1
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:40,791 --> 00:00:42,750
Thả tôi ra!
3
00:00:44,291 --> 00:00:46,166
Tôi đã bảo là tôi vô tội mà!
4
00:00:47,041 --> 00:00:48,625
Có ai không?
5
00:00:49,166 --> 00:00:51,375
Có ai nghe tôi nói không?
6
00:00:54,125 --> 00:00:56,916
Thả tôi ra!
7
00:01:03,541 --> 00:01:05,166
Mọi thứ chấm hết rồi.
8
00:01:05,875 --> 00:01:07,000
Mọi thứ.
9
00:01:08,791 --> 00:01:11,166
Anh nói đúng, Harun. Chấm hết rồi.
10
00:01:11,750 --> 00:01:12,791
Tể tướng.
11
00:01:13,791 --> 00:01:14,708
Valeriya?
12
00:01:15,166 --> 00:01:17,375
Ra anh biết tôi có tên khác là Tể tướng.
13
00:01:17,791 --> 00:01:19,791
- Đồ dối trá.
- Hãy nghe anh.
14
00:01:20,166 --> 00:01:22,791
Anh sẽ kể mọi chuyện
nếu em cho anh cơ hội.
15
00:01:22,916 --> 00:01:24,041
Câm mồm.
16
00:01:24,750 --> 00:01:27,375
Miệng lưỡi anh chỉ toàn lời dối trá,
nên hãy câm mồm đi.
17
00:01:29,541 --> 00:01:31,083
Hüsrev đã kể hết rồi.
18
00:01:31,166 --> 00:01:32,916
Hüsrev mới là kẻ dối trá.
19
00:01:33,041 --> 00:01:34,125
Dối trá?
20
00:01:35,041 --> 00:01:37,791
Lúc bị bắt anh đã gào lên rằng
chúng tôi là Người bất tử.
21
00:01:40,041 --> 00:01:41,666
Đó là lý do anh tiếp cận tôi?
22
00:01:41,750 --> 00:01:42,583
Đúng.
23
00:01:43,250 --> 00:01:44,916
Anh biết em là Người bất tử.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,416
Nhưng chuyện không như em tưởng đâu.
25
00:01:48,916 --> 00:01:50,500
Anh có thể chứng minh. Nghe này.
26
00:01:50,583 --> 00:01:52,416
Tôi đã bảo câm mồm. Câm mồm!
27
00:01:53,500 --> 00:01:54,541
Câm mồm.
28
00:01:55,125 --> 00:01:56,416
Có thư này cho em.
29
00:01:57,166 --> 00:02:00,166
Không, em không thể đi. Valeriya!
30
00:02:01,000 --> 00:02:02,291
Ánh mắt anh cũng dối trá,
31
00:02:02,916 --> 00:02:04,791
y như miệng lưỡi và trái tim anh.
32
00:02:05,666 --> 00:02:06,583
Quay lại đi!
33
00:02:12,250 --> 00:02:14,000
Ôi, Valeriya.
34
00:02:16,000 --> 00:02:18,750
Tôi đang nghe thấy
tiếng gọi tuyệt vọng của tình yêu ư?
35
00:02:19,875 --> 00:02:20,791
Hüsrev.
36
00:02:24,166 --> 00:02:25,875
Anh sẽ không bao giờ từ bỏ,
37
00:02:27,125 --> 00:02:27,958
Hakan nhỉ?
38
00:02:31,125 --> 00:02:32,375
Tôi vừa nói "Hakan" ư?
39
00:02:32,791 --> 00:02:35,541
- Ông...
- Ý tôi là "Harun".
40
00:02:37,166 --> 00:02:38,041
Ông...
41
00:02:40,916 --> 00:02:43,791
Hóa ra ta từng quen trong quá khứ, Hakan.
42
00:02:53,791 --> 00:02:54,666
Faysal.
43
00:02:56,791 --> 00:02:57,916
Bằng xương bằng thịt.
44
00:03:10,625 --> 00:03:14,791
Tôi đã vượt qua mọi vấn đề
trong cuộc sống bằng lý trí, Hộ thần.
45
00:03:16,791 --> 00:03:19,416
Nhưng nỗi sợ lại át cả lý trí.
46
00:03:21,291 --> 00:03:23,791
Giờ tôi còn không biết
liệu anh có tỉnh lại.
47
00:03:25,666 --> 00:03:27,666
Chúng tôi đã phá hỏng mọi thứ.
48
00:03:30,791 --> 00:03:33,250
Và giờ tôi sợ hãi hơn bao giờ hết.
49
00:03:42,625 --> 00:03:44,166
Chặn hết cửa ra rồi à?
50
00:03:45,041 --> 00:03:48,541
Ừ, dưới kia như thể mê cung vậy.
Chúng khó có thể tìm được.
51
00:03:49,291 --> 00:03:52,666
Zeynep có lẽ không để ý
lối thoát mà cô ta đã dùng đâu.
52
00:03:52,750 --> 00:03:55,791
Vậy giờ vạn sự tại thiên?
Tôi phát điên mất.
53
00:03:56,416 --> 00:03:57,958
- Berrin...
- Thôi đi!
54
00:03:58,041 --> 00:04:00,041
Aylin tội nghiệp cũng bỏ mạng vì ta.
55
00:04:00,500 --> 00:04:02,291
Sao tôi lại nghe lời các anh chứ?
56
00:04:02,416 --> 00:04:03,666
Cô nói đúng.
57
00:04:03,750 --> 00:04:05,375
Đều là lỗi của chúng tôi.
58
00:04:07,541 --> 00:04:09,500
Thôi, làm thì cũng làm rồi.
