1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,958 --> 00:00:11,833 ‎Không ai chứng kiến vụ tai nạn? 3 00:00:12,208 --> 00:00:13,958 ‎Tôi hỏi rồi. Không. 4 00:00:14,333 --> 00:00:16,333 ‎Chắc là từ sáng sớm. 5 00:00:17,916 --> 00:00:21,666 ‎Sao có kẻ dám sát hại ‎phi tần của hậu cung. 6 00:00:21,750 --> 00:00:24,416 ‎Phải báo cho viên thị thần. 7 00:00:24,875 --> 00:00:26,125 ‎Không quan trọng nữa rồi. 8 00:00:27,500 --> 00:00:29,000 ‎Quan trọng là... 9 00:00:29,791 --> 00:00:32,250 ‎đây là phi tần được chọn cho Quốc vương. 10 00:00:32,666 --> 00:00:34,208 ‎Giờ biết dâng ai lên đây? 11 00:00:34,666 --> 00:00:35,833 ‎Là ai nhỉ... 12 00:00:36,416 --> 00:00:39,125 ‎Trật tự! Chú ý phép tắc. 13 00:00:40,333 --> 00:00:43,500 ‎Cậu biết Quốc vương mà. ‎Không phải ai Người cũng chịu. 14 00:00:44,750 --> 00:00:46,750 ‎Cô gái này là con nhà gia giáo. 15 00:00:47,250 --> 00:00:50,708 ‎Nhìn cuốn sách cô ta đọc đi. ‎Có trời mới biết là tiếng gì. 16 00:00:50,791 --> 00:00:51,833 ‎Tiếng Romaic. 17 00:00:54,541 --> 00:00:56,708 ‎Cuốn ‎Iliad ‎nổi tiếng của Homer. 18 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 ‎- Cô biết thứ tiếng này? ‎- Vâng, thưa ngài. 19 00:01:01,208 --> 00:01:04,166 ‎Tôi biết cả tiếng Ả-rập, La-tinh, ‎Ba tư và tiếng Ý. 20 00:01:04,583 --> 00:01:05,750 ‎Lại đây. 21 00:01:05,833 --> 00:01:07,250 ‎Cô tên là gì? 22 00:01:09,583 --> 00:01:10,541 ‎Cavidan. 23 00:01:11,125 --> 00:01:13,250 ‎Chuẩn bị đi, Cavidan. 24 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 ‎Cô sẽ thị tẩm đêm nay. 25 00:01:16,541 --> 00:01:18,333 ‎Chiếc khăn tay giờ là của cô. 26 00:01:39,333 --> 00:01:40,791 ‎Xem tôi nói đúng không nhé. 27 00:01:40,875 --> 00:01:43,833 ‎Tên Faysal độc ác định hãm hại Tể tướng. 28 00:01:44,333 --> 00:01:46,166 ‎Anh muốn chứng minh với cô ấy. 29 00:01:46,500 --> 00:01:49,000 ‎Không phải muốn, mà là cần. 30 00:01:49,083 --> 00:01:50,833 ‎Anh định làm thế nào? 31 00:01:50,916 --> 00:01:52,833 ‎Vậy khác gì mò kim đáy bể. 32 00:01:53,250 --> 00:01:55,041 ‎Ít ra tôi biết bắt đầu từ đâu. 33 00:01:55,125 --> 00:01:57,000 ‎- Từ đâu? ‎- Nhà tiên tri. 34 00:01:57,458 --> 00:02:00,291 ‎Chắc chắn cô ấy biết về ‎âm mưu hãm hại Tể tướng. 35 00:02:00,833 --> 00:02:01,666 ‎Ý hay đấy. 36 00:02:02,666 --> 00:02:05,041 ‎Sami, đi cùng tôi. 37 00:02:06,000 --> 00:02:07,250 ‎Liên lạc sau. 38 00:02:17,250 --> 00:02:19,041 ‎Như một bãi chiến trường. 39 00:02:22,375 --> 00:02:23,916 ‎Anh nghĩ cô ấy vẫn còn ở đây? 40 00:02:26,666 --> 00:02:27,750 ‎Để xem. 41 00:02:35,250 --> 00:02:36,416 ‎Đi thôi. 42 00:02:47,916 --> 00:02:48,875 ‎Cái gì thế? 43 00:02:48,958 --> 00:02:51,375 ‎Được rồi. Được rồi, Zeynep. 44 00:02:51,458 --> 00:02:55,166 ‎Được rồi. Tôi sẽ kiểm tra tầng trên. ‎Không có gì hết. 45 00:02:55,666 --> 00:02:57,416 ‎Hình như là Aylin. 46 00:02:57,500 --> 00:02:59,041 ‎Aylin? Cô ấy làm gì ở đây? 47 00:03:00,083 --> 00:03:03,250 ‎Không rõ nhưng cô ấy không ở đây một mình. 48 00:03:03,333 --> 00:03:05,166 ‎Giờ sao? Quay về à? 49 00:03:11,666 --> 00:03:13,250 ‎Chờ chút, Zeynep. 50 00:03:29,333 --> 00:03:30,500 ‎Quay lại đây! 51 00:03:32,458 --> 00:03:33,625 ‎Sami! 52 00:03:35,666 --> 00:03:36,750 ‎Đừng chạy! 53 00:03:38,833 --> 00:03:39,833 ‎Sami! 54 00:04:08,041 --> 00:04:08,875 ‎Cô ổn chứ? 55 00:04:10,791 --> 00:04:12,416 ‎Chúng ta phải đi ngay. 56 00:04:13,583 --> 00:04:14,875 ‎Không được đâu Hakan. 57 00:04:15,791 --> 00:04:18,000 ‎Ta sẽ tìm lối ra. Nào. Đi thôi. 58 00:04:21,833 --> 00:04:24,708 ‎Ai thế này? Bất ngờ quá. 59 00:04:26,291 --> 00:04:29,000 ‎Gì đó Faysal? ‎Bỗng dưng muốn nghe lời tiên tri? 60 00:04:30,541 --> 00:04:31,833 ‎Zeynep, xử hắn. 61 00:04:35,666 --> 00:04:36,791 ‎- Đi. ‎- Đứng lại! 62 00:04:36,875 --> 00:04:38,208 ‎Đừng theo tôi, Hakan. 63 00:04:38,291 --> 00:04:40,208 ‎Anh có lời giải, không phải tôi! 64 00:04:49,083 --> 00:04:50,625 ‎Em đi quá xa rồi. 65 00:04:53,083 --> 00:04:54,791 ‎Xem tôi bắt được gì này, Hakan. 