1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,416 --> 00:00:24,750
- Đi nào!
- Hết giờ.
3
00:00:30,541 --> 00:00:31,875
Chú chơi cùng không?
4
00:00:32,416 --> 00:00:33,375
Chú làm thủ môn nhé.
5
00:00:34,291 --> 00:00:36,041
Hakan, bánh của anh được rồi này.
6
00:00:46,416 --> 00:00:49,166
TẠP CHÍ PROFESSION
FAYSAL ERDEM - VUA THÀNH CÔNG
7
00:01:04,416 --> 00:01:08,500
SỐ BÁO THÁNG NÀY
FAYSAL ERDEM - VUA THÀNH CÔNG
8
00:01:14,916 --> 00:01:17,291
TÒA NHÀ FAYSAL
9
00:01:57,541 --> 00:01:59,083
Nhớ báo cho các bạn.
10
00:01:59,166 --> 00:02:02,000
- Cô sẽ theo đó mà thu xếp lịch.
- Còn tài nguyên thì sao ạ?
11
00:02:03,291 --> 00:02:04,291
Zeynep?
12
00:02:10,250 --> 00:02:11,583
Bọn em đang cố xử lí
13
00:02:11,666 --> 00:02:15,416
nhưng còn thiếu rất nhiều,
chắc không hoàn thành kịp.
14
00:02:15,500 --> 00:02:17,458
- Phải tiến hành thế nào ạ?
- Không sao.
15
00:02:17,541 --> 00:02:21,375
Cô sẽ gia hạn, nhưng...
16
00:02:22,000 --> 00:02:25,458
tối đa là một tuần thôi nhé.
Cô tin các em sẽ làm được.
17
00:02:25,541 --> 00:02:27,416
Một tuần rưỡi được không cô?
18
00:02:29,750 --> 00:02:32,375
- Được, một tuần rưỡi.
- Hẹn gặp cô ở lớp ạ.
19
00:02:33,416 --> 00:02:34,416
Zeynep?
20
00:02:37,291 --> 00:02:38,375
Tôi giúp gì được ông?
21
00:02:40,750 --> 00:02:41,791
"Ông"?
22
00:02:50,916 --> 00:02:52,500
Zeynep, em không nhớ anh sao?
23
00:02:54,416 --> 00:02:56,416
Xin lỗi, không ạ. Tôi còn phải lên lớp.
24
00:02:56,500 --> 00:02:58,291
Khoan đã. Sao em lại bỏ chạy?
25
00:02:58,416 --> 00:03:00,041
Là anh, Hakan đây. Sao vậy?
26
00:03:01,166 --> 00:03:02,416
Anh làm cái gì đấy?
27
00:03:03,291 --> 00:03:04,125
Zeynep...
28
00:03:04,791 --> 00:03:07,125
- Anh làm gì thế?
- Em vẫn còn hình xăm.
29
00:03:07,791 --> 00:03:09,083
Em vẫn là Người trung thành.
30
00:03:09,166 --> 00:03:10,958
Sao lại vậy? Faysal vẫn ở ngoài kia.
31
00:03:11,041 --> 00:03:12,666
- Hắn ở khắp thành phố.
- Được rồi!
32
00:03:13,250 --> 00:03:14,750
Được rồi. Em sẽ nói.
33
00:03:16,416 --> 00:03:17,666
Phải, em biết anh.
34
00:03:18,625 --> 00:03:20,291
Biết rõ hơn anh nghĩ.
35
00:03:24,041 --> 00:03:24,916
Đi theo em.
36
00:03:37,666 --> 00:03:41,541
Faysal trốn thoát đúng hôm
anh giết những người còn lại.
37
00:03:41,625 --> 00:03:45,666
Khi phe mình biết tin,
mọi thứ bắt đầu lại từ đầu.
38
00:03:45,750 --> 00:03:48,333
Bùa hộ mệnh, Hội trung thành... tất cả.
39
00:03:48,416 --> 00:03:51,916
Hàng thế kỉ trôi qua,
không ai ngăn chặn được Faysal.
40
00:03:52,041 --> 00:03:54,541
Hắn bất bại. Anh là hi vọng duy nhất.
41
00:03:55,625 --> 00:03:57,416
Bố em nằm mơ thấy
42
00:03:57,500 --> 00:03:59,916
một ngày anh đến cứu tất cả khỏi Faysal
43
00:04:00,375 --> 00:04:02,375
nhưng đầu tiên anh phải tỉnh giấc.
44
00:04:03,166 --> 00:04:05,291
Vậy nên họ đem anh đi giấu.
45
00:04:06,666 --> 00:04:09,291
Rồi họ kể lại những câu chuyện như vậy.
46
00:04:14,916 --> 00:04:17,541
Zeynep, nghe này.
Anh đã về. Anh ở đây rồi.
47
00:04:17,666 --> 00:04:20,166
Anh đã sẵn sàng chiến đấu. Còn chờ gì nữa?
48
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
Hakan...
49
00:04:23,166 --> 00:04:24,416
cuộc chiến đã kết thúc.
50
00:04:24,791 --> 00:04:25,666
Kết thúc?
51
00:04:27,000 --> 00:04:28,458
Ý em kết thúc là sao?
52
00:04:28,541 --> 00:04:31,916
Faysal còn sống.
Hắn nhởn nhơ ngoài kia và còn sống!
53
00:04:32,000 --> 00:04:33,750
Vậy mà em nói em đã bỏ cuộc?
54
00:04:35,541 --> 00:04:38,458
Zeynep, ngày trước em đâu có như thế.
55
00:04:38,541 --> 00:04:39,750
Chuyện gì đã xảy ra?
56
00:04:40,291 --> 00:04:43,416
Em từng trách mắng anh
những lỗi nhỏ nhất, Zeynep!
57
00:04:43,541 --> 00:04:45,625
Em thức đến sáng để lên kế hoạch!
58
00:04:47,000 --> 00:04:48,041
Em bị gì vậy?
59
00:04:48,791 --> 00:04:49,791
Điều gì đã thay đổi?
60
00:04:51,791 --> 00:04:53,916
Nghe này, em biết anh không hiểu
61
00:04:54,041 --> 00:04:56,333
nhưng em còn phải lên lớp.
62
00:04:56,416 --> 00:04:57,416
Em muộn giờ rồi.
63
00:04:57,541 --> 00:04:58,666
Zeynep.
64
00:04:59,958 --> 00:05:02,291
Những Người trung thành khác nghĩ sao
về chuyện này?