59
00:04:10,666 --> 00:04:12,166
Chúng tôi làm mất cả chìa khóa.
60
00:04:12,875 --> 00:04:15,666
Mọi người thấy tôi bị giật
lúc chạm vào cái khóa rồi đấy.
61
00:04:15,750 --> 00:04:19,125
- Sao Zeynep lại không sao?
- Có vẻ nó không làm hại Người bất tử.
62
00:04:19,208 --> 00:04:21,375
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi chúng mở cổng.
63
00:04:21,458 --> 00:04:24,666
- Tất cả là do chúng tôi.
- Ta lại sống kiếp cá trong nồi rồi.
64
00:04:30,375 --> 00:04:32,375
Thực ra, tôi có ý này.
65
00:05:00,625 --> 00:05:02,166
Vậy ra lời đồn là thật.
66
00:05:04,500 --> 00:05:06,875
Harun, anh trai tôi, lính hậu cần,
là kẻ phản bội.
67
00:05:07,500 --> 00:05:08,541
Phải vậy không?
68
00:05:10,791 --> 00:05:13,666
Anh bị ma nhập hay làm sao à, anh trai?
69
00:05:14,666 --> 00:05:16,416
Sao anh lại là Sát Tướng?
70
00:05:19,250 --> 00:05:22,791
Ra trận anh luôn là tiên phong.
Anh là chiến binh ưu tú nhất.
71
00:05:24,500 --> 00:05:27,416
Em không thể đếm nổi số lần anh đã cứu em.
72
00:05:28,416 --> 00:05:29,791
Nhưng giờ họ nói
73
00:05:30,125 --> 00:05:34,125
anh trai em là phản đồ,
kẻ âm mưu chống lại cả đế quốc.
74
00:05:46,875 --> 00:05:48,625
Em biết rõ anh, phải không?
75
00:05:51,625 --> 00:05:53,250
Em tưởng vậy, nhưng không.
76
00:05:54,375 --> 00:05:55,291
Không.
77
00:05:57,125 --> 00:05:59,166
Anh vẫn là anh trai Harun của em.
78
00:06:12,916 --> 00:06:14,000
Hãy cầm cái này.
79
00:06:15,041 --> 00:06:17,166
Đưa cho Azim ở phòng thời gian.
80
00:06:17,250 --> 00:06:19,416
Nếu em còn thương xót anh. Anh vô tội.
81
00:06:19,500 --> 00:06:23,041
Xin em. Hãy nghĩ đến những lần
anh đã giúp em ngày xưa.
82
00:06:27,541 --> 00:06:28,875
Đừng mơ.
83
00:06:29,291 --> 00:06:31,541
- Tôi không giúp kẻ phản đồ.
- Xin em.
84
00:06:31,666 --> 00:06:34,291
Nói chuyện với phạm nhân đấy à?
Không được. Đi đi!
85
00:06:47,916 --> 00:06:50,750
Nghe đồn nhóm Hakan bắt cóc cô.
Sao cô trốn được?
86
00:06:52,041 --> 00:06:53,416
Có khó gì.
87
00:06:54,750 --> 00:06:58,666
Điểm yếu lớn nhất của lũ người tốt
là trái tim mềm yếu.
88
00:07:02,375 --> 00:07:04,291
Giờ chắc cô đã biết chỗ chúng ở.
89
00:07:04,375 --> 00:07:06,291
Nói đi, để ta lấy lại chìa khóa.
90
00:07:07,416 --> 00:07:08,750
Rất tiếc.
91
00:07:09,291 --> 00:07:11,416
Tôi trốn qua một cái hốc nhỏ.
92
00:07:11,875 --> 00:07:13,500
Ở đấy nhiều hành lang lắm.
93
00:07:13,583 --> 00:07:15,541
Tôi không nghĩ mình tìm lại được.
94
00:07:19,416 --> 00:07:21,125
Thế Nhà tiên tri có nói gì mới không?
95
00:07:22,000 --> 00:07:23,666
Không. Lại rất tiếc.
96
00:07:24,791 --> 00:07:26,458
Mà Faysal đâu rồi?
97
00:07:26,541 --> 00:07:28,916
Còn "rất tiếc"
thì tôi sẽ nhét súng vào mồm cô đấy.
98
00:07:30,500 --> 00:07:31,416
Được rồi.
99
00:07:32,416 --> 00:07:35,541
Thế thì tôi sẽ thử nói "Tôi không biết".
100
00:07:36,375 --> 00:07:38,375
Có động ở Vòm Kền Kền.
101
00:07:40,916 --> 00:07:42,041
Biết là ai không?
102
00:07:42,166 --> 00:07:44,416
Không rõ, nhưng chúng mang thứ gì đó.
103
00:07:52,125 --> 00:07:53,041
Theo tôi.
104
00:08:54,375 --> 00:08:56,041
Vậy là cuối cùng cũng thành công?
105
00:08:59,666 --> 00:09:00,666
Đúng.
106
00:09:02,666 --> 00:09:04,541
Đây chỉ là khói thuốc thôi.
107
00:09:05,666 --> 00:09:07,750
Nhưng sao phải lén lút thế?
108
00:09:07,833 --> 00:09:11,291
Anh đắm mình vào công việc quá,
nên tôi không muốn làm phiền.
109
00:09:14,666 --> 00:09:15,916
Mùi kì dị thế.
110
00:09:16,541 --> 00:09:17,666
Đây là cỏ zeyni.
111
00:09:20,416 --> 00:09:21,666
Cảm giác lạ lùng nhỉ?
112
00:09:23,166 --> 00:09:24,166
Nỗi đau.
113
00:09:25,041 --> 00:09:26,375
Vẫn còn đau lắm.
