1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:23,416 --> 00:00:24,750
- Ayo!
- Waktu habis.
3
00:00:30,541 --> 00:00:31,875
Kau mau ikut main?
4
00:00:32,416 --> 00:00:33,375
Kau penjaga gawang.
5
00:00:34,291 --> 00:00:36,291
Hakan, bagel-mu sudah siap.
6
00:00:46,416 --> 00:00:49,166
MAJALAH PROFESI
FAYSAL ERDEM - SULTAN SUKSES
7
00:01:04,416 --> 00:01:08,500
FAYSAL ERDEM - SULTAN SUKSES
EDISI BULAN INI
8
00:01:57,541 --> 00:01:59,083
Beri tahu temanmu juga.
9
00:01:59,166 --> 00:02:02,000
- Akan kuatur jadwalnya nanti.
- Bagaimana dengan bahannya?
10
00:02:03,291 --> 00:02:04,291
Zeynep?
11
00:02:10,250 --> 00:02:11,583
Kami sedang tangani,
12
00:02:11,666 --> 00:02:15,416
tapi ada banyak kekurangan.
Mungkin takkan selesai tepat waktu.
13
00:02:15,500 --> 00:02:17,458
- Lalu bagaimana?
- Tak masalah.
14
00:02:17,541 --> 00:02:21,375
Akan kuberikan tambahan waktu, tapi...
15
00:02:22,000 --> 00:02:25,458
tak boleh lebih dari seminggu.
Aku yakin pasti selesai.
16
00:02:25,541 --> 00:02:27,416
Jika seminggu setengah, Bu?
17
00:02:29,750 --> 00:02:32,375
- Baiklah, seminggu setengah.
- Sampai jumpa di kelas.
18
00:02:33,416 --> 00:02:34,416
Zeynep?
19
00:02:37,291 --> 00:02:38,375
Bisa dibantu, Pak?
20
00:02:40,750 --> 00:02:41,791
"Pak?"
21
00:02:50,916 --> 00:02:52,500
Zeynep, kau tak ingat aku?
22
00:02:54,416 --> 00:02:56,416
Tidak. Maaf. Aku harus ke kelas.
23
00:02:56,500 --> 00:02:58,291
Tunggu. Kenapa kau menghindar?
24
00:02:58,416 --> 00:03:00,041
Aku Hakan. Ada apa?
25
00:03:01,166 --> 00:03:02,416
Apa-apaan kau?
26
00:03:03,291 --> 00:03:04,125
Zeynep...
27
00:03:04,791 --> 00:03:07,125
- Apa-apaan?
- Tatomu masih ada.
28
00:03:07,791 --> 00:03:09,083
Kau masih Loyalis.
29
00:03:09,166 --> 00:03:10,958
Apa yang terjadi? Faysal di luar sana.
30
00:03:11,041 --> 00:03:12,666
- Fotonya di mana-mana.
- Baiklah!
31
00:03:13,250 --> 00:03:14,750
Baik. Akan kuberi tahu.
32
00:03:16,416 --> 00:03:17,666
Ya, aku mengenalmu.
33
00:03:18,625 --> 00:03:20,291
Lebih dari yang kau kira.
34
00:03:24,041 --> 00:03:24,916
Ikut aku.
35
00:03:37,666 --> 00:03:41,541
Faysal berhasil kabur di hari
saat kau membunuh yang lain.
36
00:03:41,625 --> 00:03:45,666
Saat kami dengar kabarnya,
semuanya kembali seperti semula.
37
00:03:45,750 --> 00:03:48,333
Jimat, Loyalis, dan semuanya.
38
00:03:48,416 --> 00:03:51,916
Meski berabad telah berlalu,
tak ada yang bisa hentikan Faysal.
39
00:03:52,041 --> 00:03:54,583
Dia tak terkalahkan.
Hanya kau harapan kami.
40
00:03:55,625 --> 00:03:57,416
Ayahku terus memimpikan
41
00:03:57,500 --> 00:03:59,916
kau datang dan selamatkan kami
dari Faysal.
42
00:04:00,375 --> 00:04:02,375
tapi kau harus bangun dahulu.
43
00:04:03,166 --> 00:04:05,291
Jadi, mereka menyembunyikanmu.
44
00:04:06,666 --> 00:04:09,291
Lalu mereka ceritakan kisah ini pada kami.
45
00:04:14,916 --> 00:04:17,541
Zeynep, dengar. Aku kembali. Aku di sini.
46
00:04:17,666 --> 00:04:20,166
Aku siap bertarung. Tunggu apa lagi?
47
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
Hakan...
48
00:04:23,166 --> 00:04:24,416
pertarungan berakhir.
49
00:04:24,791 --> 00:04:25,666
Berakhir?
50
00:04:27,000 --> 00:04:28,458
Apa maksudmu, berakhir?
51
00:04:28,541 --> 00:04:31,916
Faysal masih hidup. Dia masih berkeliaran.
Dia hidup!
52
00:04:32,000 --> 00:04:33,750
Tapi kau menyerah?
53
00:04:35,541 --> 00:04:38,458
Zeynep, kau tak seperti ini sebelumnya.
54
00:04:38,541 --> 00:04:39,750
Apa yang terjadi?
55
00:04:40,291 --> 00:04:43,416
Biasanya kau kritik kesalahan kecilku,
Zeynep!
56
00:04:43,541 --> 00:04:45,750
Kau selalu buat rencana sampai fajar!
57
00:04:47,000 --> 00:04:48,041
Apa yang terjadi?
58
00:04:48,791 --> 00:04:49,791
Apa yang berubah?
59
00:04:51,791 --> 00:04:53,916
Aku tahu kau tak mengerti,
60
00:04:54,041 --> 00:04:56,333
tapi aku harus masuk kelas.
61
00:04:56,416 --> 00:04:57,416
Aku terlambat.
62
00:04:57,541 --> 00:04:58,666
Zeynep.
63
00:05:00,041 --> 00:05:02,291
Apa pendapat Loyalis lain soal ini?
64
00:05:02,875 --> 00:05:04,916
Beri tahu lokasi mereka
agar kami bisa bicara!
65
00:05:05,000 --> 00:05:07,166
Hakan, sudah cukup penderitaan kami!
