1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,416 --> 00:00:24,750 ‎- Đi nào! ‎- Hết giờ. 3 00:00:30,541 --> 00:00:31,875 ‎Chú chơi cùng không? 4 00:00:32,416 --> 00:00:33,375 ‎Chú làm thủ môn nhé. 5 00:00:34,291 --> 00:00:36,041 ‎Hakan, bánh của anh được rồi này. 6 00:00:46,416 --> 00:00:49,166 ‎TẠP CHÍ PROFESSION ‎FAYSAL ERDEM - VUA THÀNH CÔNG 7 00:01:04,416 --> 00:01:08,500 ‎SỐ BÁO THÁNG NÀY ‎FAYSAL ERDEM - VUA THÀNH CÔNG 8 00:01:14,916 --> 00:01:17,291 ‎TÒA NHÀ FAYSAL 9 00:01:57,541 --> 00:01:59,083 ‎Nhớ báo cho các bạn. 10 00:01:59,166 --> 00:02:02,000 ‎- Cô sẽ theo đó mà thu xếp lịch. ‎- Còn tài nguyên thì sao ạ? 11 00:02:03,291 --> 00:02:04,291 ‎Zeynep? 12 00:02:10,250 --> 00:02:11,583 ‎Bọn em đang cố xử lí 13 00:02:11,666 --> 00:02:15,416 ‎nhưng còn thiếu rất nhiều, ‎chắc không hoàn thành kịp. 14 00:02:15,500 --> 00:02:17,458 ‎- Phải tiến hành thế nào ạ? ‎- Không sao. 15 00:02:17,541 --> 00:02:21,375 ‎Cô sẽ gia hạn, nhưng... 16 00:02:22,000 --> 00:02:25,458 ‎tối đa là một tuần thôi nhé. ‎Cô tin các em sẽ làm được. 17 00:02:25,541 --> 00:02:27,416 ‎Một tuần rưỡi được không cô? 18 00:02:29,750 --> 00:02:32,375 ‎- Được, một tuần rưỡi. ‎- Hẹn gặp cô ở lớp ạ. 19 00:02:33,416 --> 00:02:34,416 ‎Zeynep? 20 00:02:37,291 --> 00:02:38,375 ‎Tôi giúp gì được ông? 21 00:02:40,750 --> 00:02:41,791 ‎"Ông"? 22 00:02:50,916 --> 00:02:52,500 ‎Zeynep, em không nhớ anh sao? 23 00:02:54,416 --> 00:02:56,416 ‎Xin lỗi, không ạ. Tôi còn phải lên lớp. 24 00:02:56,500 --> 00:02:58,291 ‎Khoan đã. Sao em lại bỏ chạy? 25 00:02:58,416 --> 00:03:00,041 ‎Là anh, Hakan đây. Sao vậy? 26 00:03:01,166 --> 00:03:02,416 ‎Anh làm cái gì đấy? 27 00:03:03,291 --> 00:03:04,125 ‎Zeynep... 28 00:03:04,791 --> 00:03:07,125 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Em vẫn còn hình xăm. 29 00:03:07,791 --> 00:03:09,083 ‎Em vẫn là Người trung thành. 30 00:03:09,166 --> 00:03:10,958 ‎Sao lại vậy? Faysal vẫn ở ngoài kia. 31 00:03:11,041 --> 00:03:12,666 ‎- Hắn ở khắp thành phố. ‎- Được rồi! 32 00:03:13,250 --> 00:03:14,750 ‎Được rồi. Em sẽ nói. 33 00:03:16,416 --> 00:03:17,666 ‎Phải, em biết anh. 34 00:03:18,625 --> 00:03:20,291 ‎Biết rõ hơn anh nghĩ. 35 00:03:24,041 --> 00:03:24,916 ‎Đi theo em. 36 00:03:37,666 --> 00:03:41,541 ‎Faysal trốn thoát đúng hôm ‎anh giết những người còn lại. 37 00:03:41,625 --> 00:03:45,666 ‎Khi phe mình biết tin, ‎mọi thứ bắt đầu lại từ đầu. 38 00:03:45,750 --> 00:03:48,333 ‎Bùa hộ mệnh, Hội trung thành... tất cả. 39 00:03:48,416 --> 00:03:51,916 ‎Hàng thế kỉ trôi qua, ‎không ai ngăn chặn được Faysal. 40 00:03:52,041 --> 00:03:54,541 ‎Hắn bất bại. Anh là hi vọng duy nhất. 41 00:03:55,625 --> 00:03:57,416 ‎Bố em nằm mơ thấy 42 00:03:57,500 --> 00:03:59,916 ‎một ngày anh đến cứu tất cả khỏi Faysal 43 00:04:00,375 --> 00:04:02,375 ‎nhưng đầu tiên anh phải tỉnh giấc. 44 00:04:03,166 --> 00:04:05,291 ‎Vậy nên họ đem anh đi giấu. 45 00:04:06,666 --> 00:04:09,291 ‎Rồi họ kể lại những câu chuyện như vậy. 46 00:04:14,916 --> 00:04:17,541 ‎Zeynep, nghe này. ‎Anh đã về. Anh ở đây rồi. 47 00:04:17,666 --> 00:04:20,166 ‎Anh đã sẵn sàng chiến đấu. Còn chờ gì nữa? 48 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 ‎Hakan... 49 00:04:23,166 --> 00:04:24,416 ‎cuộc chiến đã kết thúc. 50 00:04:24,791 --> 00:04:25,666 ‎Kết thúc? 51 00:04:27,000 --> 00:04:28,458 ‎Ý em kết thúc là sao? 52 00:04:28,541 --> 00:04:31,916 ‎Faysal còn sống. ‎Hắn nhởn nhơ ngoài kia và còn sống! 53 00:04:32,000 --> 00:04:33,750 ‎Vậy mà em nói em đã bỏ cuộc? 54 00:04:35,541 --> 00:04:38,458 ‎Zeynep, ngày trước em đâu có như thế. 55 00:04:38,541 --> 00:04:39,750 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 56 00:04:40,291 --> 00:04:43,416 ‎Em từng trách mắng anh ‎những lỗi nhỏ nhất, Zeynep! 57 00:04:43,541 --> 00:04:45,625 ‎Em thức đến sáng để lên kế hoạch! 58 00:04:47,000 --> 00:04:48,041 ‎Em bị gì vậy? 59 00:04:48,791 --> 00:04:49,791 ‎Điều gì đã thay đổi? 60 00:04:51,791 --> 00:04:53,916 ‎Nghe này, em biết anh không hiểu 61 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 ‎nhưng em còn phải lên lớp. 62 00:04:56,416 --> 00:04:57,416 ‎Em muộn giờ rồi. 63 00:04:57,541 --> 00:04:58,666 ‎Zeynep. 64 00:04:59,958 --> 00:05:02,291 ‎Những Người trung thành khác nghĩ sao ‎về chuyện này? 65 00:05:02,875 --> 00:05:04,916 ‎Cho anh biết họ ở đâu ‎để anh gặp nói chuyện! 