114
00:09:26,458 --> 00:09:30,666
Chỉ một xíu thế này cũng đủ để tôi hiểu
tại sao người thường không muốn chịu đau.
115
00:09:31,083 --> 00:09:31,916
Phải không?
116
00:09:34,666 --> 00:09:37,375
Người ta nói nỗi đau khó chịu đựng nhất...
117
00:09:38,666 --> 00:09:40,375
không phải là nỗi đau thể xác...
118
00:09:42,000 --> 00:09:43,916
mà là nỗi đau trong tâm hồn.
119
00:09:45,416 --> 00:09:49,541
Nỗi đau lớn nhất của tâm hồn tôi
là do thuốc này mà ra. Anh biết không?
120
00:09:50,625 --> 00:09:52,041
Và tôi không chịu được.
121
00:09:52,166 --> 00:09:54,000
Từ từ. Kế hoạch có thay đổi ư?
122
00:09:54,541 --> 00:09:57,791
Nghe đồn ông cũng định xử tử Harun.
123
00:09:58,250 --> 00:10:00,416
Tôi đã tưởng hắn sẽ giết Tể tướng.
124
00:10:00,500 --> 00:10:03,333
Thật ra kế hoạch có thay đổi lớn.
125
00:10:03,416 --> 00:10:04,500
Thay đổi gì?
126
00:10:05,041 --> 00:10:07,208
Ông từ bỏ
việc biến cô ấy thành người thường?
127
00:10:09,250 --> 00:10:13,541
Đúng là thuốc này trong tương lai
sẽ biến một người thành người thường.
128
00:10:14,791 --> 00:10:16,666
Nhưng không phải là Tể tướng.
129
00:10:16,791 --> 00:10:18,250
Ông nói cái gì thế?
130
00:10:22,666 --> 00:10:23,875
Ông làm gì thế?
131
00:10:24,666 --> 00:10:26,666
Cái quái gì?
Tôi phải dày công mới chế được.
132
00:10:26,791 --> 00:10:28,041
Bỏ tôi ra.
133
00:10:31,875 --> 00:10:32,875
Bỏ ra.
134
00:10:35,791 --> 00:10:37,416
Anh sẽ không phải dày công nữa đâu.
135
00:11:02,541 --> 00:11:03,416
Khốn kiếp.
136
00:11:04,375 --> 00:11:05,250
Nào.
137
00:11:13,375 --> 00:11:15,958
Cháy! Có cháy!
138
00:11:16,375 --> 00:11:18,291
- Có cháy!
- Mày đã làm gì?
139
00:11:49,166 --> 00:11:51,791
Bắt lấy hắn! Tù nhân trốn rồi. Bắt hắn!
140
00:11:54,541 --> 00:11:55,541
Cấm chạy!
141
00:11:55,916 --> 00:11:56,875
Khốn kiếp.
142
00:11:57,875 --> 00:11:59,041
Qua đây!
143
00:11:59,166 --> 00:12:00,041
Thả tôi ra!
144
00:12:00,166 --> 00:12:01,250
Thả ra!
145
00:12:05,958 --> 00:12:07,916
Mày định chạy? Thằng giết người!
146
00:12:20,250 --> 00:12:22,375
Thuốc nổ thế này không đủ đâu.
147
00:12:22,458 --> 00:12:24,666
Tôi nghĩ là đủ rồi, Berrin à.
148
00:12:26,125 --> 00:12:28,125
Đáng lẽ ta nên tìm thêm, Sami.
149
00:12:30,916 --> 00:12:32,291
Ta phải nhanh lên.
150
00:12:39,666 --> 00:12:40,791
Cúi thấp xuống.
151
00:12:40,916 --> 00:12:43,416
- Gần quá không? Khéo lại banh xác.
- Anh nghĩ thế à?
152
00:12:43,500 --> 00:12:45,791
- Sẽ ổn thôi.
- Nào, trốn đi. Rúc xuống.
153
00:12:46,416 --> 00:12:47,666
Chết dở.
154
00:12:50,666 --> 00:12:51,625
Chuyện gì thế?
155
00:12:53,666 --> 00:12:56,250
Chào. Xin chào.
156
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Tôi trân trọng nỗ lực của các người.
157
00:12:59,916 --> 00:13:02,250
Nhưng tin xấu là cổng sẽ không nổ đâu.
158
00:13:02,333 --> 00:13:04,250
- Cô nói dối.
- Thử đi.
159
00:13:04,333 --> 00:13:07,375
Các người nghĩ sao mà
cái cổng này tồn tại lâu thế?
160
00:13:08,416 --> 00:13:09,916
Các người bị ngu hay gì?
161
00:13:10,000 --> 00:13:13,166
Ít ra Người trung thành
thà chết đứng còn hơn sống quỳ.
162
00:13:14,666 --> 00:13:15,625
Văn vẻ đấy.
163
00:13:15,708 --> 00:13:17,625
Mở cổng thì phải bước qua xác chúng tôi.
164
00:13:17,708 --> 00:13:19,541
Rồi cô muốn làm gì thì làm.
165
00:13:19,666 --> 00:13:20,916
Không thành vấn đề.
166
00:13:21,416 --> 00:13:24,916
Nhưng các người biết rằng
phải có chìa khóa thì mới mở được cổng.
167
00:13:26,666 --> 00:13:28,041
Cô trộm chìa rồi mà.
168
00:13:30,291 --> 00:13:31,916
Nếu cô mù mờ không hiểu,
169
00:13:32,000 --> 00:13:34,791
thì tức là chuỗi quyền lực của cô
có vấn đề rồi, cô Thủ lĩnh.
170
00:13:34,875 --> 00:13:36,666
Zeynep đã trộm chìa khóa rồi.
171
00:13:36,791 --> 00:13:37,750
Zeynep?
172
00:13:42,750 --> 00:13:43,916
Canh giữ chúng.
173
00:13:50,291 --> 00:13:52,791
Nhục nhã! Sao chuyện này lại xảy ra?
Đồ hèn hạ!
174
00:13:54,875 --> 00:13:56,875
Hèn hạ! Nhục nhã!
175
00:13:56,958 --> 00:13:59,791
Lính hậu cần luôn là anh hùng của mọi nhà.
Nhục thay cho mi.
176
00:13:59,875 --> 00:14:02,416
Công bằng ở đâu? Đồ hèn!
177
00:14:02,541 --> 00:14:03,541
Đồ hèn hạ!
178
00:14:03,666 --> 00:14:05,625
- Thưa ngài.
- Đại phú hộ Hüsrev?
179
00:14:08,041 --> 00:14:12,000
Tôi không thấy nhiều người lắm.
Họ không biết tin ư?
180
00:14:12,625 --> 00:14:16,666
Ta đã loan báo rồi,
nhưng tay lính Harun được mến mộ lắm.
181
00:14:17,125 --> 00:14:19,916
Có lẽ vì thế
nên không có nhiều người tới đây.
182
00:14:20,000 --> 00:14:22,625
- Tránh ra.
- Chẳng có ai ở đây.
183
00:14:23,541 --> 00:14:25,416
Hắn ta có thể được mến mộ...
184
00:14:26,291 --> 00:14:28,416
những sự thật vẫn là kẻ phản đồ.
185
00:16:02,666 --> 00:16:06,541
Người lính anh hùng
bừng bừng lửa nộ nhìn về phía kẻ ác.
186
00:16:07,416 --> 00:16:11,041
Anh đã tắt niềm hi vọng,
cho rằng cái ác sẽ luôn chiến thắng.
187
00:16:14,500 --> 00:16:17,916
Anh tuyệt vọng, vô vọng.
188
00:16:19,916 --> 00:16:21,041
Anh ta có thua không ạ?
189
00:16:23,666 --> 00:16:26,666
Không, Şirin. Không đâu.
Cháu biết tại sao không?
190
00:16:28,041 --> 00:16:30,291
Cả anh hùng lẫn kẻ ác đều có nỗi sợ.
191
00:16:30,416 --> 00:16:34,250
Nhưng chỉ anh hùng mới có thể đối mặt
và biến nỗi sợ thành lửa nộ.
192
00:16:34,333 --> 00:16:36,250
Vậy anh ấy sẽ thoát thế nào ạ?
193
00:16:36,333 --> 00:16:38,000
Cháu chắc chắn muốn biết?
194
00:16:39,041 --> 00:16:42,166
Anh tuốt gươm, nộ khí xung thiên,
rồi vung tay chặt xuống đầu rồng.
195
00:16:42,250 --> 00:16:44,125
Anh hạ gục bầy khổng lồ ngay tức khắc.
196
00:16:44,541 --> 00:16:46,541
- Xong rồi?
- Rồi anh...
197
00:16:46,625 --> 00:16:49,125
Anh nhảy xuống biển và bắt đầu bơi.
198
00:16:49,208 --> 00:16:51,916
Rồi anh dạt lên bờ.
Cháu biết tiếp theo thế nào không?
199
00:16:52,916 --> 00:16:54,166
Rồi cuối cùng,
200
00:16:54,875 --> 00:16:56,875
anh đã được đoàn tụ với người thương.
201
00:16:56,958 --> 00:17:00,416
Thích ghê! Thế rồi
anh mãi mãi hạnh phúc bên công chúa.
202
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
Đúng vậy.
203
00:17:05,916 --> 00:17:07,041
Hẳn là thế rồi.
204
00:17:08,041 --> 00:17:11,291
Chú Azim ơi,
cháu chẳng nhớ được mấy về mẹ.
205
00:17:12,041 --> 00:17:13,541
Mẹ mất sớm quá.
206
00:17:14,375 --> 00:17:17,750
Giờ cháu chỉ còn bố thôi.
Bố là tất cả của cháu.
207
00:17:20,500 --> 00:17:22,125
Cháu cũng là tất cả của bố.
208
00:17:22,791 --> 00:17:24,041
Chắc chắn là thế, Şirin à.
209
00:17:26,291 --> 00:17:28,750
Mà bố đưa cháu cho chú chăm.
210
00:17:28,833 --> 00:17:32,500
Bố sẽ nghĩ là chú không cho cháu ăn,
rồi cáu với chú nếu cháu cứ gầy thế này.
211
00:17:32,583 --> 00:17:35,375
Chú lấy bánh mì mật ong cho cháu nhé.
Đợi chú.
212
00:17:37,250 --> 00:17:40,666
Ta có đến quảng trường không?
Họ sắp trảm Sát Tướng đấy.
213
00:17:40,791 --> 00:17:43,125
Lúc biết anh ta là ai,
tôi quyết định không đi.
214
00:17:43,208 --> 00:17:44,750
Anh ta luôn tử tế với tôi.
215
00:17:44,833 --> 00:17:46,916
Họ bảo phản đồ là Harun hậu cần.
216
00:18:11,250 --> 00:18:13,291
Bà làm gì ở đây?
217
00:18:17,666 --> 00:18:20,500
Bà làm gì ở đây?
218
00:18:34,750 --> 00:18:37,333
Có vẻ đông đủ rồi đấy. Bắt đầu thôi.
219
00:18:51,916 --> 00:18:53,416
Bố ơi!