66 00:05:13,875 --> 00:05:14,875 ‎Sami... 67 00:05:15,291 --> 00:05:18,583 ‎- Cửa này chịu được chứ? ‎- Ừ. Đến tôi còn không ra được. 68 00:05:19,958 --> 00:05:21,541 ‎Aylin bình tĩnh lại rồi. 69 00:05:23,000 --> 00:05:26,958 ‎Tôi vẫn nghĩ không nên đưa hai ‎Người bất tử tới đây. 70 00:05:27,041 --> 00:05:29,500 ‎Đừng gọi là Người bất tử. Họ là bạn mà. 71 00:05:29,583 --> 00:05:33,875 ‎Không thì phải làm sao, Berrin? ‎Còn hơn để họ ở cùng Faysal. 72 00:05:34,333 --> 00:05:35,458 ‎Còn Nhà tiên tri? 73 00:05:35,916 --> 00:05:39,333 ‎Cô ấy bảo tôi đừng đi theo ‎và cô ấy không phải lời giải. 74 00:05:39,416 --> 00:05:40,875 ‎Chắc cô ấy biết gì đó. 75 00:05:43,541 --> 00:05:46,000 ‎Đợi Zeynep bình tĩnh tôi sẽ nói chuyện. 76 00:05:48,083 --> 00:05:51,125 ‎Chắc không? Đó không phải ‎Zeynep chúng ta quen. 77 00:05:51,541 --> 00:05:52,458 ‎Tôi biết. 78 00:06:00,500 --> 00:06:01,458 ‎Chà chà... 79 00:06:02,458 --> 00:06:04,625 ‎Chẳng phải Hộ thần Tối cao đây sao? 80 00:06:05,333 --> 00:06:08,250 ‎Hakan, ác mộng ‎và năng lượng của Người bất tử. 81 00:06:10,083 --> 00:06:11,041 ‎Chuyện gì đây? 82 00:06:12,000 --> 00:06:15,916 ‎Anh nghĩ tôi sẽ nói ra bí mật của họ ‎vì bị anh nhốt trong này? 83 00:06:16,000 --> 00:06:18,291 ‎Anh không quan tâm đến bí mật của họ. 84 00:06:18,750 --> 00:06:19,750 ‎Vậy thì là gì? 85 00:06:20,583 --> 00:06:21,958 ‎Anh muốn gì ở tôi? 86 00:06:22,041 --> 00:06:24,333 ‎Anh nhớ cảm giác được ở cạnh em. 87 00:06:24,958 --> 00:06:26,166 ‎Khó tin đến thế sao? 88 00:06:28,250 --> 00:06:31,458 ‎Sẽ ổn thôi. Hakan sẽ thuyết phục cô ấy ‎và xử lí vụ này. 89 00:06:33,583 --> 00:06:35,416 ‎Tôi không lạc quan như anh. 90 00:06:35,500 --> 00:06:37,541 ‎Còn Aylin thì sao? 91 00:06:37,958 --> 00:06:39,250 ‎Cô ấy cứ khóc mãi. 92 00:06:39,666 --> 00:06:43,125 ‎- Cô ấy sợ bị Hakan đâm. ‎- Chắc không đâu nhỉ? 93 00:06:43,208 --> 00:06:47,291 ‎Những kẻ này chỉ cần có cơ hội ‎là sẽ giết chúng ta. 94 00:06:47,375 --> 00:06:51,041 ‎- Ai đã giết Burak không chớp mắt? ‎- Ta có nên giống họ không? 95 00:06:54,250 --> 00:06:57,416 ‎Em nghĩ anh là đồ ngốc ‎vì ngồi trước mặt em. 96 00:06:59,416 --> 00:07:01,791 ‎Tôi biết anh là đồ ngốc từ trước rồi. 97 00:07:02,375 --> 00:07:05,083 ‎Lần đầu gặp anh, tôi đã tự nhủ 98 00:07:05,166 --> 00:07:08,833 ‎"Đây không phải Hộ thần ‎mình đã chuẩn bị gặp bấy lâu nay. 99 00:07:09,458 --> 00:07:10,666 ‎Không thể." 100 00:07:12,208 --> 00:07:14,041 ‎Anh đã chứng minh tôi đúng. 101 00:07:14,708 --> 00:07:16,625 ‎Lần đầu gặp em, anh đã nghĩ... 102 00:07:18,625 --> 00:07:20,416 ‎"Cô ấy sẽ không để mình từ bỏ. 103 00:07:21,375 --> 00:07:24,125 ‎Cô ấy sẽ luôn ủng hộ mình, ‎kề vai sát cánh cùng mình, 104 00:07:24,625 --> 00:07:28,208 ‎vực mình dậy khi vấp ngã." 105 00:07:28,791 --> 00:07:32,291 ‎- Và em đã làm tất cả. ‎- Quả là phí thời gian và công sức. 106 00:07:32,750 --> 00:07:34,541 ‎Nhìn Hộ thần tôi tạo ra xem. 107 00:07:35,000 --> 00:07:38,625 ‎Một Hộ thần bị Tể tướng lừa gạt, ‎biến Istanbul thành thế này. 108 00:07:42,083 --> 00:07:44,041 ‎- Tôi... ‎- Anh sẽ ngăn Tể tướng. 109 00:07:44,625 --> 00:07:47,375 ‎- Vậy ư? ‎- Anh sẽ khôi phục Istanbul. 110 00:07:48,916 --> 00:07:50,416 ‎Nhưng câu hỏi chính là... 111 00:07:51,833 --> 00:07:55,958 ‎khi đó em sẽ về phe ai? 112 00:07:57,333 --> 00:07:59,958 ‎Tôi trung thành với anh đủ rồi, Hakan. 113 00:08:01,250 --> 00:08:03,333 ‎Giờ tôi chỉ trung thành với một người. 114 00:08:03,416 --> 00:08:04,416 ‎Bản thân tôi. 115 00:08:06,583 --> 00:08:08,500 ‎May là bố em không nhìn thấy điều này. 116 00:08:08,583 --> 00:08:12,958 ‎Không thể nhìn thấy! Bố tôi đã bỏ mạng ‎với danh nghĩa Người trung thành. 117 00:08:18,791 --> 00:08:21,375 ‎Anh xin lỗi vì đã ‎khiến em trở thành thế này. 118 00:08:22,333 --> 00:08:23,625 ‎Anh biết không? 