65
00:05:02,875 --> 00:05:04,916
Cho anh biết họ ở đâu
để anh gặp nói chuyện!
66
00:05:05,000 --> 00:05:07,166
Hakan, bọn tôi chịu đựng đủ rồi!
67
00:05:08,166 --> 00:05:10,083
Bọn tôi đã mất tất cả.
68
00:05:10,166 --> 00:05:11,916
Đang có thỏa hiệp đình chiến.
69
00:05:12,875 --> 00:05:14,541
- Đình chiến?
- Phải.
70
00:05:15,291 --> 00:05:16,375
Đình chiến gì?
71
00:05:20,750 --> 00:05:21,791
Với Faysal?
72
00:05:24,916 --> 00:05:26,666
Em đùa anh hả Zeynep?
73
00:05:28,000 --> 00:05:29,166
Đình chiến gì chứ?
74
00:05:30,916 --> 00:05:32,541
Em nghĩ hắn sẽ giữ lời?
75
00:05:32,666 --> 00:05:34,666
Bao năm nay hắn chưa hề nuốt lời!
76
00:05:35,916 --> 00:05:37,416
Nghe này, em đã hứa
77
00:05:37,500 --> 00:05:39,041
và em sẽ giữ lời, vậy nhé?
78
00:05:39,125 --> 00:05:41,750
Hãy để tất cả
sống trong hòa bình một lần đi!
79
00:05:49,625 --> 00:05:53,541
Thưa sếp, hắn đang nói chuyện
với Zeynep và cố thuyết phục cô ấy.
80
00:05:54,541 --> 00:05:56,166
Cô ta phản ứng thế nào?
81
00:05:57,000 --> 00:05:58,541
Cô ấy giữ khoảng cách
82
00:05:58,625 --> 00:06:01,291
nhưng họ đang cãi nhau.
Tôi không nghe rõ vì ở xa.
83
00:06:02,791 --> 00:06:04,666
Ngài còn mệnh lệnh gì không hay...?
84
00:06:05,916 --> 00:06:07,916
Cứ để mắt tới chúng.
85
00:06:18,666 --> 00:06:19,666
Nghe này, hãy tin em.
86
00:06:20,166 --> 00:06:22,791
Tin em đi. Em hiểu mà? Em rất hiểu.
87
00:06:23,125 --> 00:06:25,666
Nhưng anh đã làm nhiệm vụ của anh rồi.
88
00:06:25,791 --> 00:06:27,041
Anh luôn nói với em.
89
00:06:28,166 --> 00:06:30,291
Mặc kệ nó thôi. Đi đi. Đừng dính dáng nữa.
90
00:06:31,500 --> 00:06:33,291
Đừng thêm dầu vào lửa nữa, Hakan.
91
00:06:48,875 --> 00:06:50,291
- Cô Zeynep.
- Cô đến rồi à?
92
00:06:50,375 --> 00:06:51,375
Dậy đi.
93
00:07:12,916 --> 00:07:14,916
Chủ đề của ngày hôm nay là...
94
00:07:15,041 --> 00:07:17,541
- Thưa cô!
- ...mĩ thuật và văn hóa...
95
00:07:17,625 --> 00:07:18,541
Thưa cô!
96
00:07:18,625 --> 00:07:21,166
- ...Thời Cổ điển...
- Em muốn hỏi?
97
00:07:21,625 --> 00:07:22,666
Có chuyện gì?
98
00:07:24,791 --> 00:07:26,166
Anh hùng là gì ạ?
99
00:07:31,916 --> 00:07:33,166
Anh hùng...
100
00:07:34,500 --> 00:07:38,416
là người thể hiện được
bản lĩnh và rất thành công.
101
00:07:38,541 --> 00:07:40,916
Không phải là "người đánh bại kẻ thù" ạ?
102
00:07:42,375 --> 00:07:45,666
- Hoan hô.
- Vậy không phải "người bỏ rơi kẻ khác".
103
00:07:46,625 --> 00:07:50,041
Nếu có chiến tranh thì đúng là thế,
nhưng nếu không có...
104
00:07:50,791 --> 00:07:53,291
Thì nên phân tích tình thế
và hành động theo.
105
00:07:53,750 --> 00:07:57,666
Thời thế tạo anh hùng,
không phải ngược lại.
106
00:07:59,125 --> 00:08:01,583
Kiểu thời thế như khi cái ác vẫn tồn tại
107
00:08:01,666 --> 00:08:03,541
và mạnh lên từng ngày?
108
00:08:03,666 --> 00:08:04,541
Không.
109
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Đó là khi cái ác
phá vỡ thỏa ước và tấn công.
110
00:08:09,041 --> 00:08:12,166
Đủ rồi. Quay lại bài học.
111
00:08:12,250 --> 00:08:14,291
Nhưng nên nhớ...
112
00:08:14,375 --> 00:08:15,791
Anh hùng chân chính
113
00:08:15,916 --> 00:08:18,541
là người biết hi sinh
và trở về cuộc sống bình thường
114
00:08:18,666 --> 00:08:19,791
khi hết chiến tranh.
115
00:08:19,916 --> 00:08:22,416
Kẻ vô cớ tìm cách làm anh hùng
116
00:08:22,500 --> 00:08:24,166
chỉ là một lũ ăn hại.
117
00:08:34,625 --> 00:08:35,750
Em xin lỗi nhưng...
118
00:08:35,833 --> 00:08:37,916
THỜI CỔ ĐIỂN CỦA ĐẾ CHẾ OTTOMAN
119
00:08:38,000 --> 00:08:42,291
...cô đã tự tách biệt đến mức
không còn nhìn thấy sự thật.
120
00:08:43,875 --> 00:08:45,916
Ít ra hãy thành thật với bản thân.
121
00:08:48,000 --> 00:08:49,875
Xin lỗi vì phá ngang lớp học.
122
00:08:51,916 --> 00:08:55,541
Nhưng lịch sử được viết nên
bởi những anh hùng không tên.
123
00:08:55,916 --> 00:08:57,041
Chúc lớp học vui.
124
00:09:10,791 --> 00:09:12,541
Được rồi. Tuần sau bàn tiếp.
125
00:09:12,750 --> 00:09:14,291
- Chào em.
- Em chào cô.
126
00:09:18,791 --> 00:09:20,375
Anh định gây rối à?
127
00:09:21,666 --> 00:09:23,791
Chịu thôi. Đâu còn cách nào khác.
128
00:09:24,291 --> 00:09:26,291
Thôi được. Đi theo em.
129
00:09:36,375 --> 00:09:38,166
Đừng để chúng khuất tầm mắt.
