1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,958 --> 00:00:11,833
Không ai chứng kiến vụ tai nạn?
3
00:00:12,208 --> 00:00:13,958
Tôi hỏi rồi. Không.
4
00:00:14,333 --> 00:00:16,333
Chắc là từ sáng sớm.
5
00:00:17,916 --> 00:00:21,666
Sao có kẻ dám sát hại
phi tần của hậu cung.
6
00:00:21,750 --> 00:00:24,416
Phải báo cho viên thị thần.
7
00:00:24,875 --> 00:00:26,125
Không quan trọng nữa rồi.
8
00:00:27,500 --> 00:00:29,000
Quan trọng là...
9
00:00:29,791 --> 00:00:32,250
đây là phi tần được chọn cho Quốc vương.
10
00:00:32,666 --> 00:00:34,208
Giờ biết dâng ai lên đây?
11
00:00:34,666 --> 00:00:35,833
Là ai nhỉ...
12
00:00:36,416 --> 00:00:39,125
Trật tự! Chú ý phép tắc.
13
00:00:40,333 --> 00:00:43,500
Cậu biết Quốc vương mà.
Không phải ai Người cũng chịu.
14
00:00:44,750 --> 00:00:46,750
Cô gái này là con nhà gia giáo.
15
00:00:47,250 --> 00:00:50,708
Nhìn cuốn sách cô ta đọc đi.
Có trời mới biết là tiếng gì.
16
00:00:50,791 --> 00:00:51,833
Tiếng Romaic.
17
00:00:54,541 --> 00:00:56,708
Cuốn Iliad nổi tiếng của Homer.
18
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
- Cô biết thứ tiếng này?
- Vâng, thưa ngài.
19
00:01:01,208 --> 00:01:04,166
Tôi biết cả tiếng Ả-rập, La-tinh,
Ba tư và tiếng Ý.
20
00:01:04,583 --> 00:01:05,750
Lại đây.
21
00:01:05,833 --> 00:01:07,250
Cô tên là gì?
22
00:01:09,583 --> 00:01:10,541
Cavidan.
23
00:01:11,125 --> 00:01:13,250
Chuẩn bị đi, Cavidan.
24
00:01:13,333 --> 00:01:15,750
Cô sẽ thị tẩm đêm nay.
25
00:01:16,541 --> 00:01:18,333
Chiếc khăn tay giờ là của cô.
26
00:01:39,333 --> 00:01:40,791
Xem tôi nói đúng không nhé.
27
00:01:40,875 --> 00:01:43,833
Tên Faysal độc ác định hãm hại Tể tướng.
28
00:01:44,333 --> 00:01:46,166
Anh muốn chứng minh với cô ấy.
29
00:01:46,500 --> 00:01:49,000
Không phải muốn, mà là cần.
30
00:01:49,083 --> 00:01:50,833
Anh định làm thế nào?
31
00:01:50,916 --> 00:01:52,833
Vậy khác gì mò kim đáy bể.
32
00:01:53,250 --> 00:01:55,041
Ít ra tôi biết bắt đầu từ đâu.
33
00:01:55,125 --> 00:01:57,000
- Từ đâu?
- Nhà tiên tri.
34
00:01:57,458 --> 00:02:00,291
Chắc chắn cô ấy biết về
âm mưu hãm hại Tể tướng.
35
00:02:00,833 --> 00:02:01,666
Ý hay đấy.
36
00:02:02,666 --> 00:02:05,041
Sami, đi cùng tôi.
37
00:02:06,000 --> 00:02:07,250
Liên lạc sau.
38
00:02:17,250 --> 00:02:19,041
Như một bãi chiến trường.
39
00:02:22,375 --> 00:02:23,916
Anh nghĩ cô ấy vẫn còn ở đây?
40
00:02:26,666 --> 00:02:27,750
Để xem.
41
00:02:35,250 --> 00:02:36,416
Đi thôi.
42
00:02:47,916 --> 00:02:48,875
Cái gì thế?
43
00:02:48,958 --> 00:02:51,375
Được rồi. Được rồi, Zeynep.
44
00:02:51,458 --> 00:02:55,166
Được rồi. Tôi sẽ kiểm tra tầng trên.
Không có gì hết.
45
00:02:55,666 --> 00:02:57,416
Hình như là Aylin.
46
00:02:57,500 --> 00:02:59,041
Aylin? Cô ấy làm gì ở đây?
47
00:03:00,083 --> 00:03:03,250
Không rõ nhưng cô ấy không ở đây một mình.
48
00:03:03,333 --> 00:03:05,166
Giờ sao? Quay về à?
49
00:03:11,666 --> 00:03:13,250
Chờ chút, Zeynep.
50
00:03:29,333 --> 00:03:30,500
Quay lại đây!
51
00:03:32,458 --> 00:03:33,625
Sami!
52
00:03:35,666 --> 00:03:36,750
Đừng chạy!
53
00:03:38,833 --> 00:03:39,833
Sami!
54
00:04:08,041 --> 00:04:08,875
Cô ổn chứ?
55
00:04:10,791 --> 00:04:12,416
Chúng ta phải đi ngay.
56
00:04:13,583 --> 00:04:14,875
Không được đâu Hakan.
57
00:04:15,791 --> 00:04:18,000
Ta sẽ tìm lối ra. Nào. Đi thôi.
58
00:04:21,833 --> 00:04:24,708
Ai thế này? Bất ngờ quá.
59
00:04:26,291 --> 00:04:29,000
Gì đó Faysal?
Bỗng dưng muốn nghe lời tiên tri?
60
00:04:30,541 --> 00:04:31,833
Zeynep, xử hắn.
61
00:04:35,666 --> 00:04:36,791
- Đi.
- Đứng lại!
62
00:04:36,875 --> 00:04:38,208
Đừng theo tôi, Hakan.
63
00:04:38,291 --> 00:04:40,208
Anh có lời giải, không phải tôi!
64
00:04:49,083 --> 00:04:50,625
Em đi quá xa rồi.