66 00:05:05,000 --> 00:05:07,166 ‎Hakan, bọn tôi chịu đựng đủ rồi! 67 00:05:08,166 --> 00:05:10,083 ‎Bọn tôi đã mất tất cả. 68 00:05:10,166 --> 00:05:11,916 ‎Đang có thỏa hiệp đình chiến. 69 00:05:12,875 --> 00:05:14,541 ‎- Đình chiến? ‎- Phải. 70 00:05:15,291 --> 00:05:16,375 ‎Đình chiến gì? 71 00:05:20,750 --> 00:05:21,791 ‎Với Faysal? 72 00:05:24,916 --> 00:05:26,666 ‎Em đùa anh hả Zeynep? 73 00:05:28,000 --> 00:05:29,166 ‎Đình chiến gì chứ? 74 00:05:30,916 --> 00:05:32,541 ‎Em nghĩ hắn sẽ giữ lời? 75 00:05:32,666 --> 00:05:34,666 ‎Bao năm nay hắn chưa hề nuốt lời! 76 00:05:35,916 --> 00:05:37,416 ‎Nghe này, em đã hứa 77 00:05:37,500 --> 00:05:39,041 ‎và em sẽ giữ lời, vậy nhé? 78 00:05:39,125 --> 00:05:41,750 ‎Hãy để tất cả ‎sống trong hòa bình một lần đi! 79 00:05:49,625 --> 00:05:53,541 ‎Thưa sếp, hắn đang nói chuyện ‎với Zeynep và cố thuyết phục cô ấy. 80 00:05:54,541 --> 00:05:56,166 ‎Cô ta phản ứng thế nào? 81 00:05:57,000 --> 00:05:58,541 ‎Cô ấy giữ khoảng cách 82 00:05:58,625 --> 00:06:01,291 ‎nhưng họ đang cãi nhau. ‎Tôi không nghe rõ vì ở xa. 83 00:06:02,791 --> 00:06:04,666 ‎Ngài còn mệnh lệnh gì không hay...? 84 00:06:05,916 --> 00:06:07,916 ‎Cứ để mắt tới chúng. 85 00:06:18,666 --> 00:06:19,666 ‎Nghe này, hãy tin em. 86 00:06:20,166 --> 00:06:22,791 ‎Tin em đi. Em hiểu mà? Em rất hiểu. 87 00:06:23,125 --> 00:06:25,666 ‎Nhưng anh đã làm nhiệm vụ của anh rồi. 88 00:06:25,791 --> 00:06:27,041 ‎Anh luôn nói với em. 89 00:06:28,166 --> 00:06:30,291 ‎Mặc kệ nó thôi. Đi đi. Đừng dính dáng nữa. 90 00:06:31,500 --> 00:06:33,291 ‎Đừng thêm dầu vào lửa nữa, Hakan. 91 00:06:48,875 --> 00:06:50,291 ‎- Cô Zeynep. ‎- Cô đến rồi à? 92 00:06:50,375 --> 00:06:51,375 ‎Dậy đi. 93 00:07:12,916 --> 00:07:14,916 ‎Chủ đề của ngày hôm nay là... 94 00:07:15,041 --> 00:07:17,541 ‎- Thưa cô! ‎- ...mĩ thuật và văn hóa... 95 00:07:17,625 --> 00:07:18,541 ‎Thưa cô! 96 00:07:18,625 --> 00:07:21,166 ‎- ...Thời Cổ điển... ‎- Em muốn hỏi? 97 00:07:21,625 --> 00:07:22,666 ‎Có chuyện gì? 98 00:07:24,791 --> 00:07:26,166 ‎Anh hùng là gì ạ? 99 00:07:31,916 --> 00:07:33,166 ‎Anh hùng... 100 00:07:34,500 --> 00:07:38,416 ‎là người thể hiện được ‎bản lĩnh và rất thành công. 101 00:07:38,541 --> 00:07:40,916 ‎Không phải là "người đánh bại kẻ thù" ạ? 102 00:07:42,375 --> 00:07:45,666 ‎- Hoan hô. ‎- Vậy không phải "người bỏ rơi kẻ khác". 103 00:07:46,625 --> 00:07:50,041 ‎Nếu có chiến tranh thì đúng là thế, ‎nhưng nếu không có... 104 00:07:50,791 --> 00:07:53,291 ‎Thì nên phân tích tình thế ‎và hành động theo. 105 00:07:53,750 --> 00:07:57,666 ‎Thời thế tạo anh hùng, ‎không phải ngược lại. 106 00:07:59,125 --> 00:08:01,583 ‎Kiểu thời thế như khi cái ác vẫn tồn tại 107 00:08:01,666 --> 00:08:03,541 ‎và mạnh lên từng ngày? 108 00:08:03,666 --> 00:08:04,541 ‎Không. 109 00:08:05,041 --> 00:08:08,166 ‎Đó là khi cái ác ‎phá vỡ thỏa ước và tấn công. 110 00:08:09,041 --> 00:08:12,166 ‎Đủ rồi. Quay lại bài học. 111 00:08:12,250 --> 00:08:14,291 ‎Nhưng nên nhớ... 112 00:08:14,375 --> 00:08:15,791 ‎Anh hùng chân chính 113 00:08:15,916 --> 00:08:18,541 ‎là người biết hi sinh ‎và trở về cuộc sống bình thường 114 00:08:18,666 --> 00:08:19,791 ‎khi hết chiến tranh. 115 00:08:19,916 --> 00:08:22,416 ‎Kẻ vô cớ tìm cách làm anh hùng 116 00:08:22,500 --> 00:08:24,166 ‎chỉ là một lũ ăn hại. 117 00:08:34,625 --> 00:08:35,750 ‎Em xin lỗi nhưng... 118 00:08:35,833 --> 00:08:37,916 ‎THỜI CỔ ĐIỂN CỦA ĐẾ CHẾ OTTOMAN 119 00:08:38,000 --> 00:08:42,291 ‎...cô đã tự tách biệt đến mức ‎không còn nhìn thấy sự thật. 120 00:08:43,875 --> 00:08:45,916 ‎Ít ra hãy thành thật với bản thân. 121 00:08:48,000 --> 00:08:49,875 ‎Xin lỗi vì phá ngang lớp học. 122 00:08:51,916 --> 00:08:55,541 ‎Nhưng lịch sử được viết nên ‎bởi những anh hùng không tên. 123 00:08:55,916 --> 00:08:57,041 ‎Chúc lớp học vui. 124 00:09:10,791 --> 00:09:12,541 ‎Được rồi. Tuần sau bàn tiếp. 125 00:09:12,750 --> 00:09:14,291 ‎- Chào em. ‎- Em chào cô. 126 00:09:18,791 --> 00:09:20,375 ‎Anh định gây rối à? 127 00:09:21,666 --> 00:09:23,791 ‎Chịu thôi. Đâu còn cách nào khác. 128 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 ‎Thôi được. Đi theo em. 129 00:09:36,375 --> 00:09:38,166 ‎Đừng để chúng khuất tầm mắt. 130 00:09:38,250 --> 00:09:39,291 ‎Vâng ạ. 131 00:09:59,291 --> 00:10:02,416 ‎Anh đã nhớ ra mình là ai rồi, Hộ thần. 132 00:10:22,041 --> 00:10:23,708 ‎Nơi này trông vẫn vậy. 133 00:10:23,791 --> 00:10:25,625 ‎Anh đã nhìn thấy bên trong đâu. 134 00:11:05,541 --> 00:11:08,541 ‎Mỗi Người trung thành ngã xuống ‎là một chìa khóa được treo lên. 135 00:11:09,291 --> 00:11:11,541 ‎Lâu dần trở thành truyền thống. 