneh,
kau tak akan melihat orang ini
469
00:30:17,963 --> 00:30:20,047
atau baju ajaib itu lagi.
470
00:30:21,797 --> 00:30:22,838
Waktunya swafoto!
471
00:30:25,422 --> 00:30:26,588
Faysal!
472
00:30:31,630 --> 00:30:32,797
Kau tak apa-apa?
473
00:30:32,880 --> 00:30:33,963
Jangan ganggu aku.
474
00:31:05,713 --> 00:31:07,088
Ayolah, bangun.
475
00:31:07,172 --> 00:31:09,505
Kau tak paham?
Aku membahayakan semua orang.
476
00:31:09,588 --> 00:31:10,922
Menjauhlah dariku.
477
00:31:13,047 --> 00:31:14,672
Minumlah dahulu, baru kita bicara.
478
00:31:19,088 --> 00:31:19,922
Minumlah.
479
00:31:39,588 --> 00:31:42,297
Rasanya seperti air.
Ada yang rasanya lebih kuat?
480
00:31:45,922 --> 00:31:47,505
Kalau begitu, ambil saja botolnya.
481
00:31:59,338 --> 00:32:00,505
Kau kesal.
482
00:32:02,422 --> 00:32:04,047
Ada masalah?
483
00:32:05,588 --> 00:32:07,838
Tampaknya kita terlalu cepat berteman.
484
00:32:08,338 --> 00:32:09,963
Sepertinya kau yang minta.
485
00:32:13,630 --> 00:32:15,005
Apakah ini soal kakak Hakan?
486
00:32:16,047 --> 00:32:16,963
Levent...
487
00:32:22,880 --> 00:32:23,713
Itu...
488
00:32:24,172 --> 00:32:26,172
Bukannya aku kesal.
489
00:32:27,838 --> 00:32:31,047
Namun, Hakan belum pernah
bertemu keluarga kandungnya.
490
00:32:32,588 --> 00:32:34,380
Dunia ini asing baginya.
491
00:32:38,297 --> 00:32:40,297
Baik. Aku akan pura-pura memercayaimu.
492
00:32:56,047 --> 00:32:57,297
Mau tahu suatu rahasia?
493
00:33:05,880 --> 00:33:07,422
Aku bisa rasakan dalam hatiku.
494
00:33:10,588 --> 00:33:12,672
Semua ini akan berakhir buruk bagiku.
495
00:33:18,172 --> 00:33:19,380
Hakan dan aku...
496
00:33:22,422 --> 00:33:24,047
Hubungan kami tak akan bahagia.
497
00:33:24,713 --> 00:33:25,672
Jangan bilang begitu.
498
00:33:28,588 --> 00:33:30,672
Lihat saja kondisiku,
itu yang akan terjadi.
499
00:33:33,255 --> 00:33:34,088
Dengar.
500
00:33:35,713 --> 00:33:38,088
Hakan sedang berusaha membebaskanmu.
501
00:33:39,047 --> 00:33:40,588
Dia pasti mampu. Tenang saja.
502
00:33:43,547 --> 00:33:44,963
Benarkah dia bisa berhasil?
503
00:33:46,755 --> 00:33:48,672
Mungkinkah hidupku bisa kembali?
504
00:33:49,297 --> 00:33:50,255
Tentu.
505
00:33:51,172 --> 00:33:52,297
Kehidupan yang baik.
506
00:33:54,088 --> 00:33:55,255
Bersama Hakan.
507
00:33:58,630 --> 00:33:59,838
Kau akan miliki semua itu.
508
00:34:02,672 --> 00:34:03,547
Terima kasih.
509
00:34:07,172 --> 00:34:09,630
Kau wanita terkuat yang kukenal.
510
00:34:14,422 --> 00:34:16,130
Benarkah aku terkesan begitu?
511
00:34:17,088 --> 00:34:18,047
Kau kuat.
512
00:34:19,463 --> 00:34:21,380
Kau mandiri.