65
00:04:53,083 --> 00:04:54,791
Xem tôi bắt được gì này, Hakan.
66
00:05:13,875 --> 00:05:14,875
Sami...
67
00:05:15,291 --> 00:05:18,583
- Cửa này chịu được chứ?
- Ừ. Đến tôi còn không ra được.
68
00:05:19,958 --> 00:05:21,541
Aylin bình tĩnh lại rồi.
69
00:05:23,000 --> 00:05:26,958
Tôi vẫn nghĩ không nên đưa hai
Người bất tử tới đây.
70
00:05:27,041 --> 00:05:29,500
Đừng gọi là Người bất tử. Họ là bạn mà.
71
00:05:29,583 --> 00:05:33,875
Không thì phải làm sao, Berrin?
Còn hơn để họ ở cùng Faysal.
72
00:05:34,333 --> 00:05:35,458
Còn Nhà tiên tri?
73
00:05:35,916 --> 00:05:39,333
Cô ấy bảo tôi đừng đi theo
và cô ấy không phải lời giải.
74
00:05:39,416 --> 00:05:40,875
Chắc cô ấy biết gì đó.
75
00:05:43,541 --> 00:05:46,000
Đợi Zeynep bình tĩnh tôi sẽ nói chuyện.
76
00:05:48,083 --> 00:05:51,125
Chắc không? Đó không phải
Zeynep chúng ta quen.
77
00:05:51,541 --> 00:05:52,458
Tôi biết.
78
00:06:00,500 --> 00:06:01,458
Chà chà...
79
00:06:02,458 --> 00:06:04,625
Chẳng phải Hộ thần Tối cao đây sao?
80
00:06:05,333 --> 00:06:08,250
Hakan, ác mộng
và năng lượng của Người bất tử.
81
00:06:10,083 --> 00:06:11,041
Chuyện gì đây?
82
00:06:12,000 --> 00:06:15,916
Anh nghĩ tôi sẽ nói ra bí mật của họ
vì bị anh nhốt trong này?
83
00:06:16,000 --> 00:06:18,291
Anh không quan tâm đến bí mật của họ.
84
00:06:18,750 --> 00:06:19,750
Vậy thì là gì?
85
00:06:20,583 --> 00:06:21,958
Anh muốn gì ở tôi?
86
00:06:22,041 --> 00:06:24,333
Anh nhớ cảm giác được ở cạnh em.
87
00:06:24,958 --> 00:06:26,166
Khó tin đến thế sao?
88
00:06:28,250 --> 00:06:31,458
Sẽ ổn thôi. Hakan sẽ thuyết phục cô ấy
và xử lí vụ này.
89
00:06:33,583 --> 00:06:35,416
Tôi không lạc quan như anh.
90
00:06:35,500 --> 00:06:37,541
Còn Aylin thì sao?
91
00:06:37,958 --> 00:06:39,250
Cô ấy cứ khóc mãi.
92
00:06:39,666 --> 00:06:43,125
- Cô ấy sợ bị Hakan đâm.
- Chắc không đâu nhỉ?
93
00:06:43,208 --> 00:06:47,291
Những kẻ này chỉ cần có cơ hội
là sẽ giết chúng ta.
94
00:06:47,375 --> 00:06:51,041
- Ai đã giết Burak không chớp mắt?
- Ta có nên giống họ không?
95
00:06:54,250 --> 00:06:57,416
Em nghĩ anh là đồ ngốc
vì ngồi trước mặt em.
96
00:06:59,416 --> 00:07:01,791
Tôi biết anh là đồ ngốc từ trước rồi.
97
00:07:02,375 --> 00:07:05,083
Lần đầu gặp anh, tôi đã tự nhủ
98
00:07:05,166 --> 00:07:08,833
"Đây không phải Hộ thần
mình đã chuẩn bị gặp bấy lâu nay.
99
00:07:09,458 --> 00:07:10,666
Không thể."
100
00:07:12,208 --> 00:07:14,041
Anh đã chứng minh tôi đúng.
101
00:07:14,708 --> 00:07:16,625
Lần đầu gặp em, anh đã nghĩ...
102
00:07:18,625 --> 00:07:20,416
"Cô ấy sẽ không để mình từ bỏ.
103
00:07:21,375 --> 00:07:24,125
Cô ấy sẽ luôn ủng hộ mình,
kề vai sát cánh cùng mình,
104
00:07:24,625 --> 00:07:28,208
vực mình dậy khi vấp ngã."
105
00:07:28,791 --> 00:07:32,291
- Và em đã làm tất cả.
- Quả là phí thời gian và công sức.
106
00:07:32,750 --> 00:07:34,541
Nhìn Hộ thần tôi tạo ra xem.
107
00:07:35,000 --> 00:07:38,625
Một Hộ thần bị Tể tướng lừa gạt,
biến Istanbul thành thế này.
108
00:07:42,083 --> 00:07:44,041
- Tôi...
- Anh sẽ ngăn Tể tướng.
109
00:07:44,625 --> 00:07:47,375
- Vậy ư?
- Anh sẽ khôi phục Istanbul.
110
00:07:48,916 --> 00:07:50,416
Nhưng câu hỏi chính là...
111
00:07:51,833 --> 00:07:55,958
khi đó em sẽ về phe ai?
112
00:07:57,333 --> 00:07:59,958
Tôi trung thành với anh đủ rồi, Hakan.
113
00:08:01,250 --> 00:08:03,333
Giờ tôi chỉ trung thành với một người.
114
00:08:03,416 --> 00:08:04,416
Bản thân tôi.
115
00:08:06,583 --> 00:08:08,500
May là bố em không nhìn thấy điều này.
116
00:08:08,583 --> 00:08:12,958
Không thể nhìn thấy! Bố tôi đã bỏ mạng
với danh nghĩa Người trung thành.
117
00:08:18,791 --> 00:08:21,375
Anh xin lỗi vì đã
khiến em trở thành thế này.
118
00:08:22,333 --> 00:08:23,625
Anh biết không?
