1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:18,458 --> 00:00:19,541
Có chuyện gì thế?
3
00:00:23,583 --> 00:00:25,291
Chúng tìm tôi khắp nơi.
4
00:00:26,291 --> 00:00:28,291
Binh lính thấy tôi rời phòng thời gian.
5
00:00:28,875 --> 00:00:30,333
Suýt thì toi.
6
00:00:30,416 --> 00:00:31,666
Cũng phải thôi.
7
00:00:32,125 --> 00:00:34,500
Vì anh trốn xử trảm
nên tai tiếng lại càng lan xa.
8
00:00:35,625 --> 00:00:37,125
Không có kẻ bám đuôi đâu nhỉ?
9
00:00:38,708 --> 00:00:39,541
Không.
10
00:00:40,750 --> 00:00:41,583
Được rồi.
11
00:00:42,208 --> 00:00:43,500
Ta không có nhiều thời gian,
12
00:00:43,583 --> 00:00:46,500
nhưng ta sẽ sửa chữa mọi chuyện.
Hãy tin tôi.
13
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
Anh có biết người đàn bà
Okhan đã nhắc đến?
14
00:00:50,250 --> 00:00:52,000
Đã tìm thấy nhà bà ấy. Ở phía trước.
15
00:00:58,208 --> 00:00:59,333
Sao thế?
16
00:01:01,416 --> 00:01:03,583
- Không sao. Đi thôi.
- Đứng lại đã.
17
00:01:08,958 --> 00:01:11,166
Đã có chuyện xảy ra
trong tương lai phải không?
18
00:01:14,208 --> 00:01:16,333
Không chỉ có mỗi Hội trung thành bỏ mạng.
19
00:01:17,666 --> 00:01:18,500
Cô cũng chết.
20
00:01:26,125 --> 00:01:27,041
Ai làm?
21
00:01:29,250 --> 00:01:30,208
Faysal.
22
00:01:30,791 --> 00:01:31,833
Ý tôi là Hüsrev.
23
00:01:33,666 --> 00:01:35,166
Được rồi. Đi thôi.
24
00:01:44,375 --> 00:01:45,333
Đợi đã. Tôi biết bà!
25
00:01:49,625 --> 00:01:50,625
Bà là ai?
26
00:01:53,416 --> 00:01:55,250
Hôm nọ bà đã bám theo tôi.
27
00:01:56,166 --> 00:01:57,250
Bà muốn gì ở tôi?
28
00:01:59,000 --> 00:02:01,291
Nói đi, bà già! Sao bà theo dõi tôi?
29
00:02:03,458 --> 00:02:04,375
Harun.
30
00:02:05,833 --> 00:02:07,041
Con là con trai ta.
31
00:02:29,125 --> 00:02:31,125
Sao bà lại bỏ một đứa trẻ như thế?
32
00:02:32,458 --> 00:02:35,125
Tôi phải làm vậy.
Tôi không có sự lựa chọn.
33
00:02:36,708 --> 00:02:38,958
Con biết vị thủ lĩnh hậu cần
đã nuôi dưỡng con?
34
00:02:39,375 --> 00:02:42,541
Mẹ nghe nói rằng ông ấy là người tử tế.
35
00:02:43,708 --> 00:02:46,000
Nên mẹ mới để con ở cửa nhà ông ấy.
36
00:02:47,583 --> 00:02:49,541
Nhưng mẹ luôn dõi theo con.
37
00:02:52,791 --> 00:02:53,708
Ra thế.
38
00:02:55,875 --> 00:02:57,583
Tôi hiểu nhưng hãy vào thẳng vấn đề.
39
00:03:00,208 --> 00:03:01,708
Sao bà lại chế thuốc này?
40
00:03:02,541 --> 00:03:04,916
Sao bà làm được việc phức tạp như vậy?
41
00:03:05,000 --> 00:03:06,875
Bố của mẹ là thầy lang.
42
00:03:07,500 --> 00:03:09,583
Cha nào con nấy.
43
00:03:10,625 --> 00:03:12,125
Mẹ học mọi thứ từ ông ấy.
44
00:03:16,083 --> 00:03:20,416
Tại sao tự nhiên lại chế ra
liều thuốc tiêu diệt Người bất tử?
45
00:03:22,541 --> 00:03:23,958
Bà có can hệ gì với họ?
46
00:03:26,750 --> 00:03:29,750
Bầy ác quỷ
lẩn khuất trong bóng tối để tìm con.
47
00:03:31,500 --> 00:03:32,708
Chúng cũng tìm thấy mẹ.
48
00:03:34,708 --> 00:03:36,208
Mẹ chỉ có một mình.
49
00:03:37,166 --> 00:03:40,208
Mẹ chỉ còn một mình với con,
tất cả là do chúng.
50
00:03:41,708 --> 00:03:45,750
Mẹ nhận ra rằng bầy quỷ đó
lại bò lên từ vực sâu địa ngục.
51
00:03:47,041 --> 00:03:49,916
Nhưng như mẹ nói, mẹ luôn dõi theo con.
52
00:03:51,541 --> 00:03:54,666
Khi mẹ thấy bầy quỷ đó
lẩn quẩn xung quanh con,
53
00:03:55,250 --> 00:03:57,541
trái tim mẹ như ngập trong dầu sôi.
54
00:03:58,166 --> 00:03:59,791
Trái tim như nứt làm đôi.
55
00:04:01,541 --> 00:04:03,958
Mẹ phải bảo vệ cháu và con trai mẹ.
56
00:04:05,166 --> 00:04:09,250
Mẹ thấy một trong số chúng là thầy lang,
nên mẹ tiếp cận hắn ta.
57
00:04:11,375 --> 00:04:12,500
Hắn đã tin mẹ.
58
00:04:13,166 --> 00:04:16,291
Vậy là bà đã cho Ngự y mọi thứ
khi anh ấy nhờ giúp đỡ.
59
00:04:16,958 --> 00:04:18,583
Tôi đã làm đúng như thế.
60
00:04:20,083 --> 00:04:25,375
XƯỞNG SỬA CHỮA CỦA ERDAL
KHUNG - SƠN - LỐP - ẮC QUY
61
00:04:30,833 --> 00:04:32,666
Tôi nghĩ chỗ này an toàn đấy.