66
00:05:08,166 --> 00:05:10,083
Kami kehilangan semuanya.
67
00:05:10,166 --> 00:05:11,958
Ada perjanjian damai sekarang.
68
00:05:12,875 --> 00:05:14,541
- Berdamai?
- Ya.
69
00:05:15,291 --> 00:05:16,375
Berdamai apanya?
70
00:05:20,750 --> 00:05:21,791
Dengan Faysal?
71
00:05:24,916 --> 00:05:26,666
Zeynep, apa kau bercanda?
72
00:05:28,000 --> 00:05:29,166
Berdamai bagaimana?
73
00:05:30,916 --> 00:05:32,541
Kau pikir dia tak akan ingkar?
74
00:05:32,666 --> 00:05:34,666
Dia tak pernah ingkar selama ini!
75
00:05:35,916 --> 00:05:37,416
Dengar, aku sudah janji,
76
00:05:37,500 --> 00:05:39,041
dan akan kutepati, paham?
77
00:05:39,125 --> 00:05:41,750
Biarkan kami hidup tenang kali ini!
78
00:05:49,625 --> 00:05:53,541
Bos, dia bicara pada Zeynep.
Dia mencoba meyakinkannya.
79
00:05:54,541 --> 00:05:56,166
Bagaimana reaksi Zeynep?
80
00:05:57,000 --> 00:05:58,541
Dia menjaga jarak,
81
00:05:58,625 --> 00:06:01,291
tapi mereka berdebat.
Posisiku jauh. Aku tak bisa dengar.
82
00:06:02,791 --> 00:06:04,666
Ada perintah lain, atau...?
83
00:06:05,916 --> 00:06:07,916
Awasi saja mereka.
84
00:06:18,666 --> 00:06:19,666
Percayalah.
85
00:06:20,166 --> 00:06:22,791
Percayalah. Aku mengerti. Sungguh.
86
00:06:23,125 --> 00:06:25,666
Tapi kau sudah lakukan
yang harus kau lakukan.
87
00:06:25,791 --> 00:06:27,041
Kau terus mengatakannya.
88
00:06:28,166 --> 00:06:30,291
Lupakanlah. Lupakan. Jauhi itu.
89
00:06:31,500 --> 00:06:33,500
Jangan memperkeruh keadaan, Hakan.
90
00:06:48,875 --> 00:06:50,291
- Itu Bu Zeynep.
- Sudah datang?
91
00:06:50,375 --> 00:06:51,375
Ayo.
92
00:07:12,916 --> 00:07:14,916
Pelajaran hari ini adalah...
93
00:07:15,041 --> 00:07:17,541
- Bu!
- ...seni dan budaya...
94
00:07:17,625 --> 00:07:18,541
Bu!
95
00:07:18,625 --> 00:07:21,166
- ...pada Era Klasik--
- Boleh bertanya?
96
00:07:21,625 --> 00:07:22,666
Apa?
97
00:07:24,791 --> 00:07:26,166
Apa arti pahlawan?
98
00:07:31,916 --> 00:07:33,166
Pahlawan...
99
00:07:34,500 --> 00:07:38,416
adalah orang yang sanggup
menunjukkan keberanian dan berhasil.
100
00:07:38,541 --> 00:07:40,916
Apa artinya
"orang yang mengalahkan musuh," Bu?
101
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Bagus.
102
00:07:43,375 --> 00:07:45,666
Jadi, pahlawan bukan
"orang yang abaikan orang."
103
00:07:46,625 --> 00:07:50,041
Jika ada perang, maka itu benar,
tapi jika tak ada...
104
00:07:50,791 --> 00:07:53,291
Maka orang harus melihat keadaan
dan bertindak sesuai.
105
00:07:53,750 --> 00:07:57,666
Keadaan menciptakan pahlawan,
bukan sebaliknya.
106
00:07:59,125 --> 00:08:01,583
Maksud Ibu keadaan di mana kejahatan
bisa terus ada
107
00:08:01,666 --> 00:08:03,541
dan bertambah kuat setiap harinya?
108
00:08:03,666 --> 00:08:04,541
Tidak.
109
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Maksud saya keadaan di mana kejahatan
ingkari janji dan menyerang.
110
00:08:09,041 --> 00:08:12,166
Cukup. Mari kita bahas pelajaran lagi.
111
00:08:12,250 --> 00:08:14,291
Tapi ingatlah bahwa...
112
00:08:14,375 --> 00:08:15,791
Pahlawan sungguhan
113
00:08:15,916 --> 00:08:18,541
rela berkorban dan kembali hidup normal
114
00:08:18,666 --> 00:08:19,791
setelah perang berakhir.
115
00:08:19,916 --> 00:08:22,416
Orang yang sok jadi pahlawan tanpa sebab
116
00:08:22,500 --> 00:08:24,166
hanyalah kumpulan pecundang.
117
00:08:34,625 --> 00:08:35,750
Maaf, Bu, tapi...
118
00:08:35,833 --> 00:08:37,916
ERA KLASIK KERAJAAN UTSMANIYAH
119
00:08:38,000 --> 00:08:42,291
...Ibu telah lama terisolasi
sehingga tak bisa melihat kebenarannya.
120
00:08:43,875 --> 00:08:46,333
Setidaknya jujurlah pada diri sendiri.
121
00:08:48,000 --> 00:08:49,875
Maaf telah menyela kelas.
122
00:08:51,916 --> 00:08:55,541
Tapi sejarah akan ditulis
oleh pahlawan tak dikenal itu.
123
00:08:55,916 --> 00:08:57,166
Nikmati kelas kalian.
124
00:09:10,791 --> 00:09:12,666
Baik. Kita bicara minggu depan.
125
00:09:12,750 --> 00:09:14,291
- Dah.
- Dah.
126
00:09:18,791 --> 00:09:20,375
Kau mencari masalah?
127
00:09:21,666 --> 00:09:23,791
Mau bagaimana lagi. Tak ada cara lain.
128
00:09:24,291 --> 00:09:26,291
Baik. Ikut aku.
129
00:09:36,375 --> 00:09:38,166
Terus awasi mereka.
130
00:09:38,250 --> 00:09:39,291
Baik, Bos.