119
00:08:24,958 --> 00:08:27,583
Đừng thấy có lỗi với tôi. Thật đấy.
120
00:08:28,458 --> 00:08:30,750
Tôi mạnh mẽ hơn anh nhiều, Hakan.
121
00:08:31,750 --> 00:08:36,625
Tôi không cần áo hộ mệnh bảo vệ tôi.
122
00:08:36,708 --> 00:08:39,333
Em nói đúng. Em rất mạnh.
123
00:08:41,125 --> 00:08:43,041
Nhưng cũng cô độc như anh.
124
00:08:44,750 --> 00:08:47,500
Không có em,
anh thật cô độc trên thế giới này.
125
00:08:47,583 --> 00:08:48,916
Tôi không quan tâm.
126
00:08:49,000 --> 00:08:50,333
Em là người duy nhất.
127
00:08:51,541 --> 00:08:53,166
Chỉ có em thôi, Zeynep.
128
00:08:53,958 --> 00:08:56,041
Bố anh, Memo, Levent, Leyla...
129
00:08:56,125 --> 00:08:58,625
Cứ một người ra đi là anh lại bấu víu em.
130
00:08:58,708 --> 00:09:00,875
Vậy nên dù chuyện gì xảy ra
131
00:09:00,958 --> 00:09:03,500
- Anh cũng sẽ...
- Tôi không quan tâm, Hakan!
132
00:09:17,291 --> 00:09:18,500
Berrin?
133
00:09:18,583 --> 00:09:21,250
Các người sẽ đâm tôi bằng dao găm?
134
00:09:21,333 --> 00:09:23,083
Bọn tôi sẽ không làm hại cô.
135
00:09:23,166 --> 00:09:26,750
Nhưng tôi là Người bất tử.
Tôi không còn thuộc về đây.
136
00:09:27,541 --> 00:09:28,500
Aylin.
137
00:09:30,333 --> 00:09:33,375
Nghe này... cô vẫn thuộc về đây, được chứ?
138
00:09:34,166 --> 00:09:35,750
Và sẽ luôn là vậy.
139
00:09:36,125 --> 00:09:40,166
Cô chỉ bị bệnh thôi,
chúng tôi sẽ tìm cách chữa.
140
00:09:40,250 --> 00:09:41,458
Đừng lo.
141
00:09:58,958 --> 00:10:01,708
- Ông làm gì trong phòng tôi?
- Cô cần nghe chuyện này.
142
00:10:02,250 --> 00:10:03,208
Chuyện gì?
143
00:10:03,708 --> 00:10:07,791
Hakan đã trở về quá khứ. Năm 1459.
144
00:10:08,750 --> 00:10:10,083
Sao ông biết?
145
00:10:10,500 --> 00:10:13,166
Tôi nghe lời cô
tới chỗ Nhà tiên tri tìm hắn.
146
00:10:13,250 --> 00:10:16,583
- Ông đâu thích nghe lệnh tôi.
- Cô không nghe rõ à?
147
00:10:17,416 --> 00:10:19,875
Tôi đang nói là
Hakan có thể du hành thời gian.
148
00:10:20,291 --> 00:10:21,333
Tôi biết.
149
00:10:22,125 --> 00:10:23,916
- Sao thế được?
- Là biết thôi.
150
00:10:24,666 --> 00:10:26,125
Hai người gặp nhau rồi?
151
00:10:26,208 --> 00:10:30,166
- Tôi không phải trả lời ông.
- Hắn là kẻ thù. Tôi có quyền biết!
152
00:10:30,250 --> 00:10:33,250
Nhất là khi hắn có năng lực
mà chúng ta không có!
153
00:10:33,791 --> 00:10:35,625
Chắc hẳn hắn đã dùng chìa khóa.
154
00:10:36,208 --> 00:10:37,208
Cái gì?
155
00:10:40,541 --> 00:10:41,833
Tay em có đau không?
156
00:10:46,125 --> 00:10:49,083
Dù sao đi nữa, anh xin lỗi.
Anh không cố ý.
157
00:10:49,916 --> 00:10:51,583
Anh không cố ý hại em.
158
00:10:51,666 --> 00:10:56,041
Anh nói nhiều quá, tôi thấy phiền lắm.
159
00:10:56,125 --> 00:10:57,458
Anh không hiểu ư?
160
00:10:57,541 --> 00:11:00,958
Nhìn mặt tôi nãy giờ mà không thấy sao?
161
00:11:01,041 --> 00:11:03,833
Đây không phải Zeynep của anh.
162
00:11:04,333 --> 00:11:07,291
Hakan, tôi sẽ giết anh ngay nếu có thể.
163
00:11:11,916 --> 00:11:12,875
Đây.
164
00:11:15,250 --> 00:11:18,708
Anh không trốn sau áo đâu.
Em muốn làm gì thì làm.
165
00:11:19,916 --> 00:11:21,166
Zeynep, tới đi!
166
00:11:22,000 --> 00:11:22,875
Giết anh đi.
167
00:11:22,958 --> 00:11:23,958
Làm đi.
168
00:11:25,291 --> 00:11:27,708
Anh kém cỏi nhưng là mối đe dọa của em.
169
00:11:27,791 --> 00:11:30,375
Giết anh đi. Nào! Kết liễu anh đi.
170
00:11:30,458 --> 00:11:34,083
Trả thù cho cái chết của bố em
và những tội em quy cho anh đi, Zeynep.
171
00:11:34,166 --> 00:11:37,125
Nào. Bóp cổ anh đi. Làm đi, Zeynep.
172
00:11:37,208 --> 00:11:39,708
Làm đi. Nào, Zeynep.
173
00:11:42,000 --> 00:11:43,541
Mặc áo vào, Hakan.
174
00:11:51,875 --> 00:11:54,625
Tại sao tôi không thể đụng vào anh?
175
00:12:11,291 --> 00:12:12,541
Đừng khóc.
176
00:12:14,083 --> 00:12:15,750
Em là cô gái mạnh mẽ.