62
00:04:32,750 --> 00:04:34,583
Thực ra chẳng có chỗ nào an toàn.
63
00:04:35,541 --> 00:04:38,083
Nhưng ta không có lựa chọn.
Ta mắc kẹt ở đây rồi.
64
00:04:40,000 --> 00:04:41,375
Anh nghĩ anh ấy làm được chứ?
65
00:04:42,416 --> 00:04:43,250
Mong là thế.
66
00:04:49,666 --> 00:04:51,708
Quỷ tha ma bắt! Ta chỉ cần có thế.
67
00:04:51,791 --> 00:04:53,833
Có chuyện rồi. Đưa tôi con dao.
68
00:04:55,458 --> 00:04:58,458
- Lấy dao làm gì?
- Không có gì xấu đâu. Đừng lo.
69
00:04:58,541 --> 00:05:01,291
- Sao tôi phải tin anh?
- Vì anh phải tin. Đưa đây!
70
00:05:10,250 --> 00:05:11,625
Mùi kỳ dị thế.
71
00:05:13,041 --> 00:05:14,750
Con không tìm được ở chỗ khác đâu.
72
00:05:15,208 --> 00:05:16,916
Chỉ có mẹ trồng cỏ này ở đây.
73
00:05:18,250 --> 00:05:19,708
Ta phải nhanh lên.
74
00:05:20,375 --> 00:05:21,708
Cái này mất bao lâu?
75
00:05:23,083 --> 00:05:25,208
Kiên nhẫn cũng là sức mạnh đấy con.
76
00:05:26,375 --> 00:05:28,083
Mẹ đã đợi cả đời rồi.
77
00:05:29,708 --> 00:05:30,583
Đừng lo.
78
00:05:31,125 --> 00:05:32,375
Không lâu đâu.
79
00:05:42,291 --> 00:05:44,000
Chiếc áo không bảo vệ Hakan nữa.
80
00:06:02,125 --> 00:06:03,375
Huy hiệu của ai đây?
81
00:06:08,291 --> 00:06:09,583
Có phải của bố tôi?
82
00:06:13,583 --> 00:06:17,500
Bố con là một người hào hiệp.
Ông ấy như một ngọn núi cô độc.
83
00:06:20,375 --> 00:06:21,500
Ông ấy mất rồi.
84
00:06:23,166 --> 00:06:26,625
Ta chỉ nên lo cho tương lai
chứ không phải quá khứ.
85
00:06:27,625 --> 00:06:29,041
Mọi sự đã là quá khứ rồi.
86
00:06:30,875 --> 00:06:32,333
Con chỉ cần biết vậy.
87
00:06:41,500 --> 00:06:43,750
Ta tiêu tùng rồi. Hỏng bét rồi!
88
00:06:44,791 --> 00:06:46,166
Ta phải làm gì bây giờ?
89
00:06:47,708 --> 00:06:50,916
Nếu chúng bao vây và chiếc áo
không còn hiệu lực, chúng sẽ giết anh ấy!
90
00:06:51,000 --> 00:06:52,916
Anh trật tự được không? Bình tĩnh đi.
91
00:06:53,333 --> 00:06:55,666
Được rồi. Bình tĩnh đây! Làm gì bây giờ?
92
00:06:57,083 --> 00:06:58,416
Tôi không biết.
93
00:06:59,000 --> 00:07:01,750
Phải có cách để anh ấy nhận ra rằng
mình đang gặp nguy hiểm.
94
00:07:03,541 --> 00:07:07,166
Hakan kể là trong quá khứ anh ấy biết
lúc bị Zeynep lấy chìa khóa.
95
00:07:09,750 --> 00:07:12,666
Có lẽ nếu ta lấy chìa khóa đi,
anh ấy sẽ biết rằng có vấn đề.
96
00:07:12,750 --> 00:07:14,083
Tôi không động vào đâu.
97
00:07:14,500 --> 00:07:17,666
Tôi từng chạm vào rồi và cái thứ đó
ném tôi văng hai mét.
98
00:07:17,750 --> 00:07:20,541
Không làm nữa đâu.
Zeynep là Người bất tử nên mới làm được.
99
00:07:25,916 --> 00:07:26,916
Harun?
100
00:07:27,958 --> 00:07:29,375
Có chuyện gì? Anh có sao không?
101
00:07:29,833 --> 00:07:32,041
Con trai? Sao thế con trai?
102
00:07:32,458 --> 00:07:35,000
- Sao thế?
- Có chuyện không ổn rồi.
103
00:07:35,416 --> 00:07:38,416
- Ta phải chế xong thuốc ngay.
- Được rồi.
104
00:07:39,125 --> 00:07:40,333
Mẹ sẽ nhanh hơn.
105
00:07:40,416 --> 00:07:42,833
Tình hình ở tương lai không khả quan.
106
00:07:42,916 --> 00:07:44,875
Tôi phải đi xem có chuyện gì.
107
00:07:45,375 --> 00:07:47,000
Ta không còn thời gian để lãng phí.
108
00:07:47,791 --> 00:07:49,166
Xong chưa? Còn bao lâu?
109
00:07:50,541 --> 00:07:52,791
- Chưa.
- Ta không còn thời gian đâu.
110
00:07:54,875 --> 00:07:56,750
- Đưa mẹ tay của con.
- Cái gì?
111
00:07:56,833 --> 00:07:57,666
Tay của con.
112
00:08:18,916 --> 00:08:20,083
Xong rồi.
113
00:08:22,916 --> 00:08:23,875
Cái gì thế?
114
00:08:25,208 --> 00:08:26,916
Thành phần có máu của tôi?
115
00:08:27,916 --> 00:08:29,583
Máu của con rất quan trọng.
116
00:08:31,708 --> 00:08:33,416
Máu tôi có gì đặc biệt?
117
00:08:34,875 --> 00:08:38,000
Như thể khi có những hiểm họa
trong đời thiêu đốt trái tim con,
118
00:08:38,083 --> 00:08:40,208
thì cũng sẽ có phép màu tưới mát.
119
00:08:41,250 --> 00:08:42,625
Con là một trong số đó.
120
00:08:45,958 --> 00:08:47,166
Harun, đi thôi.