130
00:09:38,250 --> 00:09:39,291
Vâng ạ.
131
00:09:59,291 --> 00:10:02,416
Anh đã nhớ ra mình là ai rồi, Hộ thần.
132
00:10:22,041 --> 00:10:23,708
Nơi này trông vẫn vậy.
133
00:10:23,791 --> 00:10:25,625
Anh đã nhìn thấy bên trong đâu.
134
00:11:05,541 --> 00:11:08,541
Mỗi Người trung thành ngã xuống
là một chìa khóa được treo lên.
135
00:11:09,291 --> 00:11:11,541
Lâu dần trở thành truyền thống.
136
00:11:13,791 --> 00:11:16,166
Anh biết ta mất bao nhiêu người không?
137
00:11:18,666 --> 00:11:20,500
Anh cho rằng đây là anh hùng?
138
00:11:21,541 --> 00:11:23,500
Có đáng nhận lấy bi kịch này không?
139
00:11:29,416 --> 00:11:30,791
Một đêm, hắn tìm đến
140
00:11:31,541 --> 00:11:33,541
và giết từng người một.
141
00:11:34,541 --> 00:11:35,375
NEŞET DEMİR
142
00:11:35,458 --> 00:11:36,541
Đã năm năm rồi.
143
00:11:41,541 --> 00:11:42,791
Neşet...
144
00:11:44,500 --> 00:11:46,916
Kemal, Sami...
145
00:11:47,791 --> 00:11:48,916
Ceylan...
146
00:11:49,041 --> 00:11:50,041
Từng người một.
147
00:11:52,500 --> 00:11:54,041
Bọn em đã giao kèo.
148
00:11:55,166 --> 00:11:57,583
Nếu phe mình dừng lại, hắn cũng dừng lại,
149
00:11:57,666 --> 00:11:59,375
và Istanbul sẽ được an toàn.
150
00:12:03,291 --> 00:12:04,166
Vì vậy...
151
00:12:04,875 --> 00:12:07,083
nếu anh hành động lúc này,
152
00:12:07,166 --> 00:12:09,166
tất cả sẽ bắt đầu lại từ đầu.
153
00:12:12,041 --> 00:12:13,166
Em nhầm rồi.
154
00:12:14,166 --> 00:12:15,166
Hắn không hề dừng lại.
155
00:12:16,041 --> 00:12:17,541
Hắn đang đợi anh.
156
00:12:18,125 --> 00:12:19,458
Vấn đề của hắn là anh.
157
00:12:19,541 --> 00:12:22,291
Vì vậy anh phải tìm bùa hộ mệnh
càng sớm càng tốt.
158
00:12:22,416 --> 00:12:23,916
Anh vẫn không hiểu à?
159
00:12:24,416 --> 00:12:27,125
Được. Cứ tìm đi, nhưng em đi đây.
160
00:12:33,125 --> 00:12:34,916
Ước gì em nói đúng...
161
00:12:36,291 --> 00:12:39,916
nhưng tin anh đi,
anh hiểu Người bất tử hơn em nhiều.
162
00:12:40,041 --> 00:12:41,541
Faysal muốn dừng lại cũng khó.
163
00:12:41,625 --> 00:12:43,666
Có thể hắn bối rối và tạm ngừng,
164
00:12:43,750 --> 00:12:45,916
nhưng cái ác trong hắn
cuối cùng sẽ trỗi dậy.
165
00:12:46,500 --> 00:12:47,958
Vì hắn không giống ta, Zeynep.
166
00:12:48,500 --> 00:12:50,041
Hắn là vật thể của Bóng tối.
167
00:12:50,750 --> 00:12:52,541
Anh đã chứng kiến hắn cai trị Istanbul.
168
00:12:53,000 --> 00:12:55,375
Thà xuống địa ngục còn hơn đến nơi đó.
169
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Được thôi.
170
00:13:02,625 --> 00:13:03,916
Vì em đã từ bỏ,
171
00:13:04,041 --> 00:13:06,166
thì diệt hết camera hộ anh một thể đi.
172
00:13:06,791 --> 00:13:09,541
Có một tên để râu đang theo dõi bọn mình.
173
00:13:10,166 --> 00:13:11,375
Coi chừng hắn.
174
00:13:11,458 --> 00:13:14,125
Không chiến đấu
thì ít nhất tự bảo vệ mình.
175
00:14:11,458 --> 00:14:12,416
Đi cùng bọn tôi.
176
00:14:13,125 --> 00:14:14,541
Ngài Faysal muốn gặp anh.
177
00:14:16,125 --> 00:14:17,666
Lôi hắn đi. Mau lên.
178
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
Đi nào, anh bạn.
179
00:15:51,625 --> 00:15:53,291
Anh làm thế làm gì?
180
00:15:53,791 --> 00:15:54,916
Nhìn anh kìa.
181
00:15:55,041 --> 00:15:57,541
Thở hổn hển, mồ hôi nhễ nhại.
182
00:15:57,916 --> 00:16:00,041
Anh làm anh mệt và bọn tôi mệt theo.
183
00:16:00,625 --> 00:16:02,916
Nói tử tế không nghe.
Ngài chỉ muốn gặp nói chuyện.
184
00:16:03,291 --> 00:16:04,166
Giờ đi nào.
185
00:16:05,000 --> 00:16:06,291
Vào xe nghỉ ngơi.
186
00:16:07,125 --> 00:16:08,458
Lôi hắn đi.
187
00:16:08,541 --> 00:16:09,500
Nhẹ tay thôi.
188
00:16:27,541 --> 00:16:28,375
Chúng ở đâu?
189
00:16:28,500 --> 00:16:29,916
Bùa hộ mệnh ở đâu?
190
00:16:31,041 --> 00:16:32,125
Đi nào. Bỏ hắn ra.
191
00:16:32,208 --> 00:16:33,916
Anh biết tôi đang nói gì!
192
00:16:34,041 --> 00:16:36,583
Bùa hộ mệnh tên khốn đó
cướp của bọn tôi ấy.
193
00:16:36,666 --> 00:16:37,666
Nói đi.
194
00:16:37,750 --> 00:16:40,666
Ý anh là cái áo và dao găm hả?
195
00:16:40,791 --> 00:16:42,416
- Lấy làm gì thứ rác ấy?
- Ừ.
196
00:16:42,500 --> 00:16:43,791
Hakan, ta phải đi thôi.
197
00:16:43,916 --> 00:16:45,041
- Bình tĩnh.
- Đợi đã.