177
00:12:18,916 --> 00:12:20,625
Cô đùa tôi hả?
178
00:12:25,291 --> 00:12:28,833
Sao cô lại làm thế?
Sao cô lại giữ bí mật điều này?
179
00:12:30,000 --> 00:12:33,291
Đáng lẽ tôi nên nói ra
để ông trở về quá khứ với Rüya.
180
00:12:33,375 --> 00:12:35,916
Thủ lĩnh nào cũng có thể bị hạ bệ.
Đừng ỷ vào vận may.
181
00:12:36,666 --> 00:12:38,458
Ông đe dọa tôi?
182
00:12:45,791 --> 00:12:48,375
Còn điều gì tôi nên biết
về chìa khóa không?
183
00:12:51,458 --> 00:12:54,125
Nó mở được cổng ở chiều này
và chiều khác nữa.
184
00:13:00,708 --> 00:13:02,583
Nhưng Hakan làm thế nào?
185
00:13:06,333 --> 00:13:09,166
Anh tự nhủ,
"Mày lại làm điều ngớ ngẩn rồi Hakan".
186
00:13:09,666 --> 00:13:12,583
Anh định dùng lời để đánh lại hóa chất.
187
00:13:13,083 --> 00:13:15,708
- Ngớ ngẩn thật.
- Nhưng lại hiệu quả.
188
00:13:16,333 --> 00:13:17,208
Đúng vậy.
189
00:13:19,291 --> 00:13:20,208
Chính xác.
190
00:13:22,833 --> 00:13:25,750
Thấy em bắn Burak, anh nghĩ
bọn mình tiêu đời rồi.
191
00:13:30,958 --> 00:13:33,708
Anh xin lỗi. Tự dưng lại nói vậy.
192
00:13:36,041 --> 00:13:39,000
Nhưng em đừng thấy tội lỗi.
193
00:13:40,958 --> 00:13:42,333
Em đã không còn là em.
194
00:13:45,500 --> 00:13:47,458
Đừng nói chuyện đó nữa.
195
00:13:48,250 --> 00:13:49,833
Chuyện cũng đã rồi.
196
00:13:54,458 --> 00:13:56,291
Anh sẽ báo cho mọi người.
197
00:13:57,083 --> 00:14:00,208
Đưa em ra khỏi đây thôi.
198
00:14:08,625 --> 00:14:10,708
Rất vui được thấy em trở về.
199
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
- Thế nào rồi?
- Hakan?
200
00:14:34,791 --> 00:14:35,916
Cô ấy nói dối.
201
00:14:36,000 --> 00:14:37,333
Nói dối?
202
00:14:38,833 --> 00:14:41,416
Tôi tưởng cô ấy đã khá hơn nhưng vẫn thế.
203
00:14:41,500 --> 00:14:43,375
Sao anh biết cô ấy nói dối?
204
00:14:43,958 --> 00:14:47,916
Zeynep tôi biết sẽ đau khổ
khi nhắc đến Burak. Cô ấy vẫn thờ ơ!
205
00:14:48,333 --> 00:14:49,833
Vậy cô ấy đang diễn?
206
00:14:50,208 --> 00:14:51,750
Diễn xuất hạng A!
207
00:14:51,833 --> 00:14:53,500
Làm thế nào với cô ấy đây?
208
00:14:56,916 --> 00:14:58,333
Không ai được mở cửa.
209
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
Cô ấy nói gì cũng không được vào.
210
00:15:03,208 --> 00:15:04,166
Còn anh?
211
00:15:07,291 --> 00:15:09,083
Không tốn thì giờ ở đây nữa.
212
00:15:13,625 --> 00:15:15,375
- Azim?
- Ồ, ra là cậu.
213
00:15:15,458 --> 00:15:18,541
Chào mừng. Hân hạnh được gặp.
214
00:15:18,625 --> 00:15:21,208
- Tôi đợi lâu lắm rồi.
- Thật sao?
215
00:15:21,291 --> 00:15:22,875
Không, trêu cậu thôi.
216
00:15:23,375 --> 00:15:26,916
Cậu đến và đi trong chớp mắt.
Tôi còn không kịp đi vệ sinh.
217
00:15:28,958 --> 00:15:30,333
Sao mặt xị ra thế?
218
00:15:30,750 --> 00:15:32,708
Mọi chuyện không ổn lắm.
219
00:15:34,791 --> 00:15:36,958
Tôi mất một người tôi rất yêu quý.
220
00:15:38,375 --> 00:15:39,250
Ừ.
221
00:15:40,291 --> 00:15:41,375
Mà thôi.
222
00:15:41,916 --> 00:15:44,541
- Còn nhiều việc phải làm. Đi nào.
- Được.
223
00:15:58,583 --> 00:15:59,666
Cavidan.
224
00:16:01,500 --> 00:16:04,041
Cô muốn gặp chúng tôi. Sao vậy? Cô ổn chứ?
225
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Tôi mang tới một món quà.
226
00:16:11,125 --> 00:16:12,333
Đây là...
227
00:16:13,458 --> 00:16:15,333
- Phải.
- Khăn của Quốc vương?
228
00:16:15,791 --> 00:16:17,458
Cô thành công rồi.
229
00:16:18,666 --> 00:16:19,791
Vì các anh cần nó mà.
230
00:16:22,083 --> 00:16:23,458
Thành công gì vậy?
231
00:16:25,375 --> 00:16:26,875
Đêm nay tôi sẽ thị tẩm.
232
00:16:28,541 --> 00:16:29,791
Thật hả?
233
00:16:30,416 --> 00:16:33,041
Bao nhiêu phi tần hậu cung,
đột ngột vậy...
234
00:16:34,041 --> 00:16:35,875
Đôi tay cũng dính máu một chút.
235
00:16:39,166 --> 00:16:41,583
- Biết Ngự y, bạn Valeria không?
- Biết.
236
00:16:42,791 --> 00:16:46,541
Tiếp cận Hüsrev thì khó
nhưng có thể tiếp cận Ngự y.