121
00:08:55,750 --> 00:08:56,958
Harun!
122
00:08:59,166 --> 00:09:01,875
Nguồn sáng xua tan bóng tối
ở chính bên trong con, con trai.
123
00:09:02,666 --> 00:09:03,791
Thượng lộ bình an.
124
00:09:15,916 --> 00:09:17,375
Cảm ơn mẹ đã giúp.
125
00:09:49,458 --> 00:09:52,250
Nếu cô không có tin tốt,
thì không cần phải nói.
126
00:09:52,333 --> 00:09:53,875
Nhưng nó đang lan ra.
127
00:09:56,083 --> 00:09:57,041
Phải.
128
00:09:58,666 --> 00:10:01,041
Thế nên ta phải nhanh tay hơn.
129
00:10:02,166 --> 00:10:04,666
Họ chuẩn bị xong thứ tôi muốn
cho buổi phát thanh chưa?
130
00:10:04,750 --> 00:10:06,791
Chắc là rồi.
Tôi đã báo họ từ mấy tiếng trước.
131
00:10:06,875 --> 00:10:07,958
Tốt.
132
00:10:12,208 --> 00:10:15,583
Anh ấy không biết rồi.
Không biết là ta đã lấy chìa khóa.
133
00:10:16,041 --> 00:10:18,916
- Ta giấu anh ấy ở đâu bây giờ?
- Tôi chịu.
134
00:10:19,666 --> 00:10:22,666
Thôi đi. Anh phải có
cả ngàn năm kinh nghiệm chứ.
135
00:10:22,750 --> 00:10:23,625
Trật tự đi.
136
00:10:28,250 --> 00:10:30,208
- Sao thế?
- Hakan, anh ổn không?
137
00:10:35,666 --> 00:10:38,500
Chiếc áo đang dần mất phép.
Hình xăm của anh mất rồi.
138
00:10:38,583 --> 00:10:39,500
Cái gì?
139
00:10:41,291 --> 00:10:42,458
Chết dở.
140
00:10:45,666 --> 00:10:46,666
Sao lại thế?
141
00:10:48,208 --> 00:10:49,041
Khốn kiếp.
142
00:10:53,750 --> 00:10:55,666
Trong quá khứ
tôi bị truy nã vì là phản đồ.
143
00:10:56,291 --> 00:10:57,125
Cái gì?
144
00:10:57,208 --> 00:10:59,916
Thế nên Harun không thể lấy các linh vật.
145
00:11:01,041 --> 00:11:03,500
- Chuyện đó cũng đổi ư?
- Đương nhiên!
146
00:11:07,500 --> 00:11:11,375
Vì giờ đây Quốc vương Mehmed
coi Harun là phản đồ,
147
00:11:11,458 --> 00:11:14,375
nên ông ấy sẽ không cho triệu Harun
để phong làm Hộ thần.
148
00:11:14,916 --> 00:11:18,291
Nào, anh bạn.
Ta đã đặt một chân vào cửa tử rồi đấy.
149
00:11:21,750 --> 00:11:25,958
Những người nghe đài, chúng tôi
xin được chen ngang vì có tin mới nhận.
150
00:11:26,041 --> 00:11:27,458
Xin lỗi vì sự bất tiện.
151
00:11:28,083 --> 00:11:31,000
Sinh vật Hakan đó là mối đe dọa
152
00:11:31,083 --> 00:11:32,416
đến sự tồn vong của chúng ta.
153
00:11:32,500 --> 00:11:37,583
Vậy nên toàn bộ Người bất tử
giờ sẽ có nhiệm vụ săn lùng gã.
154
00:11:38,041 --> 00:11:40,708
Phải, các bạn phải bắt
tên Hộ thần phản nghịch này,
155
00:11:40,791 --> 00:11:43,166
kẻ có chiếc chìa khóa
đang đe dọa chúng ta và cả tôi.
156
00:11:43,250 --> 00:11:48,250
Hãy tìm kẻ phản đồ cùng chiếc chìa khóa,
rồi giao cho tôi.
157
00:11:50,375 --> 00:11:52,791
Còn mày, Hakan...
158
00:11:54,000 --> 00:11:56,416
Chắc rằng bây giờ mày đang nghe đài.
159
00:11:57,708 --> 00:11:58,833
Đừng cố chấp.
160
00:11:59,583 --> 00:12:02,625
Không có lối ra đâu.
Bọn tao trấn thủ mọi lối rồi.
161
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Tao sẽ săn lùng mày
đến khi lấy lại hết những thứ của tao.
162
00:12:09,208 --> 00:12:10,125
À, xin lỗi.
163
00:12:11,750 --> 00:12:13,041
Bọn tao sẽ săn lùng mày.
164
00:12:24,125 --> 00:12:27,375
Anh nghĩ sao Faysal lại
quyết tâm lấy cái khóa đến thế?
165
00:12:28,875 --> 00:12:31,375
- Vì ông ta giết Tể tướng.
- Liên quan gì?
166
00:12:32,375 --> 00:12:36,708
Giết Tể tướng tức là sẽ phải chịu
một cái chết đau đớn, mục ruỗng.
167
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Đằng nào chẳng chết đau đớn,
sao phải ám ảnh với cái khóa thế?
168
00:12:40,875 --> 00:12:44,041
Nếu dùng chìa khóa để mở cổng
và giải lời nguyền thì sẽ không chết.
169
00:12:46,375 --> 00:12:48,291
Tôi đã tìm được công thức trong quá khứ.
170
00:12:50,041 --> 00:12:51,958
Tôi phải sớm quay lại.
171
00:12:53,833 --> 00:12:55,541
Nhưng với thành phố lại thế này...
172
00:12:56,083 --> 00:12:58,750
Cái áo cũng hết phép. Chết tiệt.
173
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Lũ Người bất tử vốn đã đuổi theo ta.
Tình hình càng tệ khi Faysal kêu gọi.
174
00:13:05,583 --> 00:13:09,416
Chưa kể, ta còn phải lên trời
để bảo vệ anh trong trạng thái này.
175
00:13:14,708 --> 00:13:16,458
Chắc ta không thể lên trời...
176
00:13:18,458 --> 00:13:19,916
nhưng xuống biển được.