198
00:16:45,125 --> 00:16:47,416
Thả tôi ra, tôi sẽ nói. Thả tôi ra đã.
199
00:16:50,541 --> 00:16:53,291
Faysal mua lại một cơ sở
để lấy bùa hộ mệnh
200
00:16:53,375 --> 00:16:55,208
rồi đem chôn chúng dưới đất.
201
00:16:55,291 --> 00:16:56,791
- Cơ sở nào?
- Thôi mà.
202
00:16:56,916 --> 00:16:59,416
Chúng ta phải đi ngay. Thôi nào.
203
00:16:59,500 --> 00:17:00,375
Anh...
204
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Ta thoát được rồi.
205
00:17:12,166 --> 00:17:13,250
Em giỏi đấy.
206
00:17:13,666 --> 00:17:16,916
Em bỏ Hội trung thành
chứ không phải chưa từng ở đó.
207
00:17:18,291 --> 00:17:20,166
Tốn thời gian quá rồi. Đi thôi.
208
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Nào.
209
00:17:24,291 --> 00:17:25,166
Làm sao?
210
00:17:26,416 --> 00:17:27,666
Không xin lỗi anh hả?
211
00:17:28,041 --> 00:17:30,333
Anh đùa à? Chúng đuổi kịp mất. Đi nào.
212
00:17:30,416 --> 00:17:31,375
Anh không sợ ư?
213
00:17:39,166 --> 00:17:40,166
Thôi được.
214
00:17:41,041 --> 00:17:42,916
Ngay từ đầu anh đã nói đúng.
215
00:17:47,500 --> 00:17:48,500
Em xin lỗi.
216
00:17:48,583 --> 00:17:50,541
- Hài lòng chưa?
- Rồi.
217
00:17:52,791 --> 00:17:54,250
Giờ chúng ta đi đâu?
218
00:17:56,125 --> 00:17:57,666
Nhà kho của bố em.
219
00:17:57,791 --> 00:18:00,541
Biết đâu tìm được vài thứ hữu dụng.
220
00:18:01,291 --> 00:18:02,250
Có lý.
221
00:18:09,958 --> 00:18:13,125
Vì không ai khác ngoài
Hội trung thành biết sự thật
222
00:18:13,208 --> 00:18:15,125
nên người ta vẫn hay đồn đại đủ thứ vớ vẩn
223
00:18:15,208 --> 00:18:18,125
nhưng chuyện tình giữa Tể tướng
và Hộ thần trở thành huyền thoại.
224
00:18:20,750 --> 00:18:21,625
Ý em là sao?
225
00:18:22,166 --> 00:18:23,291
Giống Layla và Majnun?
226
00:18:24,916 --> 00:18:27,666
Không hẳn là chuyện tình
giữa Người bất tử và Hộ thần
227
00:18:27,791 --> 00:18:29,166
mà là câu chuyện của hai người
228
00:18:29,291 --> 00:18:31,375
chết vì tình yêu nhưng được hồi sinh.
229
00:18:33,166 --> 00:18:34,041
Chà.
230
00:18:36,541 --> 00:18:38,166
Nhưng anh nói điều này.
231
00:18:38,666 --> 00:18:39,875
Họ còn xứng đáng hơn thế.
232
00:18:54,291 --> 00:18:55,791
Con dao bố em tặng em.
233
00:18:57,541 --> 00:18:58,666
Anh cứ giữ lấy.
234
00:18:59,291 --> 00:19:01,083
Thôi. Không được.
235
00:19:01,166 --> 00:19:02,541
Hakan, nghe này...
236
00:19:03,541 --> 00:19:07,666
Em luôn trốn chạy kể từ khi bố mất.
237
00:19:08,416 --> 00:19:09,416
Nếu ông còn sống,
238
00:19:09,500 --> 00:19:12,791
ông sẽ không trốn tránh anh
hoặc đồng ý đình chiến.
239
00:19:13,250 --> 00:19:15,166
Hãy để em ân hận.
240
00:19:17,666 --> 00:19:18,541
Được thôi.
241
00:19:19,375 --> 00:19:20,291
Tùy em đấy.
242
00:19:22,875 --> 00:19:24,791
Nhưng việc em làm không sai.
243
00:19:26,500 --> 00:19:28,916
Tấn công sẽ khiến em gặp nguy hiểm.
244
00:19:29,250 --> 00:19:32,166
Nhỡ em gặp chuyện thì sao?
Anh phải làm gì?
245
00:19:32,666 --> 00:19:35,375
Mang danh Hộ thần
mà không có Hội trung thành?
246
00:19:41,666 --> 00:19:43,875
Chắc ở đây không có bùa hộ mệnh...
247
00:19:43,958 --> 00:19:45,291
Chờ chút.
248
00:19:45,375 --> 00:19:46,375
Em thấy gì à?
249
00:19:47,125 --> 00:19:48,041
Ừ.
250
00:19:48,166 --> 00:19:50,250
FAYSAL ERDEM GIANG TAY
TRỢ GIÚP LỊCH SỬ
251
00:19:51,666 --> 00:19:54,041
Kẻ tấn công anh nói đúng.
252
00:19:54,541 --> 00:19:57,458
Faysal giành quyền quản lí
một địa danh lịch sử
253
00:19:57,541 --> 00:20:00,541
ngay sau khi lấy bùa hộ mệnh. Nhìn này.
254
00:20:01,291 --> 00:20:03,000
Nó cũng nằm ở dưới đất.
255
00:20:05,666 --> 00:20:07,041
Bể chứa của Justinian?
256
00:20:07,416 --> 00:20:08,291
Phải. Thì sao?
257
00:20:10,291 --> 00:20:12,625
Đó là nơi anh hóa phàm chúng.
258
00:20:13,625 --> 00:20:17,000
Nếu là việc xảy ra ở thời Mehmed
thì em sẽ biết.
259
00:20:17,875 --> 00:20:20,291
Em biết dãy hành lang dưới bể nước không?
260
00:20:20,750 --> 00:20:22,500
- Hành lang nào?
- Chính xác.
261
00:20:24,000 --> 00:20:26,958
Faysal còn khôi phục Hagia Sophia nữa.
262
00:20:27,041 --> 00:20:29,000
Chúng ta đã tìm thấy bí mật ở đó.
263
00:20:30,000 --> 00:20:31,375
Đáng để thử đấy.
264
00:20:32,000 --> 00:20:34,166
Anh là Hộ thần mà. Đi thôi.
265
00:20:44,625 --> 00:20:47,541
Bọn tôi đã làm theo lời ngài
và tìm thấy tên đó.