131
00:09:59,291 --> 00:10:02,416
Jadi, kau akhirnya ingat siapa dirimu,
Pelindung.
132
00:10:22,041 --> 00:10:23,708
Tempatnya terlihat sama.
133
00:10:23,791 --> 00:10:25,625
Kau belum lihat isinya.
134
00:11:05,541 --> 00:11:08,541
Kunci dipajang
untuk mengenang Loyalis yang tewas.
135
00:11:09,291 --> 00:11:11,541
Itu kemudian menjadi tradisi.
136
00:11:13,791 --> 00:11:16,166
Kau tahu berapa banyak orang yang tewas?
137
00:11:18,666 --> 00:11:20,500
Menurutmu ini heroisme?
138
00:11:21,541 --> 00:11:23,541
Tragedi seperti itu layak terjadi?
139
00:11:29,416 --> 00:11:30,791
Suatu malam dia datang
140
00:11:31,541 --> 00:11:33,541
dan bunuh semua satu per satu
141
00:11:34,541 --> 00:11:35,375
NEŞET DEMİR
142
00:11:35,458 --> 00:11:36,541
Sudah lima tahun.
143
00:11:41,541 --> 00:11:42,791
Neşet...
144
00:11:44,500 --> 00:11:46,916
Kemal, Sami...
145
00:11:47,791 --> 00:11:48,916
Ceylan...
146
00:11:49,041 --> 00:11:50,041
Semuanya.
147
00:11:52,500 --> 00:11:54,041
Tapi kami sudah sepakat.
148
00:11:55,166 --> 00:11:57,583
Jika kami berhenti, dia akan berhenti,
149
00:11:57,666 --> 00:11:59,375
dan Istanbul akan aman.
150
00:12:03,291 --> 00:12:04,166
Jadi...
151
00:12:04,875 --> 00:12:07,083
jika kau bertindak sekarang,
152
00:12:07,166 --> 00:12:09,166
semua akan terulang lagi.
153
00:12:12,041 --> 00:12:13,166
Kau salah.
154
00:12:14,166 --> 00:12:15,166
Dia tak akan berhenti.
155
00:12:16,041 --> 00:12:17,541
Dia menungguku.
156
00:12:18,125 --> 00:12:19,458
Masalahnya adalah denganku.
157
00:12:19,541 --> 00:12:22,291
Maka aku harus segera temukan jimatnya.
158
00:12:22,416 --> 00:12:23,916
Kau tak paham, ya?
159
00:12:24,416 --> 00:12:27,125
Baik. Silakan, tapi aku tak ikut.
160
00:12:33,125 --> 00:12:34,916
Kuharap kau benar...
161
00:12:36,291 --> 00:12:39,916
tapi percayalah,
aku lebih mengenal Kaum Abadi darimu.
162
00:12:40,041 --> 00:12:41,541
Faysal takkan bisa berhenti.
163
00:12:41,625 --> 00:12:43,666
Mungkin dia bisa bingung dan istirahat,
164
00:12:43,750 --> 00:12:45,916
tapi kejahatan dirinya
akhirnya akan muncul.
165
00:12:46,500 --> 00:12:47,916
Dia tak seperti kita, Zeynep.
166
00:12:48,500 --> 00:12:50,041
Dia subjek Kegelapan.
167
00:12:50,750 --> 00:12:52,541
Aku lihat caranya memerintah Istanbul.
168
00:12:53,000 --> 00:12:55,375
Neraka lebih baik daripada tempat itu.
169
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Baik.
170
00:13:02,625 --> 00:13:03,916
Karena kau berhenti,
171
00:13:04,041 --> 00:13:06,166
setidaknya singkirkan kamera mereka.
172
00:13:06,791 --> 00:13:09,541
Ada pria berkumis yang membuntuti kita.
173
00:13:10,166 --> 00:13:11,375
Hati-hati padanya.
174
00:13:11,458 --> 00:13:14,125
Lindungi dirimu, meski kau tak bertarung.
175
00:14:11,458 --> 00:14:12,416
Ikuti kami.
176
00:14:13,125 --> 00:14:14,541
Pak Faysal ingin bicara.
177
00:14:16,125 --> 00:14:17,666
Ayo cepat bawa dia.
178
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
Ayo, Kawan.
179
00:15:51,625 --> 00:15:53,291
Kenapa kau lakukan ini?
180
00:15:53,791 --> 00:15:54,916
Lihatlah dirimu.
181
00:15:55,041 --> 00:15:57,541
Kau kelelahan dan berkeringat.
182
00:15:57,916 --> 00:16:00,041
Kau menyusahkan dirimu dan kami.
183
00:16:00,666 --> 00:16:02,791
Sudah kubilang baik-baik.
Dia hanya mau bicara.
184
00:16:03,291 --> 00:16:04,166
Ayo ikut kami.
185
00:16:05,000 --> 00:16:06,333
Istirahatlah di mobil.
186
00:16:07,125 --> 00:16:08,458
Bawa dia.
187
00:16:08,541 --> 00:16:09,500
Pelan-pelan.
188
00:16:27,541 --> 00:16:28,375
Di mana itu?
189
00:16:28,791 --> 00:16:29,916
Di mana jimatnya?
190
00:16:31,041 --> 00:16:32,125
Kita harus pergi. Ayo.
191
00:16:32,208 --> 00:16:33,916
Kau tahu maksudku!
192
00:16:34,041 --> 00:16:36,583
Maksudku jimat
yang dicuri si berengsek itu dari kami.
193
00:16:36,666 --> 00:16:37,666
Bicaralah.
194
00:16:37,750 --> 00:16:40,666
Oh, maksudmu baju dan belati?
195
00:16:40,791 --> 00:16:42,416
- Itu sampah. Untuk apa?
- Ya.
196
00:16:42,500 --> 00:16:43,791
Hakan, ayo pergi!
197
00:16:43,916 --> 00:16:45,041
- Tenang.
- Tunggu.
198
00:16:45,125 --> 00:16:47,416
Lepaskan aku, Kawan. Aku akan bicara.
199
00:16:50,541 --> 00:16:53,291
Dengar, Faysal membeli institusi
untuk dapatkan jimat itu,
200
00:16:53,375 --> 00:16:55,208
lalu dikubur di bawahnya.