220
00:18:56,791 --> 00:18:58,166
Bố ơi!
221
00:19:01,041 --> 00:19:03,166
Şirin!
222
00:19:04,375 --> 00:19:06,416
Bố con yêu con lắm, Şirin.
223
00:19:08,166 --> 00:19:09,291
Bố con không phản bội.
224
00:19:10,916 --> 00:19:12,375
Bố con yêu con lắm.
225
00:19:14,416 --> 00:19:16,291
Tất cả là lỗi của tôi.
226
00:19:16,416 --> 00:19:18,875
- Şirin, lại đây!
- Bố ơi! Thả bố tôi ra!
227
00:19:20,791 --> 00:19:24,166
- Azim, đưa nó ra khỏi đây đi.
- Lại đây, Şirin. Đi thôi.
228
00:19:24,250 --> 00:19:27,291
Thả cháu ra, chú Azim!
Họ sẽ giết bố cháu mất!
229
00:20:01,166 --> 00:20:03,166
- Chuyện gì thế?
- Có kẻ bắn tên!
230
00:20:03,916 --> 00:20:05,291
Đằng này. Nhanh lên!
231
00:20:06,083 --> 00:20:07,916
- Có kẻ bắn tên!
- Chạy đi!
232
00:20:08,041 --> 00:20:09,791
- Nhanh lên!
- Chạy đi!
233
00:20:09,875 --> 00:20:11,875
- Đi thôi!
- Chạy đi!
234
00:20:11,958 --> 00:20:13,541
- Đi đi!
- Mau lên!
235
00:20:13,625 --> 00:20:15,000
Chúng đang chạy trốn!
236
00:20:35,916 --> 00:20:37,041
Em đang làm gì thế?
237
00:20:45,416 --> 00:20:47,416
Đảm bảo rằng chúng đã chết.
238
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
Anh cũng nên thế.
239
00:21:02,291 --> 00:21:05,375
Đừng lo. Tôi sẽ không bỏ thuốc cô nữa đâu.
240
00:21:05,916 --> 00:21:08,875
Nhưng cô đã biết rồi, phải không?
241
00:21:10,125 --> 00:21:13,500
Dòng dõi tiên tri chúng tôi
mạnh hơn cô nghĩ đấy, Zeynep.
242
00:21:14,625 --> 00:21:17,541
Nhưng vạn vật trên trái đất
đều ở thế cân bằng,
243
00:21:18,125 --> 00:21:19,541
và chúng tôi không định phá vỡ.
244
00:21:20,000 --> 00:21:22,291
Ôi, tôi ấn tượng quá cơ.
245
00:21:23,916 --> 00:21:28,041
Thế thì tôi sẽ hỏi cô một câu
mà tôi muốn biết đáp án nhất.
246
00:21:29,625 --> 00:21:31,500
Ai sẽ thắng cuộc chiến này?
247
00:21:31,916 --> 00:21:35,375
Cô sẽ đứng về phía kẻ thắng hay thua?
248
00:21:36,250 --> 00:21:37,875
Câu trả lời của cô nằm trong đó.
249
00:21:38,291 --> 00:21:40,625
Cô lại nói nhăng nói cuội rồi.
250
00:21:42,916 --> 00:21:45,750
Mày nghĩ có thể lén lút sau lưng tao
bằng cái đầu bã đậu đấy à?
251
00:21:45,833 --> 00:21:49,916
Thả ra. Thả tôi ra!
252
00:21:51,125 --> 00:21:53,416
Mày đã đưa khóa cho Faysal,
chủ của mày, hả?
253
00:21:54,041 --> 00:21:56,875
Sự tức giận chỉ là
xiềng xích trói buộc cô thôi, Tể tướng.
254
00:21:57,291 --> 00:22:00,000
Chúng không giúp cô tìm ra sự thật.
255
00:22:11,666 --> 00:22:12,916
Faysal đâu rồi?
256
00:22:13,541 --> 00:22:14,500
Cô...
257
00:22:15,291 --> 00:22:18,000
Cô là con ngu tưởng mình biết lãnh đạo.
258
00:22:21,041 --> 00:22:22,291
Faysal ở đâu?
259
00:22:23,291 --> 00:22:26,166
Nói tao biết ông ta ở đâu,
không tao giết cô ta.
260
00:22:36,250 --> 00:22:39,875
Cô không thể bắt tôi
làm điều mà tôi không muốn.
261
00:22:41,958 --> 00:22:44,125
Tự đi mà tìm ông ta nếu muốn.
262
00:23:24,250 --> 00:23:26,208
Sao thế? Sao lại gọi em ra đây?
263
00:23:29,125 --> 00:23:32,791
Hoa không thơm như em,
nhưng anh sẽ rất vui nếu em nhận lấy.
264
00:23:35,875 --> 00:23:37,125
Cảm ơn anh.
265
00:23:44,250 --> 00:23:45,666
Hôm nay anh sao thế?
266
00:23:47,916 --> 00:23:49,541
Rất nhiều thứ.
267
00:23:53,666 --> 00:23:56,166
Nỗi đau, nỗi nhớ...
268
00:23:58,666 --> 00:24:00,166
nhưng hơn cả là nỗi day dứt.
269
00:24:02,333 --> 00:24:03,791
Anh Hüsrev, đã xảy ra chuyện gì?
270
00:24:03,875 --> 00:24:05,875
Anh đã yêu em đến điên cuồng.
271
00:24:08,000 --> 00:24:11,416
Và anh rất xin lỗi
vì đã không kịp nói với em.
272
00:24:13,250 --> 00:24:16,625
Anh rất xin lỗi vì đã không trân trọng
từng khoảnh khắc bên em,
273
00:24:17,166 --> 00:24:18,791
vì đã làm em tổn thương,
274
00:24:20,000 --> 00:24:21,541
vì đã đánh mất em.
275
00:24:22,916 --> 00:24:24,166
Anh rất xin lỗi.
276
00:24:30,166 --> 00:24:32,375
Em không biết anh yêu em đến vậy.
277
00:24:32,875 --> 00:24:36,125
Anh chưa từng yêu ai nhiều như em.
278
00:24:42,541 --> 00:24:44,291
Anh nhớ em lắm.
279
00:24:50,291 --> 00:24:53,500
Nhưng anh hứa, anh sẽ sửa chữa mọi chuyện.
280
00:24:54,875 --> 00:24:56,041
Anh hứa.
281
00:25:20,416 --> 00:25:21,916
Anh đã từ bỏ hi vọng,
282
00:25:23,041 --> 00:25:25,166
nhưng ơn trời em đã nhận được thư.
283
00:25:54,416 --> 00:25:56,625
Harun tìm thấy thứ này ở chỗ Ngự y.
284
00:25:57,500 --> 00:25:59,625
Anh ấy bị bắt trước khi đưa được cho cô.
285
00:26:00,166 --> 00:26:03,750
Nếu chúng giết quốc vương,
Hüsrev sẽ lên nắm quyền.
286
00:26:05,375 --> 00:26:07,291
Chúng cũng sẽ thủ tiêu cô.
287
00:26:08,791 --> 00:26:11,125
Harun không phải là người phản bội cô.
288
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Đó là Hüsrev.
289
00:26:13,916 --> 00:26:14,791
Hãy tin tôi.
290
00:26:16,875 --> 00:26:19,875
Không nhờ lá thư thì
xác anh giờ đã để quạ rỉa rồi.
291
00:26:21,791 --> 00:26:24,000
Ở đây chúng có bất kính
với người đã khuất không?
292
00:26:24,083 --> 00:26:25,500
Có, nếu là phản đồ.
293
00:26:27,125 --> 00:26:29,541
Tôi định nói là anh biết nơi này,
294
00:26:30,916 --> 00:26:32,666
nhưng tôi cũng không chắc.
295
00:26:35,916 --> 00:26:38,250
Biết chứ. Đương nhiên anh biết.
296
00:26:39,166 --> 00:26:40,000
Anh...
297
00:26:40,791 --> 00:26:42,541
chỉ kiếm chuyện để nói thôi.
298
00:26:42,916 --> 00:26:44,666
Sao anh biết tôi là Người bất tử?
299
00:26:46,625 --> 00:26:49,750
Chưa kể, không ai biết
tôi nói chuyện qua bóng phản chiếu.
300
00:26:50,416 --> 00:26:53,041
Nhưng anh không hề ngạc nhiên
lúc thấy tôi trong ngục.
301
00:26:53,916 --> 00:26:56,375
Anh ngạc nhiên quá nên không biết nói gì.
302
00:26:56,958 --> 00:26:59,291
Anh gọi tôi là Tể tướng lúc thấy tôi.
303
00:27:07,541 --> 00:27:09,875
Gần đây tôi thấy anh rất kỳ lạ.
304
00:27:10,750 --> 00:27:12,375
Ánh mắt của anh rất lạ lẫm.
305
00:27:12,916 --> 00:27:14,000
Nói đi.
306
00:27:15,166 --> 00:27:16,291
Anh là ai?
307
00:28:00,791 --> 00:28:01,916
Cuối cùng cũng tìm ra.
308
00:28:10,166 --> 00:28:11,125
Chào buổi sáng.
309
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Thằng khốn.
310
00:28:14,416 --> 00:28:16,166
Không cần phải cáu.
311
00:28:17,291 --> 00:28:20,041
- Mọi điều tôi làm...
- "Tôi làm vì chúng ta".
312
00:28:20,166 --> 00:28:21,666
Ông nói "chúng ta",
313
00:28:22,375 --> 00:28:25,291
nhưng lại trộm khóa
rồi về quá khứ sau lưng tôi.
314
00:28:25,750 --> 00:28:29,416
Tôi đã ngăn Hakan tìm ra thuốc diệt bất tử
trong quá khứ. Vì chúng ta.
315
00:28:31,250 --> 00:28:33,875
Chắc ông quên
mục đích chính của chiếc khóa.
316
00:28:34,791 --> 00:28:35,875
Nếu cánh cổng mở ra,
317
00:28:35,958 --> 00:28:38,083
điều anh ta làm trong quá khứ
chẳng quan trọng.
318
00:28:40,916 --> 00:28:44,041
Hai ta đều biết
ông làm việc này để đưa Rüya trở lại.
319
00:28:45,750 --> 00:28:47,666
Ông thật là thảm hại.
320
00:28:49,291 --> 00:28:53,166
Lời lẽ kiêu căng từ kẻ đã bị giết
bởi dao găm của người thương
321
00:28:53,250 --> 00:28:55,750
nhưng vẫn không thể hết yêu hắn ta.
322
00:29:00,708 --> 00:29:03,416
- Cô đi đâu đấy?
- Làm việc mà ông không thể.
323
00:29:15,875 --> 00:29:17,041
Tuy khó tin,
324
00:29:17,750 --> 00:29:19,125
nhưng chuyện là thế.
325
00:29:21,166 --> 00:29:22,125
Vậy là...
326
00:29:23,416 --> 00:29:27,791
để trả thù cho trái tim tan nát,
tôi đã hủy Constantinople và cả đời anh.
327
00:29:31,416 --> 00:29:33,666
Nhưng tôi tưởng tình yêu
đã chữa lành cho mình.
328
00:29:34,791 --> 00:29:37,541
Ít nhất cô biết kẻ đã gây ra chuyện này.
329
00:29:38,791 --> 00:29:42,916
Và anh ở đây để thay đổi
chuyện đã xảy ra. Phải thế không?
330
00:29:44,291 --> 00:29:45,166
Phải.
331
00:29:48,916 --> 00:29:50,166
Nhưng tệ nhất là,
332
00:29:51,666 --> 00:29:54,625
ở đây, ý tôi là trong quá khứ,
333
00:29:54,708 --> 00:29:56,166
tôi chẳng có gì.
334
00:29:56,291 --> 00:29:57,791
Tôi bị kẹt ở đây.
335
00:29:57,916 --> 00:29:59,791
Anh làm được gì nếu không có ai giúp đây?
336
00:30:03,625 --> 00:30:05,541
Có một liều thuốc chấm dứt sự bất tử.
337
00:30:05,666 --> 00:30:08,166
Thuốc diệt bất tử? Có thứ đó ư?
338
00:30:09,166 --> 00:30:10,666
Cô không biết, nhưng...
339
00:30:11,416 --> 00:30:14,666
Tể tướng trong tương lai
biết cách chế liều thuốc này.
340
00:30:15,500 --> 00:30:16,916
Nếu tôi chứng minh được
341
00:30:17,041 --> 00:30:20,666
rằng không phải Harun mà là Faysal
đã đâm lén cô ta,
342
00:30:21,291 --> 00:30:23,750
cô ta có thể sẽ cho tôi công thức.
343
00:30:26,708 --> 00:30:28,416
Anh sẽ chỉ biến tôi thành người phàm?
344
00:30:30,291 --> 00:30:31,250
Không.
345
00:30:32,166 --> 00:30:33,500
Tất cả Người bất tử.
346
00:30:35,125 --> 00:30:37,541
Tôi không thể làm mà chưa hỏi ý kiến cô.
347
00:30:37,916 --> 00:30:39,750
Tôi sẽ làm mọi thứ vì Harun.
348
00:30:46,291 --> 00:30:47,500
Nhưng trước tiên,
349
00:30:48,541 --> 00:30:50,250
tôi phải quay về tương lai.
350
00:30:51,750 --> 00:30:54,041
Để làm thế, tôi cần chìa khóa.
351
00:30:55,416 --> 00:30:57,000
Chết tiệt!
352
00:31:01,166 --> 00:31:02,541
Tôi không biết làm sao nữa.
353
00:31:04,541 --> 00:31:06,166
Tôi kẹt ở đây rồi.
354
00:31:07,416 --> 00:31:08,541
Đừng lo.
355
00:31:12,416 --> 00:31:15,416
Nếu ở đây thay đổi thì tương lai cũng thế.
356
00:31:17,000 --> 00:31:18,291
Tôi sẽ giúp anh.
357
00:31:33,166 --> 00:31:34,500
Giờ ta tiêu đời rồi.
358
00:31:36,000 --> 00:31:37,416
Khốn kiếp!
359
00:31:38,000 --> 00:31:40,666
Chúng làm hòa với Faysal khi nào thế?
360
00:31:40,791 --> 00:31:42,166
Cô ta có cả chìa khóa.
361
00:32:21,041 --> 00:32:23,041
Em không biết gì cả, Valeriya.
362
00:32:31,416 --> 00:32:32,416
Hạ súng xuống.
363
00:32:54,666 --> 00:32:56,000
Cô ta bị sao thế?
364
00:32:56,083 --> 00:32:58,541
Tể tướng dùng cô ta làm lợi thế,
nên tôi bắn luôn.
365
00:32:59,000 --> 00:33:00,791
Cô... Cô bị điên à?
366
00:33:00,875 --> 00:33:03,000
- Sao có thể?
- Thế tôi nên làm gì?
367
00:33:03,083 --> 00:33:05,333
Tôi có nên tuân lệnh cô ta?
368
00:33:05,416 --> 00:33:08,666
Mà cô ta cũng chẳng giúp được gì.
Cô ta cứ lải nhải làm tôi khó chịu.
369
00:33:12,416 --> 00:33:13,541
Nhưng cô ta chưa chết.
370
00:33:15,625 --> 00:33:18,291
Tôi có nên gọi người cứu cô ta?
371
00:33:22,666 --> 00:33:24,625
Nếu cô ta khó chịu như thế thì cứ giết đi.
372
00:33:52,625 --> 00:33:54,250
Cô mang chìa khóa đến à?
373
00:33:57,250 --> 00:33:58,666
Tôi không biết. Tôi rối lắm.
374
00:34:00,250 --> 00:34:02,250
Tôi chỉ biết là phải đánh thức anh.
375
00:34:12,125 --> 00:34:13,250
Thành công rồi.
376
00:34:27,000 --> 00:34:28,916
Tôi phải đưa cô cái này.
377
00:34:34,291 --> 00:34:36,291
Cô vẫn chưa chết à?
378
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Tôi đợi cô, Zeynep à.
379
00:34:46,875 --> 00:34:49,500
Rõ là cô muốn một viên đạn vào đầu đây mà.
380
00:34:52,541 --> 00:34:53,375
Bỏ ra.
381
00:34:53,916 --> 00:34:55,375
Bỏ tôi ra.
382
00:34:55,458 --> 00:34:57,416
Này, bỏ ra.
383
00:34:57,541 --> 00:34:59,916
Tôi bảo bỏ ra. Cô muốn gì ở tôi? Bỏ ra!
384
00:35:01,291 --> 00:35:03,541
Hãy dành chỗ cho ánh sáng trong cô.
