1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:23,416 --> 00:00:24,750 - No tak! - Je načase. 3 00:00:30,541 --> 00:00:31,875 Chceš hrát? 4 00:00:32,415 --> 00:00:33,375 Budeš v bráně. 5 00:00:34,291 --> 00:00:36,291 Hakane, tvoje houska je hotová. 6 00:00:46,416 --> 00:00:49,166 PROFESIONÁLNÍ MAGAZÍN FAYSAL ERDEM - SULTÁN ÚSPĚCHU 7 00:01:04,416 --> 00:01:08,500 FAYSAL ERDEM - SULTÁN ÚSPĚCHU ČÍSLO TOHOTO MĚSÍCE 8 00:01:57,541 --> 00:01:59,083 Řekni to i svým přátelům. 9 00:01:59,166 --> 00:02:02,000 - Zařídím podle toho rozvrh. - A co zdroje? 10 00:02:03,291 --> 00:02:04,291 Zeynep? 11 00:02:10,250 --> 00:02:11,583 Pracujeme na tom, 12 00:02:11,666 --> 00:02:15,416 ale spousta nám toho ještě chybí. Je možné, že to nestihneme v termínu. 13 00:02:15,500 --> 00:02:17,458 - Jak máme postupovat? - To není problém. 14 00:02:17,541 --> 00:02:21,375 Dám vám víc času, ale... 15 00:02:22,000 --> 00:02:25,458 ne víc než týden. To jistě zvládnete. 16 00:02:25,541 --> 00:02:27,416 Co takhle týden a půl, paní? 17 00:02:29,750 --> 00:02:32,375 - Dobře, týden a půl. - Uvidíme se ve třídě. 18 00:02:33,416 --> 00:02:34,416 Zeynep? 19 00:02:37,291 --> 00:02:38,375 Co si přejete, pane? 20 00:02:40,750 --> 00:02:41,791 "Pane"? 21 00:02:50,916 --> 00:02:52,500 Zeynep, ty si mě nepamatuješ? 22 00:02:54,416 --> 00:02:56,416 Ne. Lituji. Musím do třídy. 23 00:02:56,500 --> 00:02:58,291 Moment. Proč utíkáš? 24 00:02:58,416 --> 00:03:00,041 To jsem já, Hakan. Co se děje? 25 00:03:01,166 --> 00:03:02,416 Co to děláte? 26 00:03:03,291 --> 00:03:04,125 Zeynep... 27 00:03:04,791 --> 00:03:07,125 - Co to děláte? - Stále máš to tetování. 28 00:03:07,791 --> 00:03:09,083 Pořád jsi jedna z Věrných. 29 00:03:09,166 --> 00:03:10,958 Co se děje? Faysal je tady. 30 00:03:11,041 --> 00:03:12,666 - Je ho plné město. - Dobře! 31 00:03:13,250 --> 00:03:14,750 Dobře. Řeknu ti to. 32 00:03:16,416 --> 00:03:17,666 Ano, znám tě. 33 00:03:18,625 --> 00:03:20,291 Mnohem líp, než si myslíš. 34 00:03:24,041 --> 00:03:24,916 Pojď za mnou. 35 00:03:37,666 --> 00:03:41,541 Faysal ten den, kdy jsi zabil ostatní, nějakým způsobem unikl. 36 00:03:41,625 --> 00:03:45,666 Jakmile se o tom naše strana dozvěděla, vše začalo nanovo. 37 00:03:45,750 --> 00:03:48,333 Talismany, Věrní... všechno. 38 00:03:48,416 --> 00:03:51,916 Staletí ubíhala a nikdo nemohl Faysala zastavit. 39 00:03:52,041 --> 00:03:54,541 Zůstal neporažen. Byls naše jediná naděje. 40 00:03:55,625 --> 00:03:57,416 Můj otec celý život snil o tom, 41 00:03:57,500 --> 00:03:59,916 že se jednou objevíš a zbavíš nás Faysala, 42 00:04:00,375 --> 00:04:02,375 ale to by ses musel nejprve probudit. 43 00:04:03,166 --> 00:04:05,291 Tak tě vzali a ukryli. 44 00:04:06,666 --> 00:04:09,291 Pak nám to celé pověděli. 45 00:04:14,916 --> 00:04:17,541 Zeynep, podívej. Vrátil jsem se. Jsem tady. 46 00:04:17,666 --> 00:04:20,166 Jsem připraven bojovat. Na co čekáme? 47 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 Hakane... 48 00:04:23,166 --> 00:04:24,416 válka skončila. 49 00:04:24,791 --> 00:04:25,666 Skončila? 50 00:04:27,000 --> 00:04:28,458 Co tím myslíš, že skončila? 51 00:04:28,541 --> 00:04:31,916 Faysal žije. Je tady. On žije! 52 00:04:32,000 --> 00:04:33,750 A ty mi říkáš, že jste to vzdali? 53 00:04:35,541 --> 00:04:38,458 Zeynep, tys taková nebývala. 54 00:04:38,541 --> 00:04:39,750 Co se stalo? 55 00:04:40,000 --> 00:04:43,458 Kdysi jsi mě kritizovala za každou chybu, kterou jsem udělal, Zeynep! 56 00:04:43,541 --> 00:04:45,625 Kdysi jsi plánovala až do svítání! 57 00:04:47,000 --> 00:04:48,041 Co se s tebou stalo? 58 00:04:48,791 --> 00:04:49,791 Co se změnilo? 59 00:04:51,791 --> 00:04:53,916 Poslyš, vím, že to nechápeš, 60 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 ale já už skutečně musím do třídy. 61 00:04:56,416 --> 00:04:57,416 Mám zpoždění. 62 00:04:57,541 --> 00:04:58,666 Zeynep. 63 00:05:00,041 --> 00:05:02,291 Co si o tom myslí Věrní? 64 00:05:02,375 --> 00:05:04,916 Aspoň mi řekni, kde jsou, ať s nimi mohu mluvit! 65 00:05:05,000 --> 00:05:07,166 Hakane, už jsme trpěli dost! 66 00:05:08,166 --> 00:05:10,083 Všechno jsme ztratili. 