119 00:08:24,958 --> 00:08:27,583 ‎Đừng thấy có lỗi với tôi. Thật đấy. 120 00:08:28,458 --> 00:08:30,750 ‎Tôi mạnh mẽ hơn anh nhiều, Hakan. 121 00:08:31,750 --> 00:08:36,625 ‎Tôi không cần áo hộ mệnh bảo vệ tôi. 122 00:08:36,708 --> 00:08:39,333 ‎Em nói đúng. Em rất mạnh. 123 00:08:41,125 --> 00:08:43,041 ‎Nhưng cũng cô độc như anh. 124 00:08:44,750 --> 00:08:47,500 ‎Không có em, ‎anh thật cô độc trên thế giới này. 125 00:08:47,583 --> 00:08:48,916 ‎Tôi không quan tâm. 126 00:08:49,000 --> 00:08:50,333 ‎Em là người duy nhất. 127 00:08:51,541 --> 00:08:53,166 ‎Chỉ có em thôi, Zeynep. 128 00:08:53,958 --> 00:08:56,041 ‎Bố anh, Memo, Levent, Leyla... 129 00:08:56,125 --> 00:08:58,625 ‎Cứ một người ra đi là anh lại bấu víu em. 130 00:08:58,708 --> 00:09:00,875 ‎Vậy nên dù chuyện gì xảy ra 131 00:09:00,958 --> 00:09:03,500 ‎- Anh cũng sẽ... ‎- Tôi không quan tâm, Hakan! 132 00:09:17,291 --> 00:09:18,500 ‎Berrin? 133 00:09:18,583 --> 00:09:21,250 ‎Các người sẽ đâm tôi bằng dao găm? 134 00:09:21,333 --> 00:09:23,083 ‎Bọn tôi sẽ không làm hại cô. 135 00:09:23,166 --> 00:09:26,750 ‎Nhưng tôi là Người bất tử. ‎Tôi không còn thuộc về đây. 136 00:09:27,541 --> 00:09:28,500 ‎Aylin. 137 00:09:30,333 --> 00:09:33,375 ‎Nghe này... cô vẫn thuộc về đây, được chứ? 138 00:09:34,166 --> 00:09:35,750 ‎Và sẽ luôn là vậy. 139 00:09:36,125 --> 00:09:40,166 ‎Cô chỉ bị bệnh thôi, ‎chúng tôi sẽ tìm cách chữa. 140 00:09:40,250 --> 00:09:41,458 ‎Đừng lo. 141 00:09:58,958 --> 00:10:01,708 ‎- Ông làm gì trong phòng tôi? ‎- Cô cần nghe chuyện này. 142 00:10:02,250 --> 00:10:03,208 ‎Chuyện gì? 143 00:10:03,708 --> 00:10:07,791 ‎Hakan đã trở về quá khứ. Năm 1459. 144 00:10:08,750 --> 00:10:10,083 ‎Sao ông biết? 145 00:10:10,500 --> 00:10:13,166 ‎Tôi nghe lời cô ‎tới chỗ Nhà tiên tri tìm hắn. 146 00:10:13,250 --> 00:10:16,583 ‎- Ông đâu thích nghe lệnh tôi. ‎- Cô không nghe rõ à? 147 00:10:17,416 --> 00:10:19,875 ‎Tôi đang nói là ‎Hakan có thể du hành thời gian. 148 00:10:20,291 --> 00:10:21,333 ‎Tôi biết. 149 00:10:22,125 --> 00:10:23,916 ‎- Sao thế được? ‎- Là biết thôi. 150 00:10:24,666 --> 00:10:26,125 ‎Hai người gặp nhau rồi? 151 00:10:26,208 --> 00:10:30,166 ‎- Tôi không phải trả lời ông. ‎- Hắn là kẻ thù. Tôi có quyền biết! 152 00:10:30,250 --> 00:10:33,250 ‎Nhất là khi hắn có năng lực ‎mà chúng ta không có! 153 00:10:33,791 --> 00:10:35,625 ‎Chắc hẳn hắn đã dùng chìa khóa. 154 00:10:36,208 --> 00:10:37,208 ‎Cái gì? 155 00:10:40,541 --> 00:10:41,833 ‎Tay em có đau không? 156 00:10:46,125 --> 00:10:49,083 ‎Dù sao đi nữa, anh xin lỗi. ‎Anh không cố ý. 157 00:10:49,916 --> 00:10:51,583 ‎Anh không cố ý hại em. 158 00:10:51,666 --> 00:10:56,041 ‎Anh nói nhiều quá, tôi thấy phiền lắm. 159 00:10:56,125 --> 00:10:57,458 ‎Anh không hiểu ư? 160 00:10:57,541 --> 00:11:00,958 ‎Nhìn mặt tôi nãy giờ mà không thấy sao? 161 00:11:01,041 --> 00:11:03,833 ‎Đây không phải Zeynep của anh. 162 00:11:04,333 --> 00:11:07,291 ‎Hakan, tôi sẽ giết anh ngay nếu có thể. 163 00:11:11,916 --> 00:11:12,875 ‎Đây. 164 00:11:15,250 --> 00:11:18,708 ‎Anh không trốn sau áo đâu. ‎Em muốn làm gì thì làm. 165 00:11:19,916 --> 00:11:21,166 ‎Zeynep, tới đi! 166 00:11:22,000 --> 00:11:22,875 ‎Giết anh đi. 167 00:11:22,958 --> 00:11:23,958 ‎Làm đi. 168 00:11:25,291 --> 00:11:27,708 ‎Anh kém cỏi nhưng là mối đe dọa của em. 169 00:11:27,791 --> 00:11:30,375 ‎Giết anh đi. Nào! Kết liễu anh đi. 170 00:11:30,458 --> 00:11:34,083 ‎Trả thù cho cái chết của bố em ‎và những tội em quy cho anh đi, Zeynep. 171 00:11:34,166 --> 00:11:37,125 ‎Nào. Bóp cổ anh đi. Làm đi, Zeynep. 172 00:11:37,208 --> 00:11:39,708 ‎Làm đi. Nào, Zeynep. 173 00:11:42,000 --> 00:11:43,541 ‎Mặc áo vào, Hakan. 