385
00:35:06,166 --> 00:35:07,291
Cô làm gì đấy?
386
00:35:08,416 --> 00:35:09,541
Bỏ tôi ra.
387
00:36:05,375 --> 00:36:07,375
Anh đã thử mọi cách.
388
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Không...
389
00:36:15,541 --> 00:36:16,791
Anh xin lỗi.
390
00:36:19,125 --> 00:36:21,666
Đáng lẽ em phải sống
nếu thuốc đó không tồn tại, nhưng...
391
00:36:24,041 --> 00:36:25,291
Rüya...
392
00:36:28,416 --> 00:36:29,875
Hãy tha thứ cho anh.
393
00:36:31,833 --> 00:36:33,458
Tha thứ cho anh.
394
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Không!
395
00:36:54,000 --> 00:36:57,166
Tha thứ cho anh. Xin hãy ta thứ cho anh.
396
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
Đây rồi.
397
00:38:25,291 --> 00:38:26,291
Cho cô đó.
398
00:38:32,541 --> 00:38:35,541
Nghe nói cô không còn phân định
được đúng sai, Tể tướng.
399
00:38:36,125 --> 00:38:40,916
Vậy nên tôi muốn kể cô nghe
về Valeriya, Tể tướng một thời.
400
00:38:42,041 --> 00:38:43,291
Tôi đang yêu say đắm,
401
00:38:43,750 --> 00:38:46,291
và tình yêu khiến tôi
ngày một giống người hơn.
402
00:38:48,041 --> 00:38:49,666
Chúng ta có một sứ mệnh, đúng vậy,
403
00:38:50,375 --> 00:38:53,250
và một thân thể rắn rỏi bảo vệ chúng ta.
404
00:38:54,625 --> 00:38:56,916
Nhưng ánh sáng đã hé lộ qua khe nứt.
405
00:38:58,000 --> 00:38:59,166
Ta không thể ngăn nó lại.
406
00:39:00,291 --> 00:39:02,041
Có thể định mệnh đã an bài.
407
00:39:03,333 --> 00:39:04,291
Ánh sáng đó...
408
00:39:04,791 --> 00:39:06,166
Ánh sáng đó là tình yêu.
409
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Nhưng vì ta đã nhượng bộ trước thù hằn,
410
00:39:10,500 --> 00:39:12,375
tình yêu đã sập cửa trước mắt ta.
411
00:39:13,250 --> 00:39:16,291
Ta chỉ còn lại nỗi thất vọng.
412
00:39:18,500 --> 00:39:20,375
Giờ đây ta có một cơ hội, hỡi Tể tướng.
413
00:39:20,791 --> 00:39:22,791
Một cơ hội sửa chữa mọi việc.
414
00:39:23,166 --> 00:39:26,250
Hãy giúp Hakan
vì một cuộc đời hạnh phúc với Harun.
415
00:39:27,125 --> 00:39:30,041
Vì cho dù Harun là người đâm cô,
416
00:39:30,166 --> 00:39:32,166
bàn tay cầm kiếm thực sự lại là Faysal.
417
00:39:32,250 --> 00:39:35,000
Hãy biết điều này
và chọn phe thật sáng suốt.
418
00:39:36,000 --> 00:39:37,583
Đừng lại để kết thúc không có hậu.
419
00:39:54,625 --> 00:39:56,583
Tôi nhớ cái ngày mình đã viết bức thư này.
420
00:39:57,750 --> 00:39:58,916
Anh và tôi ở trong rừng.
421
00:40:00,291 --> 00:40:01,291
Đúng thế.
422
00:40:08,875 --> 00:40:12,166
Anh đưa tôi lá thư chứng minh rằng
chúng đã mưu đồ sau lưng tôi.
423
00:40:13,541 --> 00:40:16,916
Tôi đã viết rằng mình nên giúp anh.
Nhưng bằng cách nào?
424
00:40:19,916 --> 00:40:22,750
Chỉ có cô mới biết
cách chế thuốc thành người thường.
425
00:40:24,750 --> 00:40:27,625
Nếu tôi để những Người bất tử
uống thuốc đó trong quá khứ.
426
00:40:28,250 --> 00:40:30,041
Istanbul sẽ được cứu,
427
00:40:30,166 --> 00:40:32,416
và cô sẽ có cuộc đời hạnh phúc với Harun.
428
00:40:38,166 --> 00:40:40,375
Còn có chuyện khác
vào ngày tôi viết lá thư này.
429
00:40:40,458 --> 00:40:41,541
Tôi vẫn nhớ.
430
00:40:43,041 --> 00:40:45,500
Tôi đã tới chỗ Okhan sau khi chia tay anh.
431
00:40:46,250 --> 00:40:47,416
Tôi thấy anh ấy đã chết.
432
00:40:51,791 --> 00:40:53,041
Thế nghĩa là sao?
433
00:40:54,916 --> 00:40:56,791
Đúng là tôi đã biết công thức.
434
00:40:57,541 --> 00:41:00,041
Nhưng Faysal đã quay về quá khứ
và thay đổi mọi việc.
435
00:41:00,750 --> 00:41:02,916
Ông ta đã giết Okhan trước lúc đó...
436
00:41:05,541 --> 00:41:07,791
tức là tôi không thể học được công thức.
437
00:41:40,250 --> 00:41:41,083
Tôi có thể thấy.
438
00:41:42,291 --> 00:41:44,291
Tôi có thể thấy mọi thứ.
439
00:41:44,791 --> 00:41:46,625
Quá khứ, tương lai...
440
00:41:50,250 --> 00:41:51,875
Giờ tôi là Nhà tiên tri.