136 00:11:13,791 --> 00:11:16,166 ‎Anh biết ta mất bao nhiêu người không? 137 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 ‎Anh cho rằng đây là anh hùng? 138 00:11:21,541 --> 00:11:23,500 ‎Có đáng nhận lấy bi kịch này không? 139 00:11:29,416 --> 00:11:30,791 ‎Một đêm, hắn tìm đến 140 00:11:31,541 --> 00:11:33,541 ‎và giết từng người một. 141 00:11:34,541 --> 00:11:35,375 ‎NEŞET DEMİR 142 00:11:35,458 --> 00:11:36,541 ‎Đã năm năm rồi. 143 00:11:41,541 --> 00:11:42,791 ‎Neşet... 144 00:11:44,500 --> 00:11:46,916 ‎Kemal, Sami... 145 00:11:47,791 --> 00:11:48,916 ‎Ceylan... 146 00:11:49,041 --> 00:11:50,041 ‎Từng người một. 147 00:11:52,500 --> 00:11:54,041 ‎Bọn em đã giao kèo. 148 00:11:55,166 --> 00:11:57,583 ‎Nếu phe mình dừng lại, hắn cũng dừng lại, 149 00:11:57,666 --> 00:11:59,375 ‎và Istanbul sẽ được an toàn. 150 00:12:03,291 --> 00:12:04,166 ‎Vì vậy... 151 00:12:04,875 --> 00:12:07,083 ‎nếu anh hành động lúc này, 152 00:12:07,166 --> 00:12:09,166 ‎tất cả sẽ bắt đầu lại từ đầu. 153 00:12:12,041 --> 00:12:13,166 ‎Em nhầm rồi. 154 00:12:14,166 --> 00:12:15,166 ‎Hắn không hề dừng lại. 155 00:12:16,041 --> 00:12:17,541 ‎Hắn đang đợi anh. 156 00:12:18,125 --> 00:12:19,458 ‎Vấn đề của hắn là anh. 157 00:12:19,541 --> 00:12:22,291 ‎Vì vậy anh phải tìm bùa hộ mệnh ‎càng sớm càng tốt. 158 00:12:22,416 --> 00:12:23,916 ‎Anh vẫn không hiểu à? 159 00:12:24,416 --> 00:12:27,125 ‎Được. Cứ tìm đi, nhưng em đi đây. 160 00:12:33,125 --> 00:12:34,916 ‎Ước gì em nói đúng... 161 00:12:36,291 --> 00:12:39,916 ‎nhưng tin anh đi, ‎anh hiểu Người bất tử hơn em nhiều. 162 00:12:40,041 --> 00:12:41,541 ‎Faysal muốn dừng lại cũng khó. 163 00:12:41,625 --> 00:12:43,666 ‎Có thể hắn bối rối và tạm ngừng, 164 00:12:43,750 --> 00:12:45,916 ‎nhưng cái ác trong hắn ‎cuối cùng sẽ trỗi dậy. 165 00:12:46,500 --> 00:12:47,958 ‎Vì hắn không giống ta, Zeynep. 166 00:12:48,500 --> 00:12:50,041 ‎Hắn là vật thể của Bóng tối. 167 00:12:50,750 --> 00:12:52,541 ‎Anh đã chứng kiến hắn cai trị Istanbul. 168 00:12:53,000 --> 00:12:55,375 ‎Thà xuống địa ngục còn hơn đến nơi đó. 169 00:13:01,375 --> 00:13:02,208 ‎Được thôi. 170 00:13:02,625 --> 00:13:03,916 ‎Vì em đã từ bỏ, 171 00:13:04,041 --> 00:13:06,166 ‎thì diệt hết camera hộ anh một thể đi. 172 00:13:06,791 --> 00:13:09,541 ‎Có một tên để râu đang theo dõi bọn mình. 173 00:13:10,166 --> 00:13:11,375 ‎Coi chừng hắn. 174 00:13:11,458 --> 00:13:14,125 ‎Không chiến đấu ‎thì ít nhất tự bảo vệ mình. 175 00:14:11,458 --> 00:14:12,416 ‎Đi cùng bọn tôi. 176 00:14:13,125 --> 00:14:14,541 ‎Ngài Faysal muốn gặp anh. 177 00:14:16,125 --> 00:14:17,666 ‎Lôi hắn đi. Mau lên. 178 00:14:18,208 --> 00:14:19,041 ‎Đi nào, anh bạn. 179 00:15:51,625 --> 00:15:53,291 ‎Anh làm thế làm gì? 180 00:15:53,791 --> 00:15:54,916 ‎Nhìn anh kìa. 181 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 ‎Thở hổn hển, mồ hôi nhễ nhại. 182 00:15:57,916 --> 00:16:00,041 ‎Anh làm anh mệt và bọn tôi mệt theo. 183 00:16:00,625 --> 00:16:02,916 ‎Nói tử tế không nghe. ‎Ngài chỉ muốn gặp nói chuyện. 184 00:16:03,291 --> 00:16:04,166 ‎Giờ đi nào. 185 00:16:05,000 --> 00:16:06,291 ‎Vào xe nghỉ ngơi. 186 00:16:07,125 --> 00:16:08,458 ‎Lôi hắn đi. 187 00:16:08,541 --> 00:16:09,500 ‎Nhẹ tay thôi. 188 00:16:27,541 --> 00:16:28,375 ‎Chúng ở đâu? 189 00:16:28,500 --> 00:16:29,916 ‎Bùa hộ mệnh ở đâu? 190 00:16:31,041 --> 00:16:32,125 ‎Đi nào. Bỏ hắn ra. 191 00:16:32,208 --> 00:16:33,916 ‎Anh biết tôi đang nói gì! 192 00:16:34,041 --> 00:16:36,583 ‎Bùa hộ mệnh tên khốn đó ‎cướp của bọn tôi ấy. 193 00:16:36,666 --> 00:16:37,666 ‎Nói đi. 194 00:16:37,750 --> 00:16:40,666 ‎Ý anh là cái áo và dao găm hả? 195 00:16:40,791 --> 00:16:42,416 ‎- Lấy làm gì thứ rác ấy? ‎- Ừ. 196 00:16:42,500 --> 00:16:43,791 ‎Hakan, ta phải đi thôi. 197 00:16:43,916 --> 00:16:45,041 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đợi đã. 198 00:16:45,125 --> 00:16:47,416 ‎Thả tôi ra, tôi sẽ nói. Thả tôi ra đã. 199 00:16:50,541 --> 00:16:53,291 ‎Faysal mua lại một cơ sở ‎để lấy bùa hộ mệnh 200 00:16:53,375 --> 00:16:55,208 ‎rồi đem chôn chúng dưới đất. 201 00:16:55,291 --> 00:16:56,791 ‎- Cơ sở nào? ‎- Thôi mà. 202 00:16:56,916 --> 00:16:59,416 ‎Chúng ta phải đi ngay. Thôi nào. 203 00:16:59,500 --> 00:17:00,375 ‎Anh... 204 00:17:10,416 --> 00:17:11,541 ‎Ta thoát được rồi. 205 00:17:12,166 --> 00:17:13,250 ‎Em giỏi đấy. 206 00:17:13,666 --> 00:17:16,916 ‎Em bỏ Hội trung thành ‎chứ không phải chưa từng ở đó. 207 00:17:18,291 --> 00:17:20,166 ‎Tốn thời gian quá rồi. Đi thôi. 208 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 ‎Nào. 209 00:17:24,291 --> 00:17:25,166 ‎Làm sao? 210 00:17:26,416 --> 00:17:27,666 ‎Không xin lỗi anh hả? 211 00:17:28,041 --> 00:17:30,333 ‎Anh đùa à? Chúng đuổi kịp mất. Đi nào. 212 00:17:30,416 --> 00:17:31,375 ‎Anh không sợ ư? 213 00:17:39,166 --> 00:17:40,166 ‎Thôi được. 214 00:17:41,041 --> 00:17:42,916 ‎Ngay từ đầu anh đã nói đúng. 215 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 ‎Em xin lỗi. 216 00:17:48,583 --> 00:17:50,541 ‎- Hài lòng chưa? ‎- Rồi. 217 00:17:52,791 --> 00:17:54,250 ‎Giờ chúng ta đi đâu? 218 00:17:56,125 --> 00:17:57,666 ‎Nhà kho của bố em. 219 00:17:57,791 --> 00:18:00,541 ‎Biết đâu tìm được vài thứ hữu dụng. 220 00:18:01,291 --> 00:18:02,250 ‎Có lý. 221 00:18:09,958 --> 00:18:13,125 ‎Vì không ai khác ngoài ‎Hội trung thành biết sự thật 222 00:18:13,208 --> 00:18:15,125 ‎nên người ta vẫn hay đồn đại đủ thứ vớ vẩn 223 00:18:15,208 --> 00:18:18,125 ‎nhưng chuyện tình giữa Tể tướng ‎và Hộ thần trở thành huyền thoại. 224 00:18:20,750 --> 00:18:21,625 ‎Ý em là sao? 225 00:18:22,166 --> 00:18:23,291 ‎Giống Layla và Majnun? 226 00:18:24,916 --> 00:18:27,666 ‎Không hẳn là chuyện tình ‎giữa Người bất tử và Hộ thần 227 00:18:27,791 --> 00:18:29,166 ‎mà là câu chuyện của hai người 228 00:18:29,291 --> 00:18:31,375 ‎chết vì tình yêu nhưng được hồi sinh. 229 00:18:33,166 --> 00:18:34,041 ‎Chà. 230 00:18:36,541 --> 00:18:38,166 ‎Nhưng anh nói điều này. 231 00:18:38,666 --> 00:18:39,875 ‎Họ còn xứng đáng hơn thế. 232 00:18:54,291 --> 00:18:55,791 ‎Con dao bố em tặng em. 233 00:18:57,541 --> 00:18:58,666 ‎Anh cứ giữ lấy. 234 00:18:59,291 --> 00:19:01,083 ‎Thôi. Không được. 235 00:19:01,166 --> 00:19:02,541 ‎Hakan, nghe này... 236 00:19:03,541 --> 00:19:07,666 ‎Em luôn trốn chạy kể từ khi bố mất. 237 00:19:08,416 --> 00:19:09,416 ‎Nếu ông còn sống, 238 00:19:09,500 --> 00:19:12,791 ‎ông sẽ không trốn tránh anh ‎hoặc đồng ý đình chiến. 239 00:19:13,250 --> 00:19:15,166 ‎Hãy để em ân hận. 240 00:19:17,666 --> 00:19:18,541 ‎Được thôi. 241 00:19:19,375 --> 00:19:20,291 ‎Tùy em đấy. 242 00:19:22,875 --> 00:19:24,791 ‎Nhưng việc em làm không sai. 243 00:19:26,500 --> 00:19:28,916 ‎Tấn công sẽ khiến em gặp nguy hiểm. 244 00:19:29,250 --> 00:19:32,166 ‎Nhỡ em gặp chuyện thì sao? ‎Anh phải làm gì? 245 00:19:32,666 --> 00:19:35,375 ‎Mang danh Hộ thần ‎mà không có Hội trung thành? 246 00:19:41,666 --> 00:19:43,875 ‎Chắc ở đây không có bùa hộ mệnh... 247 00:19:43,958 --> 00:19:45,291 ‎Chờ chút. 248 00:19:45,375 --> 00:19:46,375 ‎Em thấy gì à? 249 00:19:47,125 --> 00:19:48,041 ‎Ừ. 250 00:19:48,166 --> 00:19:50,250 ‎FAYSAL ERDEM GIANG TAY ‎TRỢ GIÚP LỊCH SỬ 251 00:19:51,666 --> 00:19:54,041 ‎Kẻ tấn công anh nói đúng. 252 00:19:54,541 --> 00:19:57,458 ‎Faysal giành quyền quản lí ‎một địa danh lịch sử 253 00:19:57,541 --> 00:20:00,541 ‎ngay sau khi lấy bùa hộ mệnh. Nhìn này. 254 00:20:01,291 --> 00:20:03,000 ‎Nó cũng nằm ở dưới đất. 255 00:20:05,666 --> 00:20:07,041 ‎Bể chứa của Justinian? 256 00:20:07,416 --> 00:20:08,291 ‎Phải. Thì sao? 257 00:20:10,291 --> 00:20:12,625 ‎Đó là nơi anh hóa phàm chúng. 258 00:20:13,625 --> 00:20:17,000 ‎Nếu là việc xảy ra ở thời Mehmed ‎thì em sẽ biết. 259 00:20:17,875 --> 00:20:20,291 ‎Em biết dãy hành lang dưới bể nước không? 260 00:20:20,750 --> 00:20:22,500 ‎- Hành lang nào? ‎- Chính xác. 261 00:20:24,000 --> 00:20:26,958 ‎Faysal còn khôi phục Hagia Sophia nữa. 262 00:20:27,041 --> 00:20:29,000 ‎Chúng ta đã tìm thấy bí mật ở đó. 263 00:20:30,000 --> 00:20:31,375 ‎Đáng để thử đấy. 264 00:20:32,000 --> 00:20:34,166 ‎Anh là Hộ thần mà. Đi thôi. 265 00:20:44,625 --> 00:20:47,541 ‎Bọn tôi đã làm theo lời ngài ‎và tìm thấy tên đó. 266 00:20:48,500 --> 00:20:51,791 ‎Tôi nhẹ nhàng bảo hắn ‎ngài muốn nói chuyện với hắn. 267 00:20:51,875 --> 00:20:54,666 ‎Nhưng hắn không nghe rồi bỏ chạy. 268 00:20:54,791 --> 00:20:58,208 ‎Tôi thề là bọn tôi đuổi theo hắn ‎trong mấy ngõ hẻm mất nửa tiếng. 