174 00:11:51,875 --> 00:11:54,625 ‎Tại sao tôi không thể đụng vào anh? 175 00:12:11,291 --> 00:12:12,541 ‎Đừng khóc. 176 00:12:14,083 --> 00:12:15,750 ‎Em là cô gái mạnh mẽ. 177 00:12:18,916 --> 00:12:20,625 ‎Cô đùa tôi hả? 178 00:12:25,291 --> 00:12:28,833 ‎Sao cô lại làm thế? ‎Sao cô lại giữ bí mật điều này? 179 00:12:30,000 --> 00:12:33,291 ‎Đáng lẽ tôi nên nói ra ‎để ông trở về quá khứ với Rüya. 180 00:12:33,375 --> 00:12:35,916 ‎Thủ lĩnh nào cũng có thể bị hạ bệ. ‎Đừng ỷ vào vận may. 181 00:12:36,666 --> 00:12:38,458 ‎Ông đe dọa tôi? 182 00:12:45,791 --> 00:12:48,375 ‎Còn điều gì tôi nên biết ‎về chìa khóa không? 183 00:12:51,458 --> 00:12:54,125 ‎Nó mở được cổng ở chiều này ‎và chiều khác nữa. 184 00:13:00,708 --> 00:13:02,583 ‎Nhưng Hakan làm thế nào? 185 00:13:06,333 --> 00:13:09,166 ‎Anh tự nhủ, ‎"Mày lại làm điều ngớ ngẩn rồi Hakan". 186 00:13:09,666 --> 00:13:12,583 ‎Anh định dùng lời để đánh lại hóa chất. 187 00:13:13,083 --> 00:13:15,708 ‎- Ngớ ngẩn thật. ‎- Nhưng lại hiệu quả. 188 00:13:16,333 --> 00:13:17,208 ‎Đúng vậy. 189 00:13:19,291 --> 00:13:20,208 ‎Chính xác. 190 00:13:22,833 --> 00:13:25,750 ‎Thấy em bắn Burak, anh nghĩ ‎bọn mình tiêu đời rồi. 191 00:13:30,958 --> 00:13:33,708 ‎Anh xin lỗi. Tự dưng lại nói vậy. 192 00:13:36,041 --> 00:13:39,000 ‎Nhưng em đừng thấy tội lỗi. 193 00:13:40,958 --> 00:13:42,333 ‎Em đã không còn là em. 194 00:13:45,500 --> 00:13:47,458 ‎Đừng nói chuyện đó nữa. 195 00:13:48,250 --> 00:13:49,833 ‎Chuyện cũng đã rồi. 196 00:13:54,458 --> 00:13:56,291 ‎Anh sẽ báo cho mọi người. 197 00:13:57,083 --> 00:14:00,208 ‎Đưa em ra khỏi đây thôi. 198 00:14:08,625 --> 00:14:10,708 ‎Rất vui được thấy em trở về. 199 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 ‎- Thế nào rồi? ‎- Hakan? 200 00:14:34,791 --> 00:14:35,916 ‎Cô ấy nói dối. 201 00:14:36,000 --> 00:14:37,333 ‎Nói dối? 202 00:14:38,833 --> 00:14:41,416 ‎Tôi tưởng cô ấy đã khá hơn nhưng vẫn thế. 203 00:14:41,500 --> 00:14:43,375 ‎Sao anh biết cô ấy nói dối? 204 00:14:43,958 --> 00:14:47,916 ‎Zeynep tôi biết sẽ đau khổ ‎khi nhắc đến Burak. Cô ấy vẫn thờ ơ! 205 00:14:48,333 --> 00:14:49,833 ‎Vậy cô ấy đang diễn? 206 00:14:50,208 --> 00:14:51,750 ‎Diễn xuất hạng A! 207 00:14:51,833 --> 00:14:53,500 ‎Làm thế nào với cô ấy đây? 208 00:14:56,916 --> 00:14:58,333 ‎Không ai được mở cửa. 209 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 ‎Cô ấy nói gì cũng không được vào. 210 00:15:03,208 --> 00:15:04,166 ‎Còn anh? 211 00:15:07,291 --> 00:15:09,083 ‎Không tốn thì giờ ở đây nữa. 212 00:15:13,625 --> 00:15:15,375 ‎- Azim? ‎- Ồ, ra là cậu. 213 00:15:15,458 --> 00:15:18,541 ‎Chào mừng. Hân hạnh được gặp. 214 00:15:18,625 --> 00:15:21,208 ‎- Tôi đợi lâu lắm rồi. ‎- Thật sao? 215 00:15:21,291 --> 00:15:22,875 ‎Không, trêu cậu thôi. 216 00:15:23,375 --> 00:15:26,916 ‎Cậu đến và đi trong chớp mắt. ‎Tôi còn không kịp đi vệ sinh. 217 00:15:28,958 --> 00:15:30,333 ‎Sao mặt xị ra thế? 218 00:15:30,750 --> 00:15:32,708 ‎Mọi chuyện không ổn lắm. 219 00:15:34,791 --> 00:15:36,958 ‎Tôi mất một người tôi rất yêu quý. 220 00:15:38,375 --> 00:15:39,250 ‎Ừ. 221 00:15:40,291 --> 00:15:41,375 ‎Mà thôi. 222 00:15:41,916 --> 00:15:44,541 ‎- Còn nhiều việc phải làm. Đi nào. ‎- Được. 223 00:15:58,583 --> 00:15:59,666 ‎Cavidan. 224 00:16:01,500 --> 00:16:04,041 ‎Cô muốn gặp chúng tôi. Sao vậy? Cô ổn chứ? 225 00:16:05,333 --> 00:16:06,791 ‎Tôi mang tới một món quà. 226 00:16:11,125 --> 00:16:12,333 ‎Đây là... 227 00:16:13,458 --> 00:16:15,333 ‎- Phải. ‎- Khăn của Quốc vương? 228 00:16:15,791 --> 00:16:17,458 ‎Cô thành công rồi. 229 00:16:18,666 --> 00:16:19,791 ‎Vì các anh cần nó mà. 230 00:16:22,083 --> 00:16:23,458 ‎Thành công gì vậy? 231 00:16:25,375 --> 00:16:26,875 ‎Đêm nay tôi sẽ thị tẩm. 232 00:16:28,541 --> 00:16:29,791 ‎Thật hả? 233 00:16:30,416 --> 00:16:33,041 ‎Bao nhiêu phi tần hậu cung, ‎đột ngột vậy... 234 00:16:34,041 --> 00:16:35,875 ‎Đôi tay cũng dính máu một chút. 235 00:16:39,166 --> 00:16:41,583 ‎- Biết Ngự y, bạn Valeria không? ‎- Biết. 236 00:16:42,791 --> 00:16:46,541 ‎Tiếp cận Hüsrev thì khó ‎nhưng có thể tiếp cận Ngự y. 237 00:16:46,625 --> 00:16:49,875 ‎Khi đó sẽ tìm được chứng cứ cho Tể tướng. 