266
00:20:48,500 --> 00:20:51,791
Tôi nhẹ nhàng bảo hắn
ngài muốn nói chuyện với hắn.
267
00:20:51,875 --> 00:20:54,666
Nhưng hắn không nghe rồi bỏ chạy.
268
00:20:54,791 --> 00:20:58,208
Tôi thề là bọn tôi đuổi theo hắn
trong mấy ngõ hẻm mất nửa tiếng.
269
00:20:58,291 --> 00:21:00,791
Xe của bọn tôi rất to, ngài cũng biết rồi.
270
00:21:01,166 --> 00:21:03,416
Không đỗ được xe, chỉ sợ xe bị cẩu đi.
271
00:21:03,541 --> 00:21:04,375
Rồi sao?
272
00:21:04,458 --> 00:21:06,416
Cuối cùng xe không bị cẩu.
273
00:21:06,541 --> 00:21:08,916
Bọn tôi tránh chuyện đó và chạy đuổi hắn.
274
00:21:09,000 --> 00:21:10,416
Dồn hắn vào một con hẻm.
275
00:21:10,541 --> 00:21:13,250
Tekin... Tôi không hỏi chuyện đó.
276
00:21:14,166 --> 00:21:15,291
Rồi sao nữa?
277
00:21:15,750 --> 00:21:17,916
Rồi bọn tôi nói điều hắn cần nghe.
278
00:21:26,041 --> 00:21:27,541
Ngài có chỉ thị gì không?
279
00:21:29,666 --> 00:21:30,541
Có.
280
00:21:32,416 --> 00:21:34,166
Đừng làm việc ở đây nữa.
281
00:21:34,291 --> 00:21:35,250
Đi đi.
282
00:21:36,750 --> 00:21:37,666
Ý ngài là sao?
283
00:21:39,916 --> 00:21:40,791
Cứ đi đi.
284
00:21:42,708 --> 00:21:45,416
Đi dạo đi. Tận hưởng thành phố.
285
00:21:46,791 --> 00:21:48,500
Hay yêu một ai đó,
286
00:21:49,000 --> 00:21:50,291
nếu được.
287
00:22:00,166 --> 00:22:02,041
Nhưng tôi khuyên anh một điều.
288
00:22:02,833 --> 00:22:04,666
Nếu tôi là anh,
289
00:22:05,166 --> 00:22:08,291
tôi sẽ bỏ nghề, làm lại từ đầu.
Sống trong sạch.
290
00:22:09,541 --> 00:22:12,666
Tôi không biết cách nào khác để kiếm sống.
291
00:22:17,291 --> 00:22:18,750
Tôi không muốn xa ngài.
292
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Đây.
293
00:22:27,541 --> 00:22:28,541
Đây là của anh.
294
00:22:30,041 --> 00:22:30,875
Đây là gì?
295
00:22:31,416 --> 00:22:32,500
Tiền bồi thường?
296
00:22:47,666 --> 00:22:50,291
Tiền không mang lại hạnh phúc đâu, Tekin.
297
00:23:42,625 --> 00:23:44,083
Để dập tắt cuộc nổi dậy,
298
00:23:44,166 --> 00:23:47,541
Justinian đã gặp Bóng tối lần đầu tiên
trong bể chứa nước.
299
00:23:48,416 --> 00:23:52,291
Còn Bóng tối cử Người bất tử
đến Istanbul để ngăn cuộc nổi dậy.
300
00:23:52,416 --> 00:23:53,916
Cuộc nổi dậy Nika?
301
00:23:54,000 --> 00:23:54,958
Đúng rồi.
302
00:23:55,041 --> 00:23:58,416
Dập tắt cuộc nổi dậy xong,
Người bất tử không dừng lại.
303
00:23:59,666 --> 00:24:02,333
Sự tồn tại của chúng
mang rắc rối cho thành phố.
304
00:24:02,416 --> 00:24:04,833
Và thế là Justinian phá vỡ giao kèo.
305
00:24:04,916 --> 00:24:06,000
Đúng vậy.
306
00:24:07,541 --> 00:24:09,166
Ông ấy nuốt lời.
307
00:24:09,250 --> 00:24:10,708
Trước khi những tên khác đến,
308
00:24:10,791 --> 00:24:13,791
ông ấy niêm phong căn phòng
và xây bể chứa nước lên trên.
309
00:24:14,625 --> 00:24:16,666
Tại sao Người bất tử không bỏ đi?
310
00:24:18,000 --> 00:24:19,375
Chúng tìm đủ cách
311
00:24:19,458 --> 00:24:21,458
nhưng Bóng tối không cho phép.
312
00:24:21,541 --> 00:24:23,416
Chúng không được trở lại vương quốc
313
00:24:23,541 --> 00:24:25,625
nếu chưa hủy diệt Istanbul và báo thù.
314
00:24:25,708 --> 00:24:28,666
Vậy nên chúng tấn công
Istanbul suốt hàng thế kỉ.
315
00:24:29,541 --> 00:24:32,375
Vậy, chúng là những linh hồn
mắc kẹt ở đây.
316
00:24:33,291 --> 00:24:36,916
Đúng, nhưng...
chúng là bầy tôi của Bóng tối.
317
00:24:37,375 --> 00:24:38,416
Đừng quên điều đó.
318
00:24:38,541 --> 00:24:39,791
Bóng tối?
319
00:24:43,625 --> 00:24:44,750
Đồng hồ mặt trời.
320
00:24:48,000 --> 00:24:49,541
Có phải nó ở gần đây?
321
00:24:50,000 --> 00:24:51,916
- Cái gì?
- Cánh cửa.
322
00:24:55,791 --> 00:24:57,916
Anh có chắc là nhớ đúng không đấy?
323
00:24:58,000 --> 00:24:58,916
Anh sẽ thử.
324
00:25:06,250 --> 00:25:07,541
Nặng quá.
325
00:25:26,291 --> 00:25:27,625
Anh đã bảo mà.
326
00:25:43,500 --> 00:25:45,041
Huy hiệu của Tể tướng.
327
00:25:52,166 --> 00:25:54,041
Mỗi Người bất tử có một huy hiệu riêng.
328
00:25:56,166 --> 00:25:58,666
Nhìn giống hầm mộ của Người bất tử.
329
00:25:59,125 --> 00:26:00,000
Chính xác.
330
00:26:04,625 --> 00:26:05,666
Hakan.
331
00:26:09,500 --> 00:26:10,416
Sao?
332
00:26:20,041 --> 00:26:20,916
Khoan! Chờ đã!
