1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:23,416 --> 00:00:24,750
- No tak!
- Je načase.
3
00:00:30,541 --> 00:00:31,875
Chceš hrát?
4
00:00:32,415 --> 00:00:33,375
Budeš v bráně.
5
00:00:34,291 --> 00:00:36,291
Hakane, tvoje houska je hotová.
6
00:00:46,416 --> 00:00:49,166
PROFESIONÁLNÍ MAGAZÍN
FAYSAL ERDEM - SULTÁN ÚSPĚCHU
7
00:01:04,416 --> 00:01:08,500
FAYSAL ERDEM - SULTÁN ÚSPĚCHU
ČÍSLO TOHOTO MĚSÍCE
8
00:01:57,541 --> 00:01:59,083
Řekni to i svým přátelům.
9
00:01:59,166 --> 00:02:02,000
- Zařídím podle toho rozvrh.
- A co zdroje?
10
00:02:03,291 --> 00:02:04,291
Zeynep?
11
00:02:10,250 --> 00:02:11,583
Pracujeme na tom,
12
00:02:11,666 --> 00:02:15,416
ale spousta nám toho ještě chybí.
Je možné, že to nestihneme v termínu.
13
00:02:15,500 --> 00:02:17,458
- Jak máme postupovat?
- To není problém.
14
00:02:17,541 --> 00:02:21,375
Dám vám víc času, ale...
15
00:02:22,000 --> 00:02:25,458
ne víc než týden. To jistě zvládnete.
16
00:02:25,541 --> 00:02:27,416
Co takhle týden a půl, paní?
17
00:02:29,750 --> 00:02:32,375
- Dobře, týden a půl.
- Uvidíme se ve třídě.
18
00:02:33,416 --> 00:02:34,416
Zeynep?
19
00:02:37,291 --> 00:02:38,375
Co si přejete, pane?
20
00:02:40,750 --> 00:02:41,791
"Pane"?
21
00:02:50,916 --> 00:02:52,500
Zeynep, ty si mě nepamatuješ?
22
00:02:54,416 --> 00:02:56,416
Ne. Lituji. Musím do třídy.
23
00:02:56,500 --> 00:02:58,291
Moment. Proč utíkáš?
24
00:02:58,416 --> 00:03:00,041
To jsem já, Hakan. Co se děje?
25
00:03:01,166 --> 00:03:02,416
Co to děláte?
26
00:03:03,291 --> 00:03:04,125
Zeynep...
27
00:03:04,791 --> 00:03:07,125
- Co to děláte?
- Stále máš to tetování.
28
00:03:07,791 --> 00:03:09,083
Pořád jsi jedna z Věrných.
29
00:03:09,166 --> 00:03:10,958
Co se děje? Faysal je tady.
30
00:03:11,041 --> 00:03:12,666
- Je ho plné město.
- Dobře!
31
00:03:13,250 --> 00:03:14,750
Dobře. Řeknu ti to.
32
00:03:16,416 --> 00:03:17,666
Ano, znám tě.
33
00:03:18,625 --> 00:03:20,291
Mnohem líp, než si myslíš.
34
00:03:24,041 --> 00:03:24,916
Pojď za mnou.
35
00:03:37,666 --> 00:03:41,541
Faysal ten den, kdy jsi zabil ostatní,
nějakým způsobem unikl.
36
00:03:41,625 --> 00:03:45,666
Jakmile se o tom naše strana dozvěděla,
vše začalo nanovo.
37
00:03:45,750 --> 00:03:48,333
Talismany, Věrní... všechno.
38
00:03:48,416 --> 00:03:51,916
Staletí ubíhala
a nikdo nemohl Faysala zastavit.
39
00:03:52,041 --> 00:03:54,541
Zůstal neporažen. Byls naše jediná naděje.
40
00:03:55,625 --> 00:03:57,416
Můj otec celý život snil o tom,
41
00:03:57,500 --> 00:03:59,916
že se jednou objevíš a zbavíš nás Faysala,
42
00:04:00,375 --> 00:04:02,375
ale to by ses musel nejprve probudit.
43
00:04:03,166 --> 00:04:05,291
Tak tě vzali a ukryli.
44
00:04:06,666 --> 00:04:09,291
Pak nám to celé pověděli.
45
00:04:14,916 --> 00:04:17,541
Zeynep, podívej.
Vrátil jsem se. Jsem tady.
46
00:04:17,666 --> 00:04:20,166
Jsem připraven bojovat. Na co čekáme?
47
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
Hakane...
48
00:04:23,166 --> 00:04:24,416
válka skončila.
49
00:04:24,791 --> 00:04:25,666
Skončila?
50
00:04:27,000 --> 00:04:28,458
Co tím myslíš, že skončila?
51
00:04:28,541 --> 00:04:31,916
Faysal žije. Je tady. On žije!
52
00:04:32,000 --> 00:04:33,750
A ty mi říkáš, že jste to vzdali?
53
00:04:35,541 --> 00:04:38,458
Zeynep, tys taková nebývala.
54
00:04:38,541 --> 00:04:39,750
Co se stalo?
55
00:04:40,000 --> 00:04:43,458
Kdysi jsi mě kritizovala za každou chybu,
kterou jsem udělal, Zeynep!
56
00:04:43,541 --> 00:04:45,625
Kdysi jsi plánovala až do svítání!
57
00:04:47,000 --> 00:04:48,041
Co se s tebou stalo?
58
00:04:48,791 --> 00:04:49,791
Co se změnilo?
59
00:04:51,791 --> 00:04:53,916
Poslyš, vím, že to nechápeš,
60
00:04:54,041 --> 00:04:56,333
ale já už skutečně musím do třídy.
61
00:04:56,416 --> 00:04:57,416
Mám zpoždění.
62
00:04:57,541 --> 00:04:58,666
Zeynep.
63
00:05:00,041 --> 00:05:02,291
Co si o tom myslí Věrní?
64
00:05:02,375 --> 00:05:04,916
Aspoň mi řekni, kde jsou,
ať s nimi mohu mluvit!
65
00:05:05,000 --> 00:05:07,166
Hakane, už jsme trpěli dost!