513
00:34:22,380 --> 00:34:25,047
Kau tak butuh bantuan orang
untuk bangkit saat jatuh.
514
00:34:26,797 --> 00:34:28,963
Kau bahkan tak memerlukan
dukungan seorang pria.
515
00:34:36,672 --> 00:34:37,672
Tunggu...
516
00:34:40,713 --> 00:34:41,838
Zeynep, ada apa?
517
00:34:42,922 --> 00:34:44,880
Aku tak bisa terlalu lama di sini.
518
00:34:44,963 --> 00:34:45,880
Apa aku salah?
519
00:34:46,547 --> 00:34:48,088
- Aku pergi.
- Zeynep!
520
00:34:51,255 --> 00:34:53,588
Kau paham bahwa kau berbahaya.
Berbaliklah.
521
00:34:53,672 --> 00:34:55,005
Zeynep, sedang apa kau?
522
00:34:56,172 --> 00:34:57,172
Maaf.
523
00:35:06,088 --> 00:35:08,672
Kita tak bisa meninggalkannya.
Levent putra Pelindung.
524
00:35:08,755 --> 00:35:10,130
Kita harus menolongnya.
525
00:35:10,213 --> 00:35:11,505
Ya. Kau benar.
526
00:35:11,588 --> 00:35:13,880
Kau benar, Serdar, tapi...
527
00:35:14,922 --> 00:35:15,922
Tapi?
528
00:35:17,255 --> 00:35:21,005
Hari ini tindakanmu sangat gegabah, Hakan.
529
00:35:21,463 --> 00:35:22,380
Apa maksudmu?
530
00:35:22,922 --> 00:35:24,172
- Ini salahku?
- Bukan.
531
00:35:25,213 --> 00:35:27,672
Namun, kau diperbudak emosimu.
532
00:35:27,755 --> 00:35:29,380
Kau bersikap tak masuk akal.
533
00:35:29,463 --> 00:35:31,713
Kau tak menerima masukan kami.
534
00:35:32,255 --> 00:35:34,547
Jadi, beginilah akibatnya.
535
00:35:37,380 --> 00:35:38,255
Zeynep?
536
00:35:39,088 --> 00:35:40,255
Kenapa kau di sini?
537
00:35:42,172 --> 00:35:44,463
Aku kemari untuk mengatakan sesuatu.
538
00:35:45,005 --> 00:35:47,880
Aku bukan pengasuh. Aku prajurit.
539
00:35:48,380 --> 00:35:49,505
Aku tak akan mematuhimu.
540
00:35:50,005 --> 00:35:51,255
Besok malam aku ikut.
541
00:35:51,755 --> 00:35:53,713
Zeynep, rencana itu dibatalkan.
542
00:35:53,797 --> 00:35:55,172
Levent kini di tangan Faysal.
543
00:35:55,255 --> 00:35:56,713
Apa maksudmu?
544
00:35:57,422 --> 00:36:00,213
Faysal mengurung Levent entah di mana.
545
00:36:00,297 --> 00:36:01,422
Dia menculik kakakku.
546
00:36:01,505 --> 00:36:03,047
Kita penuhi tuntutan Faysal.
547
00:36:03,463 --> 00:36:05,380
Kita segera temui Faysal.
548
00:36:05,463 --> 00:36:08,630
Apa setidaknya kau
sudah memasang jebakan di jembatan?
549
00:36:08,713 --> 00:36:10,588
Sudah, entah apakah itu berfungsi.
550
00:36:10,672 --> 00:36:14,130
Mustahil memasang jebakan
dalam waktu 30 menit.
551
00:36:14,213 --> 00:36:17,630
Kau tadi bersama kami.
Hakan, kau tahu itu mustahil.
552
00:36:17,713 --> 00:36:19,630
Dia juga menangkap Levent.
553
00:36:19,713 --> 00:36:22,755
Meski bisa memasangnya,
Levent juga bisa terluka.