333
00:26:21,916 --> 00:26:23,166
Khốn nạn.
334
00:26:24,041 --> 00:26:25,125
Cái quái gì vậy?
335
00:26:26,166 --> 00:26:27,500
Chắc là một cái bẫy.
336
00:26:29,166 --> 00:26:31,416
Chết tiệt. Nó bốc cháy rồi. Chết rồi!
337
00:26:31,500 --> 00:26:33,041
Cháy rồi. Đừng chạm vào!
338
00:26:35,541 --> 00:26:36,833
Chuyện quái gì vậy?
339
00:26:36,916 --> 00:26:38,541
Khốn nạn thật!
340
00:26:38,625 --> 00:26:40,541
Tưởng bùa hộ mệnh là bất khả xâm phạm chứ.
341
00:26:42,583 --> 00:26:44,291
Làm thế nào bây giờ?
342
00:27:12,791 --> 00:27:15,041
Biểu tượng của công ty Faysal.
343
00:27:18,750 --> 00:27:20,291
Huy chương của ai đây?
344
00:27:20,666 --> 00:27:21,625
Của bố mình à?
345
00:27:22,416 --> 00:27:23,666
Biểu tượng này...
346
00:27:26,416 --> 00:27:29,416
giống hệt biểu tượng
trên huy chương của bố Harun.
347
00:27:30,166 --> 00:27:31,416
Hộ thần đầu tiên.
348
00:27:32,625 --> 00:27:33,625
Đúng vậy.
349
00:27:34,916 --> 00:27:36,041
Faysal...
350
00:27:38,166 --> 00:27:39,791
là bố ruột của Harun.
351
00:27:44,250 --> 00:27:45,666
Tất cả Hộ thần,
352
00:27:46,291 --> 00:27:47,500
tất cả chúng ta...
353
00:27:48,875 --> 00:27:50,875
là hậu duệ của Faysal.
354
00:28:01,916 --> 00:28:05,666
Ngươi biết ta vừa yêu vừa hận ngươi.
355
00:28:06,791 --> 00:28:07,916
Ta biết...
356
00:28:08,500 --> 00:28:10,916
Chúng ta đã làm tổn thương nhau nhiều.
357
00:28:12,625 --> 00:28:15,416
Ta muốn dứt ngươi ra
nhưng ngươi không buông tha.
358
00:28:15,541 --> 00:28:17,375
Ta muốn hủy diệt ngươi
359
00:28:17,916 --> 00:28:19,125
nhưng không thành.
360
00:28:19,208 --> 00:28:20,541
Ta đã cố chịu thua ngươi,
361
00:28:21,250 --> 00:28:24,166
và hi sinh thân mình,
nhưng vẫn không ngủ được.
362
00:28:28,875 --> 00:28:31,250
Nhưng ta cầu xin ngươi. Xin ngươi...
363
00:28:33,666 --> 00:28:34,541
Xin ngươi...
364
00:28:35,541 --> 00:28:36,541
hãy để ta đi.
365
00:28:39,916 --> 00:28:41,291
Hãy để ta đi.
366
00:28:47,500 --> 00:28:49,875
Anh từng mong có một cuộc sống mới...
367
00:28:51,916 --> 00:28:53,166
khi trở lại.
368
00:28:54,875 --> 00:28:55,791
Không biết nữa.
369
00:28:57,375 --> 00:28:58,250
Có mẹ...
370
00:28:59,625 --> 00:29:00,666
có bố...
371
00:29:03,166 --> 00:29:04,541
và những người anh yêu.
372
00:29:07,833 --> 00:29:09,041
Nhưng điều gì đã thay đổi?
373
00:29:11,541 --> 00:29:12,791
Không gì cả.
374
00:29:14,916 --> 00:29:16,125
Sau tất cả,
375
00:29:16,916 --> 00:29:20,416
anh nhận ra Faysal là lí do anh tồn tại.
376
00:29:22,875 --> 00:29:24,000
Tuyệt vời.
377
00:29:25,000 --> 00:29:26,291
Vậy thì sao?
378
00:29:28,791 --> 00:29:30,166
Bị đánh bại lần nữa.
379
00:29:30,291 --> 00:29:32,291
Anh là Hakan Demir.
380
00:29:33,041 --> 00:29:34,708
Anh đáng ra phải là huyền thoại
381
00:29:34,791 --> 00:29:37,166
mà mọi Người trung thành nhắc đến
hàng thế kỉ chứ?
382
00:29:38,291 --> 00:29:39,166
Zeynep...
383
00:29:40,791 --> 00:29:42,041
Anh không bỏ cuộc.
384
00:29:44,000 --> 00:29:44,916
Chỉ là...
385
00:29:46,125 --> 00:29:47,791
anh không biết cách phản kháng.
386
00:29:47,916 --> 00:29:52,250
Anh từng chấp lũ bất tử đó
mà không cần áo hay dao găm.
387
00:29:53,125 --> 00:29:55,125
Bùa không quan trọng. Mà là anh.
388
00:29:55,916 --> 00:29:57,291
Anh sẽ làm được.
389
00:30:05,875 --> 00:30:07,166
SỐ LẠ
390
00:30:07,291 --> 00:30:09,916
"Tôi đang đợi Hakan ở Cảng Haydarpaşa."
391
00:30:13,666 --> 00:30:14,500
Là Faysal.
392
00:30:14,583 --> 00:30:16,541
Còn chần chừ gì nữa? Đi thôi.
393
00:30:17,291 --> 00:30:18,541
Em đừng đi.
394
00:30:21,375 --> 00:30:22,416
Tại sao?
395
00:30:26,625 --> 00:30:28,500
Vì hắn muốn gặp anh.
396
00:30:29,291 --> 00:30:30,916
Hắn muốn riêng tư.
397
00:30:31,541 --> 00:30:32,875
Nên hắn mới sắp đặt như vậy.
398
00:30:32,958 --> 00:30:34,500
Chỉ vì hắn muốn thế...
399
00:30:34,583 --> 00:30:37,791
Zeynep, đây không còn là cuộc chiến
giữa Hộ thần và Người bất tử.
400
00:30:40,416 --> 00:30:42,125
Đây là chuyện cá nhân.
401
00:30:42,666 --> 00:30:43,541
Xin em đấy.
402
00:31:07,875 --> 00:31:09,541
- Zeynep...
- Đừng.
403
00:31:09,875 --> 00:31:13,708
Đừng tạm biệt em
bằng một bài diễn văn cảm động.
404
00:31:13,791 --> 00:31:15,541
Mình vừa mới gặp mà.