238 00:16:51,000 --> 00:16:53,500 ‎Cậu cần một cái cớ để tiếp cận hắn. 239 00:16:54,833 --> 00:16:58,083 ‎Tôi sẽ dùng cái cớ ‎chuyên để tiếp cận ngự y. 240 00:16:59,916 --> 00:17:01,083 ‎Anh nghĩ sao? 241 00:17:01,875 --> 00:17:03,875 ‎Anh muốn tôi làm gì tối nay? 242 00:17:05,250 --> 00:17:09,166 ‎Đêm nay cô sẽ đầu độc Quốc vương ‎khi một mình bên ông ấy. 243 00:17:10,125 --> 00:17:12,291 ‎Thái tử còn quá nhỏ. 244 00:17:12,916 --> 00:17:15,250 ‎Anh sẽ lợi dụng môn đồ để bạo loạn. 245 00:17:15,666 --> 00:17:18,125 ‎Triều đình sẽ hỗn loạn. 246 00:17:19,500 --> 00:17:20,416 ‎Còn Tể tướng? 247 00:17:22,833 --> 00:17:25,750 ‎Cô ta mất cơ hội rồi. 248 00:17:25,833 --> 00:17:29,583 ‎Tôi bắt cô ta diễn nhưng cô ta không chịu. 249 00:17:29,666 --> 00:17:31,916 ‎Đã tới lúc đường ai nấy đi. 250 00:17:34,000 --> 00:17:35,541 ‎Tôi theo các anh. 251 00:17:37,208 --> 00:17:39,708 ‎- Khi nào cậu chuẩn bị độc dược? ‎- Bây giờ. 252 00:17:40,833 --> 00:17:44,958 ‎Nếu muốn ăn chắc ‎thì độc phải lan khắp cơ thể. 253 00:17:45,625 --> 00:17:48,625 ‎Vậy là tôi sẽ phải thị tẩm cả đêm 254 00:17:48,708 --> 00:17:50,958 ‎để hạ độc Quốc vương? 255 00:17:51,791 --> 00:17:56,500 ‎Đúng. Càng hôn khắp người cô, ‎Quốc vương sẽ càng trúng độc nặng. 256 00:17:56,583 --> 00:17:57,875 ‎Sáng hôm sau 257 00:17:58,500 --> 00:18:00,000 ‎là chết. 258 00:18:02,541 --> 00:18:04,791 ‎Tôi đi đây. Lấy độc dược hôm nay nhé. 259 00:18:09,666 --> 00:18:10,708 ‎Đi nào! 260 00:18:13,500 --> 00:18:14,625 ‎Nghĩa vụ vẫy gọi. 261 00:18:15,958 --> 00:18:18,375 ‎Đâu phải tôi bảo cô đốt thuyền. 262 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 ‎Số phận của chúng ta trong tay cô. 263 00:18:43,250 --> 00:18:46,416 ‎- Anh làm gì mà ra nông nỗi này? ‎- Chuyện cứ xảy ra thôi. 264 00:18:46,958 --> 00:18:48,166 ‎Có đau lắm không? 265 00:18:52,375 --> 00:18:53,666 ‎Bạn tôi cắt trúng tay 266 00:18:54,083 --> 00:18:57,250 ‎nên tôi đưa anh ấy tới ‎ngự y giỏi nhất Constantinople. 267 00:19:00,166 --> 00:19:01,083 ‎Vào đi. 268 00:19:11,083 --> 00:19:11,916 ‎Mời ngồi. 269 00:19:12,000 --> 00:19:14,916 ‎Valeria, lấy tôi cái bình xanh ‎đựng thuốc mỡ nhé? 270 00:19:22,541 --> 00:19:25,625 ‎Valeria ca ngợi tay nghề của anh lắm. 271 00:19:28,125 --> 00:19:29,666 ‎Phải, cô ấy rất quý tôi. 272 00:19:30,541 --> 00:19:33,291 ‎Ấy là mỗi khi xong việc quý người khác. 273 00:19:37,791 --> 00:19:39,166 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 274 00:19:44,333 --> 00:19:46,625 ‎Đây không phải lúc đâu. 275 00:19:46,708 --> 00:19:48,708 ‎Sắp tối rồi. Biết làm sao được? 276 00:19:48,791 --> 00:19:50,041 ‎Anh lo lắng gì? 277 00:19:55,125 --> 00:19:57,958 ‎Tể tướng và tình nhân đang ở đây. ‎Đừng để cô ta thấy. 278 00:19:59,541 --> 00:20:02,666 ‎Tôi đến lấy thuốc cho Avni, thưa Ngự y. 279 00:20:07,458 --> 00:20:08,708 ‎Thuốc đây. 280 00:20:10,833 --> 00:20:12,416 ‎Đọc kĩ hướng dẫn. 281 00:20:23,125 --> 00:20:24,666 ‎Tôi tìm thấy rồi. 282 00:20:37,000 --> 00:20:38,083 ‎Cảm ơn. 283 00:20:48,458 --> 00:20:49,291 ‎Xong rồi. 284 00:20:52,125 --> 00:20:53,375 ‎Cảm ơn Ngự y. 285 00:20:55,250 --> 00:20:56,208 ‎Cảm ơn anh. 286 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 ‎Không sao chứ? 287 00:21:16,250 --> 00:21:17,583 ‎Ngồi xuống một lát. 288 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 ‎Không. Đi thôi. 289 00:21:29,708 --> 00:21:31,583 ‎Không phải chữ Byzantine. 290 00:21:31,666 --> 00:21:32,791 ‎Không phải La-tinh. 291 00:21:33,666 --> 00:21:34,833 ‎Không phải Farsi. 292 00:21:35,583 --> 00:21:37,958 ‎Chịu. Không biết nói sao nữa. 293 00:21:39,833 --> 00:21:43,500 ‎Thấy mảnh giấy này không? ‎Đây là chứng cứ Tể tướng cần. 294 00:21:43,583 --> 00:21:46,041 ‎Chúng ta phải giải nghĩa được nó. 295 00:21:47,458 --> 00:21:51,166 ‎Đưa Valeria thử xem. ‎Chắc chắn cô ấy biết tiếng. 