554
00:36:23,755 --> 00:36:25,047
Bagaimana dengan Loyalis?
555
00:36:25,630 --> 00:36:27,463
Apa mereka bisa dikerahkan di jembatan?
556
00:36:28,755 --> 00:36:30,713
Kuusahakan. Itu harapan terakhir kita.
557
00:36:33,213 --> 00:36:35,172
Hakan, tenanglah.
558
00:36:35,255 --> 00:36:37,255
Mana bisa aku tenang, Zeynep? Dia kakakku.
559
00:36:37,338 --> 00:36:40,297
Tahukah kau aku tadinya
berniat pergi dari sini selamanya?
560
00:36:41,380 --> 00:36:42,213
Kapan?
561
00:36:43,213 --> 00:36:45,922
Saat aku membuka mata
dan sendirian di rumah sakit.
562
00:36:46,672 --> 00:36:48,672
Ayahku tak ada karena dia meninggal.
563
00:36:49,255 --> 00:36:51,713
Kau juga tak ada.
Aku tak tahu kau di mana.
564
00:36:51,797 --> 00:36:53,255
Saat itu aku mengucapkannya.
565
00:36:53,338 --> 00:36:56,922
"Persetan dengan kesetiaan dan ordo ini!"
566
00:36:57,005 --> 00:37:00,338
- Zeynep!
- Namun, aku tak pergi. Tahu kenapa?
567
00:37:01,088 --> 00:37:02,547
Karena aku Loyalis.
568
00:37:02,630 --> 00:37:04,963
Aku tak tahu hal lain dalam hidupku.
569
00:37:05,755 --> 00:37:09,047
Kubaktikan hidupku sebagai Loyalis.
Hanya itu yang kutahu.
570
00:37:09,422 --> 00:37:11,963
Loyalis melindungi Pelindung hingga mati.
571
00:37:12,963 --> 00:37:15,297
Karena itu kau harus memutuskan.
572
00:37:16,672 --> 00:37:17,755
- Memutuskan?
- Ya.
573
00:37:18,672 --> 00:37:21,797
Kau menolak mendengarkanku,
574
00:37:21,880 --> 00:37:24,963
atau kita duduk dan bekerja sama
seperti dahulu.
575
00:37:25,047 --> 00:37:27,588
Kita susun rencana bersama
untuk menolong kakakmu.
576
00:37:30,255 --> 00:37:31,422
Aku tak bisa, Zeynep.
577
00:37:32,255 --> 00:37:33,588
Aku tak bisa membiarkannya.
578
00:37:35,088 --> 00:37:36,047
Dia keluargaku.
579
00:37:42,380 --> 00:37:43,380
Dan aku bukan.
580
00:37:45,047 --> 00:37:48,422
Leyla keluargamu. Levent keluargamu.
Namun, aku bukan.
581
00:37:49,755 --> 00:37:51,922
- Zeynep, bukan begitu.
- Tidak, aku paham.
582
00:37:52,005 --> 00:37:53,297
Kau mau ke mana? Tunggu!
583
00:37:53,380 --> 00:37:54,297
Zeynep!
584
00:37:56,797 --> 00:37:57,713
Zeynep!
585
00:38:01,588 --> 00:38:03,797
Kuharap semua berjalan lancar di jembatan.
586
00:38:09,505 --> 00:38:10,380
Zeynep!
587
00:38:18,255 --> 00:38:20,672
Aku tak ingin sok tahu,
588
00:38:20,755 --> 00:38:23,963
tapi jika akan melakukannya,
kita perlu rencana baru.
589
00:38:24,047 --> 00:38:25,422
Tidak, rencananya tetap sama.
590
00:38:25,505 --> 00:38:26,838
Kita akan bunuh Faysal.
591
00:38:26,922 --> 00:38:29,297
Dengan begitu,
Levent dan Leyla akan selamat.
592
00:38:29,380 --> 00:38:31,088
Aku tak peduli ucapan Faysal.