405
00:31:19,000 --> 00:31:19,875
Được rồi.
406
00:31:24,541 --> 00:31:25,625
Tạm biệt anh.
407
00:31:28,125 --> 00:31:29,125
Tạm biệt em.
408
00:32:12,125 --> 00:32:13,291
Faysal!
409
00:32:23,125 --> 00:32:24,166
Chào mừng.
410
00:32:27,291 --> 00:32:28,375
Ông muốn gì ở tôi?
411
00:32:29,041 --> 00:32:30,791
Cứ bình tĩnh cái đã.
412
00:32:31,416 --> 00:32:33,416
Chúng ta sẽ chỉ nói chuyện thôi.
413
00:32:35,541 --> 00:32:37,041
Chẳng còn gì để nói cả.
414
00:32:37,541 --> 00:32:38,416
Giờ thì thôi nào.
415
00:32:39,041 --> 00:32:40,708
Tôi đang đứng trước mặt ông này.
416
00:32:40,791 --> 00:32:41,750
Hành động đi.
417
00:32:41,833 --> 00:32:43,166
Hakan, làm ơn.
418
00:32:43,291 --> 00:32:44,750
Bình tĩnh lại.
419
00:32:45,666 --> 00:32:47,416
Đáng lẽ ông phải chết rồi.
420
00:32:48,625 --> 00:32:50,833
Anh không phải người duy nhất về quá khứ
421
00:32:50,916 --> 00:32:52,625
và biết nhiều hơn điều anh nên biết.
422
00:32:52,958 --> 00:32:55,250
Ông biết chìa khóa bị bỏ độc?
423
00:32:55,333 --> 00:32:57,291
Tôi nhận ra vào phút cuối cùng.
424
00:32:58,000 --> 00:33:00,541
Nếu biết trước thì tôi đã cứu Rüya rồi.
425
00:33:01,416 --> 00:33:04,541
Mùi hương của thứ thuốc mạnh đến mức...
426
00:33:05,666 --> 00:33:07,541
không thể không nhận ra.
427
00:33:08,291 --> 00:33:11,250
Tôi cô độc suốt 600 năm cũng vì lẽ đó.
428
00:33:13,916 --> 00:33:14,875
Cô độc?
429
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Với số tiền đó,
430
00:33:18,666 --> 00:33:20,166
với sự giàu sang đó.
431
00:33:20,791 --> 00:33:23,125
Có gì ông muốn mà không đạt được chứ?
432
00:33:23,208 --> 00:33:24,166
Hakan,
433
00:33:24,791 --> 00:33:26,583
vì anh đã giết hết những người khác
434
00:33:26,666 --> 00:33:29,666
nên bất tử chính là
lời nguyền lớn nhất cho tôi. Anh biết chứ?
435
00:33:30,500 --> 00:33:33,708
Bóng tối nhốt tôi lại đây
cho đến khi trả được thù.
436
00:33:33,791 --> 00:33:35,666
Sao ông lại kể cho tôi Faysal?
437
00:33:36,416 --> 00:33:38,291
Giờ anh biết sự thật rồi đấy.
438
00:33:39,375 --> 00:33:42,041
Chỉ anh mới cứu được tôi khỏi nỗi đau này.
439
00:33:44,416 --> 00:33:46,125
Vì tôi là hậu duệ của ông?
440
00:33:48,041 --> 00:33:50,333
Tin tôi đi, trước đây tôi cũng không biết.
441
00:33:50,416 --> 00:33:54,291
Hóa ra cô ấy có bầu khi tôi bỏ đi.
442
00:33:56,541 --> 00:33:59,750
Hóa ra dòng máu của Hộ thần
bắt nguồn từ tôi.
443
00:34:00,166 --> 00:34:03,916
Hóa ra tôi tình nguyện
dâng cho loài người một vũ khí quý.
444
00:34:05,416 --> 00:34:06,291
Dù sao thì...
445
00:34:08,541 --> 00:34:11,541
Giờ tôi cần vũ khí đó, Hakan.
446
00:34:12,791 --> 00:34:15,125
- Ông muốn gì ở tôi?
- Đơn giản lắm.
447
00:34:17,291 --> 00:34:19,250
Máu của tôi chảy trong huyết quản của anh.
448
00:34:20,166 --> 00:34:22,041
Anh chỉ cần bóp cổ tôi...
449
00:34:23,125 --> 00:34:25,125
giải thoát tôi khỏi gánh nặng này.
450
00:34:26,541 --> 00:34:27,416
Làm đi.
451
00:34:28,041 --> 00:34:30,416
Tôi đã cho anh dòng máu
để anh được như hôm nay.
452
00:34:30,791 --> 00:34:32,541
Tôi cũng là gia đình của anh.
453
00:34:33,541 --> 00:34:36,291
Siết cổ tôi và cứu tôi với. Xin anh!
454
00:34:37,291 --> 00:34:38,291
Gia đình?
455
00:34:41,375 --> 00:34:44,416
Gia đình còn hơn cả máu mủ, Faysal ạ.
456
00:34:45,416 --> 00:34:46,666
Tôi là kẻ
457
00:34:46,750 --> 00:34:50,833
lấy mạng người anh yêu thương,
để anh một mình, giết chết tất cả!
458
00:34:50,916 --> 00:34:53,541
Anh chắc chắn sẽ không
để tôi sống, phải chứ?
459
00:34:57,500 --> 00:34:59,333
Tôi sẽ tiêu diệt ông.
460
00:34:59,416 --> 00:35:01,250
Tôi sẽ tiêu diệt ông mãi mãi!
461
00:35:06,416 --> 00:35:07,375
Chuyện gì vậy?
462
00:35:08,041 --> 00:35:09,750
Thả tôi ra. Thả tôi ra.
463
00:35:10,541 --> 00:35:11,916
Thả tay tôi ra!
464
00:35:14,666 --> 00:35:16,541
Cái gì vậy? Chết tiệt!
465
00:35:18,041 --> 00:35:18,916
Cái gì đây?
466
00:35:19,666 --> 00:35:20,666
Cái quái gì vậy?
467
00:35:21,416 --> 00:35:22,375
Thế là thế nào?
468
00:35:24,000 --> 00:35:25,625
Sao anh lại làm thế?
469
00:35:26,250 --> 00:35:28,916
Anh tưởng tất cả
sẽ kết thúc nhanh vậy sao?
470
00:35:29,625 --> 00:35:30,875
Faysal, có chuyện gì vậy?
471
00:35:30,958 --> 00:35:33,458
Hakan, anh không hiểu à? Thôi đi.