201
00:16:55,291 --> 00:16:56,791
- Institusi apa?
- Ayo.
202
00:16:56,916 --> 00:16:59,416
Ayo. Kita harus pergi. Ayolah.
203
00:16:59,500 --> 00:17:00,375
Kau...
204
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Kita berhasil kabur.
205
00:17:12,166 --> 00:17:13,250
Kau hebat.
206
00:17:13,666 --> 00:17:16,916
Kubilang aku berhenti jadi Loyalis,
bukan aku tak pernah jadi Loyalis.
207
00:17:18,291 --> 00:17:20,166
Ayo cepat. Ayo.
208
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
Ayo.
209
00:17:24,291 --> 00:17:25,166
Apa?
210
00:17:26,416 --> 00:17:27,666
Kau harus minta maaf, 'kan?
211
00:17:28,041 --> 00:17:30,333
Kau serius? Kita akan tertangkap. Ayo.
212
00:17:30,416 --> 00:17:31,375
Tidakkah kau takut?
213
00:17:39,166 --> 00:17:40,166
Baiklah.
214
00:17:41,041 --> 00:17:42,916
Kau memang benar.
215
00:17:47,500 --> 00:17:48,500
Maafkan aku.
216
00:17:48,583 --> 00:17:50,541
- Senang?
- Aku senang.
217
00:17:52,791 --> 00:17:54,250
Jadi, kita mau ke mana?
218
00:17:56,125 --> 00:17:57,666
Gudang ayahku.
219
00:17:57,791 --> 00:18:00,541
Mungkin kita bisa temukan sesuatu
yang berguna.
220
00:18:01,291 --> 00:18:02,250
Masuk akal.
221
00:18:10,000 --> 00:18:13,166
Tentu, karena hanya Loyalis
yang tahu seluruh kebenarannya,
222
00:18:13,250 --> 00:18:15,333
belakangan orang banyak membual,
223
00:18:15,416 --> 00:18:18,041
tapi kisah Pelindung
dan Perdana Menteri jadi legenda.
224
00:18:20,750 --> 00:18:21,625
Apa maksudmu?
225
00:18:22,166 --> 00:18:23,291
Mirip Layla dan Majnun?
226
00:18:24,916 --> 00:18:27,666
Bukan kisah cinta antara
Kaum Abadi dan Pelindung,
227
00:18:27,791 --> 00:18:29,166
tapi mirip kisah pasangan
228
00:18:29,291 --> 00:18:31,375
yang tewas demi cinta, tapi dibangkitkan.
229
00:18:33,166 --> 00:18:34,041
Wah.
230
00:18:36,541 --> 00:18:38,166
Akan kuberi tahu sesuatu.
231
00:18:38,666 --> 00:18:39,875
Mereka layak menerimanya.
232
00:18:54,291 --> 00:18:55,791
Pisau pemberian ayahmu.
233
00:18:57,541 --> 00:18:58,666
Simpanlah.
234
00:18:59,291 --> 00:19:01,083
Ayolah. Tak akan.
235
00:19:01,166 --> 00:19:02,541
Hakan, dengar...
236
00:19:03,541 --> 00:19:07,666
aku selalu lari sejak ayahku tewas.
237
00:19:08,416 --> 00:19:09,416
Jika dia masih hidup,
238
00:19:09,500 --> 00:19:12,791
dia tak akan menjauhimu
atau setuju untuk berdamai.
239
00:19:13,250 --> 00:19:15,166
Akan kutebus kesalahanku.
240
00:19:17,666 --> 00:19:18,541
Baiklah.
241
00:19:19,375 --> 00:19:20,291
Silakan.
242
00:19:22,875 --> 00:19:24,791
Tapi perbuatanmu tak salah.
243
00:19:26,500 --> 00:19:28,916
Menyerang bisa membahayakanmu.
244
00:19:29,250 --> 00:19:32,166
Bagaimana jika terjadi sesuatu padamu?
Apa yang harus kulakukan?
245
00:19:32,666 --> 00:19:35,375
Bertindak sebagai Pelindung tanpa Loyalis?
246
00:19:41,666 --> 00:19:43,875
Tak ada petunjuk soal jimatnya di sini...
247
00:19:43,958 --> 00:19:45,291
Sebentar.
248
00:19:45,375 --> 00:19:46,375
Kau temukan sesuatu?
249
00:19:47,125 --> 00:19:48,041
Ya.
250
00:19:48,166 --> 00:19:50,250
FAYSAL ERDEM MEMBANTU SEJARAH
251
00:19:51,666 --> 00:19:54,041
Pria yang menyerangmu berkata benar.
252
00:19:54,541 --> 00:19:57,458
Faysal dapat hak pengelolaan
tempat bersejarah,
253
00:19:57,541 --> 00:20:00,541
tepat setelah dia dapatkan jimat. Lihat.
254
00:20:01,291 --> 00:20:03,000
Terletak di bawah tanah juga.
255
00:20:05,666 --> 00:20:07,041
Perigi Yustinianus?
256
00:20:07,416 --> 00:20:08,500
Ya. Memang kenapa?
257
00:20:10,291 --> 00:20:12,625
Tempat pertemuan
di mana mereka kujadikan manusia.
258
00:20:13,625 --> 00:20:17,000
Jika itu terjadi
saat pemerintahan Mehmed, aku pasti tahu.
259
00:20:17,875 --> 00:20:20,291
Tahu koridor yang ada di bawah perigi?
260
00:20:20,750 --> 00:20:22,500
- Koridor apa?
- Tepat.
261
00:20:24,000 --> 00:20:26,958
Faysal juga mengambil alih
restorasi Hagia Sophia.
262
00:20:27,041 --> 00:20:29,000
Di sana kami temukan rahasia
yang kami cari.
263
00:20:30,000 --> 00:20:31,375
Mari kita periksa.
264
00:20:32,000 --> 00:20:34,166
Kau Sang Pelindung. Ayo.
265
00:20:44,625 --> 00:20:47,541
Kami turuti perintahmu, Pak Faysal.
Kami temukan prianya.
266
00:20:48,500 --> 00:20:51,791
Kubilang baik-baik
bahwa kau hanya mau bicara padanya.