296 00:21:53,083 --> 00:21:54,708 ‎Không được. 297 00:21:55,375 --> 00:21:57,875 ‎Nếu đưa cho cô ấy, 298 00:21:57,958 --> 00:22:00,708 ‎tôi sẽ phải khai tôi đến từ đâu, ‎mục đích gì. 299 00:22:01,333 --> 00:22:02,541 ‎Vậy kế hoạch là gì? 300 00:22:04,583 --> 00:22:05,541 ‎Tôi không biết! 301 00:22:06,375 --> 00:22:09,000 ‎Cũng không có mánh khóe gì trên giấy. ‎Không hiểu được. 302 00:22:09,416 --> 00:22:10,333 ‎Şirin? 303 00:22:10,416 --> 00:22:11,708 ‎Bố ơi! 304 00:22:13,458 --> 00:22:15,291 ‎Không sao. Đừng khóc. 305 00:22:16,416 --> 00:22:17,583 ‎Không sao đâu. 306 00:22:17,666 --> 00:22:18,583 ‎Şirin? 307 00:22:19,208 --> 00:22:22,125 ‎Đứng lại! Cô là ai? Azim, bắt cô ta lại. 308 00:22:22,875 --> 00:22:24,916 ‎Şirin. Şirin của bố. 309 00:22:25,000 --> 00:22:27,333 ‎Con có sao không? Cô ta làm gì con à? 310 00:22:27,750 --> 00:22:29,833 ‎Con đang chơi thì bị ngã. 311 00:22:29,916 --> 00:22:32,416 ‎Cô ấy lấy khăn lau đầu gối cho con. 312 00:22:33,000 --> 00:22:35,708 ‎Cô ấy thổi vào vết sẹo và dỗ con nín khóc. 313 00:22:36,416 --> 00:22:37,375 ‎Đứng dậy nào. 314 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 ‎Con không biết cô ấy? 315 00:22:44,000 --> 00:22:45,416 ‎Nào. Mình đi thôi. 316 00:22:46,375 --> 00:22:48,958 ‎Từ giờ không được rời khỏi tầm mắt bố nhé? 317 00:23:01,750 --> 00:23:03,208 ‎Có vẻ được rồi. 318 00:23:13,583 --> 00:23:15,625 ‎Sao biết có hiệu quả hay không? 319 00:23:19,625 --> 00:23:21,833 ‎- Cậu làm gì đấy? ‎- Ngửi đi. 320 00:23:30,291 --> 00:23:34,000 ‎Nếu hiệu quả thì ‎chỉ ngửi một hơi cũng chảy máu mũi. 321 00:23:35,333 --> 00:23:37,500 ‎Tôi nói rồi, không dễ vậy đâu. 322 00:23:39,375 --> 00:23:41,750 ‎Tôi chắc chắn cậu sẽ lo liệu được 323 00:23:42,291 --> 00:23:44,083 ‎trước tang lễ của Quốc vương. 324 00:23:44,166 --> 00:23:46,833 ‎Chắc chắn Quốc vương sẽ băng hà chứ? 325 00:23:47,541 --> 00:23:48,541 ‎Cậu không chắc à? 326 00:23:51,541 --> 00:23:55,083 ‎Mấu chốt nằm ở Cavidan. ‎Có vẻ cô ấy thấy nhiệm vụ này kì lạ. 327 00:23:59,166 --> 00:24:01,291 ‎Đúng là hơi lạ thật. 328 00:24:02,916 --> 00:24:05,541 ‎Có thể cô ấy không muốn thị tẩm. 329 00:24:07,041 --> 00:24:10,583 ‎Chỉ người phàm mới lo những chuyện đó. 330 00:24:11,333 --> 00:24:14,500 ‎Chúng ta tập trung vào nhiệm vụ. ‎Giống như cậu. 331 00:24:15,333 --> 00:24:17,583 ‎Nhỡ cô ấy yêu người phàm như Tể tướng? 332 00:24:19,125 --> 00:24:21,625 ‎- Vớ vẩn. ‎- Sao không? Chỉ vì bị ngăn cấm? 333 00:24:23,291 --> 00:24:25,833 ‎- Tuy với Tể tướng là ngăn cấm... ‎- Đủ rồi. 334 00:24:27,791 --> 00:24:30,666 ‎Người không hiểu chuyện ‎sẽ nghĩ anh ghen đấy. 335 00:24:36,875 --> 00:24:38,833 ‎Phải. Tôi thì biết gì về ái tình? 336 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 ‎Muộn rồi. Đi nào. 337 00:24:41,791 --> 00:24:43,666 ‎Đi trước đi. Tôi ở lại một lát. 338 00:24:45,583 --> 00:24:46,416 ‎Tùy anh. 339 00:24:55,458 --> 00:24:57,583 ‎Nụ hôn dính độc 340 00:24:59,625 --> 00:25:01,750 ‎Nụ hôn dính độc 341 00:25:01,833 --> 00:25:04,583 ‎Şirin, chưa buồn ngủ à? 342 00:25:05,583 --> 00:25:07,041 ‎Con làm bố chóng cả mặt. 343 00:25:07,125 --> 00:25:10,041 ‎Nụ hôn dính độc 344 00:25:10,125 --> 00:25:11,250 ‎Đưa tôi xem nào. 345 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 ‎Chưa nghĩ ra hả? 346 00:25:14,250 --> 00:25:17,000 ‎Giải được cái này là ra được tất cả. 347 00:25:17,083 --> 00:25:19,083 ‎- Nụ hôn... ‎- Şirin! 348 00:25:19,791 --> 00:25:20,750 ‎Thôi con. 349 00:25:21,250 --> 00:25:23,125 ‎"Nụ hôn dính độc" ở đâu ra vậy? 350 00:25:23,208 --> 00:25:25,041 ‎- Trên tờ giấy. ‎- Tờ giấy nào? 351 00:25:29,750 --> 00:25:32,625 ‎Con đọc được chữ trên tờ giấy? 352 00:25:33,250 --> 00:25:34,125 ‎Vâng. 353 00:25:37,791 --> 00:25:40,500 ‎Con học đọc những kí hiệu này ở đâu? 354 00:25:40,916 --> 00:25:42,125 ‎Cô Valeria dạy con. 355 00:25:45,541 --> 00:25:47,541 ‎Con nhìn thấy trong sổ của cô. 356 00:25:49,958 --> 00:25:52,250 ‎Lúc đầu cô giận con vì con táy máy. 357 00:25:52,333 --> 00:25:55,166 ‎Rồi cô bảo đây sẽ là ‎ngôn ngữ bí mật của mình. 358 00:25:57,375 --> 00:25:59,375 ‎Ôi, con gái thông minh của bố. 359 00:26:01,125 --> 00:26:04,208 ‎Con đọc được chữ này không? 360 00:26:04,958 --> 00:26:07,666 ‎Nhỡ cô Valeria giận con thì sao? 361 00:26:07,750 --> 00:26:10,750 ‎Không đâu. Cô sẽ vui là đằng khác. 362 00:26:11,166 --> 00:26:13,125 ‎Cô sẽ vui vì dạy con đọc thạo. 363 00:26:13,875 --> 00:26:15,125 ‎- Được không? ‎- Vâng. 364 00:26:23,541 --> 00:26:24,875 ‎Thoa cái này... 365 00:26:26,166 --> 00:26:28,583 ‎lên... 366 00:26:28,666 --> 00:26:30,208 ‎người. 367 00:26:31,083 --> 00:26:32,625 ‎Nụ hôn... 368 00:26:33,375 --> 00:26:34,916 ‎dính độc... 369 00:26:35,708 --> 00:26:38,416 ‎sẽ là cái kết... 370 00:26:38,500 --> 00:26:39,708 ‎của hắn. 371 00:26:42,750 --> 00:26:44,375 ‎Chúng đầu độc ai? 372 00:26:46,125 --> 00:26:49,041 ‎Tôi đến lấy thuốc cho Avni, thưa Ngự y. 373 00:26:49,625 --> 00:26:51,166 ‎Avni? 374 00:26:51,708 --> 00:26:53,708 ‎Thuốc cho Avni... Avni... 375 00:26:54,125 --> 00:26:56,500 ‎Mehmed, Quốc vương thứ bảy của Ottoman. 376 00:26:56,583 --> 00:26:59,875 ‎Người còn là một nhà thơ, ‎bút danh là "Avni". 377 00:27:05,375 --> 00:27:07,083 ‎Chúng sẽ đầu độc Quốc vương. 378 00:27:07,166 --> 00:27:09,250 ‎- Cái gì? ‎- Đế quốc sẽ hỗn loạn. 379 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 ‎Sao? Cung điện sụp đổ, ‎Istanbul cũng thất thủ. 380 00:27:12,083 --> 00:27:13,875 ‎Chúng sẽ hạ độc vua. Tôi phải... 381 00:27:13,958 --> 00:27:17,000 ‎Từ từ. Bình tĩnh. ‎Không thể cứ thế xông vào được. 382 00:27:17,083 --> 00:27:19,250 ‎- Quỷ thần ơi, đó là cung điện! ‎- Vậy làm sao? 383 00:27:19,333 --> 00:27:21,041 ‎Từ từ. Bình tĩnh. 384 00:27:24,916 --> 00:27:26,916 ‎Nói chắc cậu không tin nhưng mà... 385 00:27:27,916 --> 00:27:29,250 ‎Tôi có người quen. 386 00:28:59,583 --> 00:29:01,750 ‎Cậu ăn cái đó cả sáng rồi. 387 00:29:01,833 --> 00:29:04,875 ‎Đau hết cả tai. Bỏ đi đi. ‎Ăn cái gì lành mạnh ấy. 388 00:29:06,291 --> 00:29:09,958 ‎Không dừng được. Những lúc căng thẳng ‎tôi thèm ăn lắm. 389 00:29:10,666 --> 00:29:13,208 ‎Chẳng khác gì cách bom nguyên tử nửa mét. 390 00:29:13,791 --> 00:29:15,875 ‎Đợi chờ luôn là việc khó nhất. 391 00:29:15,958 --> 00:29:18,416 ‎Không được. Tôi sắp tụt đường huyết rồi. 392 00:29:18,500 --> 00:29:21,416 ‎- Đưa tôi... ‎- Khoan đã. Vậy đừng chờ nữa. 393 00:29:22,791 --> 00:29:23,791 ‎Ý anh là sao? 394 00:29:24,208 --> 00:29:27,166 ‎Hakan không thể phá vỡ ‎vỏ bọc của Zeynep. Aylin thì có. 395 00:29:27,583 --> 00:29:30,541 ‎Vớ vẩn. Hakan không làm được, ‎sao cô ấy làm được. 396 00:29:30,625 --> 00:29:34,250 ‎Thử cũng đâu mất gì. ‎Họ nói cùng một thứ tiếng mà. 397 00:29:34,333 --> 00:29:37,958 ‎Cô thấy Aylin rồi đấy. ‎Biết đâu sẽ hiệu quả với Zeynep. 398 00:29:38,041 --> 00:29:38,958 ‎Đi mà. 399 00:30:19,375 --> 00:30:21,083 ‎Tránh đường! 400 00:30:47,166 --> 00:30:48,250 ‎Nàng tên là gì? 401 00:30:49,500 --> 00:30:50,416 ‎Cavidan. 402 00:30:51,208 --> 00:30:52,583 ‎Nàng biết tên đó nghĩa gì chứ? 403 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 ‎Là "vĩnh cửu". 404 00:30:56,500 --> 00:30:59,083 ‎Thần muốn mang ‎hạnh phúc vĩnh cửu cho Bệ hạ. 405 00:31:02,208 --> 00:31:04,041 ‎Nàng đến từ đâu? 406 00:31:04,458 --> 00:31:05,791 ‎Từ một nơi rất xa. 407 00:31:18,958 --> 00:31:20,125 ‎Thuyền bè... 408 00:31:21,375 --> 00:31:23,541 ‎Người đâu! Mở cửa! 409 00:31:27,041 --> 00:31:29,458 ‎Tôi đâu có bảo cô đốt thuyền. 410 00:31:32,333 --> 00:31:34,958 ‎Chúng thần xin diện kiến Quốc vương. 411 00:31:35,041 --> 00:31:36,375 ‎Thuyền ta đang cháy. 412 00:31:36,458 --> 00:31:39,000 ‎Thần dân đang trên đường tới cảng. 413 00:31:39,416 --> 00:31:42,041 ‎Không được để ai bị thương. ‎Ưu tiên việc đó. 414 00:31:42,125 --> 00:31:44,583 ‎Thuyền đóng lại được, ‎người chết thì không. 415 00:31:45,458 --> 00:31:47,458 ‎Nàng về cung đi. 416 00:31:48,958 --> 00:31:51,458 ‎Quốc vương! Quốc vương, đó là bọn Bất tử! 417 00:31:51,875 --> 00:31:53,458 ‎Tên sát nhân! Bắt hắn lại! 418 00:31:53,541 --> 00:31:55,041 ‎- Dừng lại! ‎- Đầu hàng đi! 419 00:31:55,125 --> 00:31:56,125 ‎- Dừng! ‎- Bệ hạ... 420 00:31:56,208 --> 00:31:58,250 ‎- Khoan. ‎- ...thần biết tên này. 421 00:31:58,333 --> 00:32:00,541 ‎Hắn quẩn quanh Đại Tể tướng quá cố. 422 00:32:01,041 --> 00:32:02,500 ‎Hắn chính là Sát tướng. 423 00:32:02,583 --> 00:32:05,208 ‎Quốc vương, thần không phải sát nhân. 424 00:32:05,291 --> 00:32:08,375 ‎- Tống hắn vào ngục! ‎- Hãy cho thần chứng minh. 425 00:32:08,791 --> 00:32:10,833 ‎Xin Quốc vương. Thả ta ra! 426 00:32:10,916 --> 00:32:11,875 ‎- Đứng dậy! ‎- Bệ hạ... 427 00:32:11,958 --> 00:32:13,291 ‎Thả ta ra! 428 00:32:14,791 --> 00:32:16,791 ‎Bắt lấy hắn! Còn chần chừ gì nữa? 429 00:32:18,333 --> 00:32:19,166 ‎Dừng lại! 430 00:32:23,375 --> 00:32:24,875 ‎Dừng lại! Đầu hàng đi! 431 00:32:26,875 --> 00:32:28,375 ‎- Đừng chạy! ‎- Lại đây! 432 00:32:34,041 --> 00:32:35,041 ‎Đi cẩn thận. 433 00:32:36,958 --> 00:32:37,958 ‎Ồ. 434 00:32:40,583 --> 00:32:41,708 ‎Rất vui được gặp. 435 00:32:44,625 --> 00:32:46,458 ‎Bạn cùng khổ của tôi đây rồi. 436 00:32:46,541 --> 00:32:48,833 ‎- Khỏe không Zeynep? ‎- Rất khỏe. 437 00:32:48,916 --> 00:32:51,000 ‎Cảnh quan tuyệt đẹp. Toàn là tường. 438 00:32:52,500 --> 00:32:54,083 ‎Tôi đã lừa Hội trung thành. 439 00:32:54,875 --> 00:32:57,583 ‎- Hakan quá thông minh. ‎- Tức thật. 440 00:33:00,125 --> 00:33:03,041 ‎Nhưng cô thành công là đủ rồi, ‎Aylin xinh đẹp. 441 00:33:04,791 --> 00:33:06,791 ‎Giờ là giai đoạn hai. 442 00:33:08,000 --> 00:33:09,125 ‎Zeynep? 443 00:33:13,458 --> 00:33:15,916 ‎Tôi tự đã tự nghĩ ra kế hoạch. 444 00:33:16,000 --> 00:33:17,083 ‎Zeynep! 445 00:33:19,125 --> 00:33:21,166 ‎Cô làm gì đấy? Cứu tôi! 446 00:33:22,333 --> 00:33:23,708 ‎- Cứu tôi với! ‎- Aylin. 447 00:33:25,500 --> 00:33:26,541 ‎Zeynep... 448 00:33:31,291 --> 00:33:33,416 ‎- Zeynep giết cô ấy. ‎- Ta không được vào. 449 00:33:33,500 --> 00:33:35,291 ‎Không, Hakan ra lệnh rồi mà. 450 00:33:36,541 --> 00:33:39,708 ‎Chúng ta đưa cô ấy vào đó. ‎Không thể ngồi nhìn được. 451 00:33:44,458 --> 00:33:46,125 ‎- Làm gì đấy? ‎- Cô đã làm gì? 452 00:33:49,500 --> 00:33:51,416 ‎- Zeynep! ‎- Zeynep! 453 00:34:03,791 --> 00:34:04,833 ‎Hakan? 454 00:34:06,125 --> 00:34:07,708 ‎- Chuyện gì? ‎- Vệ binh đuổi theo. 455 00:34:07,791 --> 00:34:08,875 ‎Tôi phải quay lại. 456 00:34:08,958 --> 00:34:11,416 ‎- Sao vậy? Nói đi! ‎- Không kịp đâu Azim. 457 00:34:12,333 --> 00:34:14,541 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Không biết. Có chuyện rồi. 458 00:34:14,625 --> 00:34:15,791 ‎Cậu không sao chứ? 459 00:34:15,875 --> 00:34:17,375 ‎Mở cửa ra! 460 00:34:17,458 --> 00:34:19,125 ‎- Sao thế? ‎- Mở cửa ra! 461 00:34:20,375 --> 00:34:21,583 ‎Mở cửa ra! 462 00:34:22,625 --> 00:34:23,666 ‎Mở ra! 463 00:34:24,083 --> 00:34:26,708 ‎- Mở cửa ra! ‎- Nào, mở ra! 464 00:34:27,583 --> 00:34:28,958 ‎- Mở ra! ‎- Sao vậy? 465 00:34:29,041 --> 00:34:31,041 ‎- Mở ra! ‎- Hỏng rồi. Nó không hoạt động. 466 00:34:31,125 --> 00:34:33,375 ‎- Sao nó không chạy? ‎- Tôi chịu. 467 00:34:33,458 --> 00:34:34,375 ‎Thử lại đi. 468 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 ‎- Mở cửa ra! ‎- Mở ra! 469 00:34:37,375 --> 00:34:38,875 ‎- Thôi nào! ‎- Không được. 470 00:34:38,958 --> 00:34:40,708 ‎- Sao lại thế? ‎- Tôi chịu! 471 00:34:41,416 --> 00:34:42,875 ‎Chạy đi! Nào! Chạy đi! 472 00:34:56,125 --> 00:34:58,416 ‎- Hakan, chạy đi! ‎- Đứng lại! 473 00:34:59,500 --> 00:35:01,041 ‎Đứng lại! Đầu hàng! 474 00:35:01,583 --> 00:35:03,000 ‎Được rồi. Thôi được rồi. 475 00:35:03,083 --> 00:35:05,541 ‎Được rồi. Tôi đầu hàng. 476 00:35:08,916 --> 00:35:10,208 ‎Sát tướng. 477 00:35:11,291 --> 00:35:12,291 ‎Ngươi bị bắt giữ. 478 00:35:12,958 --> 00:35:14,958 ‎Ngài mai hành quyết.