237
00:16:46,625 --> 00:16:49,875
Khi đó sẽ tìm được chứng cứ cho Tể tướng.
238
00:16:51,000 --> 00:16:53,500
Cậu cần một cái cớ để tiếp cận hắn.
239
00:16:54,833 --> 00:16:58,083
Tôi sẽ dùng cái cớ
chuyên để tiếp cận ngự y.
240
00:16:59,916 --> 00:17:01,083
Anh nghĩ sao?
241
00:17:01,875 --> 00:17:03,875
Anh muốn tôi làm gì tối nay?
242
00:17:05,250 --> 00:17:09,166
Đêm nay cô sẽ đầu độc Quốc vương
khi một mình bên ông ấy.
243
00:17:10,125 --> 00:17:12,291
Thái tử còn quá nhỏ.
244
00:17:12,916 --> 00:17:15,250
Anh sẽ lợi dụng môn đồ để bạo loạn.
245
00:17:15,666 --> 00:17:18,125
Triều đình sẽ hỗn loạn.
246
00:17:19,500 --> 00:17:20,416
Còn Tể tướng?
247
00:17:22,833 --> 00:17:25,750
Cô ta mất cơ hội rồi.
248
00:17:25,833 --> 00:17:29,583
Tôi bắt cô ta diễn nhưng cô ta không chịu.
249
00:17:29,666 --> 00:17:31,916
Đã tới lúc đường ai nấy đi.
250
00:17:34,000 --> 00:17:35,541
Tôi theo các anh.
251
00:17:37,208 --> 00:17:39,708
- Khi nào cậu chuẩn bị độc dược?
- Bây giờ.
252
00:17:40,833 --> 00:17:44,958
Nếu muốn ăn chắc
thì độc phải lan khắp cơ thể.
253
00:17:45,625 --> 00:17:48,625
Vậy là tôi sẽ phải thị tẩm cả đêm
254
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
để hạ độc Quốc vương?
255
00:17:51,791 --> 00:17:56,500
Đúng. Càng hôn khắp người cô,
Quốc vương sẽ càng trúng độc nặng.
256
00:17:56,583 --> 00:17:57,875
Sáng hôm sau
257
00:17:58,500 --> 00:18:00,000
là chết.
258
00:18:02,541 --> 00:18:04,791
Tôi đi đây. Lấy độc dược hôm nay nhé.
259
00:18:09,666 --> 00:18:10,708
Đi nào!
260
00:18:13,500 --> 00:18:14,625
Nghĩa vụ vẫy gọi.
261
00:18:15,958 --> 00:18:18,375
Đâu phải tôi bảo cô đốt thuyền.
262
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Số phận của chúng ta trong tay cô.
263
00:18:43,250 --> 00:18:46,416
- Anh làm gì mà ra nông nỗi này?
- Chuyện cứ xảy ra thôi.
264
00:18:46,958 --> 00:18:48,166
Có đau lắm không?
265
00:18:52,375 --> 00:18:53,666
Bạn tôi cắt trúng tay
266
00:18:54,083 --> 00:18:57,250
nên tôi đưa anh ấy tới
ngự y giỏi nhất Constantinople.
267
00:19:00,166 --> 00:19:01,083
Vào đi.
268
00:19:11,083 --> 00:19:11,916
Mời ngồi.
269
00:19:12,000 --> 00:19:14,916
Valeria, lấy tôi cái bình xanh
đựng thuốc mỡ nhé?
270
00:19:22,541 --> 00:19:25,625
Valeria ca ngợi tay nghề của anh lắm.
271
00:19:28,125 --> 00:19:29,666
Phải, cô ấy rất quý tôi.
272
00:19:30,541 --> 00:19:33,291
Ấy là mỗi khi xong việc quý người khác.
273
00:19:37,791 --> 00:19:39,166
Tôi sẽ quay lại ngay.
274
00:19:44,333 --> 00:19:46,625
Đây không phải lúc đâu.
275
00:19:46,708 --> 00:19:48,708
Sắp tối rồi. Biết làm sao được?
276
00:19:48,791 --> 00:19:50,041
Anh lo lắng gì?
277
00:19:55,125 --> 00:19:57,958
Tể tướng và tình nhân đang ở đây.
Đừng để cô ta thấy.
278
00:19:59,541 --> 00:20:02,666
Tôi đến lấy thuốc cho Avni, thưa Ngự y.
279
00:20:07,458 --> 00:20:08,708
Thuốc đây.
280
00:20:10,833 --> 00:20:12,416
Đọc kĩ hướng dẫn.
281
00:20:23,125 --> 00:20:24,666
Tôi tìm thấy rồi.
282
00:20:37,000 --> 00:20:38,083
Cảm ơn.
283
00:20:48,458 --> 00:20:49,291
Xong rồi.
284
00:20:52,125 --> 00:20:53,375
Cảm ơn Ngự y.
285
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
Cảm ơn anh.
286
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Không sao chứ?
287
00:21:16,250 --> 00:21:17,583
Ngồi xuống một lát.
288
00:21:18,750 --> 00:21:20,291
Không. Đi thôi.
289
00:21:29,708 --> 00:21:31,583
Không phải chữ Byzantine.
290
00:21:31,666 --> 00:21:32,791
Không phải La-tinh.
291
00:21:33,666 --> 00:21:34,833
Không phải Farsi.
292
00:21:35,583 --> 00:21:37,958
Chịu. Không biết nói sao nữa.
293
00:21:39,833 --> 00:21:43,500
Thấy mảnh giấy này không?
Đây là chứng cứ Tể tướng cần.
294
00:21:43,583 --> 00:21:46,041
Chúng ta phải giải nghĩa được nó.
295
00:21:47,458 --> 00:21:51,166
Đưa Valeria thử xem.
Chắc chắn cô ấy biết tiếng.
296
00:21:53,083 --> 00:21:54,708
Không được.