267
00:20:51,875 --> 00:20:54,666
Tapi dia tak mau dengarkan. Dia lalu lari.
268
00:20:54,791 --> 00:20:58,208
Sungguh, kami mengejarnya selama 30 menit
di gang.
269
00:20:58,291 --> 00:21:00,791
Kau tahu betapa besarnya mobil kami.
270
00:21:01,166 --> 00:21:03,416
Kami tak bisa parkir.
Aku takut mobilnya diderek.
271
00:21:03,541 --> 00:21:04,375
Lalu?
272
00:21:04,458 --> 00:21:06,416
Mobilnya tak diderek.
273
00:21:06,541 --> 00:21:08,916
Kami hindari itu,
kami kejar dia dengan jalan kaki.
274
00:21:09,000 --> 00:21:10,416
Kami memojokkannya di gang.
275
00:21:10,541 --> 00:21:13,250
Tekin... bukan itu yang kuminta.
276
00:21:14,166 --> 00:21:15,291
Lalu apa?
277
00:21:15,750 --> 00:21:17,916
Lalu kami beri tahu apa
yang harus dia dengar.
278
00:21:26,041 --> 00:21:27,541
Ada perintah lain?
279
00:21:29,666 --> 00:21:30,541
Ada.
280
00:21:32,416 --> 00:21:34,166
Kau tak perlu kerja di sini lagi.
281
00:21:34,291 --> 00:21:35,250
Pergilah.
282
00:21:36,750 --> 00:21:37,666
Apa maksudmu?
283
00:21:39,916 --> 00:21:40,791
Pergilah.
284
00:21:42,708 --> 00:21:45,416
Jalan-jalanlah. Nikmati kota.
285
00:21:46,791 --> 00:21:48,500
Atau jatuh cinta,
286
00:21:49,000 --> 00:21:50,291
kalau bisa.
287
00:22:00,166 --> 00:22:02,041
Tapi biar kuberi saran.
288
00:22:02,833 --> 00:22:04,666
Jika aku jadi kau,
289
00:22:05,166 --> 00:22:08,291
aku akan berhenti dari bisnis ini.
Mulai dari awal. Hidup yang benar.
290
00:22:09,541 --> 00:22:12,666
Aku tak punya cara hidup lain, Pak Faysal.
291
00:22:17,291 --> 00:22:18,916
Aku tak mau meninggalkanmu.
292
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Ini.
293
00:22:27,541 --> 00:22:28,541
Untukmu.
294
00:22:30,041 --> 00:22:30,875
Apa ini?
295
00:22:31,416 --> 00:22:32,500
Kompensasiku?
296
00:22:47,666 --> 00:22:50,291
Uang tak akan memberi kebahagiaan, Tekin.
297
00:23:42,625 --> 00:23:44,083
Untuk meredam pemberontakan,
298
00:23:44,166 --> 00:23:48,333
Yustinianus bertemu dengan Kegelapan
untuk pertama kalinya di perigi ini.
299
00:23:48,416 --> 00:23:52,291
Lalu Kegelapan mengirim Kaum Abadi
ke Istanbul untuk hentikan pemberontakan.
300
00:23:52,416 --> 00:23:53,916
Pemberontakan Nika?
301
00:23:54,000 --> 00:23:54,958
Ya.
302
00:23:55,041 --> 00:23:58,750
Tapi Kaum Abadi tak berhenti
setelah meredam pemberontakan Nika.
303
00:23:59,666 --> 00:24:02,333
Keberadaan mereka menyebabkan masalah
di kota.
304
00:24:02,416 --> 00:24:04,833
Lalu Yustinianus melanggar janjinya.
305
00:24:04,916 --> 00:24:06,000
Tepat sekali.
306
00:24:07,541 --> 00:24:09,166
Dia melanggar janjinya.
307
00:24:09,250 --> 00:24:10,708
Sebelum Kaum Abadi lain muncul,
308
00:24:10,791 --> 00:24:13,791
dia tutup ruangan ini
dan bangun perigi di atasnya.
309
00:24:14,625 --> 00:24:16,666
Tapi kenapa Kaum Abadi tak pergi?
310
00:24:18,000 --> 00:24:19,375
Mereka sudah coba,
311
00:24:19,458 --> 00:24:21,458
tapi Kegelapan tak membiarkan.
312
00:24:21,541 --> 00:24:23,416
Dia melarang mereka kembali ke alamnya,
313
00:24:23,541 --> 00:24:25,625
kecuali Istanbul hancur
dan dendam terbalas.
314
00:24:25,708 --> 00:24:28,666
Itu sebabnya mereka menyerang Istanbul
selama berabad-abad.
315
00:24:29,541 --> 00:24:32,375
Jadi, mereka jiwa yang terjebak di sini.
316
00:24:33,291 --> 00:24:36,916
Ya, tapi... mereka
adalah pelayan Kegelapan.
317
00:24:37,375 --> 00:24:38,416
Ingatlah itu.
318
00:24:38,541 --> 00:24:39,791
Kegelapan?
319
00:24:43,625 --> 00:24:44,750
Jam matahari.
320
00:24:48,000 --> 00:24:49,541
Pasti ada di sini, 'kan?
321
00:24:50,000 --> 00:24:51,916
- Apanya?
- Pintunya.
322
00:24:55,791 --> 00:24:57,916
Apa kau ingat dengan benar?
323
00:24:58,000 --> 00:24:58,916
Akan kucoba.
324
00:25:06,250 --> 00:25:07,541
Berat sekali.
325
00:25:26,291 --> 00:25:27,625
Sudah kubilang.
326
00:25:43,500 --> 00:25:45,041
Lambang Perdana Menteri.
327
00:25:52,166 --> 00:25:54,041
Tiap Kaum Abadi punya lambang.
328
00:25:56,166 --> 00:25:58,666
Sepertinya ini kuburan Kaum Abadi.
329
00:25:59,125 --> 00:26:00,000
Tepat sekali.
330
00:26:04,625 --> 00:26:05,666
Hakan.
331
00:26:09,500 --> 00:26:10,416
Ya?
332
00:26:20,041 --> 00:26:20,916
Berhenti! Tunggu!
333
00:26:21,916 --> 00:26:23,166
Sial.
334
00:26:24,041 --> 00:26:25,125
Apa-apaan?
335
00:26:26,166 --> 00:26:27,500
Pasti perangkap.
336
00:26:29,166 --> 00:26:31,416
Sial. Belatinya terbakar. Sial!
337
00:26:31,500 --> 00:26:33,041
Terbakar. Jangan disentuh!
338
00:26:35,541 --> 00:26:36,833
Apa yang terjadi?
339
00:26:36,916 --> 00:26:38,541
Sialan!
340
00:26:38,625 --> 00:26:40,541
Kukira jimatnya kebal.
341
00:26:42,583 --> 00:26:44,291
Kita harus bagaimana?
342
00:27:12,791 --> 00:27:15,041
Itu lambang perusahaan Faysal.
343
00:27:18,750 --> 00:27:20,291
Medali milik siapa ini?
344
00:27:20,666 --> 00:27:21,625
Milik ayahku?
345
00:27:22,416 --> 00:27:23,666
Lambang ini...
346
00:27:26,416 --> 00:27:29,416
sama dengan medali milik ayah Harun.
347
00:27:30,166 --> 00:27:31,416
Pelindung pertama.
348
00:27:32,625 --> 00:27:33,625
Ya.
349
00:27:34,916 --> 00:27:36,041
Faysal...
350
00:27:38,166 --> 00:27:39,791
adalah ayah kandung Harun.
351
00:27:44,250 --> 00:27:45,666
Semua Pelindung,
352
00:27:46,291 --> 00:27:47,500
semuanya...
353
00:27:48,875 --> 00:27:50,875
adalah keturunan Faysal.
354
00:28:01,916 --> 00:28:05,666
Kau tahu, aku kadang mencintai
dan membencimu di saat bersamaan.
355
00:28:06,791 --> 00:28:07,916
Aku tahu...
356
00:28:08,500 --> 00:28:10,916
Aku tahu kita sering saling menyakiti.
357
00:28:12,625 --> 00:28:15,416
Aku mau melenyapkanmu,
tapi kau tak membiarkanku pergi.
358
00:28:15,541 --> 00:28:17,375
Aku ingin menghancurkanmu,
359
00:28:17,916 --> 00:28:19,125
tapi aku gagal.
360
00:28:19,208 --> 00:28:20,541
Kucoba mengalah padamu
361
00:28:21,250 --> 00:28:24,958
dan mengorbankan diri,
tapi aku masih tak bisa tidur saat malam.
362
00:28:28,875 --> 00:28:31,250
Tapi kumohon padamu. Kumohon...
363
00:28:33,666 --> 00:28:34,541
Kumohon...
364
00:28:35,541 --> 00:28:36,541
biarkan aku.
365
00:28:39,916 --> 00:28:41,291
Biarkan aku pergi.
366
00:28:47,500 --> 00:28:49,875
Aku mengharapkan kehidupan baru...
367
00:28:51,916 --> 00:28:53,166
saat aku kembali.
368
00:28:54,875 --> 00:28:55,791
Entahlah.
369
00:28:57,375 --> 00:28:58,291
Dengan ibuku...
370
00:28:59,625 --> 00:29:00,666
ayahku...
371
00:29:03,166 --> 00:29:04,541
dan orang tercinta.
372
00:29:07,916 --> 00:29:09,250
Tapi apa yang berubah?
373
00:29:11,541 --> 00:29:12,791
Tak ada.
374
00:29:14,916 --> 00:29:16,125
Terlebih,
375
00:29:16,916 --> 00:29:20,416
kutemukan bahwa Faysal
adalah alasan keberadaanku.
376
00:29:22,875 --> 00:29:24,000
Luar biasa.
377
00:29:25,000 --> 00:29:26,291
Lalu kenapa?
378
00:29:28,791 --> 00:29:30,166
Kalah lagi.
379
00:29:30,291 --> 00:29:32,291
Kau Hakan Demir, Kawan.
380
00:29:33,041 --> 00:29:34,708
Kau adalah legenda
381
00:29:34,791 --> 00:29:37,166
yang dibicarakan Loyalis
selama berabad-abad, 'kan?
382
00:29:38,291 --> 00:29:39,166
Zeynep...
383
00:29:40,791 --> 00:29:42,041
aku tidak menyerah.
384
00:29:44,000 --> 00:29:44,916
Hanya saja...
385
00:29:46,125 --> 00:29:47,791
aku tak tahu cara melawan.
386
00:29:47,916 --> 00:29:52,250
Hakan, kau menangani Kaum Abadi itu
tanpa baju dan belati itu.
387
00:29:53,125 --> 00:29:55,458
Ini bukan soal jimat. Tapi soal dirimu.
388
00:29:55,916 --> 00:29:57,291
Kau bisa tangani ini.
389
00:30:05,875 --> 00:30:07,166
NOMOR PRIBADI
390
00:30:07,291 --> 00:30:09,916
"Kutunggu Hakan di Pelabuhan Haydarpaşa."
391
00:30:13,666 --> 00:30:14,500
Dari Faysal.
392
00:30:14,583 --> 00:30:16,541
Tunggu apa lagi? Ayo pergi.
393
00:30:17,291 --> 00:30:18,541
Kau jangan ikut.
394
00:30:21,375 --> 00:30:22,416
Kenapa?
395
00:30:26,625 --> 00:30:28,500
Karena dia mau menemuiku.
396
00:30:29,291 --> 00:30:30,916
Dia mau kami sendirian.
397
00:30:31,541 --> 00:30:32,875
Begitulah rencananya.
398
00:30:32,958 --> 00:30:34,500
Hanya karena dia ingin itu...
399
00:30:34,583 --> 00:30:38,500
Zeynep, ini bukan lagi pertarungan
antara Pelindung dan Kaum Abadi.
400
00:30:40,416 --> 00:30:42,125
Ini masalah pribadi.
401
00:30:42,666 --> 00:30:43,541
Kumohon.
402
00:31:07,875 --> 00:31:09,541
- Zeynep...
- Jangan.
403
00:31:09,875 --> 00:31:13,708
Jangan coba-coba memberi salam perpisahan.
404
00:31:13,791 --> 00:31:15,541
Kita baru bertemu.
405
00:31:19,000 --> 00:31:19,875
Baiklah.
406
00:31:24,541 --> 00:31:25,625
Sampai jumpa.
407
00:31:28,125 --> 00:31:29,125
Sampai jumpa.
408
00:32:12,125 --> 00:32:13,291
Faysal!
409
00:32:23,125 --> 00:32:24,166
Selamat datang.
410
00:32:27,291 --> 00:32:28,375
Kau mau apa?
411
00:32:29,041 --> 00:32:30,791
Pertama-tama, tenanglah.
412
00:32:31,416 --> 00:32:33,416
Kita hanya akan bicara.
413
00:32:35,541 --> 00:32:37,041
Tak ada yang perlu dibicarakan.
414
00:32:37,541 --> 00:32:38,416
Ayolah.
415
00:32:39,041 --> 00:32:40,708
Aku di depanmu.
416
00:32:40,791 --> 00:32:41,750
Lakukanlah.
417
00:32:41,833 --> 00:32:43,166
Hakan, kumohon.
418
00:32:43,291 --> 00:32:44,750
Kumohon tenanglah.
419
00:32:45,666 --> 00:32:47,416
Kau seharusnya sudah mati.
420
00:32:48,625 --> 00:32:50,833
Bukan hanya kau yang ke masa lalu
421
00:32:50,916 --> 00:32:52,625
dan lebih tahu dari seharusnya.
422
00:32:52,958 --> 00:32:55,250
Kau tahu kunci itu diracuni, 'kan?
423
00:32:55,333 --> 00:32:57,291
Aku baru tahu di saat akhir.
424
00:32:58,000 --> 00:33:00,541
Percayalah, kalau aku tahu,
pasti kuselamatkan Rüya.
425
00:33:01,416 --> 00:33:04,541
Bau racun pada kunci kuat sekali...
426
00:33:05,666 --> 00:33:07,625
hingga mustahil tak menyadarinya.
427
00:33:08,291 --> 00:33:11,250
Aku sendirian selama 600 tahun karenanya.
428
00:33:13,916 --> 00:33:14,875
Sendirian?
429
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Dengan semua uang,
430
00:33:18,666 --> 00:33:20,166
dan semua kemewahan.
431
00:33:20,791 --> 00:33:23,125
Apa keinginanmu
yang belum kau dapat, Faysal?
432
00:33:23,208 --> 00:33:24,166
Hakan,
433
00:33:24,791 --> 00:33:26,583
karena kau membunuh yang lain,
434
00:33:26,666 --> 00:33:29,666
keabadian adalah kutukan terbesarku.
Kau tahu itu?
435
00:33:30,500 --> 00:33:33,708
Kegelapan mengurungku di sini
sampai dendam terbalas.
436
00:33:33,791 --> 00:33:35,666
Untuk apa kau ceritakan ini, Faysal?
437
00:33:36,416 --> 00:33:38,291
Kini kau tahu kebenarannya.
438
00:33:39,375 --> 00:33:42,041
Hanya kau yang bisa menyelamatkanku
dari sakit ini, Hakan.
439
00:33:44,416 --> 00:33:46,125
Karena aku keturunanmu?
440
00:33:48,041 --> 00:33:50,333
Percayalah, awalnya aku juga tak tahu.
441
00:33:50,416 --> 00:33:54,291
Ternyata dia sedang hamil
saat aku meninggalkannya.
442
00:33:56,541 --> 00:33:59,750
Ternyata garis keturunan Pelindung
berasal dariku.
443
00:34:00,166 --> 00:34:03,916
Ternyata aku telah menyerahkan
senjata berharga pada manusia.
444
00:34:05,416 --> 00:34:06,291
Sudahlah...
445
00:34:08,541 --> 00:34:11,541
Sekarang aku butuh senjata itu, Hakan.
446
00:34:12,791 --> 00:34:15,125
- Apa maumu?
- Sederhana sekali.
447
00:34:17,291 --> 00:34:19,166
Darahku mengalir dalam dirimu.
448
00:34:20,166 --> 00:34:22,041
Cekiklah aku...
449
00:34:23,125 --> 00:34:25,125
dan bebaskan aku dari beban ini.
450
00:34:26,541 --> 00:34:27,416
Ayolah.
451
00:34:28,041 --> 00:34:30,416
Kuberikan darah
yang menjadikan dirimu sekarang.
452
00:34:30,791 --> 00:34:32,541
Aku juga keluargamu.
453
00:34:33,541 --> 00:34:36,291
Ayo cekik dan selamatkan aku. Kumohon!
454
00:34:37,291 --> 00:34:38,291
Keluarga?
455
00:34:41,375 --> 00:34:44,416
Keluarga bukan hanya sekadar ikatan darah,
Faysal.
456
00:34:45,416 --> 00:34:46,666
Akulah orang
457
00:34:46,750 --> 00:34:50,833
yang membunuh semua orang tercintamu,
dan meninggalkanmu sendirian!
458
00:34:50,916 --> 00:34:53,541
Kau tak akan membiarkanku hidup, 'kan?
459
00:34:57,500 --> 00:34:59,333
Aku akan menyingkirkanmu.
460
00:34:59,416 --> 00:35:01,250
Kusingkirkan selamanya!
461
00:35:06,416 --> 00:35:07,375
Ada apa ini?
462
00:35:08,041 --> 00:35:09,750
Lepaskan. Lepaskan aku.
463
00:35:10,541 --> 00:35:11,916
Lepaskan tanganku!
464
00:35:14,666 --> 00:35:16,541
Apa-apaan ini? Sial!
465
00:35:18,041 --> 00:35:18,916
Apa-apaan ini?
466
00:35:19,666 --> 00:35:20,666
Apa-apaan ini?
467
00:35:21,416 --> 00:35:22,375
Ada apa?
468
00:35:23,916 --> 00:35:25,541
Kenapa kau lakukan itu?
469
00:35:26,250 --> 00:35:28,916
Kau pikir semua akan berakhir
dengan cepat?
470
00:35:29,791 --> 00:35:30,875
Faysal, ada apa ini?
471
00:35:30,958 --> 00:35:33,458
Hakan, kenapa kau tak paham juga? Ayolah.
472
00:35:33,541 --> 00:35:35,416
Kau bangkitkan imortalitas dalam dirimu.