66
00:05:08,166 --> 00:05:10,083
Všechno jsme ztratili.
67
00:05:10,166 --> 00:05:11,916
Teď máme příměří.
68
00:05:12,875 --> 00:05:14,541
- Příměří?
- Ano.
69
00:05:15,291 --> 00:05:16,375
Jaké příměří?
70
00:05:20,750 --> 00:05:21,791
S Faysalem?
71
00:05:24,916 --> 00:05:26,666
Zeynep, děláš si do prdele srandu?
72
00:05:28,000 --> 00:05:29,166
Jaké příměří, Zeynep?
73
00:05:30,916 --> 00:05:32,541
Myslíš, že on ho neporuší?
74
00:05:32,666 --> 00:05:34,666
Za celou tu dobu ho neporušil!
75
00:05:35,916 --> 00:05:37,416
Hele, dala jsem slovo
76
00:05:37,500 --> 00:05:39,041
a hodlám ho dodržet, jasné?
77
00:05:39,125 --> 00:05:41,750
Aspoň jednou nás nech v míru!
78
00:05:49,625 --> 00:05:53,541
Šéfe, mluví se Zeynep.
Snaží se ji přesvědčit.
79
00:05:54,541 --> 00:05:56,166
Jak na to reaguje?
80
00:05:57,000 --> 00:05:58,541
Drží si odstup,
81
00:05:58,625 --> 00:06:01,291
ale dohadují se.
Jsem dost daleko. Nic neslyším.
82
00:06:02,791 --> 00:06:04,666
Máte další rozkazy, nebo...?
83
00:06:05,916 --> 00:06:07,916
Jen je sleduj.
84
00:06:18,666 --> 00:06:19,666
Hele, věř mi.
85
00:06:20,166 --> 00:06:22,791
Věř mi. Já to chápu, jo? Skutečně.
86
00:06:23,125 --> 00:06:25,666
Ale tys už dokázal, cos měl za úkol.
87
00:06:25,791 --> 00:06:27,041
Pořád mi to říkáš.
88
00:06:28,166 --> 00:06:30,291
Nech to plavat. Nepleť se do toho.
89
00:06:31,500 --> 00:06:33,291
Nekal vodu, Hakane.
90
00:06:48,875 --> 00:06:50,291
- Slečna Zeynep.
- Je tady?
91
00:06:50,375 --> 00:06:51,375
No tak.
92
00:07:12,916 --> 00:07:14,916
Dnes budeme probírat...
93
00:07:15,041 --> 00:07:17,541
- Slečno!
- ...umění a kulturu...
94
00:07:17,625 --> 00:07:18,541
Slečno!
95
00:07:18,625 --> 00:07:21,166
- ...v období klasické éry...
- Mohu se na něco zeptat?
96
00:07:21,625 --> 00:07:22,666
Na co?
97
00:07:24,791 --> 00:07:26,166
Co je to hrdina?
98
00:07:31,916 --> 00:07:33,166
Hrdina...
99
00:07:34,500 --> 00:07:38,416
je člověk se schopností
prokázat odvahu a uspět.
100
00:07:38,541 --> 00:07:40,916
Neznamená to
"ten, který porazí své nepřátele", paní?
101
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Bravo.
102
00:07:43,375 --> 00:07:45,666
Takže to neznamená
"ten, který opustí svůj lid".
103
00:07:46,625 --> 00:07:50,041
Pokud zuří válka, tak ano, ale pokud ne...
104
00:07:50,791 --> 00:07:53,333
Potom musí analyzovat okolnosti
a zachovat se podle nich.
105
00:07:53,750 --> 00:07:57,666
Okolnosti dělají hrdinu, ne naopak.
106
00:07:59,125 --> 00:08:01,583
Myslíte tím okolnosti
jako neustálá existence zla,
107
00:08:01,666 --> 00:08:03,541
které každým dnem sílí?
108
00:08:03,666 --> 00:08:04,541
Ne.
109
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Myslím tím okolnosti,
kdy zlo poruší dohodu a zaútočí.
110
00:08:09,041 --> 00:08:12,166
Ale to už stačilo.
Vraťme se k dnešní látce.
111
00:08:12,250 --> 00:08:14,291
Ale jedno si pamatujte...
112
00:08:14,375 --> 00:08:15,791
Skuteční hrdinové jsou ti,
113
00:08:15,916 --> 00:08:18,541
kteří se dokáží obětovat
a vrátit se k normálu,
114
00:08:18,666 --> 00:08:19,791
když už je po válce.
115
00:08:19,916 --> 00:08:22,416
Ti, kteří se snaží být hrdiny bezdůvodně,
116
00:08:22,500 --> 00:08:24,166
jsou jen tlupa budižkničemů.
117
00:08:34,625 --> 00:08:35,750
Lituji, slečno, ale...
118
00:08:35,832 --> 00:08:37,916
KLASICKÉ OBDOBÍ OSMANSKÉ ŘÍŠE
119
00:08:38,000 --> 00:08:42,291
...tolik jste se izolovala,
že už nevidíte pravdu.
120
00:08:43,875 --> 00:08:45,916
Buďte, prosím, upřímná alespoň k sobě.
121
00:08:48,000 --> 00:08:49,875
Omlouvám se za vyrušení výuky.
122
00:08:51,916 --> 00:08:55,541
Ale historie bude psána
oněmi neoslavovanými hrdiny.
123
00:08:55,916 --> 00:08:57,041
Pěkné vyučování.
124
00:09:10,791 --> 00:09:12,666
Dobře. Promluvíme si příští týden.
125
00:09:12,750 --> 00:09:14,291
- Tak zatím.
- Tak zatím.
126
00:09:18,791 --> 00:09:20,375
Toužíš po problémech?
127
00:09:21,666 --> 00:09:23,791
Nemohu si pomoct, jiný způsob neznám.
128
00:09:24,291 --> 00:09:26,291
Dobře. Pojď se mnou.
129
00:09:36,375 --> 00:09:38,166
Neztrácej je z očí.
130
00:09:38,250 --> 00:09:39,291
Dobře, šéfe.