297
00:21:55,375 --> 00:21:57,875
Nếu đưa cho cô ấy,
298
00:21:57,958 --> 00:22:00,708
tôi sẽ phải khai tôi đến từ đâu,
mục đích gì.
299
00:22:01,333 --> 00:22:02,541
Vậy kế hoạch là gì?
300
00:22:04,583 --> 00:22:05,541
Tôi không biết!
301
00:22:06,375 --> 00:22:09,000
Cũng không có mánh khóe gì trên giấy.
Không hiểu được.
302
00:22:09,416 --> 00:22:10,333
Şirin?
303
00:22:10,416 --> 00:22:11,708
Bố ơi!
304
00:22:13,458 --> 00:22:15,291
Không sao. Đừng khóc.
305
00:22:16,416 --> 00:22:17,583
Không sao đâu.
306
00:22:17,666 --> 00:22:18,583
Şirin?
307
00:22:19,208 --> 00:22:22,125
Đứng lại! Cô là ai? Azim, bắt cô ta lại.
308
00:22:22,875 --> 00:22:24,916
Şirin. Şirin của bố.
309
00:22:25,000 --> 00:22:27,333
Con có sao không? Cô ta làm gì con à?
310
00:22:27,750 --> 00:22:29,833
Con đang chơi thì bị ngã.
311
00:22:29,916 --> 00:22:32,416
Cô ấy lấy khăn lau đầu gối cho con.
312
00:22:33,000 --> 00:22:35,708
Cô ấy thổi vào vết sẹo và dỗ con nín khóc.
313
00:22:36,416 --> 00:22:37,375
Đứng dậy nào.
314
00:22:39,166 --> 00:22:40,666
Con không biết cô ấy?
315
00:22:44,000 --> 00:22:45,416
Nào. Mình đi thôi.
316
00:22:46,375 --> 00:22:48,958
Từ giờ không được rời khỏi tầm mắt bố nhé?
317
00:23:01,750 --> 00:23:03,208
Có vẻ được rồi.
318
00:23:13,583 --> 00:23:15,625
Sao biết có hiệu quả hay không?
319
00:23:19,625 --> 00:23:21,833
- Cậu làm gì đấy?
- Ngửi đi.
320
00:23:30,291 --> 00:23:34,000
Nếu hiệu quả thì
chỉ ngửi một hơi cũng chảy máu mũi.
321
00:23:35,333 --> 00:23:37,500
Tôi nói rồi, không dễ vậy đâu.
322
00:23:39,375 --> 00:23:41,750
Tôi chắc chắn cậu sẽ lo liệu được
323
00:23:42,291 --> 00:23:44,083
trước tang lễ của Quốc vương.
324
00:23:44,166 --> 00:23:46,833
Chắc chắn Quốc vương sẽ băng hà chứ?
325
00:23:47,541 --> 00:23:48,541
Cậu không chắc à?
326
00:23:51,541 --> 00:23:55,083
Mấu chốt nằm ở Cavidan.
Có vẻ cô ấy thấy nhiệm vụ này kì lạ.
327
00:23:59,166 --> 00:24:01,291
Đúng là hơi lạ thật.
328
00:24:02,916 --> 00:24:05,541
Có thể cô ấy không muốn thị tẩm.
329
00:24:07,041 --> 00:24:10,583
Chỉ người phàm mới lo những chuyện đó.
330
00:24:11,333 --> 00:24:14,500
Chúng ta tập trung vào nhiệm vụ.
Giống như cậu.
331
00:24:15,333 --> 00:24:17,583
Nhỡ cô ấy yêu người phàm như Tể tướng?
332
00:24:19,125 --> 00:24:21,625
- Vớ vẩn.
- Sao không? Chỉ vì bị ngăn cấm?
333
00:24:23,291 --> 00:24:25,833
- Tuy với Tể tướng là ngăn cấm...
- Đủ rồi.
334
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
Người không hiểu chuyện
sẽ nghĩ anh ghen đấy.
335
00:24:36,875 --> 00:24:38,833
Phải. Tôi thì biết gì về ái tình?
336
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Muộn rồi. Đi nào.
337
00:24:41,791 --> 00:24:43,666
Đi trước đi. Tôi ở lại một lát.
338
00:24:45,583 --> 00:24:46,416
Tùy anh.
339
00:24:55,458 --> 00:24:57,583
Nụ hôn dính độc
340
00:24:59,625 --> 00:25:01,750
Nụ hôn dính độc
341
00:25:01,833 --> 00:25:04,583
Şirin, chưa buồn ngủ à?
342
00:25:05,583 --> 00:25:07,041
Con làm bố chóng cả mặt.
343
00:25:07,125 --> 00:25:10,041
Nụ hôn dính độc
344
00:25:10,125 --> 00:25:11,250
Đưa tôi xem nào.
345
00:25:12,666 --> 00:25:14,166
Chưa nghĩ ra hả?
346
00:25:14,250 --> 00:25:17,000
Giải được cái này là ra được tất cả.
347
00:25:17,083 --> 00:25:19,083
- Nụ hôn...
- Şirin!
348
00:25:19,791 --> 00:25:20,750
Thôi con.
349
00:25:21,250 --> 00:25:23,125
"Nụ hôn dính độc" ở đâu ra vậy?
350
00:25:23,208 --> 00:25:25,041
- Trên tờ giấy.
- Tờ giấy nào?
351
00:25:29,750 --> 00:25:32,625
Con đọc được chữ trên tờ giấy?
352
00:25:33,250 --> 00:25:34,125
Vâng.
353
00:25:37,791 --> 00:25:40,500
Con học đọc những kí hiệu này ở đâu?
354
00:25:40,916 --> 00:25:42,125
Cô Valeria dạy con.
355
00:25:45,541 --> 00:25:47,541
Con nhìn thấy trong sổ của cô.
356
00:25:49,958 --> 00:25:52,250
Lúc đầu cô giận con vì con táy máy.
357
00:25:52,333 --> 00:25:55,166
Rồi cô bảo đây sẽ là
ngôn ngữ bí mật của mình.