473
00:35:35,875 --> 00:35:36,708
Apa?
474
00:35:36,791 --> 00:35:39,416
Kau akan segera jadi Kaum Abadi.
475
00:35:41,416 --> 00:35:43,166
Tidak.
476
00:35:43,291 --> 00:35:46,291
Sekarang kau musuh kota ini, Hakan!
477
00:35:46,416 --> 00:35:48,416
Kau suka rencanaku?
478
00:35:48,541 --> 00:35:50,166
Tidak, mustahil. Tidak!
479
00:35:50,250 --> 00:35:51,791
Tidak.
480
00:35:52,375 --> 00:35:53,875
Tidak.
481
00:35:53,958 --> 00:35:55,291
Aku tak mau jadi sepertimu!
482
00:35:55,375 --> 00:35:57,041
Berhenti menyangkalnya!
483
00:35:58,666 --> 00:36:01,916
Kau pikir hanya kau
yang bisa pakai baju dan belati?
484
00:36:03,875 --> 00:36:06,791
Terimalah kenyataan
dan takluklah pada Kegelapan!
485
00:36:06,875 --> 00:36:08,000
Tak akan pernah!
486
00:36:08,416 --> 00:36:12,333
Tak akan pernah!
487
00:36:12,458 --> 00:36:15,166
Racun akan segera menyebar
ke seluruh tubuhmu,
488
00:36:15,250 --> 00:36:17,291
dan tanpa kau sadari,
489
00:36:17,375 --> 00:36:19,291
kau akan mulai menyukainya.
490
00:36:23,541 --> 00:36:24,791
Kalau aku tak membunuhmu?
491
00:36:27,625 --> 00:36:29,166
Jika kau tak membunuhku...
492
00:36:30,250 --> 00:36:32,791
kita berdua akan terus menyerang Istanbul,
493
00:36:32,916 --> 00:36:34,166
sebagai keluarga.
494
00:36:44,750 --> 00:36:47,416
Cahaya kekuatan
untuk menyingkirkan Kegelapan ada padamu.
495
00:36:47,541 --> 00:36:50,666
Percayalah pada kekuatanmu.
496
00:36:50,750 --> 00:36:51,750
Kekuatanmu...
497
00:36:52,666 --> 00:36:54,791
adalah takdirmu.
498
00:36:56,166 --> 00:36:58,291
Ini bukan soal jimat. Ini tentangmu.
499
00:37:23,416 --> 00:37:25,041
Aku bukan kalian.
500
00:37:25,500 --> 00:37:27,541
Kupakai kekuatanku demi kebaikan.
501
00:37:29,250 --> 00:37:31,000
Selama aku masih percaya,
502
00:37:31,791 --> 00:37:33,625
belati itu akan terus ada.
503
00:37:35,000 --> 00:37:38,291
Maaf, tapi monster dalam dirimu
sudah terbangun, Hakan.
504
00:37:39,500 --> 00:37:41,458
Walau mustahil menyingkirkanmu...
505
00:37:43,166 --> 00:37:46,041
aku bisa mengorbankan diri,
selagi belati itu masih ada.
506
00:37:47,166 --> 00:37:49,541
Kehidupan yang hebat menantimu di sini.
507
00:37:49,625 --> 00:37:51,416
Kau tak mau jadi Faysal Erdem?
508
00:37:51,541 --> 00:37:52,916
Itu sebelumnya.
509
00:37:54,875 --> 00:37:56,875
Lebih baik aku mati...
510
00:37:57,666 --> 00:37:59,125
daripada menyisakan Kaum Abadi.
511
00:38:00,291 --> 00:38:01,291
Hakan...
512
00:38:02,541 --> 00:38:05,166
pengorbanan ini terlalu besar.
513
00:38:05,250 --> 00:38:06,375
Jangan kau lakukan.
514
00:38:14,250 --> 00:38:15,291
Akan kulakukan.
515
00:38:15,416 --> 00:38:17,916
Akan kulakukan,
tapi kau tak akan bisa melihatnya!
516
00:38:55,916 --> 00:38:57,666
Sekarang istirahatlah.
517
00:39:00,125 --> 00:39:01,916
Kaum Abadi akan berakhir...
518
00:39:08,291 --> 00:39:09,375
begitu juga aku.
519
00:40:04,708 --> 00:40:06,291
BAZAR BESAR
520
00:41:12,666 --> 00:41:13,541
Hai, Kawan.
521
00:41:14,375 --> 00:41:15,416
- Apa kabar?
- Baik.
522
00:41:15,541 --> 00:41:16,541
Masukkan rekeningku.
523
00:41:27,916 --> 00:41:29,125
Selamat pagi, Semua.
524
00:41:30,541 --> 00:41:31,500
Hakan.
525
00:41:34,041 --> 00:41:35,041
Kemari.
526
00:41:37,166 --> 00:41:38,916
Aku sudah berhenti melakukan itu, Bu.
527
00:41:40,041 --> 00:41:41,041
Selamat siang.
528
00:42:17,666 --> 00:42:20,791
Kata orang ada barang spesial di tokomu.
529
00:42:21,416 --> 00:42:24,666
Aku mencari baju ajaib
untuk klien spesialku.
530
00:42:24,791 --> 00:42:26,625
Baju ajaib dari era Utsmaniyah.
531
00:42:41,041 --> 00:42:43,041
Kami kehabisan baju ajaib,
532
00:42:44,166 --> 00:42:46,291
tapi ambillah baju ini jika kau mau.
533
00:42:47,791 --> 00:42:48,750
Tak bisa.
534
00:42:50,541 --> 00:42:51,500
Oh, ya?
535
00:42:56,291 --> 00:42:57,166
Kalau ini?
536
00:43:00,541 --> 00:43:03,541
Ayolah. Jangan di sini.
Kita di bazar. Apa yang kau lakukan?
537
00:43:03,625 --> 00:43:05,708
Tak akan ada yang datang.
Bisnis sedang sepi.
538
00:43:05,791 --> 00:43:07,666
- Tidak.
- Sebentar saja. Ayo.
539
00:43:08,500 --> 00:43:10,375
Ayolah. Kubilang jangan.
540
00:43:11,541 --> 00:43:12,666
Kemarilah.