131
00:09:59,291 --> 00:10:02,416
Takže sis konečně vzpomněl,
kdo jsi, Ochránce.
132
00:10:22,041 --> 00:10:23,708
Je to tu pořád stejné.
133
00:10:23,791 --> 00:10:25,625
Ještě jsi neviděl, co je uvnitř.
134
00:11:05,541 --> 00:11:08,541
Za každého mrtvého Věrného
jsme umístili klíč.
135
00:11:09,291 --> 00:11:11,541
Stala se z toho tradice.
136
00:11:13,791 --> 00:11:16,166
Chápeš, kolik jsme ztratili lidí?
137
00:11:18,666 --> 00:11:20,500
Myslíš, že tohle je hrdinství?
138
00:11:21,541 --> 00:11:23,500
Má to cenu takové tragédie?
139
00:11:29,416 --> 00:11:30,791
Jednu noc přišel
140
00:11:31,541 --> 00:11:33,541
a jednoho po druhém je pozabíjel.
141
00:11:35,458 --> 00:11:36,541
Už je to pět let.
142
00:11:41,541 --> 00:11:42,791
Neşet...
143
00:11:44,500 --> 00:11:46,916
Kemal, Sami...
144
00:11:47,791 --> 00:11:48,916
Ceylan...
145
00:11:49,041 --> 00:11:50,041
Všechny.
146
00:11:52,500 --> 00:11:54,041
Ale my jsme uzavřeli dohodu.
147
00:11:55,166 --> 00:11:57,583
Když přestaneme, přestane i on,
148
00:11:57,666 --> 00:11:59,375
a Istanbul bude zachráněn.
149
00:12:03,291 --> 00:12:04,166
Takže
150
00:12:04,875 --> 00:12:07,083
když teď něco provedeš,
151
00:12:07,166 --> 00:12:09,166
začne vše znovu.
152
00:12:12,041 --> 00:12:13,166
Mýlíš se.
153
00:12:14,166 --> 00:12:15,166
On nepřestal.
154
00:12:16,041 --> 00:12:17,541
On čekal na mě.
155
00:12:18,125 --> 00:12:19,458
Jeho problém jsem já.
156
00:12:19,541 --> 00:12:22,291
Proto musím ty věci co nejrychleji najít.
157
00:12:22,416 --> 00:12:23,916
Ty to nechápeš, že?
158
00:12:24,416 --> 00:12:27,125
Dobře. Klidně, ale já do toho nejdu.
159
00:12:33,125 --> 00:12:34,916
Kdybys tak měla pravdu...
160
00:12:36,291 --> 00:12:39,208
ale věř mi, já Nesmrtelné
znám mnohem líp než ty.
161
00:12:39,541 --> 00:12:41,541
Faysal nemůže přestat, i kdyby chtěl.
162
00:12:41,625 --> 00:12:43,666
Možná je zmatený a na chvíli ustane,
163
00:12:43,750 --> 00:12:45,916
ale zlo v něm se nakonec opět projeví.
164
00:12:46,500 --> 00:12:47,916
On není jako my, Zeynep.
165
00:12:48,500 --> 00:12:50,041
Je poddaným Temnoty.
166
00:12:50,750 --> 00:12:52,541
Viděl jsem jeho vládu nad Istanbulem.
167
00:12:53,000 --> 00:12:55,375
Byla bys raději v pekle než tam.
168
00:13:01,375 --> 00:13:02,208
Dobře.
169
00:13:02,625 --> 00:13:03,916
Když do toho nejdeš,
170
00:13:04,041 --> 00:13:06,166
tak aspoň odstraň jejich kamery.
171
00:13:06,791 --> 00:13:09,541
A taky nás sleduje chlap s knírkem.
172
00:13:10,166 --> 00:13:11,375
Dávej si na něho pozor.
173
00:13:11,458 --> 00:13:14,125
Ochraň aspoň sebe,
když už nechceš bojovat.
174
00:14:11,458 --> 00:14:12,416
Půjdete s námi.
175
00:14:13,125 --> 00:14:14,541
Chce s vámi mluvit pan Faysal.
176
00:14:16,125 --> 00:14:17,666
Sebereme ho. Tak do toho.
177
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
No tak, bratře.
178
00:15:51,625 --> 00:15:53,291
Chlape, proč to děláš?
179
00:15:53,791 --> 00:15:54,916
Podívej se na sebe.
180
00:15:55,041 --> 00:15:57,541
Sotva popadáš dech a celý se potíš.
181
00:15:57,916 --> 00:16:00,041
Jen sebe a nás unavuješ.
182
00:16:00,666 --> 00:16:02,791
Řekl jsem ti to hezky.
Chce si jen promluvit.
183
00:16:03,291 --> 00:16:04,166
Tak jdeme.
184
00:16:05,000 --> 00:16:06,291
V autě si můžeš odpočinout.
185
00:16:07,125 --> 00:16:08,458
Popadni ho.
186
00:16:08,541 --> 00:16:09,500
Opatrně.
187
00:16:27,541 --> 00:16:28,375
Kde jsou?
188
00:16:28,791 --> 00:16:29,916
Kde jsou ty věci?
189
00:16:31,041 --> 00:16:32,125
Musíme jít. Pusť ho.
190
00:16:32,208 --> 00:16:33,916
Víš, o čem mluvím.
191
00:16:34,041 --> 00:16:36,583
Mluvím o věcech,
které nám ten parchant vzal.
192
00:16:36,666 --> 00:16:37,666
Mluv.
193
00:16:37,750 --> 00:16:40,666
To myslíš tu košili a tu dýku?
194
00:16:40,791 --> 00:16:42,416
- To je odpad. Proč je chceš?
- Ano.
195
00:16:42,500 --> 00:16:43,416
Hakane, musíme jít.
196
00:16:43,500 --> 00:16:45,041
- Uklidni se.
- Zeynep, počkej.
197
00:16:45,125 --> 00:16:47,416
Pusť mě. Řeknu ti to. Pusť mě.
198
00:16:50,541 --> 00:16:53,291
Hele, aby ty věci získal,
Faysal koupil instituci,
199
00:16:53,375 --> 00:16:55,208
a pak je zakopal pod ni.
200
00:16:55,291 --> 00:16:56,791
- Jakou instituci?
- Honem.
201
00:16:56,916 --> 00:16:59,416
No tak. Musíme jít. Pospěš.
202
00:16:59,500 --> 00:17:00,375
Ty...
203
00:17:10,415 --> 00:17:11,540
Utekli jsme.
204
00:17:12,165 --> 00:17:13,250
Jsi dobrá.
205
00:17:13,665 --> 00:17:16,915
Řekla jsem, že jsem přestala být Věrná,
ne že jsem jí nikdy nebyla.
206
00:17:18,290 --> 00:17:20,165
Mrháme zbytečně časem. Pojď.
207
00:17:22,415 --> 00:17:23,375
Honem.
208
00:17:24,290 --> 00:17:25,165
Co?
209
00:17:26,415 --> 00:17:27,665
Nezasloužím si omluvu?
210
00:17:28,040 --> 00:17:30,333
To myslíš vážně? Chytí nás. Pojď.
211
00:17:30,416 --> 00:17:31,375
Ty se nebojíš?
212
00:17:39,166 --> 00:17:40,166
Dobře.
213
00:17:41,041 --> 00:17:42,916
Od začátku jsi měl pravdu.
214
00:17:47,500 --> 00:17:48,500
Omlouvám se.
215
00:17:48,583 --> 00:17:50,541
- Spokojený?
- Teď jo.
216
00:17:52,791 --> 00:17:54,250
Tak kam jdeme?
217
00:17:56,125 --> 00:17:57,666
Do tátovy úschovny.
218
00:17:57,791 --> 00:18:00,541
Možná tam najdeme něco užitečného.
219
00:18:01,291 --> 00:18:02,250
To dává smysl.
220
00:18:10,000 --> 00:18:13,166
Protože kromě Věrných
nikdo nezná celou pravdu,
221
00:18:13,250 --> 00:18:15,333
lidé povídají spoustu nesmyslů,
222
00:18:15,416 --> 00:18:18,041
ale příběh Ochránce a vezírky
se stal legendou.
223
00:18:20,750 --> 00:18:21,625
Co tím myslíš?
224
00:18:22,166 --> 00:18:23,291
Jako Layla a Majnun?
225
00:18:24,916 --> 00:18:27,666
Ne tak docela jako příběh lásky
mezi Nesmrtelnou a Ochráncem,
226
00:18:27,750 --> 00:18:29,375
ale spíše jako příběh dvou milenců,
227
00:18:29,458 --> 00:18:31,375
kteří zemřeli a vstali z mrtvých.
228
00:18:33,166 --> 00:18:34,041
Páni.
229
00:18:36,541 --> 00:18:38,166
Ale něco ti řeknu.
230
00:18:38,458 --> 00:18:39,875
Zasloužili si to víc než dost.
231
00:18:54,291 --> 00:18:55,791
Nůž, co ti dál táta.
232
00:18:57,541 --> 00:18:58,666
Nech si ho.
233
00:18:59,291 --> 00:19:01,083
Ale no tak. To ne.
234
00:19:01,166 --> 00:19:02,541
Hakane, podívej...
235
00:19:03,541 --> 00:19:07,666
Od smrti táty jen utíkám.
236
00:19:08,416 --> 00:19:09,416
Kdyby tady byl,
237
00:19:09,500 --> 00:19:12,791
neobrátil by se k tobě zády,
ani by nesouhlasil s příměřím.
238
00:19:13,250 --> 00:19:15,166
Dovol mi se kát.
239
00:19:17,666 --> 00:19:18,541
Dobře.
240
00:19:19,375 --> 00:19:20,291
Jak si přeješ.
241
00:19:22,875 --> 00:19:24,791
Ale nemyslím, žes udělala něco špatného.
242
00:19:26,500 --> 00:19:28,916
Útok by tě ohrozil.
243
00:19:29,250 --> 00:19:32,166
Co kdyby se ti něco stalo?
Co bych si počal?
244
00:19:32,666 --> 00:19:35,375
Procházel se kolem jako Ochránce
bez jediného Věrného?
245
00:19:41,666 --> 00:19:43,875
Myslím, že o těch talismanech tu ni...
246
00:19:43,958 --> 00:19:45,291
Moment.
247
00:19:45,375 --> 00:19:46,375
Máš něco?
248
00:19:47,125 --> 00:19:48,041
Ano.
249
00:19:48,166 --> 00:19:50,250
FAYSAL ERDEM PODÁVÁ
POMOCNOU RUKU HISTORII
250
00:19:51,666 --> 00:19:54,041
Ten chlap, co tě napadl, nelhal.
251
00:19:54,541 --> 00:19:57,458
Faysal získal manažerská
práva historického místa
252
00:19:57,541 --> 00:20:00,541
hned poté, co získal
ty talismany. Podívej.
253
00:20:01,291 --> 00:20:03,000
A je to pod zemí.
254
00:20:05,666 --> 00:20:07,041
Justiniánova cisterna.
255
00:20:07,416 --> 00:20:08,291
Ano. Proč?
256
00:20:10,291 --> 00:20:12,625
Místo schůzky,
kde jsem z nich učinil smrtelné.
257
00:20:13,625 --> 00:20:17,000
Pokud se to stalo za Mehmedovy vlády,
tak bych to věděla.
258
00:20:17,875 --> 00:20:20,291
Víš něco o chodbách pod cisternou?
259
00:20:20,750 --> 00:20:22,500
- Jakých chodbách?
- Přesně tak.
260
00:20:24,000 --> 00:20:26,958
Faysal se taky pustil
do obnovy chrámu Hagia Sofia.
261
00:20:27,041 --> 00:20:29,000
Našli jsme tajemství, které jsme hledali.
262
00:20:30,000 --> 00:20:31,375
Myslím, že za pokus to stojí.
263
00:20:32,000 --> 00:20:34,166
Ty jsi Ochránce. Jdeme.
264
00:20:44,625 --> 00:20:47,541
Udělali jsme, co jste chtěl,
pane Faysale. Našli jsme ho.
265
00:20:48,500 --> 00:20:51,791
Řekl jsem mu slušně,
že s ním chcete mluvit.
266
00:20:51,875 --> 00:20:54,666
Ale neposlouchal. Začal utíkat.
267
00:20:54,791 --> 00:20:58,208
Honili jsme ho, přísahám,
asi půl hodiny po průchodech.
268
00:20:58,291 --> 00:21:00,791
Víte, jak máme velká auta.
269
00:21:01,000 --> 00:21:03,458
Nemohli jsme zaparkovat,
bál jsem se, že nás odtáhnou.
270
00:21:03,541 --> 00:21:04,375
Co bylo dál?
271
00:21:04,458 --> 00:21:06,416
No, neodtáhli nás.
272
00:21:06,541 --> 00:21:08,916
Tomu jsme se vyhnuli,
ale chytili jsme ho pěšky.
273
00:21:09,000 --> 00:21:10,416
Chytli jsme ho v jedné pasáži.
274
00:21:10,541 --> 00:21:13,250
Tekine... na to se neptám.
275
00:21:14,166 --> 00:21:15,291
Tak na co?
276
00:21:15,750 --> 00:21:17,916
Pak jsme mu řekli, co potřeboval slyšet.
277
00:21:26,041 --> 00:21:27,541
Máte další příkazy?
278
00:21:29,666 --> 00:21:30,541
Mám.
279
00:21:32,416 --> 00:21:34,166
Už tady nepracuješ.
280
00:21:34,291 --> 00:21:35,250
Odejdi.
281
00:21:36,750 --> 00:21:37,666
Co tím myslíte?
282
00:21:39,916 --> 00:21:40,791
Prostě odejdi.
283
00:21:42,708 --> 00:21:45,416
Běž se projít. Užij si města.
284
00:21:46,791 --> 00:21:48,500
Nebo se zamiluj,
285
00:21:49,000 --> 00:21:50,291
pokud jsi toho schopen.
286
00:22:00,166 --> 00:22:02,041
Ale něco ti poradím.
287
00:22:02,833 --> 00:22:04,666
Na tvém místě
288
00:22:05,166 --> 00:22:08,291
bych s touhle profesí sekl.
Začal znovu. Otočil list.
289
00:22:09,541 --> 00:22:12,666
Ale já jinak žít neumím, pane Faysale.
290
00:22:17,291 --> 00:22:18,750
Nechci od vás odejít.
291
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Tady máš.
292
00:22:27,541 --> 00:22:28,541
To je tvoje.
293
00:22:30,041 --> 00:22:30,875
Co je to?
294
00:22:31,416 --> 00:22:32,500
Moje kompenzace?
295
00:22:47,666 --> 00:22:50,291
Peníze ti štěstí nepřinesou, Tekine.
296
00:23:42,625 --> 00:23:44,083
Aby mohl potlačit povstání,
297
00:23:44,166 --> 00:23:47,541
setkal se Justinián v této cisterně
poprvé s Temnotou.
298
00:23:48,416 --> 00:23:52,291
A Temnota vyslala na potlačení
povstání do Istanbulu Nesmrtelné.
299
00:23:52,416 --> 00:23:53,916
Povstání Nika?
300
00:23:54,000 --> 00:23:54,958
Ano.
301
00:23:55,041 --> 00:23:58,416
Ale Nesmrtelní neskončili
potlačením povstání.
302
00:23:59,666 --> 00:24:02,333
Jejich přítomnost vedla ve městě
k velkým problémům.
303
00:24:02,416 --> 00:24:04,833
A Justinián, přirozeně, uzavřel dohodu.
304
00:24:04,916 --> 00:24:06,000
Přesně.
305
00:24:07,541 --> 00:24:09,166
Své slovo nedodržel.
306
00:24:09,250 --> 00:24:10,708
Než přišli další Nesmrtelní,
307
00:24:10,791 --> 00:24:13,791
tuto místnost uzavřel
a nad ní postavil cisternu.
308
00:24:14,625 --> 00:24:16,666
Ale proč Nesmrtelní neodešli?
309
00:24:18,000 --> 00:24:19,375
Zkoušeli to,
310
00:24:19,458 --> 00:24:21,458
ale Temnota jim to nedovolila.
311
00:24:21,541 --> 00:24:23,416
Zakázala jim vrátit se do jejich říše,
312
00:24:23,541 --> 00:24:25,625
dokud nezničí Istanbul
a nedokonají pomstu.
313
00:24:25,708 --> 00:24:28,666
Proto na Istanbul útočí už celá staletí.
314
00:24:29,541 --> 00:24:32,375
Takže to jsou uvězněné duše.
315
00:24:33,291 --> 00:24:36,916
Ano, ale... jsou to služebníci Temnoty.
316
00:24:37,375 --> 00:24:38,416
Na to nezapomínej.
317
00:24:38,541 --> 00:24:39,791
Temnota?
318
00:24:43,625 --> 00:24:44,750
Sluneční hodiny.
319
00:24:48,000 --> 00:24:49,541
Nemohlo být to být někde tady?
320
00:24:50,000 --> 00:24:51,916
- Co?
- Vchod.
321
00:24:55,791 --> 00:24:57,916
Určitě si to pamatuješ správně?
322
00:24:58,000 --> 00:24:58,916
Zkusím to.
323
00:25:06,250 --> 00:25:07,541
Jde to ztěžka.
324
00:25:26,291 --> 00:25:27,625
Říkal jsem ti to.
325
00:25:43,500 --> 00:25:45,041
Jsou to vezírčina znamení.
326
00:25:52,166 --> 00:25:54,041
Každé znamení náleží jinému Nesmrtelnému.
327
00:25:56,166 --> 00:25:58,666
Je to jako hrobka Nesmrtelných.
328
00:25:59,125 --> 00:26:00,000
Přesně tak.
329
00:26:04,625 --> 00:26:05,666
Hakane?
330
00:26:09,500 --> 00:26:10,416
Ano?
331
00:26:20,041 --> 00:26:20,916
Stůj! Počkej!