177
00:13:22,291 --> 00:13:23,625
Thuyền di tản.
178
00:13:24,958 --> 00:13:26,500
Nếu lên thuyền đó,
179
00:13:26,583 --> 00:13:28,375
ta có thể rời nơi này
180
00:13:28,458 --> 00:13:30,791
và thể xác tôi sẽ được an toàn
lúc tôi về quá khứ.
181
00:13:31,208 --> 00:13:33,000
Các anh đang nói thuyền nào?
182
00:13:34,583 --> 00:13:35,916
Trốn đi. Ra đằng sau.
183
00:13:50,625 --> 00:13:51,666
Nhìn Faysal đi.
184
00:13:51,750 --> 00:13:52,583
Sami,
185
00:13:53,250 --> 00:13:54,916
gọi thuyền trưởng luôn đi.
186
00:13:55,458 --> 00:13:58,458
Thuyền ở không xa chỗ này.
Phải lên đó càng sớm càng tốt.
187
00:13:58,541 --> 00:14:01,333
Hakan, anh nghe Faysal rồi đấy.
Hắn đã phong tỏa mọi lối.
188
00:14:02,916 --> 00:14:07,125
Hắn kỹ tính lắm.
Chắc hắn đã biết về vụ thuyền di tản rồi.
189
00:14:10,208 --> 00:14:11,583
Tên thuyền là Daphne?
190
00:14:12,583 --> 00:14:13,875
Được rồi thuyền trưởng.
191
00:14:14,541 --> 00:14:16,541
Cứ để bọn tôi xem sao. Tôi sẽ gọi lại sau.
192
00:14:17,291 --> 00:14:18,166
Cảm ơn.
193
00:14:18,625 --> 00:14:19,500
Ông ấy nói gì?
194
00:14:19,833 --> 00:14:22,708
Ở đó toàn kẻ có vũ trang.
Ông ấy không dám bén mảng tới gần.
195
00:14:22,791 --> 00:14:24,833
Ông ấy cũng bảo là
nếu ta thử thì chỉ có chết.
196
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
Ông ấy nói đúng đấy.
197
00:14:27,375 --> 00:14:28,375
Ông ấy đúng.
198
00:14:29,791 --> 00:14:32,083
Tôi thề tôi chỉ muốn tấn công chúng!
199
00:14:33,666 --> 00:14:35,125
Ta làm gì bây giờ?
200
00:14:37,291 --> 00:14:39,166
Có thể còn một cách.
201
00:14:41,166 --> 00:14:42,000
Cách gì?
202
00:14:45,750 --> 00:14:48,375
Có một chiếc tù và
có thể triệu tập tất cả Người bất tử.
203
00:14:49,041 --> 00:14:52,750
Tôi sẽ đi thổi tù và.
Trong lúc đó, anh cứ đi làm việc của mình.
204
00:14:54,458 --> 00:14:57,958
Chiếc tù và Faysal đã dùng
để gọi chúng lúc cánh cổng mở ra.
205
00:14:59,750 --> 00:15:01,916
Được rồi. Vậy kế hoạch thế này.
206
00:15:02,750 --> 00:15:06,041
Người bất tử sẽ rời vịnh
lúc anh thổi tù và.
207
00:15:06,958 --> 00:15:08,208
Con thuyền có thể cập bến.
208
00:15:10,541 --> 00:15:13,916
Vậy thì đi đi. Đừng phí thời giờ.
Anh báo với thuyền trưởng đi.
209
00:15:19,541 --> 00:15:20,375
Okhan.
210
00:15:26,500 --> 00:15:28,291
Anh biết điều gì đang chờ anh ở đó.
211
00:15:30,791 --> 00:15:31,708
Tôi biết.
212
00:15:34,583 --> 00:15:37,708
Tôi đã sống một đời vô nghĩa.
Có lẽ cái chết của tôi sẽ có ý nghĩa.
213
00:15:39,833 --> 00:15:41,916
Hãy kết liễu Faysal.
214
00:15:42,833 --> 00:15:45,791
Để Tể tướng và Harun đoàn tụ.
Cô ấy xứng được như thế.
215
00:15:55,083 --> 00:15:55,958
Sao thế?
216
00:15:58,583 --> 00:16:01,625
Ở đó, chiếc áo không còn bảo vệ tôi
vì ở đây tôi là phản đồ.
217
00:16:09,250 --> 00:16:12,500
Ta phải bắt
đám Người bất tử uống cái này ngay.
218
00:16:15,041 --> 00:16:18,541
- Nhưng làm sao để chúng tụ lại?
- Họ sẽ đến nếu tôi gọi.
219
00:16:19,625 --> 00:16:21,166
Nhưng ta cần lý do.
220
00:16:27,541 --> 00:16:30,500
Thực ra, có một lý do hoàn hảo
ngay trước mắt cô.
221
00:16:39,125 --> 00:16:40,500
Đứng lại! Đi đâu đấy?
222
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Chó má!
223
00:17:21,166 --> 00:17:22,208
Nào, Okhan!
224
00:18:43,958 --> 00:18:44,875
Anh ấy làm được rồi.
225
00:18:44,958 --> 00:18:48,250
Hakan, tôi biết anh không nghe thấy tôi,
nhưng tôi đã nghe tiếng tù và.
226
00:18:53,875 --> 00:18:54,791
Chúng đang rời đi.
227
00:18:55,458 --> 00:18:56,875
Chúng đi hết rồi.
228
00:19:10,750 --> 00:19:11,750
Chúng đi rồi.
229
00:19:20,041 --> 00:19:21,000
A lô, thuyền trưởng?
230
00:19:21,958 --> 00:19:23,250
Bãi biển trống rồi.
231
00:19:24,041 --> 00:19:26,083
Bến tàu an toàn rồi. Ông tới đi.
232
00:19:26,500 --> 00:19:27,583
Được, chúng tôi sẽ đợi.
233
00:19:42,666 --> 00:19:44,666
Chuẩn bị căng thế này,
234
00:19:45,375 --> 00:19:47,583
hẳn cô phải có tin tốt quan trọng lắm...
235
00:19:48,625 --> 00:19:49,916
hoặc một tội lỗi kinh hoàng.