269 00:20:58,291 --> 00:21:00,791 ‎Xe của bọn tôi rất to, ngài cũng biết rồi. 270 00:21:01,166 --> 00:21:03,416 ‎Không đỗ được xe, chỉ sợ xe bị cẩu đi. 271 00:21:03,541 --> 00:21:04,375 ‎Rồi sao? 272 00:21:04,458 --> 00:21:06,416 ‎Cuối cùng xe không bị cẩu. 273 00:21:06,541 --> 00:21:08,916 ‎Bọn tôi tránh chuyện đó và chạy đuổi hắn. 274 00:21:09,000 --> 00:21:10,416 ‎Dồn hắn vào một con hẻm. 275 00:21:10,541 --> 00:21:13,250 ‎Tekin... Tôi không hỏi chuyện đó. 276 00:21:14,166 --> 00:21:15,291 ‎Rồi sao nữa? 277 00:21:15,750 --> 00:21:17,916 ‎Rồi bọn tôi nói điều hắn cần nghe. 278 00:21:26,041 --> 00:21:27,541 ‎Ngài có chỉ thị gì không? 279 00:21:29,666 --> 00:21:30,541 ‎Có. 280 00:21:32,416 --> 00:21:34,166 ‎Đừng làm việc ở đây nữa. 281 00:21:34,291 --> 00:21:35,250 ‎Đi đi. 282 00:21:36,750 --> 00:21:37,666 ‎Ý ngài là sao? 283 00:21:39,916 --> 00:21:40,791 ‎Cứ đi đi. 284 00:21:42,708 --> 00:21:45,416 ‎Đi dạo đi. Tận hưởng thành phố. 285 00:21:46,791 --> 00:21:48,500 ‎Hay yêu một ai đó, 286 00:21:49,000 --> 00:21:50,291 ‎nếu được. 287 00:22:00,166 --> 00:22:02,041 ‎Nhưng tôi khuyên anh một điều. 288 00:22:02,833 --> 00:22:04,666 ‎Nếu tôi là anh, 289 00:22:05,166 --> 00:22:08,291 ‎tôi sẽ bỏ nghề, làm lại từ đầu. ‎Sống trong sạch. 290 00:22:09,541 --> 00:22:12,666 ‎Tôi không biết cách nào khác để kiếm sống. 291 00:22:17,291 --> 00:22:18,750 ‎Tôi không muốn xa ngài. 292 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 ‎Đây. 293 00:22:27,541 --> 00:22:28,541 ‎Đây là của anh. 294 00:22:30,041 --> 00:22:30,875 ‎Đây là gì? 295 00:22:31,416 --> 00:22:32,500 ‎Tiền bồi thường? 296 00:22:47,666 --> 00:22:50,291 ‎Tiền không mang lại hạnh phúc đâu, Tekin. 297 00:23:42,625 --> 00:23:44,083 ‎Để dập tắt cuộc nổi dậy, 298 00:23:44,166 --> 00:23:47,541 ‎Justinian đã gặp Bóng tối lần đầu tiên ‎trong bể chứa nước. 299 00:23:48,416 --> 00:23:52,291 ‎Còn Bóng tối cử Người bất tử ‎đến Istanbul để ngăn cuộc nổi dậy. 300 00:23:52,416 --> 00:23:53,916 ‎Cuộc nổi dậy Nika? 301 00:23:54,000 --> 00:23:54,958 ‎Đúng rồi. 302 00:23:55,041 --> 00:23:58,416 ‎Dập tắt cuộc nổi dậy xong, ‎Người bất tử không dừng lại. 303 00:23:59,666 --> 00:24:02,333 ‎Sự tồn tại của chúng ‎mang rắc rối cho thành phố. 304 00:24:02,416 --> 00:24:04,833 ‎Và thế là Justinian phá vỡ giao kèo. 305 00:24:04,916 --> 00:24:06,000 ‎Đúng vậy. 306 00:24:07,541 --> 00:24:09,166 ‎Ông ấy nuốt lời. 307 00:24:09,250 --> 00:24:10,708 ‎Trước khi những tên khác đến, 308 00:24:10,791 --> 00:24:13,791 ‎ông ấy niêm phong căn phòng ‎và xây bể chứa nước lên trên. 309 00:24:14,625 --> 00:24:16,666 ‎Tại sao Người bất tử không bỏ đi? 310 00:24:18,000 --> 00:24:19,375 ‎Chúng tìm đủ cách 311 00:24:19,458 --> 00:24:21,458 ‎nhưng Bóng tối không cho phép. 312 00:24:21,541 --> 00:24:23,416 ‎Chúng không được trở lại vương quốc 313 00:24:23,541 --> 00:24:25,625 ‎nếu chưa hủy diệt Istanbul và báo thù. 314 00:24:25,708 --> 00:24:28,666 ‎Vậy nên chúng tấn công ‎Istanbul suốt hàng thế kỉ. 315 00:24:29,541 --> 00:24:32,375 ‎Vậy, chúng là những linh hồn ‎mắc kẹt ở đây. 316 00:24:33,291 --> 00:24:36,916 ‎Đúng, nhưng... ‎chúng là bầy tôi của Bóng tối. 317 00:24:37,375 --> 00:24:38,416 ‎Đừng quên điều đó. 318 00:24:38,541 --> 00:24:39,791 ‎Bóng tối? 319 00:24:43,625 --> 00:24:44,750 ‎Đồng hồ mặt trời. 320 00:24:48,000 --> 00:24:49,541 ‎Có phải nó ở gần đây? 321 00:24:50,000 --> 00:24:51,916 ‎- Cái gì? ‎- Cánh cửa. 322 00:24:55,791 --> 00:24:57,916 ‎Anh có chắc là nhớ đúng không đấy? 323 00:24:58,000 --> 00:24:58,916 ‎Anh sẽ thử. 324 00:25:06,250 --> 00:25:07,541 ‎Nặng quá. 325 00:25:26,291 --> 00:25:27,625 ‎Anh đã bảo mà. 326 00:25:43,500 --> 00:25:45,041 ‎Huy hiệu của Tể tướng. 327 00:25:52,166 --> 00:25:54,041 ‎Mỗi Người bất tử có một huy hiệu riêng. 328 00:25:56,166 --> 00:25:58,666 ‎Nhìn giống hầm mộ của Người bất tử. 329 00:25:59,125 --> 00:26:00,000 ‎Chính xác. 330 00:26:04,625 --> 00:26:05,666 ‎Hakan. 331 00:26:09,500 --> 00:26:10,416 ‎Sao? 332 00:26:20,041 --> 00:26:20,916 ‎Khoan! Chờ đã! 333 00:26:21,916 --> 00:26:23,166 ‎Khốn nạn. 334 00:26:24,041 --> 00:26:25,125 ‎Cái quái gì vậy? 335 00:26:26,166 --> 00:26:27,500 ‎Chắc là một cái bẫy. 336 00:26:29,166 --> 00:26:31,416 ‎Chết tiệt. Nó bốc cháy rồi. Chết rồi! 337 00:26:31,500 --> 00:26:33,041 ‎Cháy rồi. Đừng chạm vào! 338 00:26:35,541 --> 00:26:36,833 ‎Chuyện quái gì vậy? 339 00:26:36,916 --> 00:26:38,541 ‎Khốn nạn thật! 340 00:26:38,625 --> 00:26:40,541 ‎Tưởng bùa hộ mệnh là bất khả xâm phạm chứ. 341 00:26:42,583 --> 00:26:44,291 ‎Làm thế nào bây giờ? 342 00:27:12,791 --> 00:27:15,041 ‎Biểu tượng của công ty Faysal. 343 00:27:18,750 --> 00:27:20,291 ‎Huy chương của ai đây? 344 00:27:20,666 --> 00:27:21,625 ‎Của bố mình à? 345 00:27:22,416 --> 00:27:23,666 ‎Biểu tượng này... 346 00:27:26,416 --> 00:27:29,416 ‎giống hệt biểu tượng ‎trên huy chương của bố Harun. 347 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 ‎Hộ thần đầu tiên. 348 00:27:32,625 --> 00:27:33,625 ‎Đúng vậy. 349 00:27:34,916 --> 00:27:36,041 ‎Faysal... 350 00:27:38,166 --> 00:27:39,791 ‎là bố ruột của Harun. 351 00:27:44,250 --> 00:27:45,666 ‎Tất cả Hộ thần, 352 00:27:46,291 --> 00:27:47,500 ‎tất cả chúng ta... 353 00:27:48,875 --> 00:27:50,875 ‎là hậu duệ của Faysal. 354 00:28:01,916 --> 00:28:05,666 ‎Ngươi biết ta vừa yêu vừa hận ngươi. 355 00:28:06,791 --> 00:28:07,916 ‎Ta biết... 356 00:28:08,500 --> 00:28:10,916 ‎Chúng ta đã làm tổn thương nhau nhiều. 357 00:28:12,625 --> 00:28:15,416 ‎Ta muốn dứt ngươi ra ‎nhưng ngươi không buông tha. 358 00:28:15,541 --> 00:28:17,375 ‎Ta muốn hủy diệt ngươi 359 00:28:17,916 --> 00:28:19,125 ‎nhưng không thành. 360 00:28:19,208 --> 00:28:20,541 ‎Ta đã cố chịu thua ngươi, 361 00:28:21,250 --> 00:28:24,166 ‎và hi sinh thân mình, ‎nhưng vẫn không ngủ được. 362 00:28:28,875 --> 00:28:31,250 ‎Nhưng ta cầu xin ngươi. Xin ngươi... 363 00:28:33,666 --> 00:28:34,541 ‎Xin ngươi... 364 00:28:35,541 --> 00:28:36,541 ‎hãy để ta đi. 365 00:28:39,916 --> 00:28:41,291 ‎Hãy để ta đi. 366 00:28:47,500 --> 00:28:49,875 ‎Anh từng mong có một cuộc sống mới... 367 00:28:51,916 --> 00:28:53,166 ‎khi trở lại. 368 00:28:54,875 --> 00:28:55,791 ‎Không biết nữa. 369 00:28:57,375 --> 00:28:58,250 ‎Có mẹ... 370 00:28:59,625 --> 00:29:00,666 ‎có bố... 371 00:29:03,166 --> 00:29:04,541 ‎và những người anh yêu. 372 00:29:07,833 --> 00:29:09,041 ‎Nhưng điều gì đã thay đổi? 373 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 ‎Không gì cả. 374 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 ‎Sau tất cả, 375 00:29:16,916 --> 00:29:20,416 ‎anh nhận ra Faysal là lí do anh tồn tại. 376 00:29:22,875 --> 00:29:24,000 ‎Tuyệt vời. 377 00:29:25,000 --> 00:29:26,291 ‎Vậy thì sao? 378 00:29:28,791 --> 00:29:30,166 ‎Bị đánh bại lần nữa. 379 00:29:30,291 --> 00:29:32,291 ‎Anh là Hakan Demir. 380 00:29:33,041 --> 00:29:34,708 ‎Anh đáng ra phải là huyền thoại 381 00:29:34,791 --> 00:29:37,166 ‎mà mọi Người trung thành nhắc đến ‎hàng thế kỉ chứ? 382 00:29:38,291 --> 00:29:39,166 ‎Zeynep... 383 00:29:40,791 --> 00:29:42,041 ‎Anh không bỏ cuộc. 384 00:29:44,000 --> 00:29:44,916 ‎Chỉ là... 385 00:29:46,125 --> 00:29:47,791 ‎anh không biết cách phản kháng. 386 00:29:47,916 --> 00:29:52,250 ‎Anh từng chấp lũ bất tử đó ‎mà không cần áo hay dao găm. 387 00:29:53,125 --> 00:29:55,125 ‎Bùa không quan trọng. Mà là anh. 388 00:29:55,916 --> 00:29:57,291 ‎Anh sẽ làm được. 389 00:30:05,875 --> 00:30:07,166 ‎SỐ LẠ 390 00:30:07,291 --> 00:30:09,916 ‎"Tôi đang đợi Hakan ở Cảng Haydarpaşa." 391 00:30:13,666 --> 00:30:14,500 ‎Là Faysal. 392 00:30:14,583 --> 00:30:16,541 ‎Còn chần chừ gì nữa? Đi thôi. 393 00:30:17,291 --> 00:30:18,541 ‎Em đừng đi. 394 00:30:21,375 --> 00:30:22,416 ‎Tại sao? 395 00:30:26,625 --> 00:30:28,500 ‎Vì hắn muốn gặp anh. 396 00:30:29,291 --> 00:30:30,916 ‎Hắn muốn riêng tư. 397 00:30:31,541 --> 00:30:32,875 ‎Nên hắn mới sắp đặt như vậy. 398 00:30:32,958 --> 00:30:34,500 ‎Chỉ vì hắn muốn thế... 399 00:30:34,583 --> 00:30:37,791 ‎Zeynep, đây không còn là cuộc chiến ‎giữa Hộ thần và Người bất tử. 400 00:30:40,416 --> 00:30:42,125 ‎Đây là chuyện cá nhân. 401 00:30:42,666 --> 00:30:43,541 ‎Xin em đấy. 402 00:31:07,875 --> 00:31:09,541 ‎- Zeynep... ‎- Đừng. 403 00:31:09,875 --> 00:31:13,708 ‎Đừng tạm biệt em ‎bằng một bài diễn văn cảm động. 404 00:31:13,791 --> 00:31:15,541 ‎Mình vừa mới gặp mà. 405 00:31:19,000 --> 00:31:19,875 ‎Được rồi. 406 00:31:24,541 --> 00:31:25,625 ‎Tạm biệt anh. 407 00:31:28,125 --> 00:31:29,125 ‎Tạm biệt em. 408 00:32:12,125 --> 00:32:13,291 ‎Faysal! 