67 00:05:10,166 --> 00:05:11,916 Teď máme příměří. 68 00:05:12,875 --> 00:05:14,541 - Příměří? - Ano. 69 00:05:15,291 --> 00:05:16,375 Jaké příměří? 70 00:05:20,750 --> 00:05:21,791 S Faysalem? 71 00:05:24,916 --> 00:05:26,666 Zeynep, děláš si do prdele srandu? 72 00:05:28,000 --> 00:05:29,166 Jaké příměří, Zeynep? 73 00:05:30,916 --> 00:05:32,541 Myslíš, že on ho neporuší? 74 00:05:32,666 --> 00:05:34,666 Za celou tu dobu ho neporušil! 75 00:05:35,916 --> 00:05:37,416 Hele, dala jsem slovo 76 00:05:37,500 --> 00:05:39,041 a hodlám ho dodržet, jasné? 77 00:05:39,125 --> 00:05:41,750 Aspoň jednou nás nech v míru! 78 00:05:49,625 --> 00:05:53,541 Šéfe, mluví se Zeynep. Snaží se ji přesvědčit. 79 00:05:54,541 --> 00:05:56,166 Jak na to reaguje? 80 00:05:57,000 --> 00:05:58,541 Drží si odstup, 81 00:05:58,625 --> 00:06:01,291 ale dohadují se. Jsem dost daleko. Nic neslyším. 82 00:06:02,791 --> 00:06:04,666 Máte další rozkazy, nebo...? 83 00:06:05,916 --> 00:06:07,916 Jen je sleduj. 84 00:06:18,666 --> 00:06:19,666 Hele, věř mi. 85 00:06:20,166 --> 00:06:22,791 Věř mi. Já to chápu, jo? Skutečně. 86 00:06:23,125 --> 00:06:25,666 Ale tys už dokázal, cos měl za úkol. 87 00:06:25,791 --> 00:06:27,041 Pořád mi to říkáš. 88 00:06:28,166 --> 00:06:30,291 Nech to plavat. Nepleť se do toho. 89 00:06:31,500 --> 00:06:33,291 Nekal vodu, Hakane. 90 00:06:48,875 --> 00:06:50,291 - Slečna Zeynep. - Je tady? 91 00:06:50,375 --> 00:06:51,375 No tak. 92 00:07:12,916 --> 00:07:14,916 Dnes budeme probírat... 93 00:07:15,041 --> 00:07:17,541 - Slečno! - ...umění a kulturu... 94 00:07:17,625 --> 00:07:18,541 Slečno! 95 00:07:18,625 --> 00:07:21,166 - ...v období klasické éry... - Mohu se na něco zeptat? 96 00:07:21,625 --> 00:07:22,666 Na co? 97 00:07:24,791 --> 00:07:26,166 Co je to hrdina? 98 00:07:31,916 --> 00:07:33,166 Hrdina... 99 00:07:34,500 --> 00:07:38,416 je člověk se schopností prokázat odvahu a uspět. 100 00:07:38,541 --> 00:07:40,916 Neznamená to "ten, který porazí své nepřátele", paní? 101 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Bravo. 102 00:07:43,375 --> 00:07:45,666 Takže to neznamená "ten, který opustí svůj lid". 103 00:07:46,625 --> 00:07:50,041 Pokud zuří válka, tak ano, ale pokud ne... 104 00:07:50,791 --> 00:07:53,333 Potom musí analyzovat okolnosti a zachovat se podle nich. 105 00:07:53,750 --> 00:07:57,666 Okolnosti dělají hrdinu, ne naopak. 106 00:07:59,125 --> 00:08:01,583 Myslíte tím okolnosti jako neustálá existence zla, 107 00:08:01,666 --> 00:08:03,541 které každým dnem sílí? 108 00:08:03,666 --> 00:08:04,541 Ne. 109 00:08:05,041 --> 00:08:08,166 Myslím tím okolnosti, kdy zlo poruší dohodu a zaútočí. 110 00:08:09,041 --> 00:08:12,166 Ale to už stačilo. Vraťme se k dnešní látce. 111 00:08:12,250 --> 00:08:14,291 Ale jedno si pamatujte... 112 00:08:14,375 --> 00:08:15,791 Skuteční hrdinové jsou ti, 113 00:08:15,916 --> 00:08:18,541 kteří se dokáží obětovat a vrátit se k normálu, 114 00:08:18,666 --> 00:08:19,791 když už je po válce. 115 00:08:19,916 --> 00:08:22,416 Ti, kteří se snaží být hrdiny bezdůvodně, 116 00:08:22,500 --> 00:08:24,166 jsou jen tlupa budižkničemů. 117 00:08:34,625 --> 00:08:35,750 Lituji, slečno, ale... 118 00:08:35,832 --> 00:08:37,916 KLASICKÉ OBDOBÍ OSMANSKÉ ŘÍŠE 119 00:08:38,000 --> 00:08:42,291 ...tolik jste se izolovala, že už nevidíte pravdu. 120 00:08:43,875 --> 00:08:45,916 Buďte, prosím, upřímná alespoň k sobě. 121 00:08:48,000 --> 00:08:49,875 Omlouvám se za vyrušení výuky. 122 00:08:51,916 --> 00:08:55,541 Ale historie bude psána oněmi neoslavovanými hrdiny. 123 00:08:55,916 --> 00:08:57,041 Pěkné vyučování. 124 00:09:10,791 --> 00:09:12,666 Dobře. Promluvíme si příští týden. 125 00:09:12,750 --> 00:09:14,291 - Tak zatím. - Tak zatím. 126 00:09:18,791 --> 00:09:20,375 Toužíš po problémech? 127 00:09:21,666 --> 00:09:23,791 Nemohu si pomoct, jiný způsob neznám. 128 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Dobře. Pojď se mnou. 129 00:09:36,375 --> 00:09:38,166 Neztrácej je z očí. 130 00:09:38,250 --> 00:09:39,291 Dobře, šéfe. 131 00:09:59,291 --> 00:10:02,416 Takže sis konečně vzpomněl, kdo jsi, Ochránce. 132 00:10:22,041 --> 00:10:23,708 Je to tu pořád stejné. 133 00:10:23,791 --> 00:10:25,625 Ještě jsi neviděl, co je uvnitř. 134 00:11:05,541 --> 00:11:08,541 Za každého mrtvého Věrného jsme umístili klíč. 135 00:11:09,291 --> 00:11:11,541 Stala se z toho tradice. 136 00:11:13,791 --> 00:11:16,166 Chápeš, kolik jsme ztratili lidí? 137 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Myslíš, že tohle je hrdinství? 138 00:11:21,541 --> 00:11:23,500 Má to cenu takové tragédie? 139 00:11:29,416 --> 00:11:30,791 Jednu noc přišel 140 00:11:31,541 --> 00:11:33,541 a jednoho po druhém je pozabíjel. 141 00:11:35,458 --> 00:11:36,541 Už je to pět let. 142 00:11:41,541 --> 00:11:42,791 Neşet... 143 00:11:44,500 --> 00:11:46,916 Kemal, Sami... 144 00:11:47,791 --> 00:11:48,916 Ceylan... 145 00:11:49,041 --> 00:11:50,041 Všechny. 146 00:11:52,500 --> 00:11:54,041 Ale my jsme uzavřeli dohodu. 147 00:11:55,166 --> 00:11:57,583 Když přestaneme, přestane i on, 148 00:11:57,666 --> 00:11:59,375 a Istanbul bude zachráněn. 149 00:12:03,291 --> 00:12:04,166 Takže 150 00:12:04,875 --> 00:12:07,083 když teď něco provedeš, 151 00:12:07,166 --> 00:12:09,166 začne vše znovu. 152 00:12:12,041 --> 00:12:13,166 Mýlíš se. 153 00:12:14,166 --> 00:12:15,166 On nepřestal. 154 00:12:16,041 --> 00:12:17,541 On čekal na mě. 155 00:12:18,125 --> 00:12:19,458 Jeho problém jsem já. 156 00:12:19,541 --> 00:12:22,291 Proto musím ty věci co nejrychleji najít. 157 00:12:22,416 --> 00:12:23,916 Ty to nechápeš, že? 158 00:12:24,416 --> 00:12:27,125 Dobře. Klidně, ale já do toho nejdu. 159 00:12:33,125 --> 00:12:34,916 Kdybys tak měla pravdu... 160 00:12:36,291 --> 00:12:39,208 ale věř mi, já Nesmrtelné znám mnohem líp než ty. 161 00:12:39,541 --> 00:12:41,541 Faysal nemůže přestat, i kdyby chtěl. 162 00:12:41,625 --> 00:12:43,666 Možná je zmatený a na chvíli ustane, 163 00:12:43,750 --> 00:12:45,916 ale zlo v něm se nakonec opět projeví. 164 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 On není jako my, Zeynep. 165 00:12:48,500 --> 00:12:50,041 Je poddaným Temnoty. 166 00:12:50,750 --> 00:12:52,541 Viděl jsem jeho vládu nad Istanbulem. 167 00:12:53,000 --> 00:12:55,375 Byla bys raději v pekle než tam. 168 00:13:01,375 --> 00:13:02,208 Dobře. 169 00:13:02,625 --> 00:13:03,916 Když do toho nejdeš, 170 00:13:04,041 --> 00:13:06,166 tak aspoň odstraň jejich kamery. 171 00:13:06,791 --> 00:13:09,541 A taky nás sleduje chlap s knírkem. 172 00:13:10,166 --> 00:13:11,375 Dávej si na něho pozor. 173 00:13:11,458 --> 00:13:14,125 Ochraň aspoň sebe, když už nechceš bojovat. 174 00:14:11,458 --> 00:14:12,416 Půjdete s námi. 175 00:14:13,125 --> 00:14:14,541 Chce s vámi mluvit pan Faysal. 176 00:14:16,125 --> 00:14:17,666 Sebereme ho. Tak do toho. 177 00:14:18,208 --> 00:14:19,041 No tak, bratře. 178 00:15:51,625 --> 00:15:53,291 Chlape, proč to děláš? 179 00:15:53,791 --> 00:15:54,916 Podívej se na sebe. 180 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Sotva popadáš dech a celý se potíš. 181 00:15:57,916 --> 00:16:00,041 Jen sebe a nás unavuješ. 182 00:16:00,666 --> 00:16:02,791 Řekl jsem ti to hezky. Chce si jen promluvit. 183 00:16:03,291 --> 00:16:04,166 Tak jdeme. 184 00:16:05,000 --> 00:16:06,291 V autě si můžeš odpočinout. 185 00:16:07,125 --> 00:16:08,458 Popadni ho. 186 00:16:08,541 --> 00:16:09,500 Opatrně. 187 00:16:27,541 --> 00:16:28,375 Kde jsou? 188 00:16:28,791 --> 00:16:29,916 Kde jsou ty věci? 189 00:16:31,041 --> 00:16:32,125 Musíme jít. Pusť ho. 190 00:16:32,208 --> 00:16:33,916 Víš, o čem mluvím. 191 00:16:34,041 --> 00:16:36,583 Mluvím o věcech, které nám ten parchant vzal. 192 00:16:36,666 --> 00:16:37,666 Mluv. 193 00:16:37,750 --> 00:16:40,666 To myslíš tu košili a tu dýku? 194 00:16:40,791 --> 00:16:42,416 - To je odpad. Proč je chceš? - Ano. 195 00:16:42,500 --> 00:16:43,416 Hakane, musíme jít. 196 00:16:43,500 --> 00:16:45,041 - Uklidni se. - Zeynep, počkej. 197 00:16:45,125 --> 00:16:47,416 Pusť mě. Řeknu ti to. Pusť mě. 198 00:16:50,541 --> 00:16:53,291 Hele, aby ty věci získal, Faysal koupil instituci, 199 00:16:53,375 --> 00:16:55,208 a pak je zakopal pod ni. 200 00:16:55,291 --> 00:16:56,791 - Jakou instituci? - Honem. 201 00:16:56,916 --> 00:16:59,416 No tak. Musíme jít. Pospěš. 202 00:16:59,500 --> 00:17:00,375 Ty... 203 00:17:10,415 --> 00:17:11,540 Utekli jsme. 204 00:17:12,165 --> 00:17:13,250 Jsi dobrá. 205 00:17:13,665 --> 00:17:16,915 Řekla jsem, že jsem přestala být Věrná, ne že jsem jí nikdy nebyla. 206 00:17:18,290 --> 00:17:20,165 Mrháme zbytečně časem. Pojď. 207 00:17:22,415 --> 00:17:23,375 Honem. 208 00:17:24,290 --> 00:17:25,165 Co? 209 00:17:26,415 --> 00:17:27,665 Nezasloužím si omluvu? 210 00:17:28,040 --> 00:17:30,333 To myslíš vážně? Chytí nás. Pojď. 211 00:17:30,416 --> 00:17:31,375 Ty se nebojíš? 212 00:17:39,166 --> 00:17:40,166 Dobře. 213 00:17:41,041 --> 00:17:42,916 Od začátku jsi měl pravdu. 214 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Omlouvám se. 215 00:17:48,583 --> 00:17:50,541 - Spokojený? - Teď jo. 216 00:17:52,791 --> 00:17:54,250 Tak kam jdeme? 217 00:17:56,125 --> 00:17:57,666 Do tátovy úschovny. 218 00:17:57,791 --> 00:18:00,541 Možná tam najdeme něco užitečného. 219 00:18:01,291 --> 00:18:02,250 To dává smysl. 220 00:18:10,000 --> 00:18:13,166 Protože kromě Věrných nikdo nezná celou pravdu, 221 00:18:13,250 --> 00:18:15,333 lidé povídají spoustu nesmyslů, 222 00:18:15,416 --> 00:18:18,041 ale příběh Ochránce a vezírky se stal legendou. 223 00:18:20,750 --> 00:18:21,625 Co tím myslíš? 224 00:18:22,166 --> 00:18:23,291 Jako Layla a Majnun? 225 00:18:24,916 --> 00:18:27,666 Ne tak docela jako příběh lásky mezi Nesmrtelnou a Ochráncem, 226 00:18:27,750 --> 00:18:29,375 ale spíše jako příběh dvou milenců, 227 00:18:29,458 --> 00:18:31,375 kteří zemřeli a vstali z mrtvých. 228 00:18:33,166 --> 00:18:34,041 Páni. 229 00:18:36,541 --> 00:18:38,166 Ale něco ti řeknu. 230 00:18:38,458 --> 00:18:39,875 Zasloužili si to víc než dost. 231 00:18:54,291 --> 00:18:55,791 Nůž, co ti dál táta. 232 00:18:57,541 --> 00:18:58,666 Nech si ho. 233 00:18:59,291 --> 00:19:01,083 Ale no tak. To ne. 234 00:19:01,166 --> 00:19:02,541 Hakane, podívej... 235 00:19:03,541 --> 00:19:07,666 Od smrti táty jen utíkám. 236 00:19:08,416 --> 00:19:09,416 Kdyby tady byl, 237 00:19:09,500 --> 00:19:12,791 neobrátil by se k tobě zády, ani by nesouhlasil s příměřím. 238 00:19:13,250 --> 00:19:15,166 Dovol mi se kát. 239 00:19:17,666 --> 00:19:18,541 Dobře. 240 00:19:19,375 --> 00:19:20,291 Jak si přeješ. 241 00:19:22,875 --> 00:19:24,791 Ale nemyslím, žes udělala něco špatného. 242 00:19:26,500 --> 00:19:28,916 Útok by tě ohrozil. 243 00:19:29,250 --> 00:19:32,166 Co kdyby se ti něco stalo? Co bych si počal? 244 00:19:32,666 --> 00:19:35,375 Procházel se kolem jako Ochránce bez jediného Věrného? 245 00:19:41,666 --> 00:19:43,875 Myslím, že o těch talismanech tu ni... 246 00:19:43,958 --> 00:19:45,291 Moment. 247 00:19:45,375 --> 00:19:46,375 Máš něco? 248 00:19:47,125 --> 00:19:48,041 Ano. 249 00:19:48,166 --> 00:19:50,250 FAYSAL ERDEM PODÁVÁ POMOCNOU RUKU HISTORII 250 00:19:51,666 --> 00:19:54,041 Ten chlap, co tě napadl, nelhal. 251 00:19:54,541 --> 00:19:57,458 Faysal získal manažerská práva historického místa 252 00:19:57,541 --> 00:20:00,541 hned poté, co získal ty talismany. Podívej. 253 00:20:01,291 --> 00:20:03,000 A je to pod zemí. 254 00:20:05,666 --> 00:20:07,041 Justiniánova cisterna. 255 00:20:07,416 --> 00:20:08,291 Ano. Proč? 256 00:20:10,291 --> 00:20:12,625 Místo schůzky, kde jsem z nich učinil smrtelné. 257 00:20:13,625 --> 00:20:17,000 Pokud se to stalo za Mehmedovy vlády, tak bych to věděla. 258 00:20:17,875 --> 00:20:20,291 Víš něco o chodbách pod cisternou? 259 00:20:20,750 --> 00:20:22,500 - Jakých chodbách? - Přesně tak. 260 00:20:24,000 --> 00:20:26,958 Faysal se taky pustil do obnovy chrámu Hagia Sofia. 261 00:20:27,041 --> 00:20:29,000 Našli jsme tajemství, které jsme hledali. 262 00:20:30,000 --> 00:20:31,375 Myslím, že za pokus to stojí. 263 00:20:32,000 --> 00:20:34,166 Ty jsi Ochránce. Jdeme. 264 00:20:44,625 --> 00:20:47,541 Udělali jsme, co jste chtěl, pane Faysale. Našli jsme ho. 265 00:20:48,500 --> 00:20:51,791 Řekl jsem mu slušně, že s ním chcete mluvit. 266 00:20:51,875 --> 00:20:54,666 Ale neposlouchal. Začal utíkat. 267 00:20:54,791 --> 00:20:58,208 Honili jsme ho, přísahám, asi půl hodiny po průchodech. 268 00:20:58,291 --> 00:21:00,791 Víte, jak máme velká auta. 269 00:21:01,000 --> 00:21:03,458 Nemohli jsme zaparkovat, bál jsem se, že nás odtáhnou. 270 00:21:03,541 --> 00:21:04,375 Co bylo dál? 271 00:21:04,458 --> 00:21:06,416 No, neodtáhli nás. 272 00:21:06,541 --> 00:21:08,916 Tomu jsme se vyhnuli, ale chytili jsme ho pěšky. 273 00:21:09,000 --> 00:21:10,416 Chytli jsme ho v jedné pasáži. 274 00:21:10,541 --> 00:21:13,250 Tekine... na to se neptám. 275 00:21:14,166 --> 00:21:15,291 Tak na co? 276 00:21:15,750 --> 00:21:17,916 Pak jsme mu řekli, co potřeboval slyšet. 277 00:21:26,041 --> 00:21:27,541 Máte další příkazy? 278 00:21:29,666 --> 00:21:30,541 Mám. 279 00:21:32,416 --> 00:21:34,166 Už tady nepracuješ. 280 00:21:34,291 --> 00:21:35,250 Odejdi. 281 00:21:36,750 --> 00:21:37,666 Co tím myslíte? 282 00:21:39,916 --> 00:21:40,791 Prostě odejdi. 283 00:21:42,708 --> 00:21:45,416 Běž se projít. Užij si města. 284 00:21:46,791 --> 00:21:48,500 Nebo se zamiluj, 285 00:21:49,000 --> 00:21:50,291 pokud jsi toho schopen. 286 00:22:00,166 --> 00:22:02,041 Ale něco ti poradím. 287 00:22:02,833 --> 00:22:04,666 Na tvém místě 288 00:22:05,166 --> 00:22:08,291 bych s touhle profesí sekl. Začal znovu. Otočil list. 289 00:22:09,541 --> 00:22:12,666 Ale já jinak žít neumím, pane Faysale. 290 00:22:17,291 --> 00:22:18,750 Nechci od vás odejít. 291 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 Tady máš. 292 00:22:27,541 --> 00:22:28,541 To je tvoje. 293 00:22:30,041 --> 00:22:30,875 Co je to? 294 00:22:31,416 --> 00:22:32,500 Moje kompenzace? 295 00:22:47,666 --> 00:22:50,291 Peníze ti štěstí nepřinesou, Tekine. 296 00:23:42,625 --> 00:23:44,083 Aby mohl potlačit povstání, 297 00:23:44,166 --> 00:23:47,541 setkal se Justinián v této cisterně poprvé s Temnotou. 298 00:23:48,416 --> 00:23:52,291 A Temnota vyslala na potlačení povstání do Istanbulu Nesmrtelné. 299 00:23:52,416 --> 00:23:53,916 Povstání Nika? 300 00:23:54,000 --> 00:23:54,958 Ano. 301 00:23:55,041 --> 00:23:58,416 Ale Nesmrtelní neskončili potlačením povstání. 302 00:23:59,666 --> 00:24:02,333 Jejich přítomnost vedla ve městě k velkým problémům. 303 00:24:02,416 --> 00:24:04,833 A Justinián, přirozeně, uzavřel dohodu. 304 00:24:04,916 --> 00:24:06,000 Přesně. 305 00:24:07,541 --> 00:24:09,166 Své slovo nedodržel. 306 00:24:09,250 --> 00:24:10,708 Než přišli další Nesmrtelní, 307 00:24:10,791 --> 00:24:13,791 tuto místnost uzavřel a nad ní postavil cisternu. 308 00:24:14,625 --> 00:24:16,666 Ale proč Nesmrtelní neodešli? 309 00:24:18,000 --> 00:24:19,375 Zkoušeli to, 310 00:24:19,458 --> 00:24:21,458 ale Temnota jim to nedovolila. 311 00:24:21,541 --> 00:24:23,416 Zakázala jim vrátit se do jejich říše, 312 00:24:23,541 --> 00:24:25,625 dokud nezničí Istanbul a nedokonají pomstu. 313 00:24:25,708 --> 00:24:28,666 Proto na Istanbul útočí už celá staletí. 314 00:24:29,541 --> 00:24:32,375 Takže to jsou uvězněné duše. 315 00:24:33,291 --> 00:24:36,916 Ano, ale... jsou to služebníci Temnoty. 316 00:24:37,375 --> 00:24:38,416 Na to nezapomínej. 317 00:24:38,541 --> 00:24:39,791 Temnota? 318 00:24:43,625 --> 00:24:44,750 Sluneční hodiny. 319 00:24:48,000 --> 00:24:49,541 Nemohlo být to být někde tady? 320 00:24:50,000 --> 00:24:51,916 - Co? - Vchod. 321 00:24:55,791 --> 00:24:57,916 Určitě si to pamatuješ správně? 322 00:24:58,000 --> 00:24:58,916 Zkusím to. 323 00:25:06,250 --> 00:25:07,541 Jde to ztěžka. 324 00:25:26,291 --> 00:25:27,625 Říkal jsem ti to. 325 00:25:43,500 --> 00:25:45,041 Jsou to vezírčina znamení. 326 00:25:52,166 --> 00:25:54,041 Každé znamení náleží jinému Nesmrtelnému. 327 00:25:56,166 --> 00:25:58,666 Je to jako hrobka Nesmrtelných. 328 00:25:59,125 --> 00:26:00,000 Přesně tak. 329 00:26:04,625 --> 00:26:05,666 Hakane? 330 00:26:09,500 --> 00:26:10,416 Ano? 331 00:26:20,041 --> 00:26:20,916 Stůj! Počkej! 332 00:26:21,916 --> 00:26:23,166 Do prdele. 333 00:26:24,041 --> 00:26:25,125 Co to k čertu je? 334 00:26:26,166 --> 00:26:27,500 Bude to nějaká past. 335 00:26:29,166 --> 00:26:31,416 Do prdele. Hoří to. Do prdele! 336 00:26:31,500 --> 00:26:33,041 Hoří to. Nesahej na to! 337 00:26:35,541 --> 00:26:36,833 Co se to k čertu děje? 338 00:26:36,916 --> 00:26:38,541 Do prdele s tím. 339 00:26:38,625 --> 00:26:40,541 Ty předměty mají být nedotknutelné. 340 00:26:42,583 --> 00:26:44,291 Co budeme dělat? 341 00:27:12,791 --> 00:27:15,041 Je to znak Faysalovy společnosti. 342 00:27:18,750 --> 00:27:20,291 Čí medailon je toto? 343 00:27:20,666 --> 00:27:21,625 Není mého otce? 344 00:27:22,416 --> 00:27:23,666 Ten znak... 345 00:27:26,416 --> 00:27:29,416 je stejný jako ten na medailonu Harunova otce. 346 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 Prvního Ochránce. 347 00:27:32,625 --> 00:27:33,625 Ano. 348 00:27:34,916 --> 00:27:36,041 Faysal... 349 00:27:38,166 --> 00:27:39,791 je Harunův pravý otec. 350 00:27:44,250 --> 00:27:45,666 Všichni Ochránci, 351 00:27:46,291 --> 00:27:47,500 my všichni... 352 00:27:48,875 --> 00:27:50,875 jsme Faysalovi potomci. 353 00:28:01,916 --> 00:28:05,666 Víš, že tě miluji i nenávidím stejným dílem. 354 00:28:06,791 --> 00:28:07,916 Vím... 355 00:28:08,500 --> 00:28:10,916 Vím, že jsme si navzájem velice ublížili. 356 00:28:12,625 --> 00:28:15,416 Chtěl jsem se tě zbavit, ale tys mě nechtěl pustit. 357 00:28:15,541 --> 00:28:17,375 Chtěl jsem tě zničit, 358 00:28:17,916 --> 00:28:19,125 ale nedokázal jsem to. 359 00:28:19,208 --> 00:28:20,541 Chtěl jsem se ti vzdát 360 00:28:21,250 --> 00:28:24,166 a obětoval jsem se, ale stále nemohu v noci spát. 361 00:28:28,875 --> 00:28:31,250 Ale já tě prosím. Prosím... 362 00:28:33,666 --> 00:28:34,541 Prosím... 363 00:28:35,541 --> 00:28:36,541 nech mě. 364 00:28:39,916 --> 00:28:41,291 Nech mě jít. 365 00:28:47,500 --> 00:28:49,875 Doufal jsem, že povedu nový život... 366 00:28:51,916 --> 00:28:53,166 když jsem se vrátil. 367 00:28:54,875 --> 00:28:55,791 Nevím. 368 00:28:57,375 --> 00:28:58,250 S mámou... 369 00:28:59,625 --> 00:29:00,666 s tátou... 370 00:29:03,166 --> 00:29:04,541 a všemi, které jsem miloval. 371 00:29:07,916 --> 00:29:09,041 Co se ale změnilo? 372 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 Nic. 373 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 Navíc jsem zjistil, 374 00:29:16,916 --> 00:29:20,416 že Faysal je důvod, proč existuji. 375 00:29:22,875 --> 00:29:24,000 Úžasné. 376 00:29:25,000 --> 00:29:26,291 A co? 377 00:29:28,791 --> 00:29:30,166 Nech se opět porazit. 378 00:29:30,291 --> 00:29:32,291 Jsi Hakan Demir, člověče. 379 00:29:33,041 --> 00:29:34,708 Copak nejsi legenda, 380 00:29:34,791 --> 00:29:37,166 o které všichni Věrní po celá staletí mluví? 381 00:29:38,291 --> 00:29:39,166 Zeynep... 382 00:29:40,791 --> 00:29:42,041 já to nevzdávám. 383 00:29:44,000 --> 00:29:44,916 Já jen... 384 00:29:46,125 --> 00:29:47,791 nevím, jak se bránit. 385 00:29:47,916 --> 00:29:52,250 Hakane, všem těm Nesmrtelným ses postavil bez košile i bez dýky. 386 00:29:53,125 --> 00:29:55,125 Nemohou za to ty předměty. Máš to v sobě. 387 00:29:55,916 --> 00:29:57,291 Zvládneš i tohle. 388 00:30:05,875 --> 00:30:07,166 SOUKROMÉ ČÍSLO 389 00:30:07,291 --> 00:30:09,916 "Čekám na Hakana v přístavu Haydarpaşa." 390 00:30:13,666 --> 00:30:14,500 To je Faysal. 391 00:30:14,583 --> 00:30:16,541 Tak na co čekáme? Jdeme. 392 00:30:17,291 --> 00:30:18,541 Ty nepůjdeš. 393 00:30:21,375 --> 00:30:22,416 Proč? 394 00:30:26,625 --> 00:30:28,500 Protože chce mě. 395 00:30:29,291 --> 00:30:30,916 Chce, abychom byli sami. 396 00:30:31,541 --> 00:30:32,875 Proto to celé naplánoval. 397 00:30:32,958 --> 00:30:34,500 Jen proto, že to chce... 398 00:30:34,583 --> 00:30:37,791 Zeynep, ta válka už není mezi Ochránci a Nesmrtelnými. 399 00:30:40,416 --> 00:30:42,125 Teď je to osobní. 400 00:30:42,666 --> 00:30:43,541 Prosím. 401 00:31:07,875 --> 00:31:09,541 - Zeynep... - Ne. 402 00:31:09,875 --> 00:31:13,708 Ne, že mi proneseš procítěný proslov na rozloučenou. 403 00:31:13,791 --> 00:31:15,541 Stejně jsme se sotva sešli. 404 00:31:19,000 --> 00:31:19,875 Dobře. 405 00:31:24,541 --> 00:31:25,625 Tak zatím. 406 00:31:28,125 --> 00:31:29,125 Zatím. 407 00:32:12,125 --> 00:32:13,291 Faysale! 408 00:32:23,125 --> 00:32:24,166 Vítej. 409 00:32:27,291 --> 00:32:28,375 Co ode mě chceš? 410 00:32:29,041 --> 00:32:30,791 Především se uklidni, prosím. 411 00:32:31,416 --> 00:32:33,416 Jen si promluvíme. 412 00:32:35,541 --> 00:32:37,041 Není o čem mluvit. 413 00:32:37,541 --> 00:32:38,416 Ale no tak. 414 00:32:39,041 --> 00:32:40,708 Máš mě přímo před sebou. 415 00:32:40,791 --> 00:32:41,750 Do toho. 416 00:32:41,833 --> 00:32:43,166 Hakane, prosím. 417 00:32:43,291 --> 00:32:44,750 Prosím tě, uklidni se. 418 00:32:45,666 --> 00:32:47,416 Měls umřít. 419 00:32:48,625 --> 00:32:50,833 Nejsi jediný, kdo se vrátil v čase 420 00:32:50,916 --> 00:32:52,625 a dozvěděl se víc, než měl. 421 00:32:52,958 --> 00:32:55,250 Věděls, že ten klíč byl otrávený, že? 422 00:32:55,333 --> 00:32:57,833 Řekněme, že jsem si toho na poslední chvíli všiml. 423 00:32:58,000 --> 00:33:00,541 Věř mi, kdybych to věděl, zachránil bych Rüyu. 424 00:33:01,416 --> 00:33:04,541 Vůně toho, co do toho dali, byla tak silná, 425 00:33:05,666 --> 00:33:07,541 nebylo možné si toho nevšimnout. 426 00:33:08,291 --> 00:33:11,250 Díky tomu jsem už šest set let sám. 427 00:33:13,916 --> 00:33:14,875 Sám? 428 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Se všemi těmi penězi, 429 00:33:18,666 --> 00:33:20,166 s tím luxusem? 430 00:33:20,791 --> 00:33:23,125 Co chceš, ale nemůžeš získat, Faysale? 431 00:33:23,208 --> 00:33:24,166 Hakane, 432 00:33:24,791 --> 00:33:26,583 od chvíle, kdys zabil ostatní, 433 00:33:26,666 --> 00:33:29,666 je nesmrtelnost mým největším prokletím. Věděls to? 434 00:33:30,500 --> 00:33:33,708 Temnota mě tu uvěznila, dokud nedosáhne své pomsty. 435 00:33:33,791 --> 00:33:35,666 Proč mi to říkáš, Faysale? 436 00:33:36,416 --> 00:33:38,291 Teď znáš pravdu. 437 00:33:39,375 --> 00:33:42,041 Jen ty mě můžeš zbavit té bolesti, Hakane. 438 00:33:44,416 --> 00:33:46,125 Protože jsem tvůj potomek? 439 00:33:48,041 --> 00:33:50,333 Věř mi, taky jsem to zprvu nevěděl. 440 00:33:50,416 --> 00:33:54,291 Když jsem ji opustil, byla těhotná. 441 00:33:56,541 --> 00:33:59,750 Ukázalo se, že rod Ochránců začal u mě. 442 00:34:00,166 --> 00:34:03,916 Ukázalo se, že jsem lidstvu osobně daroval jejich drahocennou zbraň. 443 00:34:05,416 --> 00:34:06,291 No nic... 444 00:34:08,541 --> 00:34:11,541 Teď tu zbraň potřebuji zpět, Hakane. 445 00:34:12,791 --> 00:34:15,125 - Co ode mě chceš? - Je to snadné. 446 00:34:17,291 --> 00:34:19,166 Ve tvých žilách koluje má krev. 447 00:34:20,166 --> 00:34:22,041 Uškrť mě... 448 00:34:23,125 --> 00:34:25,125 a osvoboď mě od mého údělu, prosím. 449 00:34:26,541 --> 00:34:27,416 No tak. 450 00:34:28,041 --> 00:34:30,416 Dal jsem ti krev, která tě učinila tím, kým jsi. 451 00:34:30,791 --> 00:34:32,541 I já jsem tvá rodina. 452 00:34:33,541 --> 00:34:36,291 Uškrť mě tedy a zachraň mě. Prosím! 453 00:34:37,291 --> 00:34:38,291 Rodina? 454 00:34:41,375 --> 00:34:44,416 Rodina je víc než krev, Faysale. 455 00:34:45,416 --> 00:34:46,666 To já jsem 456 00:34:46,750 --> 00:34:50,833 tě připravil o všechny, které jsi miloval, ponechal tě o samotě, všechny zabil! 457 00:34:50,916 --> 00:34:53,541 Přece mě teď nenecháš naživu, co? 458 00:34:57,500 --> 00:34:59,333 Zbavím se tě. 459 00:34:59,416 --> 00:35:01,250 Zbavím se tě jednou provždy. 460 00:35:06,416 --> 00:35:07,375 Co se to děje? 461 00:35:08,041 --> 00:35:09,750 Pusť. Pusť mě. 462 00:35:10,541 --> 00:35:11,916 Pusť mou ruku. 463 00:35:14,666 --> 00:35:16,541 Co je to? Do prdele! 464 00:35:18,041 --> 00:35:18,916 Co je to? 465 00:35:19,666 --> 00:35:20,666 Co to čertu je? 466 00:35:21,416 --> 00:35:22,375 Co se to děje? 467 00:35:23,916 --> 00:35:25,541 Proč jsi to udělal? 468 00:35:26,250 --> 00:35:28,916 Myslel sis, že vše rychle skončí? 469 00:35:29,791 --> 00:35:30,875 Faysale, co se to děje? 470 00:35:30,958 --> 00:35:33,458 Hakane, proč to nechápeš? No tak. 471 00:35:33,541 --> 00:35:35,416 Probudils v sobě Nesmrtelného. 472 00:35:35,875 --> 00:35:36,708 Cože? 473 00:35:36,791 --> 00:35:39,416 Za pár minut z tebe bude Nesmrtelný. 474 00:35:41,416 --> 00:35:43,166 Ne. 475 00:35:43,291 --> 00:35:46,291 Stal se z tebe nepřítel tohoto města, Hakane. 476 00:35:46,416 --> 00:35:48,416 Jak se ti líbí můj plán? 477 00:35:48,541 --> 00:35:50,166 Ne, to není možné. Ne! 478 00:35:50,250 --> 00:35:51,791 Ne. 479 00:35:52,375 --> 00:35:53,875 Ne. 480 00:35:53,958 --> 00:35:55,291 Ne. Nestanu se tebou. 481 00:35:55,375 --> 00:35:57,041 Přestaň se tomu bránit. 482 00:35:58,666 --> 00:36:01,916 Proč myslíš, že jen ty můžeš použít košili a dýku? 483 00:36:03,875 --> 00:36:06,791 Přijmi skutečnost a oddej se Temnotě! 484 00:36:06,875 --> 00:36:08,000 Nikdy! 485 00:36:08,416 --> 00:36:12,333 Nikdy! 486 00:36:12,458 --> 00:36:15,166 Brzy to pohltí celé tvé tělo 487 00:36:15,250 --> 00:36:17,291 a než se naděješ, 488 00:36:17,375 --> 00:36:19,291 bude se ti to líbit. 489 00:36:23,541 --> 00:36:24,791 Co když tě nezabiju? 490 00:36:27,625 --> 00:36:29,041 Když mě nezabiješ... 491 00:36:30,250 --> 00:36:32,791 budeme na Istanbul útočit spolu 492 00:36:32,916 --> 00:36:34,166 jako rodina. 493 00:36:44,750 --> 00:36:47,416 Síla prosvětlit Temnotu se ukrývá v tobě, synu. 494 00:36:47,541 --> 00:36:50,666 Nikdy o své síle nepochybuj. 495 00:36:50,750 --> 00:36:51,750 Tvá moc... 496 00:36:52,666 --> 00:36:54,791 je tvůj osud. 497 00:36:56,166 --> 00:36:58,166 Nejsou to ty předměty. Jsi to ty. 498 00:37:23,416 --> 00:37:25,041 Nejsem jako ty. 499 00:37:25,500 --> 00:37:27,541 Svou sílu jsem věnoval boji za dobro. 500 00:37:29,250 --> 00:37:31,000 Dokud mám víru, 501 00:37:31,791 --> 00:37:33,625 bude dýka nadále existovat. 502 00:37:35,000 --> 00:37:38,291 Lituji, ale zrůda, kterou máš v sobě, se již probudila, Hakane. 503 00:37:39,500 --> 00:37:41,166 Možná se jí nezbavím... 504 00:37:43,166 --> 00:37:46,041 ale mohu se obětovat, jen aby existovala dýka. 505 00:37:47,166 --> 00:37:49,541 Čeká tu na tebe úžasný život. 506 00:37:49,625 --> 00:37:51,416 Copak jsi nechtěl být Faysal Erdem? 507 00:37:51,541 --> 00:37:52,916 To bylo kdysi. 508 00:37:54,875 --> 00:37:56,375 Raději umřu, 509 00:37:57,000 --> 00:37:59,125 než po sobě zanechat Nesmrtelného. 510 00:38:00,291 --> 00:38:01,291 Hakane, 511 00:38:02,541 --> 00:38:05,166 za tu oběť nic nestojí. 512 00:38:05,250 --> 00:38:06,375 Nedělej to. 513 00:38:14,250 --> 00:38:15,291 Udělám to. 514 00:38:15,416 --> 00:38:17,916 Udělám to, ale ty to neuvidíš. 515 00:38:55,916 --> 00:38:57,666 Teď můžeš být v míru. 516 00:39:00,125 --> 00:39:01,916 Nesmrtelní už existovat nebudou... 517 00:39:08,291 --> 00:39:09,375 včetně mě. 518 00:40:04,708 --> 00:40:06,291 VELKÝ BAZAR 519 00:41:12,666 --> 00:41:13,541 Ahoj, kámo. 520 00:41:14,041 --> 00:41:15,416 - Jak se vede? - Jako vždy. 521 00:41:15,541 --> 00:41:16,541 Dej mi to na účet. 522 00:41:27,916 --> 00:41:29,125 Dobré ráno, lidi. 523 00:41:30,541 --> 00:41:31,500 Hakane. 524 00:41:34,041 --> 00:41:35,041 Pojď sem. 525 00:41:37,166 --> 00:41:38,916 Už jsem s tím skončil, paní. 526 00:41:40,041 --> 00:41:41,041 Hezký den. 527 00:42:17,666 --> 00:42:20,791 Říká se, že prý máte v obchodě velmi speciální kousky. 528 00:42:21,416 --> 00:42:24,666 Hledám obřadní košili pro velmi speciálního klienta. 529 00:42:24,791 --> 00:42:26,250 Je z osmanského období. 530 00:42:41,041 --> 00:42:43,041 Obřadní košile jsou vyprodané, 531 00:42:44,166 --> 00:42:46,291 ale dám vám tuhle, jestli chcete. 532 00:42:47,791 --> 00:42:48,750 Tu nechci. 533 00:42:50,541 --> 00:42:51,500 Ne? 534 00:42:56,291 --> 00:42:57,166 A co tohle? 535 00:43:00,541 --> 00:43:03,541 No tak. Ne tady. Jsme na trhu. Co to děláš? 536 00:43:03,625 --> 00:43:05,708 Nikdo sem nepřijde. Obchody stejně nejdou. 537 00:43:05,791 --> 00:43:07,666 - Ne. - Počkej. No tak. 538 00:43:08,500 --> 00:43:10,375 No tak. Řekla jsem se ne. 539 00:43:11,541 --> 00:43:12,666 Pojď sem.