593
00:38:32,130 --> 00:38:34,005
Akan kubawa belatinya.
594
00:38:35,588 --> 00:38:36,797
Kita pihak yang benar,
595
00:38:36,880 --> 00:38:37,713
bukan?
596
00:38:38,380 --> 00:38:40,922
Kami Loyalis adalah Pelindung Istanbul.
597
00:38:41,630 --> 00:38:46,088
Kau sungguh akan berbuat curang,
saat teman kita disandera?
598
00:38:46,172 --> 00:38:47,255
Ceylan.
599
00:38:47,755 --> 00:38:49,588
Adakalanya, hasil membenarkan caranya.
600
00:38:51,547 --> 00:38:52,713
Jangan benci dia, Hakan.
601
00:38:53,297 --> 00:38:55,880
Dia masih muda, tapi cerdas.
602
00:38:56,505 --> 00:39:00,630
Kelak, Ceylan mungkin akan memimpin
ordo ini.
603
00:39:03,047 --> 00:39:04,630
Dengar, kita tak punya pilihan.
604
00:39:05,172 --> 00:39:07,338
Jika Faysal tak dibunuh hari ini,
605
00:39:07,422 --> 00:39:09,672
kita akan bangun besok
dengan mimpi buruk sama.
606
00:39:10,380 --> 00:39:12,922
Dia akan terus menghancurkan, membunuh,
607
00:39:13,005 --> 00:39:15,297
dan merenggut nyawa orang-orang
yang kita kasihi.
608
00:39:16,213 --> 00:39:17,338
Begini rencananya:
609
00:39:18,505 --> 00:39:20,130
akan kuberikan darahku ke Faysal.
610
00:39:21,755 --> 00:39:23,255
Saat dia akan mengambil darah...
611
00:39:26,380 --> 00:39:27,922
kuserang dia dengan belati ini.
612
00:39:28,588 --> 00:39:30,672
Akan kuhabisi dia saat itu juga.
613
00:40:31,172 --> 00:40:32,922
Bukan main.
614
00:40:33,713 --> 00:40:35,422
Mereka buat perlindungan, Mergen.
615
00:40:42,630 --> 00:40:43,588
Tenang.
616
00:40:44,047 --> 00:40:46,505
Ini akan selesai dalam sekejap.
617
00:40:51,338 --> 00:40:53,005
Lama tak jumpa.
618
00:40:53,755 --> 00:40:55,547
Aku tak terlalu merindukanmu.
619
00:40:55,630 --> 00:40:56,713
Aku juga merasa begitu.
620
00:41:04,963 --> 00:41:07,255
Lepas jaket dan kausmu.
621
00:41:08,088 --> 00:41:09,963
Biar kuperiksa apa kau membawa belatinya.
622
00:41:20,547 --> 00:41:21,380
Darahnya?
623
00:41:25,630 --> 00:41:26,505
Bagus.
624
00:41:28,088 --> 00:41:30,047
Kini bawa botol itu perlahan kemari.
625
00:41:35,130 --> 00:41:36,797
Berhenti, tunggu!
626
00:41:38,338 --> 00:41:39,463
Jangan mendekat!
627
00:41:40,213 --> 00:41:43,297
Apa aku perlu merpati pos
untuk membawakan darahnya?
628
00:41:43,963 --> 00:41:46,463
Aku tak percaya orang dewasa.
629
00:41:47,255 --> 00:41:50,588
Makin tua kalian para manusia,
makin sulit dipercaya.
630
00:41:52,172 --> 00:41:53,463
Aku ingin gadis kecil itu...
631
00:41:54,505 --> 00:41:56,213
yang membawa botolnya.
632
00:41:57,005 --> 00:41:57,838
Apa?
633
00:41:59,463 --> 00:42:02,005
Tidak! Itu bukan kesepakatan kita.
Aku yang bawa.
634
00:42:02,088 --> 00:42:03,380
Turuti perintahku!
635
00:42:10,463 --> 00:42:11,713
Maaf.