409 00:32:23,125 --> 00:32:24,166 ‎Chào mừng. 410 00:32:27,291 --> 00:32:28,375 ‎Ông muốn gì ở tôi? 411 00:32:29,041 --> 00:32:30,791 ‎Cứ bình tĩnh cái đã. 412 00:32:31,416 --> 00:32:33,416 ‎Chúng ta sẽ chỉ nói chuyện thôi. 413 00:32:35,541 --> 00:32:37,041 ‎Chẳng còn gì để nói cả. 414 00:32:37,541 --> 00:32:38,416 ‎Giờ thì thôi nào. 415 00:32:39,041 --> 00:32:40,708 ‎Tôi đang đứng trước mặt ông này. 416 00:32:40,791 --> 00:32:41,750 ‎Hành động đi. 417 00:32:41,833 --> 00:32:43,166 ‎Hakan, làm ơn. 418 00:32:43,291 --> 00:32:44,750 ‎Bình tĩnh lại. 419 00:32:45,666 --> 00:32:47,416 ‎Đáng lẽ ông phải chết rồi. 420 00:32:48,625 --> 00:32:50,833 ‎Anh không phải người duy nhất về quá khứ 421 00:32:50,916 --> 00:32:52,625 ‎và biết nhiều hơn điều anh nên biết. 422 00:32:52,958 --> 00:32:55,250 ‎Ông biết chìa khóa bị bỏ độc? 423 00:32:55,333 --> 00:32:57,291 ‎Tôi nhận ra vào phút cuối cùng. 424 00:32:58,000 --> 00:33:00,541 ‎Nếu biết trước thì tôi đã cứu Rüya rồi. 425 00:33:01,416 --> 00:33:04,541 ‎Mùi hương của thứ thuốc mạnh đến mức... 426 00:33:05,666 --> 00:33:07,541 ‎không thể không nhận ra. 427 00:33:08,291 --> 00:33:11,250 ‎Tôi cô độc suốt 600 năm cũng vì lẽ đó. 428 00:33:13,916 --> 00:33:14,875 ‎Cô độc? 429 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 ‎Với số tiền đó, 430 00:33:18,666 --> 00:33:20,166 ‎với sự giàu sang đó. 431 00:33:20,791 --> 00:33:23,125 ‎Có gì ông muốn mà không đạt được chứ? 432 00:33:23,208 --> 00:33:24,166 ‎Hakan, 433 00:33:24,791 --> 00:33:26,583 ‎vì anh đã giết hết những người khác 434 00:33:26,666 --> 00:33:29,666 ‎nên bất tử chính là ‎lời nguyền lớn nhất cho tôi. Anh biết chứ? 435 00:33:30,500 --> 00:33:33,708 ‎Bóng tối nhốt tôi lại đây ‎cho đến khi trả được thù. 436 00:33:33,791 --> 00:33:35,666 ‎Sao ông lại kể cho tôi Faysal? 437 00:33:36,416 --> 00:33:38,291 ‎Giờ anh biết sự thật rồi đấy. 438 00:33:39,375 --> 00:33:42,041 ‎Chỉ anh mới cứu được tôi khỏi nỗi đau này. 439 00:33:44,416 --> 00:33:46,125 ‎Vì tôi là hậu duệ của ông? 440 00:33:48,041 --> 00:33:50,333 ‎Tin tôi đi, trước đây tôi cũng không biết. 441 00:33:50,416 --> 00:33:54,291 ‎Hóa ra cô ấy có bầu khi tôi bỏ đi. 442 00:33:56,541 --> 00:33:59,750 ‎Hóa ra dòng máu của Hộ thần ‎bắt nguồn từ tôi. 443 00:34:00,166 --> 00:34:03,916 ‎Hóa ra tôi tình nguyện ‎dâng cho loài người một vũ khí quý. 444 00:34:05,416 --> 00:34:06,291 ‎Dù sao thì... 445 00:34:08,541 --> 00:34:11,541 ‎Giờ tôi cần vũ khí đó, Hakan. 446 00:34:12,791 --> 00:34:15,125 ‎- Ông muốn gì ở tôi? ‎- Đơn giản lắm. 447 00:34:17,291 --> 00:34:19,250 ‎Máu của tôi chảy trong huyết quản của anh. 448 00:34:20,166 --> 00:34:22,041 ‎Anh chỉ cần bóp cổ tôi... 449 00:34:23,125 --> 00:34:25,125 ‎giải thoát tôi khỏi gánh nặng này. 450 00:34:26,541 --> 00:34:27,416 ‎Làm đi. 451 00:34:28,041 --> 00:34:30,416 ‎Tôi đã cho anh dòng máu ‎để anh được như hôm nay. 452 00:34:30,791 --> 00:34:32,541 ‎Tôi cũng là gia đình của anh. 453 00:34:33,541 --> 00:34:36,291 ‎Siết cổ tôi và cứu tôi với. Xin anh! 454 00:34:37,291 --> 00:34:38,291 ‎Gia đình? 455 00:34:41,375 --> 00:34:44,416 ‎Gia đình còn hơn cả máu mủ, Faysal ạ. 456 00:34:45,416 --> 00:34:46,666 ‎Tôi là kẻ 457 00:34:46,750 --> 00:34:50,833 ‎lấy mạng người anh yêu thương, ‎để anh một mình, giết chết tất cả! 458 00:34:50,916 --> 00:34:53,541 ‎Anh chắc chắn sẽ không ‎để tôi sống, phải chứ? 459 00:34:57,500 --> 00:34:59,333 ‎Tôi sẽ tiêu diệt ông. 460 00:34:59,416 --> 00:35:01,250 ‎Tôi sẽ tiêu diệt ông mãi mãi! 461 00:35:06,416 --> 00:35:07,375 ‎Chuyện gì vậy? 462 00:35:08,041 --> 00:35:09,750 ‎Thả tôi ra. Thả tôi ra. 463 00:35:10,541 --> 00:35:11,916 ‎Thả tay tôi ra! 464 00:35:14,666 --> 00:35:16,541 ‎Cái gì vậy? Chết tiệt! 465 00:35:18,041 --> 00:35:18,916 ‎Cái gì đây? 466 00:35:19,666 --> 00:35:20,666 ‎Cái quái gì vậy? 467 00:35:21,416 --> 00:35:22,375 ‎Thế là thế nào? 468 00:35:24,000 --> 00:35:25,625 ‎Sao anh lại làm thế? 469 00:35:26,250 --> 00:35:28,916 ‎Anh tưởng tất cả ‎sẽ kết thúc nhanh vậy sao? 470 00:35:29,625 --> 00:35:30,875 ‎Faysal, có chuyện gì vậy? 471 00:35:30,958 --> 00:35:33,458 ‎Hakan, anh không hiểu à? Thôi đi. 472 00:35:33,541 --> 00:35:35,416 ‎Anh đã đánh thức Người bất tử trong anh. 473 00:35:35,875 --> 00:35:36,708 ‎Cái gì? 474 00:35:36,791 --> 00:35:39,416 ‎Anh sẽ trở thành ‎Người bất tử trong chốc lát. 475 00:35:41,416 --> 00:35:43,166 ‎Không. 