472
00:35:33,541 --> 00:35:35,416
Anh đã đánh thức Người bất tử trong anh.
473
00:35:35,875 --> 00:35:36,708
Cái gì?
474
00:35:36,791 --> 00:35:39,416
Anh sẽ trở thành
Người bất tử trong chốc lát.
475
00:35:41,416 --> 00:35:43,166
Không.
476
00:35:43,291 --> 00:35:46,291
Giờ anh là kẻ thù của thành phố này.
477
00:35:46,416 --> 00:35:48,416
Thích kế hoạch của tôi chứ?
478
00:35:48,541 --> 00:35:50,166
Không thể nào. Không!
479
00:35:50,250 --> 00:35:51,791
Không.
480
00:35:52,375 --> 00:35:53,875
Không.
481
00:35:53,958 --> 00:35:55,291
Tôi sẽ không giống ông!
482
00:35:55,375 --> 00:35:57,041
Đừng chối bỏ nữa!
483
00:35:58,666 --> 00:36:01,916
Tại sao chỉ mình anh
dùng được áo và dao găm?
484
00:36:03,875 --> 00:36:06,791
Chấp nhận thực tại
và khuất phục Bóng tối đi!
485
00:36:06,875 --> 00:36:08,000
Không bao giờ!
486
00:36:08,416 --> 00:36:12,333
Không bao giờ!
487
00:36:12,458 --> 00:36:15,166
Nó sẽ sớm chiếm lĩnh cơ thể anh,
488
00:36:15,250 --> 00:36:17,291
và trước khi anh kịp nhận ra,
489
00:36:17,375 --> 00:36:19,291
anh sẽ bắt đầu nghĩ giống nó.
490
00:36:23,541 --> 00:36:24,791
Nếu tôi không giết ông?
491
00:36:27,625 --> 00:36:29,041
Nếu anh không giết tôi,
492
00:36:30,250 --> 00:36:32,791
ta sẽ cùng nhau tấn công Istanbul
493
00:36:32,916 --> 00:36:34,166
như một gia đình.
494
00:36:44,750 --> 00:36:47,416
Sức mạnh thắp sáng
đẩy lùi Bóng tối ở trong con.
495
00:36:47,541 --> 00:36:50,666
Đừng nghi ngờ sức mạnh của con.
496
00:36:50,750 --> 00:36:51,750
Sức mạnh của con...
497
00:36:52,666 --> 00:36:54,791
là sứ mệnh của con.
498
00:36:56,166 --> 00:36:58,166
Bùa không quan trọng. Mà là anh.
499
00:37:23,416 --> 00:37:25,041
Tôi không giống như ông.
500
00:37:25,500 --> 00:37:27,541
Tôi cống hiến sức mạnh để làm việc tốt.
501
00:37:29,250 --> 00:37:31,000
Chỉ cần tôi có niềm tin,
502
00:37:31,791 --> 00:37:33,625
dao găm sẽ tiếp tục tồn tại.
503
00:37:35,000 --> 00:37:38,291
Xin lỗi nhưng con quỷ trong anh
đã thức tỉnh rồi.
504
00:37:39,500 --> 00:37:41,166
Có thể không đuổi được nó...
505
00:37:43,166 --> 00:37:46,041
nhưng chỉ cần tôi hi sinh,
miễn là có dao găm.
506
00:37:47,166 --> 00:37:49,541
Một cuộc sống tuyệt vời đang chờ anh.
507
00:37:49,625 --> 00:37:51,416
Anh không muốn làm Faysal Erdem ư?
508
00:37:51,541 --> 00:37:52,916
Đó là trước kia.
509
00:37:54,875 --> 00:37:56,875
Tôi thà chết...
510
00:37:57,666 --> 00:37:59,125
còn hơn bỏ sót một Người bất tử.
511
00:38:00,291 --> 00:38:01,291
Hakan...
512
00:38:02,541 --> 00:38:05,166
không gì đáng để anh xả thân như thế.
513
00:38:05,250 --> 00:38:06,375
Đừng làm thế.
514
00:38:14,250 --> 00:38:15,291
Tôi sẽ làm.
515
00:38:15,416 --> 00:38:17,916
Tôi sẽ làm, nhưng ông
sẽ không được ở đây chứng kiến!
516
00:38:55,916 --> 00:38:57,666
Yên nghỉ được rồi.
517
00:39:00,125 --> 00:39:01,916
Không còn Người bất tử nữa...
518
00:39:08,291 --> 00:39:09,375
kể cả tôi.
519
00:40:04,708 --> 00:40:06,291
KHU GRAND BAZAAR
520
00:41:12,666 --> 00:41:13,541
Xin chào.
521
00:41:14,375 --> 00:41:15,416
- Khỏe không?
- Vẫn vậy.
522
00:41:15,541 --> 00:41:16,541
Cứ tính vào hóa đơn.
523
00:41:27,916 --> 00:41:29,125
Chào buổi sáng.
524
00:41:30,541 --> 00:41:31,500
Hakan.
525
00:41:34,041 --> 00:41:35,041
Lại đây.
526
00:41:37,166 --> 00:41:38,916
Cháu thôi mấy trò đó rồi ạ.
527
00:41:40,041 --> 00:41:41,041
Một ngày tốt lành.
528
00:42:17,666 --> 00:42:20,791
Nghe nói tiệm của anh
có những món đồ đặc biệt nhất.
529
00:42:21,416 --> 00:42:24,666
Tôi đang tìm áo hộ mệnh
cho một khách rất đặc biệt.
530
00:42:24,791 --> 00:42:26,250
Áo từ thời Ottoman.
531
00:42:41,041 --> 00:42:43,041
Hết áo hộ mệnh rồi,
532
00:42:44,166 --> 00:42:46,291
nhưng cô có thể lấy cái này.
533
00:42:47,791 --> 00:42:48,750
Không được đâu.
534
00:42:50,541 --> 00:42:51,500
Vậy hả?
535
00:42:56,291 --> 00:42:57,166
Còn cái này?
536
00:43:00,541 --> 00:43:03,541
Ở đây không được.
Đây là chợ mà. Anh làm gì thế?
537
00:43:03,625 --> 00:43:05,708
Không ai đến đâu. Buôn bán ế ẩm lắm.
538
00:43:05,791 --> 00:43:07,666
- Không.
- Chờ đã. Thôi nào.
539
00:43:08,500 --> 00:43:10,375
Thôi. Em bảo thôi mà.
540
00:43:11,541 --> 00:43:12,666
Lại đây.