332
00:26:21,916 --> 00:26:23,166
Do prdele.
333
00:26:24,041 --> 00:26:25,125
Co to k čertu je?
334
00:26:26,166 --> 00:26:27,500
Bude to nějaká past.
335
00:26:29,166 --> 00:26:31,416
Do prdele. Hoří to. Do prdele!
336
00:26:31,500 --> 00:26:33,041
Hoří to. Nesahej na to!
337
00:26:35,541 --> 00:26:36,833
Co se to k čertu děje?
338
00:26:36,916 --> 00:26:38,541
Do prdele s tím.
339
00:26:38,625 --> 00:26:40,541
Ty předměty mají být nedotknutelné.
340
00:26:42,583 --> 00:26:44,291
Co budeme dělat?
341
00:27:12,791 --> 00:27:15,041
Je to znak Faysalovy společnosti.
342
00:27:18,750 --> 00:27:20,291
Čí medailon je toto?
343
00:27:20,666 --> 00:27:21,625
Není mého otce?
344
00:27:22,416 --> 00:27:23,666
Ten znak...
345
00:27:26,416 --> 00:27:29,416
je stejný jako ten
na medailonu Harunova otce.
346
00:27:30,166 --> 00:27:31,416
Prvního Ochránce.
347
00:27:32,625 --> 00:27:33,625
Ano.
348
00:27:34,916 --> 00:27:36,041
Faysal...
349
00:27:38,166 --> 00:27:39,791
je Harunův pravý otec.
350
00:27:44,250 --> 00:27:45,666
Všichni Ochránci,
351
00:27:46,291 --> 00:27:47,500
my všichni...
352
00:27:48,875 --> 00:27:50,875
jsme Faysalovi potomci.
353
00:28:01,916 --> 00:28:05,666
Víš, že tě miluji i nenávidím
stejným dílem.
354
00:28:06,791 --> 00:28:07,916
Vím...
355
00:28:08,500 --> 00:28:10,916
Vím, že jsme si navzájem velice ublížili.
356
00:28:12,625 --> 00:28:15,416
Chtěl jsem se tě zbavit,
ale tys mě nechtěl pustit.
357
00:28:15,541 --> 00:28:17,375
Chtěl jsem tě zničit,
358
00:28:17,916 --> 00:28:19,125
ale nedokázal jsem to.
359
00:28:19,208 --> 00:28:20,541
Chtěl jsem se ti vzdát
360
00:28:21,250 --> 00:28:24,166
a obětoval jsem se,
ale stále nemohu v noci spát.
361
00:28:28,875 --> 00:28:31,250
Ale já tě prosím. Prosím...
362
00:28:33,666 --> 00:28:34,541
Prosím...
363
00:28:35,541 --> 00:28:36,541
nech mě.
364
00:28:39,916 --> 00:28:41,291
Nech mě jít.
365
00:28:47,500 --> 00:28:49,875
Doufal jsem, že povedu nový život...
366
00:28:51,916 --> 00:28:53,166
když jsem se vrátil.
367
00:28:54,875 --> 00:28:55,791
Nevím.
368
00:28:57,375 --> 00:28:58,250
S mámou...
369
00:28:59,625 --> 00:29:00,666
s tátou...
370
00:29:03,166 --> 00:29:04,541
a všemi, které jsem miloval.
371
00:29:07,916 --> 00:29:09,041
Co se ale změnilo?
372
00:29:11,541 --> 00:29:12,791
Nic.
373
00:29:14,916 --> 00:29:16,125
Navíc jsem zjistil,
374
00:29:16,916 --> 00:29:20,416
že Faysal je důvod, proč existuji.
375
00:29:22,875 --> 00:29:24,000
Úžasné.
376
00:29:25,000 --> 00:29:26,291
A co?
377
00:29:28,791 --> 00:29:30,166
Nech se opět porazit.
378
00:29:30,291 --> 00:29:32,291
Jsi Hakan Demir, člověče.
379
00:29:33,041 --> 00:29:34,708
Copak nejsi legenda,
380
00:29:34,791 --> 00:29:37,166
o které všichni Věrní
po celá staletí mluví?
381
00:29:38,291 --> 00:29:39,166
Zeynep...
382
00:29:40,791 --> 00:29:42,041
já to nevzdávám.
383
00:29:44,000 --> 00:29:44,916
Já jen...
384
00:29:46,125 --> 00:29:47,791
nevím, jak se bránit.
385
00:29:47,916 --> 00:29:52,250
Hakane, všem těm Nesmrtelným
ses postavil bez košile i bez dýky.
386
00:29:53,125 --> 00:29:55,125
Nemohou za to ty předměty. Máš to v sobě.
387
00:29:55,916 --> 00:29:57,291
Zvládneš i tohle.
388
00:30:05,875 --> 00:30:07,166
SOUKROMÉ ČÍSLO
389
00:30:07,291 --> 00:30:09,916
"Čekám na Hakana v přístavu Haydarpaşa."
390
00:30:13,666 --> 00:30:14,500
To je Faysal.
391
00:30:14,583 --> 00:30:16,541
Tak na co čekáme? Jdeme.
392
00:30:17,291 --> 00:30:18,541
Ty nepůjdeš.
393
00:30:21,375 --> 00:30:22,416
Proč?
394
00:30:26,625 --> 00:30:28,500
Protože chce mě.
395
00:30:29,291 --> 00:30:30,916
Chce, abychom byli sami.
396
00:30:31,541 --> 00:30:32,875
Proto to celé naplánoval.
397
00:30:32,958 --> 00:30:34,500
Jen proto, že to chce...
398
00:30:34,583 --> 00:30:37,791
Zeynep, ta válka už není
mezi Ochránci a Nesmrtelnými.
399
00:30:40,416 --> 00:30:42,125
Teď je to osobní.
400
00:30:42,666 --> 00:30:43,541
Prosím.
401
00:31:07,875 --> 00:31:09,541
- Zeynep...
- Ne.
402
00:31:09,875 --> 00:31:13,708
Ne, že mi proneseš
procítěný proslov na rozloučenou.
403
00:31:13,791 --> 00:31:15,541
Stejně jsme se sotva sešli.
404
00:31:19,000 --> 00:31:19,875
Dobře.
405
00:31:24,541 --> 00:31:25,625
Tak zatím.
406
00:31:28,125 --> 00:31:29,125
Zatím.
407
00:32:12,125 --> 00:32:13,291
Faysale!
408
00:32:23,125 --> 00:32:24,166
Vítej.
409
00:32:27,291 --> 00:32:28,375
Co ode mě chceš?
410
00:32:29,041 --> 00:32:30,791
Především se uklidni, prosím.
411
00:32:31,416 --> 00:32:33,416
Jen si promluvíme.
412
00:32:35,541 --> 00:32:37,041
Není o čem mluvit.
413
00:32:37,541 --> 00:32:38,416
Ale no tak.
414
00:32:39,041 --> 00:32:40,708
Máš mě přímo před sebou.
415
00:32:40,791 --> 00:32:41,750
Do toho.
416
00:32:41,833 --> 00:32:43,166
Hakane, prosím.
417
00:32:43,291 --> 00:32:44,750
Prosím tě, uklidni se.
418
00:32:45,666 --> 00:32:47,416
Měls umřít.
419
00:32:48,625 --> 00:32:50,833
Nejsi jediný, kdo se vrátil v čase
420
00:32:50,916 --> 00:32:52,625
a dozvěděl se víc, než měl.
421
00:32:52,958 --> 00:32:55,250
Věděls, že ten klíč byl otrávený, že?
422
00:32:55,333 --> 00:32:57,833
Řekněme, že jsem si toho
na poslední chvíli všiml.
423
00:32:58,000 --> 00:33:00,541
Věř mi, kdybych to věděl,
zachránil bych Rüyu.
424
00:33:01,416 --> 00:33:04,541
Vůně toho, co do toho dali,
byla tak silná,
425
00:33:05,666 --> 00:33:07,541
nebylo možné si toho nevšimnout.
426
00:33:08,291 --> 00:33:11,250
Díky tomu jsem už šest set let sám.
427
00:33:13,916 --> 00:33:14,875
Sám?
428
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Se všemi těmi penězi,
429
00:33:18,666 --> 00:33:20,166
s tím luxusem?
430
00:33:20,791 --> 00:33:23,125
Co chceš, ale nemůžeš získat, Faysale?
431
00:33:23,208 --> 00:33:24,166
Hakane,
432
00:33:24,791 --> 00:33:26,583
od chvíle, kdys zabil ostatní,
433
00:33:26,666 --> 00:33:29,666
je nesmrtelnost mým
největším prokletím. Věděls to?
434
00:33:30,500 --> 00:33:33,708
Temnota mě tu uvěznila,
dokud nedosáhne své pomsty.
435
00:33:33,791 --> 00:33:35,666
Proč mi to říkáš, Faysale?
436
00:33:36,416 --> 00:33:38,291
Teď znáš pravdu.
437
00:33:39,375 --> 00:33:42,041
Jen ty mě můžeš zbavit té bolesti, Hakane.
438
00:33:44,416 --> 00:33:46,125
Protože jsem tvůj potomek?
439
00:33:48,041 --> 00:33:50,333
Věř mi, taky jsem to zprvu nevěděl.
440
00:33:50,416 --> 00:33:54,291
Když jsem ji opustil, byla těhotná.
441
00:33:56,541 --> 00:33:59,750
Ukázalo se, že rod Ochránců začal u mě.
442
00:34:00,166 --> 00:34:03,916
Ukázalo se, že jsem lidstvu osobně
daroval jejich drahocennou zbraň.
443
00:34:05,416 --> 00:34:06,291
No nic...
444
00:34:08,541 --> 00:34:11,541
Teď tu zbraň potřebuji zpět, Hakane.
445
00:34:12,791 --> 00:34:15,125
- Co ode mě chceš?
- Je to snadné.
446
00:34:17,291 --> 00:34:19,166
Ve tvých žilách koluje má krev.
447
00:34:20,166 --> 00:34:22,041
Uškrť mě...
448
00:34:23,125 --> 00:34:25,125
a osvoboď mě od mého údělu, prosím.
449
00:34:26,541 --> 00:34:27,416
No tak.
450
00:34:28,041 --> 00:34:30,416
Dal jsem ti krev,
která tě učinila tím, kým jsi.
451
00:34:30,791 --> 00:34:32,541
I já jsem tvá rodina.
452
00:34:33,541 --> 00:34:36,291
Uškrť mě tedy a zachraň mě. Prosím!
453
00:34:37,291 --> 00:34:38,291
Rodina?
454
00:34:41,375 --> 00:34:44,416
Rodina je víc než krev, Faysale.
455
00:34:45,416 --> 00:34:46,666
To já jsem
456
00:34:46,750 --> 00:34:50,833
tě připravil o všechny, které jsi miloval,
ponechal tě o samotě, všechny zabil!
457
00:34:50,916 --> 00:34:53,541
Přece mě teď nenecháš naživu, co?
458
00:34:57,500 --> 00:34:59,333
Zbavím se tě.
459
00:34:59,416 --> 00:35:01,250
Zbavím se tě jednou provždy.
460
00:35:06,416 --> 00:35:07,375
Co se to děje?
461
00:35:08,041 --> 00:35:09,750
Pusť. Pusť mě.
462
00:35:10,541 --> 00:35:11,916
Pusť mou ruku.
463
00:35:14,666 --> 00:35:16,541
Co je to? Do prdele!
464
00:35:18,041 --> 00:35:18,916
Co je to?
465
00:35:19,666 --> 00:35:20,666
Co to čertu je?
466
00:35:21,416 --> 00:35:22,375
Co se to děje?
467
00:35:23,916 --> 00:35:25,541
Proč jsi to udělal?
468
00:35:26,250 --> 00:35:28,916
Myslel sis, že vše rychle skončí?
469
00:35:29,791 --> 00:35:30,875
Faysale, co se to děje?
470
00:35:30,958 --> 00:35:33,458
Hakane, proč to nechápeš? No tak.
471
00:35:33,541 --> 00:35:35,416
Probudils v sobě Nesmrtelného.
472
00:35:35,875 --> 00:35:36,708
Cože?
473
00:35:36,791 --> 00:35:39,416
Za pár minut z tebe bude Nesmrtelný.
474
00:35:41,416 --> 00:35:43,166
Ne.
475
00:35:43,291 --> 00:35:46,291
Stal se z tebe nepřítel
tohoto města, Hakane.
476
00:35:46,416 --> 00:35:48,416
Jak se ti líbí můj plán?
477
00:35:48,541 --> 00:35:50,166
Ne, to není možné. Ne!
478
00:35:50,250 --> 00:35:51,791
Ne.
479
00:35:52,375 --> 00:35:53,875
Ne.
480
00:35:53,958 --> 00:35:55,291
Ne. Nestanu se tebou.
481
00:35:55,375 --> 00:35:57,041
Přestaň se tomu bránit.
482
00:35:58,666 --> 00:36:01,916
Proč myslíš, že jen ty
můžeš použít košili a dýku?
483
00:36:03,875 --> 00:36:06,791
Přijmi skutečnost a oddej se Temnotě!
484
00:36:06,875 --> 00:36:08,000
Nikdy!
485
00:36:08,416 --> 00:36:12,333
Nikdy!
486
00:36:12,458 --> 00:36:15,166
Brzy to pohltí celé tvé tělo
487
00:36:15,250 --> 00:36:17,291
a než se naděješ,
488
00:36:17,375 --> 00:36:19,291
bude se ti to líbit.
489
00:36:23,541 --> 00:36:24,791
Co když tě nezabiju?
490
00:36:27,625 --> 00:36:29,041
Když mě nezabiješ...
491
00:36:30,250 --> 00:36:32,791
budeme na Istanbul útočit spolu
492
00:36:32,916 --> 00:36:34,166
jako rodina.
493
00:36:44,750 --> 00:36:47,416
Síla prosvětlit Temnotu
se ukrývá v tobě, synu.
494
00:36:47,541 --> 00:36:50,666
Nikdy o své síle nepochybuj.
495
00:36:50,750 --> 00:36:51,750
Tvá moc...
496
00:36:52,666 --> 00:36:54,791
je tvůj osud.
497
00:36:56,166 --> 00:36:58,166
Nejsou to ty předměty. Jsi to ty.
498
00:37:23,416 --> 00:37:25,041
Nejsem jako ty.
499
00:37:25,500 --> 00:37:27,541
Svou sílu jsem věnoval boji za dobro.
500
00:37:29,250 --> 00:37:31,000
Dokud mám víru,
501
00:37:31,791 --> 00:37:33,625
bude dýka nadále existovat.
502
00:37:35,000 --> 00:37:38,291
Lituji, ale zrůda, kterou máš v sobě,
se již probudila, Hakane.
503
00:37:39,500 --> 00:37:41,166
Možná se jí nezbavím...
504
00:37:43,166 --> 00:37:46,041
ale mohu se obětovat,
jen aby existovala dýka.
505
00:37:47,166 --> 00:37:49,541
Čeká tu na tebe úžasný život.
506
00:37:49,625 --> 00:37:51,416
Copak jsi nechtěl být Faysal Erdem?
507
00:37:51,541 --> 00:37:52,916
To bylo kdysi.
508
00:37:54,875 --> 00:37:56,375
Raději umřu,
509
00:37:57,000 --> 00:37:59,125
než po sobě zanechat Nesmrtelného.
510
00:38:00,291 --> 00:38:01,291
Hakane,
511
00:38:02,541 --> 00:38:05,166
za tu oběť nic nestojí.
512
00:38:05,250 --> 00:38:06,375
Nedělej to.
513
00:38:14,250 --> 00:38:15,291
Udělám to.
514
00:38:15,416 --> 00:38:17,916
Udělám to, ale ty to neuvidíš.
515
00:38:55,916 --> 00:38:57,666
Teď můžeš být v míru.
516
00:39:00,125 --> 00:39:01,916
Nesmrtelní už existovat nebudou...
517
00:39:08,291 --> 00:39:09,375
včetně mě.
518
00:40:04,708 --> 00:40:06,291
VELKÝ BAZAR
519
00:41:12,666 --> 00:41:13,541
Ahoj, kámo.
520
00:41:14,041 --> 00:41:15,416
- Jak se vede?
- Jako vždy.
521
00:41:15,541 --> 00:41:16,541
Dej mi to na účet.
522
00:41:27,916 --> 00:41:29,125
Dobré ráno, lidi.
523
00:41:30,541 --> 00:41:31,500
Hakane.
524
00:41:34,041 --> 00:41:35,041
Pojď sem.
525
00:41:37,166 --> 00:41:38,916
Už jsem s tím skončil, paní.
526
00:41:40,041 --> 00:41:41,041
Hezký den.
527
00:42:17,666 --> 00:42:20,791
Říká se, že prý máte v obchodě
velmi speciální kousky.
528
00:42:21,416 --> 00:42:24,666
Hledám obřadní košili
pro velmi speciálního klienta.
529
00:42:24,791 --> 00:42:26,250
Je z osmanského období.
530
00:42:41,041 --> 00:42:43,041
Obřadní košile jsou vyprodané,
531
00:42:44,166 --> 00:42:46,291
ale dám vám tuhle, jestli chcete.
532
00:42:47,791 --> 00:42:48,750
Tu nechci.
533
00:42:50,541 --> 00:42:51,500
Ne?
534
00:42:56,291 --> 00:42:57,166
A co tohle?
535
00:43:00,541 --> 00:43:03,541
No tak. Ne tady.
Jsme na trhu. Co to děláš?
536
00:43:03,625 --> 00:43:05,708
Nikdo sem nepřijde. Obchody stejně nejdou.
537
00:43:05,791 --> 00:43:07,666
- Ne.
- Počkej. No tak.
538
00:43:08,500 --> 00:43:10,375
No tak. Řekla jsem se ne.
539
00:43:11,541 --> 00:43:12,666
Pojď sem.