358
00:25:57,375 --> 00:25:59,375
Ôi, con gái thông minh của bố.
359
00:26:01,125 --> 00:26:04,208
Con đọc được chữ này không?
360
00:26:04,958 --> 00:26:07,666
Nhỡ cô Valeria giận con thì sao?
361
00:26:07,750 --> 00:26:10,750
Không đâu. Cô sẽ vui là đằng khác.
362
00:26:11,166 --> 00:26:13,125
Cô sẽ vui vì dạy con đọc thạo.
363
00:26:13,875 --> 00:26:15,125
- Được không?
- Vâng.
364
00:26:23,541 --> 00:26:24,875
Thoa cái này...
365
00:26:26,166 --> 00:26:28,583
lên...
366
00:26:28,666 --> 00:26:30,208
người.
367
00:26:31,083 --> 00:26:32,625
Nụ hôn...
368
00:26:33,375 --> 00:26:34,916
dính độc...
369
00:26:35,708 --> 00:26:38,416
sẽ là cái kết...
370
00:26:38,500 --> 00:26:39,708
của hắn.
371
00:26:42,750 --> 00:26:44,375
Chúng đầu độc ai?
372
00:26:46,125 --> 00:26:49,041
Tôi đến lấy thuốc cho Avni, thưa Ngự y.
373
00:26:49,625 --> 00:26:51,166
Avni?
374
00:26:51,708 --> 00:26:53,708
Thuốc cho Avni... Avni...
375
00:26:54,125 --> 00:26:56,500
Mehmed, Quốc vương thứ bảy của Ottoman.
376
00:26:56,583 --> 00:26:59,875
Người còn là một nhà thơ,
bút danh là "Avni".
377
00:27:05,375 --> 00:27:07,083
Chúng sẽ đầu độc Quốc vương.
378
00:27:07,166 --> 00:27:09,250
- Cái gì?
- Đế quốc sẽ hỗn loạn.
379
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Sao? Cung điện sụp đổ,
Istanbul cũng thất thủ.
380
00:27:12,083 --> 00:27:13,875
Chúng sẽ hạ độc vua. Tôi phải...
381
00:27:13,958 --> 00:27:17,000
Từ từ. Bình tĩnh.
Không thể cứ thế xông vào được.
382
00:27:17,083 --> 00:27:19,250
- Quỷ thần ơi, đó là cung điện!
- Vậy làm sao?
383
00:27:19,333 --> 00:27:21,041
Từ từ. Bình tĩnh.
384
00:27:24,916 --> 00:27:26,916
Nói chắc cậu không tin nhưng mà...
385
00:27:27,916 --> 00:27:29,250
Tôi có người quen.
386
00:28:59,583 --> 00:29:01,750
Cậu ăn cái đó cả sáng rồi.
387
00:29:01,833 --> 00:29:04,875
Đau hết cả tai. Bỏ đi đi.
Ăn cái gì lành mạnh ấy.
388
00:29:06,291 --> 00:29:09,958
Không dừng được. Những lúc căng thẳng
tôi thèm ăn lắm.
389
00:29:10,666 --> 00:29:13,208
Chẳng khác gì cách bom nguyên tử nửa mét.
390
00:29:13,791 --> 00:29:15,875
Đợi chờ luôn là việc khó nhất.
391
00:29:15,958 --> 00:29:18,416
Không được. Tôi sắp tụt đường huyết rồi.
392
00:29:18,500 --> 00:29:21,416
- Đưa tôi...
- Khoan đã. Vậy đừng chờ nữa.
393
00:29:22,791 --> 00:29:23,791
Ý anh là sao?
394
00:29:24,208 --> 00:29:27,166
Hakan không thể phá vỡ
vỏ bọc của Zeynep. Aylin thì có.
395
00:29:27,583 --> 00:29:30,541
Vớ vẩn. Hakan không làm được,
sao cô ấy làm được.
396
00:29:30,625 --> 00:29:34,250
Thử cũng đâu mất gì.
Họ nói cùng một thứ tiếng mà.
397
00:29:34,333 --> 00:29:37,958
Cô thấy Aylin rồi đấy.
Biết đâu sẽ hiệu quả với Zeynep.
398
00:29:38,041 --> 00:29:38,958
Đi mà.
399
00:30:19,375 --> 00:30:21,083
Tránh đường!
400
00:30:47,166 --> 00:30:48,250
Nàng tên là gì?
401
00:30:49,500 --> 00:30:50,416
Cavidan.
402
00:30:51,208 --> 00:30:52,583
Nàng biết tên đó nghĩa gì chứ?
403
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
Là "vĩnh cửu".
404
00:30:56,500 --> 00:30:59,083
Thần muốn mang
hạnh phúc vĩnh cửu cho Bệ hạ.
405
00:31:02,208 --> 00:31:04,041
Nàng đến từ đâu?
406
00:31:04,458 --> 00:31:05,791
Từ một nơi rất xa.
407
00:31:18,958 --> 00:31:20,125
Thuyền bè...
408
00:31:21,375 --> 00:31:23,541
Người đâu! Mở cửa!
409
00:31:27,041 --> 00:31:29,458
Tôi đâu có bảo cô đốt thuyền.
410
00:31:32,333 --> 00:31:34,958
Chúng thần xin diện kiến Quốc vương.
411
00:31:35,041 --> 00:31:36,375
Thuyền ta đang cháy.
412
00:31:36,458 --> 00:31:39,000
Thần dân đang trên đường tới cảng.
413
00:31:39,416 --> 00:31:42,041
Không được để ai bị thương.
Ưu tiên việc đó.
414
00:31:42,125 --> 00:31:44,583
Thuyền đóng lại được,
người chết thì không.
415
00:31:45,458 --> 00:31:47,458
Nàng về cung đi.
416
00:31:48,958 --> 00:31:51,458
Quốc vương! Quốc vương, đó là bọn Bất tử!
417
00:31:51,875 --> 00:31:53,458
Tên sát nhân! Bắt hắn lại!