476 00:35:43,291 --> 00:35:46,291 ‎Giờ anh là kẻ thù của thành phố này. 477 00:35:46,416 --> 00:35:48,416 ‎Thích kế hoạch của tôi chứ? 478 00:35:48,541 --> 00:35:50,166 ‎Không thể nào. Không! 479 00:35:50,250 --> 00:35:51,791 ‎Không. 480 00:35:52,375 --> 00:35:53,875 ‎Không. 481 00:35:53,958 --> 00:35:55,291 ‎Tôi sẽ không giống ông! 482 00:35:55,375 --> 00:35:57,041 ‎Đừng chối bỏ nữa! 483 00:35:58,666 --> 00:36:01,916 ‎Tại sao chỉ mình anh ‎dùng được áo và dao găm? 484 00:36:03,875 --> 00:36:06,791 ‎Chấp nhận thực tại ‎và khuất phục Bóng tối đi! 485 00:36:06,875 --> 00:36:08,000 ‎Không bao giờ! 486 00:36:08,416 --> 00:36:12,333 ‎Không bao giờ! 487 00:36:12,458 --> 00:36:15,166 ‎Nó sẽ sớm chiếm lĩnh cơ thể anh, 488 00:36:15,250 --> 00:36:17,291 ‎và trước khi anh kịp nhận ra, 489 00:36:17,375 --> 00:36:19,291 ‎anh sẽ bắt đầu nghĩ giống nó. 490 00:36:23,541 --> 00:36:24,791 ‎Nếu tôi không giết ông? 491 00:36:27,625 --> 00:36:29,041 ‎Nếu anh không giết tôi, 492 00:36:30,250 --> 00:36:32,791 ‎ta sẽ cùng nhau tấn công Istanbul 493 00:36:32,916 --> 00:36:34,166 ‎như một gia đình. 494 00:36:44,750 --> 00:36:47,416 ‎Sức mạnh thắp sáng ‎đẩy lùi Bóng tối ở trong con. 495 00:36:47,541 --> 00:36:50,666 ‎Đừng nghi ngờ sức mạnh của con. 496 00:36:50,750 --> 00:36:51,750 ‎Sức mạnh của con... 497 00:36:52,666 --> 00:36:54,791 ‎là sứ mệnh của con. 498 00:36:56,166 --> 00:36:58,166 ‎Bùa không quan trọng. Mà là anh. 499 00:37:23,416 --> 00:37:25,041 ‎Tôi không giống như ông. 500 00:37:25,500 --> 00:37:27,541 ‎Tôi cống hiến sức mạnh để làm việc tốt. 501 00:37:29,250 --> 00:37:31,000 ‎Chỉ cần tôi có niềm tin, 502 00:37:31,791 --> 00:37:33,625 ‎dao găm sẽ tiếp tục tồn tại. 503 00:37:35,000 --> 00:37:38,291 ‎Xin lỗi nhưng con quỷ trong anh ‎đã thức tỉnh rồi. 504 00:37:39,500 --> 00:37:41,166 ‎Có thể không đuổi được nó... 505 00:37:43,166 --> 00:37:46,041 ‎nhưng chỉ cần tôi hi sinh, ‎miễn là có dao găm. 506 00:37:47,166 --> 00:37:49,541 ‎Một cuộc sống tuyệt vời đang chờ anh. 507 00:37:49,625 --> 00:37:51,416 ‎Anh không muốn làm Faysal Erdem ư? 508 00:37:51,541 --> 00:37:52,916 ‎Đó là trước kia. 509 00:37:54,875 --> 00:37:56,875 ‎Tôi thà chết... 510 00:37:57,666 --> 00:37:59,125 ‎còn hơn bỏ sót một Người bất tử. 511 00:38:00,291 --> 00:38:01,291 ‎Hakan... 512 00:38:02,541 --> 00:38:05,166 ‎không gì đáng để anh xả thân như thế. 513 00:38:05,250 --> 00:38:06,375 ‎Đừng làm thế. 514 00:38:14,250 --> 00:38:15,291 ‎Tôi sẽ làm. 515 00:38:15,416 --> 00:38:17,916 ‎Tôi sẽ làm, nhưng ông ‎sẽ không được ở đây chứng kiến! 516 00:38:55,916 --> 00:38:57,666 ‎Yên nghỉ được rồi. 517 00:39:00,125 --> 00:39:01,916 ‎Không còn Người bất tử nữa... 518 00:39:08,291 --> 00:39:09,375 ‎kể cả tôi. 519 00:40:04,708 --> 00:40:06,291 ‎KHU GRAND BAZAAR 520 00:41:12,666 --> 00:41:13,541 ‎Xin chào. 521 00:41:14,375 --> 00:41:15,416 ‎- Khỏe không? ‎- Vẫn vậy. 522 00:41:15,541 --> 00:41:16,541 ‎Cứ tính vào hóa đơn. 523 00:41:27,916 --> 00:41:29,125 ‎Chào buổi sáng. 524 00:41:30,541 --> 00:41:31,500 ‎Hakan. 525 00:41:34,041 --> 00:41:35,041 ‎Lại đây. 526 00:41:37,166 --> 00:41:38,916 ‎Cháu thôi mấy trò đó rồi ạ. 527 00:41:40,041 --> 00:41:41,041 ‎Một ngày tốt lành. 528 00:42:17,666 --> 00:42:20,791 ‎Nghe nói tiệm của anh ‎có những món đồ đặc biệt nhất. 529 00:42:21,416 --> 00:42:24,666 ‎Tôi đang tìm áo hộ mệnh ‎cho một khách rất đặc biệt. 530 00:42:24,791 --> 00:42:26,250 ‎Áo từ thời Ottoman. 531 00:42:41,041 --> 00:42:43,041 ‎Hết áo hộ mệnh rồi, 532 00:42:44,166 --> 00:42:46,291 ‎nhưng cô có thể lấy cái này. 533 00:42:47,791 --> 00:42:48,750 ‎Không được đâu. 534 00:42:50,541 --> 00:42:51,500 ‎Vậy hả? 535 00:42:56,291 --> 00:42:57,166 ‎Còn cái này? 536 00:43:00,541 --> 00:43:03,541 ‎Ở đây không được. ‎Đây là chợ mà. Anh làm gì thế? 537 00:43:03,625 --> 00:43:05,708 ‎Không ai đến đâu. Buôn bán ế ẩm lắm. 538 00:43:05,791 --> 00:43:07,666 ‎- Không. ‎- Chờ đã. Thôi nào. 539 00:43:08,500 --> 00:43:10,375 ‎Thôi. Em bảo thôi mà. 540 00:43:11,541 --> 00:43:12,666 ‎Lại đây.