236
00:19:59,666 --> 00:20:02,750
Lâu rồi mới đến đây, cảm giác thật lạ.
237
00:20:03,250 --> 00:20:05,458
Ta đang ở nơi mọi chuyện bắt đầu.
238
00:20:05,541 --> 00:20:08,166
Có lẽ cũng là nơi mọi chuyện kết thúc.
239
00:20:14,458 --> 00:20:17,625
Lần đầu tôi gặp Justinian
là ở ngay chỗ cửa kia.
240
00:20:18,166 --> 00:20:19,375
Ông ta mặt xám như tro.
241
00:20:19,458 --> 00:20:22,166
Không lạ, lúc đó ông ta nghĩ
đây đã là kết thúc của mình.
242
00:20:22,250 --> 00:20:24,708
Hẳn là như thế nếu không nhờ có ta.
243
00:20:25,125 --> 00:20:27,333
Nói về quá khứ đủ rồi.
244
00:20:29,083 --> 00:20:31,500
Ngự y không đến ư, Tể tướng?
245
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Thôi đi.
246
00:20:35,250 --> 00:20:37,458
Lý do ta triệu tập tất cả ở đây...
247
00:21:00,125 --> 00:21:01,541
Là vì người đàn ông này.
248
00:21:02,875 --> 00:21:04,791
Các người chỉ có ngần này thôi?
249
00:21:05,500 --> 00:21:07,458
Tôi cứ tưởng phải nhiều hơn chứ?
250
00:21:10,000 --> 00:21:13,125
Cô đã kể với một người thường
về chúng ta ư, Tể tướng?
251
00:21:16,000 --> 00:21:19,625
Thứ bậc của ngươi không xứng tra khảo ta.
Đó không phải lý do ngươi ở đây.
252
00:21:19,708 --> 00:21:21,208
Vậy thì tại sao?
253
00:21:22,791 --> 00:21:25,833
Là để chúng ta cùng trừng phạt hắn.
254
00:21:38,125 --> 00:21:40,375
- Thằng ngu.
- Để hắn cho tôi.
255
00:22:04,375 --> 00:22:07,166
Tôi sẽ không nghe lệnh
từ hạng dị hợm như cô.
256
00:22:18,541 --> 00:22:20,333
Anh béo lên đấy à, Hộ thần?
257
00:22:23,750 --> 00:22:25,250
Tôi không thấy tiếng tù và nữa.
258
00:22:26,250 --> 00:22:27,541
Giờ ta tiêu rồi.
259
00:22:35,208 --> 00:22:36,750
Đừng giết cô ấy, Okhan.
260
00:22:39,291 --> 00:22:40,416
Sao lại thế này?
261
00:22:40,958 --> 00:22:43,583
Đừng giết cô ấy. Thả ra đi.
262
00:22:44,041 --> 00:22:46,916
Đừng lo.
Mọi chuyện sẽ diễn ra theo đúng trật tự.
263
00:22:48,250 --> 00:22:50,250
Giờ anh có thể ra đi thanh thản.
264
00:23:16,125 --> 00:23:17,458
Chúng đã tới một vịnh biển.
265
00:23:19,583 --> 00:23:21,583
Một con thuyền tên Daphne đang tới.
266
00:23:45,250 --> 00:23:47,166
Vậy là hắn tiếp cận chúng ta có mục đích.
267
00:23:49,125 --> 00:23:50,708
Đúng. Hắn biết về ta.
268
00:23:52,583 --> 00:23:55,583
May là Hüsrev đã phát hiện.
269
00:23:56,333 --> 00:23:58,000
Anh ấy đã kể hết với ta.
270
00:23:58,708 --> 00:24:00,958
Không phải gã đó đã bị tuyên trảm ư?
271
00:24:01,458 --> 00:24:05,000
Phải, ta đã cứu hắn khỏi bị trảm,
nếu ý ngươi là thế.
272
00:24:05,083 --> 00:24:07,291
Mong là cô không định nói
cô đã động lòng với gã.
273
00:24:07,375 --> 00:24:09,541
Ta phải tìm hiểu xem
hắn biết những gì về ta.
274
00:24:10,083 --> 00:24:12,916
Nếu còn kẻ khác, ta phải xử lý chúng.
275
00:24:13,000 --> 00:24:14,291
Ngươi có nói không?
276
00:24:14,875 --> 00:24:16,666
Hay ta phải ép ngươi?
277
00:24:17,916 --> 00:24:18,791
Thử xem.
278
00:24:20,541 --> 00:24:22,791
Ta sẽ bửa đầu ngươi ra, nghe không?
279
00:24:22,875 --> 00:24:25,250
- Ta sẽ bửa nó ra.
- Mergen, đủ rồi.
280
00:24:26,916 --> 00:24:27,750
Đủ rồi!
281
00:24:36,000 --> 00:24:37,208
Trước tiên...
282
00:24:38,833 --> 00:24:39,791
Hüsrev.
283
00:24:40,916 --> 00:24:42,208
Cảm ơn ông.
284
00:24:42,625 --> 00:24:43,916
Nếu không nhờ Hüsrev,
285
00:24:44,791 --> 00:24:46,666
kẻ này đã có thể hại chúng ta.
286
00:24:48,166 --> 00:24:50,208
Chúng tôi cảm kích ông, Hüsrev.
287
00:24:52,416 --> 00:24:53,458
Nâng ly nào.
288
00:25:05,625 --> 00:25:07,625
Nếu tôi là mọi người...
289
00:25:09,416 --> 00:25:12,041
tôi sẽ không uống nước trong cốc này.
290
00:25:19,000 --> 00:25:20,333
Trừ khi mọi người muốn...
291
00:25:21,000 --> 00:25:24,458
bị Tể tướng biến thành người thường.
292
00:25:25,250 --> 00:25:26,666
Tùy mọi người.
293
00:25:38,041 --> 00:25:39,833
Số điện thoại bạn đang gọi...
294
00:25:39,916 --> 00:25:43,708
Thuyền với chả bè. Thuyền trưởng
chết tiệt. Quỷ tha ma bắt chúng mày.
295
00:25:50,333 --> 00:25:53,208
Hakan, con thuyền! Con thuyền đến rồi!
296
00:25:53,291 --> 00:25:55,958
Hakan, dậy đi! Hakan, ta được cứu rồi.
297
00:25:56,583 --> 00:25:57,750
Nào, tỉnh lại đi.
298
00:26:04,541 --> 00:26:05,625
Chó má.
299
00:26:12,458 --> 00:26:14,625
Quả là một lời buộc tội vô căn cứ.
300
00:26:15,125 --> 00:26:17,583
Ta là thủ lĩnh, sao ta lại làm thế?
301
00:26:17,666 --> 00:26:19,666
Hüsrev, trong nước có gì thế?
302
00:26:20,333 --> 00:26:21,916
Hãy trả lời một câu hỏi.
303
00:26:22,000 --> 00:26:24,166
Ta không phải trả lời cái gì hết.
304
00:26:24,250 --> 00:26:25,416
Ngự y đâu rồi?
305
00:26:26,083 --> 00:26:26,916
Ta không biết.
306
00:26:27,333 --> 00:26:31,791
Sao cô có thể nói dối trắng trợn như thế
ngay trước mặt chúng tôi?
307
00:26:33,708 --> 00:26:35,708
Tôi sẽ cho mọi người biết
anh ấy đang ở đâu.
308
00:26:36,500 --> 00:26:39,083
Thật không may,
người bạn của chúng ta đã bị sát hại.
309
00:26:39,750 --> 00:26:41,750
Và đoán xem do ai.
310
00:26:43,791 --> 00:26:44,875
Do Tể tướng...
311
00:26:46,416 --> 00:26:47,791
cùng người tình bí mật!
312
00:26:48,791 --> 00:26:51,375
Ngươi nói gì vậy? Ta không hề giết anh ấy.
313
00:26:52,041 --> 00:26:55,333
Anh ấy nói với tôi là e sợ Tể tướng.
Đáng lẽ tôi nên nghe.
314
00:26:55,416 --> 00:26:57,250
Chính ngươi đã giết anh ấy, đồ tráo trở!
315
00:26:58,041 --> 00:26:59,250
Thấy không?
316
00:26:59,750 --> 00:27:02,500
Thấy cách hắn bảo vệ người tình
và cô ta bảo vệ hắn không?
317
00:27:02,583 --> 00:27:04,500
- Đủ rồi.
- Nhưng tại sao?
318
00:27:04,958 --> 00:27:08,083
Vì đây chỉ là trò bịp bợm
mà chúng dựng nên để chống chúng ta!
319
00:27:08,166 --> 00:27:09,000
Đủ rồi!
320
00:27:13,375 --> 00:27:15,000
Ta đi thôi, Hakan.
321
00:27:15,083 --> 00:27:16,666
Tôi sẽ đưa anh trốn đi.
322
00:27:22,833 --> 00:27:24,125
Mẹ kiếp.
323
00:27:26,500 --> 00:27:28,666
Lũ khốn này chui ra từ đâu thế?
324
00:27:38,375 --> 00:27:40,416
Hắn ta cầm chày đấy à?
325
00:27:41,750 --> 00:27:42,958
Để tôi qua đi.
326
00:27:44,833 --> 00:27:47,833
- Người hùng Hộ thần đâu rồi?
- Tôi đi một mình. Để tôi đi đi.
327
00:27:50,000 --> 00:27:52,583
Thằng ngu lại đi cầm chày.
328
00:27:57,958 --> 00:27:59,833
Ngươi không được vô lễ với thủ lĩnh.
329
00:27:59,916 --> 00:28:02,375
Có lẽ đã đến lúc
tạm biệt cái danh thủ lĩnh rồi.
330
00:28:02,458 --> 00:28:04,541
Bóng tối đã trao cho ta chức danh đó.
331
00:28:05,041 --> 00:28:06,833
Ngươi là cái thá gì mà đòi tước của ta?
332
00:28:06,916 --> 00:28:09,875
Nếu Bóng tối thấy
những điều cô đã lén lút làm,
333
00:28:09,958 --> 00:28:12,500
thì có lẽ đã tước chìa khóa
khỏi tay cô từ lâu!
334
00:28:13,250 --> 00:28:15,416
Chìa khóa không nên ở chỗ cô, Tể tướng.
335
00:28:18,833 --> 00:28:20,500
Tôi sẽ không trốn sau một cái khóa.
336
00:28:29,833 --> 00:28:30,708
Đây.
337
00:28:33,875 --> 00:28:35,125
Vì Bóng tối.
338
00:28:38,375 --> 00:28:39,541
Vì Bóng tối.
339
00:28:44,958 --> 00:28:46,083
Vì Bóng tối.
340
00:28:52,708 --> 00:28:53,791
Vì Bóng tối.
341
00:29:00,250 --> 00:29:01,666
Vì Bóng tối.
342
00:29:23,875 --> 00:29:26,333
Ái chà chà.
343
00:29:26,666 --> 00:29:29,791
Istanbul thì đang rực lửa
mà anh vẫn rong chơi ở quá khứ?
344
00:29:29,875 --> 00:29:32,583
Chìa khóa đây rồi. Lấy nó rồi...
345
00:29:32,666 --> 00:29:33,500
Đợi đã.
346
00:29:34,125 --> 00:29:35,083
Nhìn đi.
347
00:29:36,875 --> 00:29:37,791
Sao có thể thế?
348
00:29:39,833 --> 00:29:42,833
Xin lỗi. Đợi đã, cưng ơi.
349
00:29:44,625 --> 00:29:46,291
Có vẻ đây là sinh nhật của tôi rồi.
350
00:29:48,208 --> 00:29:49,041
Nên là...
351
00:29:50,333 --> 00:29:52,208
tôi nên thổi nến phải không?
352
00:29:54,458 --> 00:29:55,958
Cánh cửa!
353
00:29:56,041 --> 00:29:57,375
- Mergen, cửa!
- Hakan!
354
00:29:58,791 --> 00:30:01,041
Sao thế? Hakan!
355
00:30:01,125 --> 00:30:03,166
Ở lại với tôi. Gắng lên. Cố lên.
356
00:30:07,291 --> 00:30:08,208
Zeynep?
357
00:30:08,875 --> 00:30:11,166
Tôi không để ông giết anh ta đâu.
358
00:30:14,333 --> 00:30:15,916
Zeynep, tỉnh táo lại đi.
359
00:30:16,791 --> 00:30:18,083
Cô không đủ mạnh...
360
00:30:21,791 --> 00:30:22,625
Zeynep...
361
00:30:34,333 --> 00:30:35,708
Đừng có làm trò lố bịch!
362
00:30:36,250 --> 00:30:38,375
Zeynep!
363
00:30:39,166 --> 00:30:40,125
Zeynep!
364
00:30:45,208 --> 00:30:46,166
Zeynep!
365
00:30:46,666 --> 00:30:48,250
- Hakan!
- Qua đây.
366
00:30:48,708 --> 00:30:49,666
Hakan!
367
00:30:50,958 --> 00:30:52,666
Anh không được chết, Hộ thần!
368
00:31:03,083 --> 00:31:04,375
Xin anh, Hakan.
369
00:31:05,375 --> 00:31:06,541
Xin anh.
370
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Biển thật là yên bình nhỉ?
371
00:31:42,750 --> 00:31:43,708
Harun?
372
00:31:44,791 --> 00:31:47,708
Làm thuyền trưởng trên mặt biển
yên bình chắc không có gì khó.
373
00:31:53,083 --> 00:31:55,291
Nhưng một thuyền trưởng tài hoa
sẽ tỏa sáng
374
00:31:56,041 --> 00:31:57,500
trong cơn bão.
375
00:32:01,750 --> 00:32:03,166
Tôi không làm được thế.
376
00:32:04,916 --> 00:32:07,375
Nếu tôi được như thế
thì ta đã không ở đây, phải không?
377
00:32:09,541 --> 00:32:11,875
Ta ở đây vì anh là
một thuyền trưởng tài hoa, Hakan.
378
00:32:12,625 --> 00:32:14,333
- Sao?
- Anh...
379
00:32:15,166 --> 00:32:17,708
dũng cảm hơn tôi
hay bất kỳ Hộ thần nào khác.
380
00:32:19,000 --> 00:32:20,833
Anh đã làm điều mà chưa ai có thể.
381
00:32:22,333 --> 00:32:24,166
Anh sắp diệt được Người bất tử rồi.
382
00:32:27,000 --> 00:32:28,625
Nhưng đây là nơi cuối con đường.
383
00:32:30,958 --> 00:32:32,666
Con thuyền đó đắm rồi, Harun.
384
00:32:34,583 --> 00:32:35,458
Này.
385
00:32:36,125 --> 00:32:38,125
Nếu chỉ một trong hai ta có thể về,
386
00:32:38,750 --> 00:32:39,666
anh đi đi.
387
00:32:40,375 --> 00:32:41,916
Có lẽ ta sẽ có cơ hội.
388
00:32:43,125 --> 00:32:44,833
Anh là thuyền trưởng của con tàu này,
389
00:32:45,625 --> 00:32:46,541
không phải tôi.
390
00:32:48,208 --> 00:32:49,625
Anh chọn phương hướng.
391
00:32:50,375 --> 00:32:51,625
Anh cầm lái.
392
00:32:54,875 --> 00:32:58,333
Giờ nhiệm vụ của anh là
đưa con thuyền vượt bão, cập cảng.
393
00:32:59,750 --> 00:33:00,750
Hãy nhớ...
394
00:33:01,666 --> 00:33:05,166
cơn gió không bao giờ thổi đúng hướng
mà người thủy thủ muốn.
395
00:33:06,625 --> 00:33:08,833
Người thủy thủ
phải tự điều chỉnh theo cơn gió.
396
00:33:13,958 --> 00:33:15,125
Quyết định là ở anh.
397
00:33:19,583 --> 00:33:22,541
Tôi sẽ đợi anh đưa con thuyền về bình an.
398
00:33:35,208 --> 00:33:37,708
Tỉnh lại đi.
Các ngươi không biết mình đang làm gì đâu.
399
00:33:37,791 --> 00:33:41,708
Nếu cô đã làm điều tôi nghĩ là cô làm,
tôi sẽ tự tay bóp cổ cô.
400
00:33:42,125 --> 00:33:45,041
Bất kỳ ai chạm vào ta đều bị nguyền rủa.
Các ngươi đều biết thế.
401
00:33:45,125 --> 00:33:48,458
Vậy thì chúng tôi
sẽ tìm cách khác để tiêu diệt cô mãi mãi.
402
00:34:14,708 --> 00:34:15,666
Mergen!
403
00:34:16,250 --> 00:34:17,583
- Mergen!
- Mergen?
404
00:34:17,666 --> 00:34:20,208
- Mergen!
- Anh ấy chảy máu ư?
405
00:34:24,375 --> 00:34:25,875
Trời ơi, anh ấy sắp chết.
406
00:34:32,000 --> 00:34:33,208
Hakan, chạy đi!
407
00:34:41,541 --> 00:34:42,416
Mở cửa ra!
408
00:34:42,875 --> 00:34:44,625
Mở cửa ra, khốn kiếp!
409
00:34:45,041 --> 00:34:46,125
Mở cửa ra!
410
00:34:46,208 --> 00:34:48,166
Mở cửa ra ngay!
411
00:34:48,750 --> 00:34:51,583
Mở cửa ra ngay!
412
00:34:52,041 --> 00:34:54,291
Mở cửa ra!
413
00:34:56,208 --> 00:34:57,291
Cứu!
414
00:34:59,250 --> 00:35:00,500
Tôi cháy rồi!
415
00:35:01,250 --> 00:35:02,833
- Cứu với!
- Cứu chúng tôi!
416
00:35:03,541 --> 00:35:04,625
Cứu tôi!
417
00:35:15,791 --> 00:35:16,750
Ta làm được rồi.
418
00:35:20,416 --> 00:35:22,166
Nhúng chìa khóa vào thuốc.
419
00:35:22,583 --> 00:35:23,750
Ý hay đấy.
420
00:35:54,208 --> 00:35:55,625
Bố ơi!
421
00:35:55,708 --> 00:35:57,166
Sao bố lại gọi bọn con?
422
00:35:57,250 --> 00:35:58,958
Bố định tặng ngựa cho con ạ?
423
00:35:59,541 --> 00:36:00,583
Şirin của bố.
424
00:36:02,166 --> 00:36:03,000
Con yêu...
425
00:36:04,000 --> 00:36:08,458
nếu bố không phải là người bố tốt,
hãy tha thứ cho bố nhé?
426
00:36:09,000 --> 00:36:11,041
Bố lại đi chiến dịch ạ?
427
00:36:11,125 --> 00:36:13,708
Không. Lại đây.
428
00:36:15,125 --> 00:36:19,541
Bố chỉ muốn nói với con
là bố yêu con nhiều.
429
00:36:21,208 --> 00:36:23,708
Con là cô bé gan dạ nhất, thông minh nhất,
430
00:36:24,375 --> 00:36:27,791
lém lỉnh nhất mà bố từng gặp trong đời.
431
00:36:29,375 --> 00:36:30,791
Hãy cứ thế này nhé?
432
00:36:34,708 --> 00:36:36,708
Nào, đi sang chỗ cô Valeriya đi.
433
00:36:37,875 --> 00:36:38,708
Đi đi.
434
00:36:44,125 --> 00:36:45,125
Tôi đoán...
435
00:36:46,375 --> 00:36:48,250
đây là lời chào tạm biệt?
436
00:36:50,666 --> 00:36:52,666
Chính xác.
437
00:36:53,458 --> 00:36:54,833
Tôi hỏi một câu cuối.
438
00:36:56,416 --> 00:36:58,750
Thứ kỳ lạ nhất ở thời các anh là gì?
439
00:37:00,083 --> 00:37:01,666
- Máy bay.
- Ai?
440
00:37:02,916 --> 00:37:03,750
Máy bay.
441
00:37:03,833 --> 00:37:05,875
Chúng tôi bay khắp nơi.
442
00:37:06,541 --> 00:37:07,791
- Con người?
- Ừ.
443
00:37:07,875 --> 00:37:08,708
Bay?
444
00:37:09,208 --> 00:37:11,583
Chỗ này sang chỗ nọ? Trên trời, như chim?
445
00:37:11,666 --> 00:37:12,625
Phải.
446
00:37:15,083 --> 00:37:16,041
Không thể nào.
447
00:37:16,916 --> 00:37:17,750
Không thể.
448
00:37:19,291 --> 00:37:20,375
Không thể.
449
00:37:21,750 --> 00:37:24,000
Đùa à? Phải không?
450
00:37:24,083 --> 00:37:26,875
Ơn trời là tôi phải đi. Anh dễ bị lừa ghê.
451
00:37:26,958 --> 00:37:28,333
Tôi sẽ bắt anh trả giá.
452
00:37:33,083 --> 00:37:35,791
Tôi không giỏi chào tạm biệt.
453
00:37:35,875 --> 00:37:37,500
Tôi cũng thế.
454
00:37:44,833 --> 00:37:45,666
Cảm ơn anh.
455
00:37:50,958 --> 00:37:53,458
Şirin! Nào, đi thôi!
456
00:37:53,541 --> 00:37:55,041
Đi mua kẹo nào, Şirin!
457
00:37:55,541 --> 00:37:58,500
Đi ngay thôi. Cháu biết bay không?
458
00:37:58,583 --> 00:38:00,916
Anh lừa tôi rồi. Nào. Đi thôi!
459
00:38:01,458 --> 00:38:02,583
Đi nào!
460
00:38:31,333 --> 00:38:34,041
- Harun đã nhớ cô rất nhiều.
- Ý anh là gì?
461
00:38:36,041 --> 00:38:37,875
Tôi chưa kịp kể với cô.
462
00:38:39,250 --> 00:38:40,875
Hôm trước, lúc tôi ngất đi,
463
00:38:41,500 --> 00:38:42,541
tôi đã thấy Harun.
464
00:38:43,458 --> 00:38:46,166
Ý tôi là, tôi không biết có phải mơ không,
465
00:38:47,000 --> 00:38:48,750
- nhưng nó thật lắm.
- Anh ấy nói gì?
466
00:38:53,125 --> 00:38:54,375
Chuyện giữa chúng tôi thôi.
467
00:38:54,458 --> 00:38:56,458
Cô có thể hỏi anh ấy nếu muốn.
468
00:39:03,833 --> 00:39:04,791
Sẵn sàng chưa?
469
00:39:05,541 --> 00:39:08,708
Sống hạnh phúc mãi mãi
với người tôi yêu? Đương nhiên.
470
00:39:14,000 --> 00:39:15,916
Hai người sẽ rất hạnh phúc.
471
00:39:17,500 --> 00:39:18,625
Nhờ có anh.
472
00:39:20,250 --> 00:39:22,458
Anh không chỉ cứu Istanbul, Hakan.
473
00:39:23,291 --> 00:39:25,583
Anh đã giúp nhiều người
có cuộc sống hạnh phúc.
474
00:39:44,041 --> 00:39:44,875
Lại đây.
475
00:39:47,250 --> 00:39:48,750
Ta đừng nên ủy mị.
476
00:39:49,500 --> 00:39:50,916
Cô sẽ không thấy tôi khóc đâu.
477
00:39:51,000 --> 00:39:53,750
Tôi cũng sẽ không khóc,
vì tôi là Tể tướng Vĩ đại.
478
00:39:58,750 --> 00:40:01,208
- Đừng quên phá hủy chiếc chìa.
- Đừng lo.
479
00:40:01,625 --> 00:40:04,875
Harun và tôi sẽ lo chuyện đó.
Anh không phải lo.
480
00:40:04,958 --> 00:40:06,041
Anh đi đi.
481
00:41:02,708 --> 00:41:04,708
- Này!
- Bắt lấy!
482
00:41:04,791 --> 00:41:06,583
- Chậm thôi nhóc.
- Xin lỗi ạ!
483
00:41:26,833 --> 00:41:27,750
Memo?
484
00:41:31,875 --> 00:41:32,875
Memo!
485
00:41:53,625 --> 00:41:56,791
ĐƯỜNG LÊN VŨ TRỤ
486
00:42:06,833 --> 00:42:10,583
FAYSAL ERDEM: VUA THÀNH CÔNG
CÁCH LÃNH ĐẠO? QUY TẮC KINH DOANH
487
00:42:16,083 --> 00:42:17,083
Thế quái nào?