418
00:31:53,541 --> 00:31:55,041
- Dừng lại!
- Đầu hàng đi!
419
00:31:55,125 --> 00:31:56,125
- Dừng!
- Bệ hạ...
420
00:31:56,208 --> 00:31:58,250
- Khoan.
- ...thần biết tên này.
421
00:31:58,333 --> 00:32:00,541
Hắn quẩn quanh Đại Tể tướng quá cố.
422
00:32:01,041 --> 00:32:02,500
Hắn chính là Sát tướng.
423
00:32:02,583 --> 00:32:05,208
Quốc vương, thần không phải sát nhân.
424
00:32:05,291 --> 00:32:08,375
- Tống hắn vào ngục!
- Hãy cho thần chứng minh.
425
00:32:08,791 --> 00:32:10,833
Xin Quốc vương. Thả ta ra!
426
00:32:10,916 --> 00:32:11,875
- Đứng dậy!
- Bệ hạ...
427
00:32:11,958 --> 00:32:13,291
Thả ta ra!
428
00:32:14,791 --> 00:32:16,791
Bắt lấy hắn! Còn chần chừ gì nữa?
429
00:32:18,333 --> 00:32:19,166
Dừng lại!
430
00:32:23,375 --> 00:32:24,875
Dừng lại! Đầu hàng đi!
431
00:32:26,875 --> 00:32:28,375
- Đừng chạy!
- Lại đây!
432
00:32:34,041 --> 00:32:35,041
Đi cẩn thận.
433
00:32:36,958 --> 00:32:37,958
Ồ.
434
00:32:40,583 --> 00:32:41,708
Rất vui được gặp.
435
00:32:44,625 --> 00:32:46,458
Bạn cùng khổ của tôi đây rồi.
436
00:32:46,541 --> 00:32:48,833
- Khỏe không Zeynep?
- Rất khỏe.
437
00:32:48,916 --> 00:32:51,000
Cảnh quan tuyệt đẹp. Toàn là tường.
438
00:32:52,500 --> 00:32:54,083
Tôi đã lừa Hội trung thành.
439
00:32:54,875 --> 00:32:57,583
- Hakan quá thông minh.
- Tức thật.
440
00:33:00,125 --> 00:33:03,041
Nhưng cô thành công là đủ rồi,
Aylin xinh đẹp.
441
00:33:04,791 --> 00:33:06,791
Giờ là giai đoạn hai.
442
00:33:08,000 --> 00:33:09,125
Zeynep?
443
00:33:13,458 --> 00:33:15,916
Tôi tự đã tự nghĩ ra kế hoạch.
444
00:33:16,000 --> 00:33:17,083
Zeynep!
445
00:33:19,125 --> 00:33:21,166
Cô làm gì đấy? Cứu tôi!
446
00:33:22,333 --> 00:33:23,708
- Cứu tôi với!
- Aylin.
447
00:33:25,500 --> 00:33:26,541
Zeynep...
448
00:33:31,291 --> 00:33:33,416
- Zeynep giết cô ấy.
- Ta không được vào.
449
00:33:33,500 --> 00:33:35,291
Không, Hakan ra lệnh rồi mà.
450
00:33:36,541 --> 00:33:39,708
Chúng ta đưa cô ấy vào đó.
Không thể ngồi nhìn được.
451
00:33:44,458 --> 00:33:46,125
- Làm gì đấy?
- Cô đã làm gì?
452
00:33:49,500 --> 00:33:51,416
- Zeynep!
- Zeynep!
453
00:34:03,791 --> 00:34:04,833
Hakan?
454
00:34:06,125 --> 00:34:07,708
- Chuyện gì?
- Vệ binh đuổi theo.
455
00:34:07,791 --> 00:34:08,875
Tôi phải quay lại.
456
00:34:08,958 --> 00:34:11,416
- Sao vậy? Nói đi!
- Không kịp đâu Azim.
457
00:34:12,333 --> 00:34:14,541
- Anh ổn chứ?
- Không biết. Có chuyện rồi.
458
00:34:14,625 --> 00:34:15,791
Cậu không sao chứ?
459
00:34:15,875 --> 00:34:17,375
Mở cửa ra!
460
00:34:17,458 --> 00:34:19,125
- Sao thế?
- Mở cửa ra!
461
00:34:20,375 --> 00:34:21,583
Mở cửa ra!
462
00:34:22,625 --> 00:34:23,666
Mở ra!
463
00:34:24,083 --> 00:34:26,708
- Mở cửa ra!
- Nào, mở ra!
464
00:34:27,583 --> 00:34:28,958
- Mở ra!
- Sao vậy?
465
00:34:29,041 --> 00:34:31,041
- Mở ra!
- Hỏng rồi. Nó không hoạt động.
466
00:34:31,125 --> 00:34:33,375
- Sao nó không chạy?
- Tôi chịu.
467
00:34:33,458 --> 00:34:34,375
Thử lại đi.
468
00:34:34,458 --> 00:34:36,791
- Mở cửa ra!
- Mở ra!
469
00:34:37,375 --> 00:34:38,875
- Thôi nào!
- Không được.
470
00:34:38,958 --> 00:34:40,708
- Sao lại thế?
- Tôi chịu!
471
00:34:41,416 --> 00:34:42,875
Chạy đi! Nào! Chạy đi!
472
00:34:56,125 --> 00:34:58,416
- Hakan, chạy đi!
- Đứng lại!
473
00:34:59,500 --> 00:35:01,041
Đứng lại! Đầu hàng!
474
00:35:01,583 --> 00:35:03,000
Được rồi. Thôi được rồi.
475
00:35:03,083 --> 00:35:05,541
Được rồi. Tôi đầu hàng.
476
00:35:08,916 --> 00:35:10,208
Sát tướng.
477
00:35:11,291 --> 00:35:12,291
Ngươi bị bắt giữ.
478
00:35:12,958 --> 00:35:14,958
Ngài mai hành quyết.