636
00:42:14,255 --> 00:42:15,922
Kau sudah minta maaf.
637
00:42:22,797 --> 00:42:23,755
Kau dengar itu?
638
00:42:24,130 --> 00:42:25,588
- Dengar apa?
- Suaranya.
639
00:42:27,505 --> 00:42:31,547
- Mungkin itu hanya imajinasimu.
- Tidak, aku sungguh mendengarnya.
640
00:42:34,713 --> 00:42:35,755
Kau takut?
641
00:42:39,838 --> 00:42:41,005
Aku tidak takut.
642
00:42:42,005 --> 00:42:45,755
Aku yakin Faysal tak akan bertahan
sehari pun di daerahku.
643
00:42:49,213 --> 00:42:50,172
Bisa kulakukan.
644
00:42:50,922 --> 00:42:53,547
Dengar, kau akan baik-baik saja.
645
00:42:54,047 --> 00:42:54,963
Ya?
646
00:43:01,547 --> 00:43:03,463
Ayo. Aku tepat di belakangmu.
647
00:43:14,463 --> 00:43:15,672
Kemari.
648
00:43:16,380 --> 00:43:17,422
Siapa namamu?
649
00:43:18,422 --> 00:43:20,088
- Ceylan.
- Ceylan.
650
00:43:20,963 --> 00:43:23,255
Berikan botolnya, Ceylan.
651
00:43:24,713 --> 00:43:25,755
Bagus.
652
00:43:27,213 --> 00:43:30,213
Sungguh kerja bagus, Ceylan.
653
00:43:31,880 --> 00:43:32,880
Lepaskan dia.
654
00:43:33,380 --> 00:43:36,130
- Kau dapatkan darahnya. Lepaskan dia.
- Baik.
655
00:43:36,213 --> 00:43:37,838
Sesuai keinginanmu.
656
00:43:37,922 --> 00:43:38,755
Mergen.
657
00:43:48,463 --> 00:43:49,713
Maaf, Hakan.
658
00:43:50,547 --> 00:43:52,297
Tak sepertimu, impianku tak remeh.
659
00:43:55,005 --> 00:43:58,297
Aku tak membuang waktu
menunggu Abadi mati di jembatan.
660
00:43:58,380 --> 00:44:02,088
Jadi, kau Loyalis Sesat, ya?
661
00:44:05,797 --> 00:44:06,838
Itu kata mereka.
662
00:44:12,255 --> 00:44:14,130
Levent, sedang apa kau? Kemarilah.
663
00:44:17,255 --> 00:44:18,880
Levent, jangan bodoh. Kemarilah!
664
00:44:20,880 --> 00:44:21,755
Ceylan, lepaskan.
665
00:44:21,838 --> 00:44:23,505
Ceylan, lepaskan. Lepaskan!
666
00:44:24,422 --> 00:44:26,005
Ceylan, hentikan! Lepaskan!
667
00:44:38,797 --> 00:44:40,047
Ceylan!
668
00:44:55,005 --> 00:44:55,922
Faysal!
669
00:44:56,338 --> 00:44:57,338
Kau ingat aku?
670
00:44:57,422 --> 00:44:58,255
Berengsek!
671
00:45:33,130 --> 00:45:34,588
- Can!
- Apa ini?
672
00:45:35,755 --> 00:45:37,255
Can! Tidak!
673
00:45:39,630 --> 00:45:40,547
Tidak!
674
00:45:41,880 --> 00:45:43,005
Tidak!
675
00:46:17,547 --> 00:46:18,963
Ceylan!
676
00:46:24,963 --> 00:46:26,005
Ceylan!
677
00:46:30,755 --> 00:46:31,588
Can!
678
00:46:43,588 --> 00:46:45,088
Hakan tertembak!
679
00:46:46,672 --> 00:46:49,005
Masuk ke mobil! Bawa mobil kemari! Cepat!
680
00:49:45,880 --> 00:49:47,588
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya