1 00:00:12,280 --> 00:00:15,960 Predložila sam članak o dejtanju. Ono, broj partnera... 2 00:00:16,040 --> 00:00:18,760 "Četvorka, ali nakon pet piva šestica." 3 00:00:18,840 --> 00:00:21,240 Dob, zarada... Sve sami brojevi. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,240 Ovaj je auto tu već dva dana. 5 00:00:24,720 --> 00:00:25,920 Znaš onu curu 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,280 koja se poševila s tisuću frajera u 24 h za video? 7 00:00:29,360 --> 00:00:32,479 Nije se ševila s osobama, nego s brojevima. 8 00:00:32,560 --> 00:00:34,320 Dominacija nad duhom. 9 00:00:34,400 --> 00:00:37,520 Zapravo, grupno silovanje tržišnom logikom. 10 00:00:38,160 --> 00:00:41,120 Pojedinci svedeni na apstrakciju. Kierkegaard. 11 00:00:41,200 --> 00:00:44,800 Uzeti nešto moderno i onda to raditi za pičke? To je... 12 00:00:46,640 --> 00:00:48,640 Netko je provalio kroz prozor! 13 00:00:49,200 --> 00:00:50,800 Sranje! Jebote! 14 00:00:51,760 --> 00:00:54,280 Ključa nema! -Zašto imaš "leasing" za "Mercedes"? 15 00:00:54,360 --> 00:00:56,040 Odakle lova? Opet si u dugovima? 16 00:00:56,120 --> 00:00:58,760 Učini mi uslugu. Uzmi Mattyja ovaj tjedan. 17 00:00:58,840 --> 00:01:01,080 Dok ne riješim ovo. -Moramo imati 18 00:01:01,160 --> 00:01:03,520 dogovor o skrbništvu. Zbog ovoga. 19 00:01:03,600 --> 00:01:08,160 I izgledaš grozno. -Zbog "Ritalina". Koža... -A ostalo? 20 00:01:08,240 --> 00:01:10,000 Govoriš da stalno radiš, 21 00:01:10,080 --> 00:01:12,760 a čujem da se opijaš i ševiš uokolo. 22 00:01:12,840 --> 00:01:14,840 Čekaj, ti si u vezi, jebote! 23 00:01:14,920 --> 00:01:18,320 Ne vladaš mojim seksualnim životom. Jednom smo se poševili. 24 00:01:19,600 --> 00:01:22,600 Znaš da nitko ne zna da postojiš, zar ne? 25 00:01:23,480 --> 00:01:24,480 Odjebi. 26 00:02:13,280 --> 00:02:14,440 Bok, Edwarde. 27 00:02:14,520 --> 00:02:16,079 "Oprosti, kasno je." -Koga briga? 28 00:02:16,440 --> 00:02:18,520 Dobra vijest. Javili su se "Tenderovi" odvjetnici. 29 00:02:18,600 --> 00:02:20,560 "Mislim da su previše navalili. 30 00:02:20,640 --> 00:02:22,560 Reakcije na članak o istrazi 31 00:02:22,640 --> 00:02:24,720 suptilne su kao slon u staklarnici." 32 00:02:25,000 --> 00:02:28,480 Nalozi, prijetnje, kleveta. Totalna zbrka. 33 00:02:29,280 --> 00:02:32,040 Malo sam kopao i čini se da je njihov viši menadžment 34 00:02:32,120 --> 00:02:36,560 posrednik za "Norton Media" grupu. Rado ću te poslati u Accru. 35 00:02:38,960 --> 00:02:40,360 "Hvala ti, Ede. Nećeš požaliti." 36 00:02:40,440 --> 00:02:45,360 Slušaj, bijesni su većinom zbog tajnih dogovora i tržišne manipulacije" 37 00:02:45,440 --> 00:02:49,000 između tebe i ovih koji "shortaju". Pucanj uprazno, zar ne? 38 00:02:50,000 --> 00:02:52,800 "Reci mi da te ti jebeni 'shorteri' nisu navabili." 39 00:02:54,600 --> 00:02:56,000 "Da, nisam..." Razgovarao sam s njima, 40 00:02:56,079 --> 00:02:58,400 ali rubno. -Aha, rubno. 41 00:02:58,480 --> 00:03:00,560 Eliptično, je li? Kako god, jebote. 42 00:03:00,640 --> 00:03:02,600 "Samo počni iznova s tim kontaktima, O. K.?" 43 00:03:02,680 --> 00:03:05,720 Da. Slušaj, radim na nečemu dalje. 44 00:03:06,160 --> 00:03:09,360 "Nečemu puno većemu." Veliko otkriće u Sunderlandu. 45 00:03:09,440 --> 00:03:11,200 "Ne volim kad me bude 'bullyji'." 46 00:03:11,280 --> 00:03:14,000 U interesu je javnosti da odgovorimo agresivno, 47 00:03:14,080 --> 00:03:16,440 posebno ako "Tender" pikira na domaće klijente 48 00:03:16,520 --> 00:03:17,720 novom bankarskom aplikacijom. 49 00:03:17,800 --> 00:03:20,760 "Pravnicima ću reći da napišu oštru i kratku kritiku. 50 00:03:20,840 --> 00:03:24,000 Ako znam išta o ljudima koji ovako rano ovako navale, 51 00:03:24,079 --> 00:03:27,079 možeš biti sasvim siguran da pičke nemaju neku snagu. 52 00:03:27,160 --> 00:03:28,600 "Da. -O. K. Bok." 53 00:03:37,160 --> 00:03:38,840 Što je? -Zašto promatraš moju kuću? 54 00:03:38,920 --> 00:03:40,920 Što? Brate, čekam svoju curu. 55 00:03:42,160 --> 00:03:43,720 Odjebi iz moje ulice, dobro? 56 00:03:44,600 --> 00:03:47,920 Brat je dojurio ovamo spreman, kao nekakav frajer? 57 00:03:48,440 --> 00:03:50,280 Odjebi od mojeg auta, buraz! 58 00:03:51,880 --> 00:03:54,079 Jebote! -Pičko pederska. 59 00:03:56,040 --> 00:03:59,079 INDUSTRIJA 60 00:03:59,480 --> 00:04:01,840 "Podijelili smo informacije koje nisu privatne. 61 00:04:01,920 --> 00:04:05,600 Članak je bio nepotreban." Pomogao nam je punih 20 minuta. 62 00:04:05,680 --> 00:04:07,600 Možda je dovoljno dokazati povezanost. 63 00:04:07,680 --> 00:04:09,360 Počeo sam raditi na izoliranom računalu. 64 00:04:09,440 --> 00:04:12,160 "Ne može ga se hakirati." -Ali zoveš me na poslovni broj? 65 00:04:13,240 --> 00:04:14,600 Kada ćeš objaviti nastavak? 66 00:04:14,680 --> 00:04:17,560 Ne mogu reći. -Ne možeš ili ne želiš? 67 00:04:17,640 --> 00:04:21,120 Buraz, dali smo ti Sunderland. Napišeš i širiš. 68 00:04:21,200 --> 00:04:23,880 To je bio dogovor. -Ne. Nije bio. 69 00:04:23,960 --> 00:04:28,000 "Ma odjebi." Podrazumijevalo se. Daj. Nisi fer! 70 00:04:28,080 --> 00:04:30,640 Mislim da ste sasvim pogrešno shvatili moju etičnost. 71 00:04:30,720 --> 00:04:33,920 "Važno je da odsad poričemo bilo koju vrstu komunikacije." 72 00:04:34,000 --> 00:04:36,400 A to je etično? -Ne, nego razumno. 73 00:04:36,880 --> 00:04:38,120 Hvala vam na vremenu. 74 00:04:41,600 --> 00:04:45,280 Ne objavi li opet uskoro, koji je sljedeći negativni katalizator? 75 00:04:45,360 --> 00:04:47,560 Pokretanje aplikacije ima pozitivnu ocjenu od tržišta. 76 00:04:47,640 --> 00:04:49,880 Poraste li još cijena dionice, plaćat ćemo nadoknadu. 77 00:04:49,960 --> 00:04:52,640 Dat ćemo članak o Sunderlandu drugom novinaru. 78 00:04:52,720 --> 00:04:55,320 Koliko će vremena proći dok sve shvati, 79 00:04:55,400 --> 00:04:57,520 dobije odobrenje i objavi? -A da ga sami objavimo? 80 00:04:57,600 --> 00:04:59,320 Neka ga Sweetpea napiše. 81 00:04:59,400 --> 00:05:01,280 Hindenburg. "GlassHouse." Tako nešto. 82 00:05:01,360 --> 00:05:03,280 To je jasan sukob interesa. 83 00:05:03,360 --> 00:05:05,960 O. K. Jasno, objavili bismo sve što treba. 84 00:05:06,040 --> 00:05:09,440 Jedna pogrešna riječ i riskiramo građansku parnicu. 85 00:05:09,800 --> 00:05:11,680 Usto, naše ime nema prestiž. 86 00:05:11,760 --> 00:05:14,480 Nikoga nije briga za SternTaovo mišljenje. 87 00:05:14,560 --> 00:05:16,240 Nema veze ako je "Tender" kula od karata 88 00:05:16,320 --> 00:05:17,840 ako više nemamo poteza. 89 00:05:17,920 --> 00:05:21,960 Misliš da to do sad nisam shvatila? Jebote! 90 00:05:23,200 --> 00:05:27,040 Želim da članak o hipotekama bude vidljiv na početnoj stranici. 91 00:05:27,120 --> 00:05:29,520 I izbrišite kripto komponentu iz njega. 92 00:05:29,600 --> 00:05:31,680 To sam rekao već tri puta, jebemu. 93 00:05:31,760 --> 00:05:34,760 I da, Robin, to je odluka zbog koje gubimo 94 00:05:34,840 --> 00:05:36,680 jer korisničko je sučelje dio poruke, 95 00:05:36,760 --> 00:05:38,000 a poruke su sve. 96 00:05:38,080 --> 00:05:40,920 Da, ton je važan i našoj podršci u vladi. 97 00:05:41,000 --> 00:05:45,120 I zašto je fraza "Pierpoint powered by Tender" 98 00:05:45,360 --> 00:05:47,000 tako istaknuta na korisničkom sučelju? 99 00:05:47,080 --> 00:05:50,120 Whitney je to odobrio. To je njegova ideja. 100 00:05:50,240 --> 00:05:51,560 Tako je već neko vrijeme. 101 00:05:51,640 --> 00:05:55,600 O. K. Nisam se izložio riziku u gradnji ove aplikacije 102 00:05:55,680 --> 00:05:59,400 da bih olakšao "Pierpointu" da onima koji su već moćni 103 00:05:59,600 --> 00:06:02,520 da jebenu opciju da kliknu i pasivno gomilaju bogatstvo! 104 00:06:02,600 --> 00:06:03,800 Dobro? 105 00:06:03,920 --> 00:06:07,200 Bannerman. Želiš li nas izvijestiti o trenutačnom stanju? 106 00:06:07,280 --> 00:06:10,560 Da, gospodine. 250 milijuna sredstava. 107 00:06:10,640 --> 00:06:14,920 Ericovih 5 % fonda, 10 milijuna. Pierre, sidro, 100 milijuna. 108 00:06:15,000 --> 00:06:18,400 Još 140 milijuna od svih drugih ulagača. 109 00:06:18,480 --> 00:06:20,600 S Kennyjem kao primarnim brokerom, 110 00:06:20,680 --> 00:06:24,040 posudili smo još 250 milijuna iz "Deutschea". 111 00:06:24,120 --> 00:06:26,160 To je naša marža. -100 % bruto financijska poluga? 112 00:06:26,240 --> 00:06:30,080 Da. 250 milijuna kapital, 250 milijuna marža. 113 00:06:31,680 --> 00:06:33,880 Još smo uzbuđeni zbog potencijalnih sinergija 114 00:06:33,960 --> 00:06:35,360 partnerstva koje prikazuje 115 00:06:35,440 --> 00:06:37,600 "Al-Mi'raj-Pierpointovo" upravljanje imovinom 116 00:06:37,680 --> 00:06:40,000 unutar "Tendera". -Odavno mislim 117 00:06:40,080 --> 00:06:42,320 da tekst treba biti "Tender powered by Pierpoint", 118 00:06:42,400 --> 00:06:45,280 a ne obrnuto. -Naši su se odvjetnici natezali 119 00:06:45,360 --> 00:06:47,440 oko tih stvari tijekom dorađivanja ugovora. 120 00:06:47,760 --> 00:06:50,280 Imamo menadžere za ulaganja i bazu klijenata. 121 00:06:50,360 --> 00:06:54,000 To ćete zauvijek imati u zamjenu za platformu 122 00:06:54,080 --> 00:06:55,600 i put do više korisnika u maloprodaji. 123 00:06:55,680 --> 00:07:00,440 Kako god, svim je ulagačima "Tender" vrjednija imovina. 124 00:07:00,520 --> 00:07:02,320 Tržišna kapitalizacija kreće se u suprotnim smjerovima 125 00:07:02,400 --> 00:07:05,280 i ovo vidimo kao pružanje digitalne budućnosti dinosauru. 126 00:07:05,800 --> 00:07:09,160 Zašto pregovaram ako su pregovori već trebali biti gotovi? 127 00:07:10,000 --> 00:07:11,600 Ovo nisu pregovori. 128 00:07:12,400 --> 00:07:14,800 Htjeli smo pokazati koliko smo bili suradljivi 129 00:07:14,880 --> 00:07:17,800 nadajući se da ćemo vas pitati da učvrstite partnerstvo 130 00:07:17,880 --> 00:07:19,560 s novim ulaganjem od milijarde dolara. 131 00:07:21,920 --> 00:07:25,720 Mislim da propuštamo dobru priliku ako ne ističemo Henryja više. 132 00:07:25,800 --> 00:07:27,800 Što to znači i kako bi to uopće izgledalo? 133 00:07:27,880 --> 00:07:32,520 Naglasak na tehnološku stranu "fintecha". Veliko događanje. Pjevači. 134 00:07:32,600 --> 00:07:36,280 Charli XCX objašnjava vrline digitaliziranog izvješća o troškovima 135 00:07:36,360 --> 00:07:39,840 kojim se prati noćno podizanje novca na bankomatima. -Da! Ali javno događanje, 136 00:07:39,920 --> 00:07:43,240 popraćeno na društvenim mrežama. Još je ostvarivo. 137 00:07:43,320 --> 00:07:46,920 Bilo bi mudro smanjiti rizik prije nego što "Tender" izađe s aplikacijom, 138 00:07:47,000 --> 00:07:48,760 jer se očekuje velik uspjeh. 139 00:07:48,840 --> 00:07:50,960 Ne možemo početi izbacivati duge pozicije. 140 00:07:51,040 --> 00:07:53,200 Bili bismo isti kao svi ostali "long/shortovi". 141 00:07:53,280 --> 00:07:55,680 Što ako Dyckerov sljedeći članak opet ne uspije? 142 00:07:55,760 --> 00:07:57,120 Uz Sunderlanda neće. 143 00:07:57,200 --> 00:08:00,800 Da, a kad će to biti? -Idemo iz lošeg u gore 144 00:08:00,880 --> 00:08:02,400 s manipuliranjem tržištem. 145 00:08:03,040 --> 00:08:06,040 Razgovarala sam s bivšim direktorom, Jonom Atterburyjem. 146 00:08:06,120 --> 00:08:09,120 Još nismo razgovarali o poslu. Još ga smekšavam. 147 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 Odgovara li? -O, da. 148 00:08:12,120 --> 00:08:13,480 Odgovara! 149 00:08:14,120 --> 00:08:15,760 Javna je tajna da se "Al-Mi'raj" 150 00:08:15,840 --> 00:08:18,520 malo-pomalo rješava "Pierpointa". 151 00:08:18,600 --> 00:08:22,920 "Pierpoint" je ime s nasljeđem, jebote. Isprana slova na znakovima. 152 00:08:23,000 --> 00:08:25,400 Sportske torbe na "eBayu". Ironični "Fincore". 153 00:08:25,480 --> 00:08:27,640 Nadgrobni spomenik za nešto što je bilo sjajno. 154 00:08:27,720 --> 00:08:30,680 Mi smo suvremenost koja stiže i nudi pomoć. 155 00:08:30,760 --> 00:08:33,640 I sve što tražimo za to je... sitnica. 156 00:08:35,360 --> 00:08:36,360 Kad...? 157 00:08:36,440 --> 00:08:38,280 Kad izlazi objava za medije? I kome? 158 00:08:38,360 --> 00:08:40,880 Odgođena je za 13 h, PST, četvrtak. 159 00:08:40,960 --> 00:08:43,120 Ima vremena ako želimo ići i šire. 160 00:08:43,200 --> 00:08:46,640 Uobičajeni kanali. "TechCrunch, Wired, podcast Breaking Banks". 161 00:08:46,720 --> 00:08:49,240 Da, ali mislim da Henry treba ići na "lifestyle podcaste". 162 00:08:49,320 --> 00:08:52,000 Na opremu za "podcaste" trebala bi postojati jebena carina. 163 00:08:53,160 --> 00:08:55,040 Želim novi nacrt objave 164 00:08:55,120 --> 00:08:56,760 i uključite moje komentare pa ćemo onda dalje. 165 00:09:06,480 --> 00:09:07,520 Bok. 166 00:09:08,280 --> 00:09:09,400 Što ima? 167 00:09:10,520 --> 00:09:13,240 Henry nije zadovoljan kako se plasiranje aplikacije pozicionira. 168 00:09:13,320 --> 00:09:15,400 Jer tvoj muž nije dobio nešto što mu se sviđa. 169 00:09:15,480 --> 00:09:17,640 Robin kaže da želiš napraviti neko događanje? 170 00:09:17,760 --> 00:09:20,760 Da, to je trebalo planirati otpočetka. 171 00:09:20,840 --> 00:09:23,360 Nemojmo toliko o "eventu". Nije ozbiljna riječ. 172 00:09:23,440 --> 00:09:24,840 Meni ovo nije smiješno. 173 00:09:25,760 --> 00:09:30,520 Znaš, da imam neku titulu i ulogu u odjelu komunikacija, 174 00:09:30,600 --> 00:09:33,800 ovo bi bilo odrađeno kako treba. -Želiš raditi za Robina? 175 00:09:33,880 --> 00:09:35,320 Želim Henryju dati pozornicu. 176 00:09:36,040 --> 00:09:39,080 Ako želi biti istaknut i odgovoran za sve ovo, 177 00:09:39,160 --> 00:09:41,960 neću mu stajati na putu, no malo me razočarao. 178 00:09:42,400 --> 00:09:43,680 Mislio sam da će biti "rock" zvijezda. 179 00:09:43,760 --> 00:09:45,920 Kao da ga nije bilo na sastanku s "PRA-om". 180 00:09:46,000 --> 00:09:49,400 Da. Samopouzdanje mu se vraća. -Polako. 181 00:09:52,200 --> 00:09:55,400 Jesi li razmišljao o tome da osiguraš put za Hayley u tvrtki? 182 00:09:58,800 --> 00:09:59,920 Što vidiš u njoj? 183 00:10:00,000 --> 00:10:02,680 Mislim da ima informacije koje nam mogu pomoći s Dyckerom. 184 00:10:02,960 --> 00:10:04,640 No možda će joj trebati poticaj. 185 00:10:05,800 --> 00:10:07,880 Pametni mladi ljudi privlače pametne mlade ljude. 186 00:10:08,280 --> 00:10:11,240 Kad smo kod toga, kad si se čula s frendicom Harper? 187 00:10:11,320 --> 00:10:13,560 Jeste li još bliske? -Zašto? 188 00:10:15,000 --> 00:10:18,120 Imam osjećaj da je njezin poduhvat kratka pozicija. 189 00:10:24,960 --> 00:10:27,280 Vjerojatno je potiče bivši šef. 190 00:10:27,360 --> 00:10:30,200 Oni su kao nekakav otrovni duo. 191 00:10:30,280 --> 00:10:34,120 Vole poticati najgore u onom drugom samo zato što... 192 00:10:35,160 --> 00:10:36,840 Zato što su jebeno nesigurni. 193 00:10:36,920 --> 00:10:40,920 Mogu smisliti neki način da izađemo s njima na kraj. 194 00:10:42,480 --> 00:10:43,640 Super. 195 00:10:53,800 --> 00:10:56,600 Što ono? Dva crna križa? -Što god je najbolje. 196 00:10:57,240 --> 00:11:01,040 Crveno. 180. -Jednu, molim. Imaš samo koku? 197 00:11:02,120 --> 00:11:04,160 Nemaš gljive u tekućem obliku, zar ne? 198 00:11:04,240 --> 00:11:05,520 Ne, frende. 199 00:11:08,120 --> 00:11:10,360 Takvo odijelo? Nije neka faca. 200 00:11:11,640 --> 00:11:14,000 Osim ako ne radi u bijedi poput "Royal Bank of Scotland". 201 00:11:25,200 --> 00:11:27,280 Ne, ne diraj još. Rekao sam ti. 202 00:11:27,360 --> 00:11:28,400 Molim te. 203 00:11:29,440 --> 00:11:30,680 Molim te, tatice. 204 00:11:35,080 --> 00:11:37,160 Ako želiš još poslastica, reći ćeš to. 205 00:11:37,240 --> 00:11:39,800 Ja sam dobra kurvica za taticu. 206 00:11:45,360 --> 00:11:47,200 KRAVA-PUNICA 207 00:11:47,280 --> 00:11:48,400 Miči se. 208 00:11:51,520 --> 00:11:53,840 Bok! Bok, Mary. -"Bok." 209 00:11:53,920 --> 00:11:56,640 Ja... Nisam očekivao da ćete mi se javiti. 210 00:11:56,720 --> 00:11:59,760 "Nadam se da si dobro." -Da, koliko mogu biti. 211 00:12:01,120 --> 00:12:04,920 A vi? -"Mislili smo da bismo se mogli dogovoriti da vidiš Huga. 212 00:12:05,040 --> 00:12:07,080 Bilo je važno da neke stvari prije sredimo..." 213 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Da. Ne, ne dugujete mi ispriku. 214 00:12:09,760 --> 00:12:11,000 "Ovo nije isprika." 215 00:12:11,080 --> 00:12:12,880 Da. Da. Ne, naravno. Naravno. 216 00:12:13,120 --> 00:12:14,440 "Poslat ću ti detalje." 217 00:12:14,520 --> 00:12:15,920 Kad god stignete. Jako sam... 218 00:12:16,000 --> 00:12:17,560 "Poslat ću. Hvala." -Vi... 219 00:12:26,000 --> 00:12:27,560 Oduzeli su mi dijete. 220 00:12:30,440 --> 00:12:31,920 Možda imaju svoje razloge. 221 00:12:33,640 --> 00:12:35,240 Začepiš li ti ikad? 222 00:12:39,800 --> 00:12:42,560 Još nešto. Poznaješ li ekipu iz "WebHorizona"? 223 00:12:42,640 --> 00:12:44,680 Jonu i mene puno su puta zvali da dođemo, 224 00:12:44,760 --> 00:12:47,640 ali odbijao sam jer nisam mislio da smo nas dvojica 225 00:12:47,720 --> 00:12:49,440 dovoljno usklađeni u vezi budućnosti kompanije 226 00:12:49,520 --> 00:12:52,640 da bismo zajedno bili na pozornici, a da dionice ne padnu. 227 00:12:52,720 --> 00:12:54,640 Možda je kasno 228 00:12:54,720 --> 00:12:57,640 da nam udovolje, ali ako kažem 229 00:12:57,720 --> 00:12:59,800 da će Henry predstaviti ljubimicu iz vlade 230 00:12:59,880 --> 00:13:02,840 i spomenem ideju da bi ministar mogao doći, 231 00:13:02,920 --> 00:13:05,880 to bi mogla biti protuteža negativnim člancima "FinDigesta". 232 00:13:05,960 --> 00:13:06,960 Možeš to ostvariti? 233 00:13:08,000 --> 00:13:10,800 Programerima bi to moglo laskati. 234 00:13:10,880 --> 00:13:12,800 Ponudit ću to pa ćemo vidjeti. 235 00:13:12,880 --> 00:13:15,120 Super. Je li "FinDigest" odgovorio pravnoj službi? 236 00:13:15,200 --> 00:13:16,280 Taj je tekst bio toliko plitak 237 00:13:16,360 --> 00:13:18,440 da je potkopao vlastitu poantu. 238 00:13:18,520 --> 00:13:21,200 Ali Louisa kaže da pojačavaju. 239 00:13:22,920 --> 00:13:24,840 O. K. Razgovarat ću s Percyjem. 240 00:13:24,920 --> 00:13:27,240 Urednik je za biznis u nedjeljnim novinama. 241 00:13:27,920 --> 00:13:30,360 Robin se slaže? -Hoće. 242 00:13:31,400 --> 00:13:35,480 To te ja pitam. U 15 h letim u Accru, no ubrzo ću se vratiti. 24 h. 243 00:13:36,000 --> 00:13:37,600 Daleko putovanje za jedan dan. 244 00:13:38,120 --> 00:13:40,400 Manji problem u menadžmentu. Treba im pažnja. 245 00:13:40,480 --> 00:13:42,520 Hayley. Učini mi uslugu. 246 00:13:42,600 --> 00:13:44,240 Pomogni Yas sa svime što treba za predstavljanje. 247 00:13:44,320 --> 00:13:45,640 Ne treba ti u Gani? 248 00:13:45,720 --> 00:13:47,280 Trebala bi podijeliti posao s Henryjem. 249 00:13:47,360 --> 00:13:50,520 Dopusti da odradi polovicu njegove polovice umjesto tebe. 250 00:13:58,240 --> 00:14:00,200 "Bok." -Jonah Atterbury? 251 00:14:00,280 --> 00:14:01,480 "Da, ja sam." 252 00:14:01,920 --> 00:14:03,360 "Je li vam sad nezgodno?" 253 00:14:03,720 --> 00:14:07,800 Prekinuli ste prolog priče koju neću moći završiti. 254 00:14:08,200 --> 00:14:10,600 Vaš glas zvuči kako sam ga i zamišljao. 255 00:14:11,080 --> 00:14:14,600 "Ženske obično žele isplatu prije ovakve prisnosti." 256 00:14:15,440 --> 00:14:19,400 Imam mali skriveni motiv za poziv. 257 00:14:19,480 --> 00:14:21,240 "Radim kao istraživačka analitičarka. 258 00:14:21,320 --> 00:14:23,320 Mislimo da vaš bivši poslodavac pogrešno predstavlja 259 00:14:23,400 --> 00:14:24,800 način na koji zarađuje." -Koji kurac? 260 00:14:24,880 --> 00:14:26,400 "Molim vas, nemojte prekinuti. -Žao mi je, ali..." 261 00:14:26,480 --> 00:14:29,960 Velik dio ovog posla "jest naći sitna ohrabrenja. O. K.? 262 00:14:30,040 --> 00:14:31,320 Ljudi se otvore jedino 263 00:14:31,400 --> 00:14:34,600 ako je poticaj veći od poticaja da šute. 264 00:14:36,320 --> 00:14:38,240 Nisam trijezan pa ne kužim zagonetke, 265 00:14:38,320 --> 00:14:41,200 a vjerujte mi... Ne treba mi vaš novac. 266 00:14:41,280 --> 00:14:44,760 "Pretpostavljam da imate i nešto" protiv Whitneyja Halberstrama. 267 00:14:44,840 --> 00:14:46,880 Ipak vam je dao otkaz. 268 00:14:46,960 --> 00:14:49,680 Usred sam tužbe za klevetu protiv tog kretena. 269 00:14:49,760 --> 00:14:54,600 Koji je ovo kurac? -Posrao vas je, zar ne? 270 00:14:56,000 --> 00:14:57,640 To malo govno zle kobi. 271 00:14:58,800 --> 00:15:01,040 Volio sam ga. -"Vaša prijava. 272 00:15:01,120 --> 00:15:03,240 Može li mi nešto iz nje pomoći?" -Bok, maco! 273 00:15:03,320 --> 00:15:05,160 Pa, moja... -Želiš li privatni ples? 274 00:15:06,200 --> 00:15:11,320 Imaju sudski poziv za naše dopisivanje. "Moj tim ima pristup hrpi 'e-mailova'." 275 00:15:11,400 --> 00:15:14,280 Biste li mi ih poslali? Poslat ću vam "e-mail". 276 00:15:14,360 --> 00:15:16,520 "Sve ono što se ne odnosi na mene" redigirano je. 277 00:15:16,600 --> 00:15:18,600 Od kakve vam je to koristi? 278 00:15:19,080 --> 00:15:21,200 "Što više razmišljam, to mi je jasnije" 279 00:15:21,280 --> 00:15:23,480 da me zaslijepio naš odnos. 280 00:15:23,560 --> 00:15:25,120 "Na koji način?" -Sitnice. 281 00:15:25,200 --> 00:15:29,600 U prošle dvije godine provjeravao je cijenu dionice kao EKG. 282 00:15:29,680 --> 00:15:32,640 Kad je pala, bio bi potišten i spreman odustati. 283 00:15:32,720 --> 00:15:34,360 Kad je rasla, bio je princ. 284 00:15:34,440 --> 00:15:37,560 "Postavio bih mu pitanje, a onda imao još dva." 285 00:15:37,640 --> 00:15:40,440 Jako društven. No nikad nije jebao. 286 00:15:41,000 --> 00:15:42,640 "I nikad ga nisam vidio pijanog. 287 00:15:42,720 --> 00:15:46,960 Klijenti, ulagači, revizori..." Utapao ih je u "Cristalu" 288 00:15:47,040 --> 00:15:50,080 toliko da ih je mamurluk ubijao kao lobotomija. 289 00:15:50,160 --> 00:15:52,320 "Jao, onaj tip iz 'Tendera' 290 00:15:52,400 --> 00:15:55,120 partija kao agent za nekretnine na Floridi prije krize." 291 00:15:55,640 --> 00:15:58,320 "Pa... Hvala, Jonah." Ja... 292 00:16:00,280 --> 00:16:04,000 Nadam se da sam vam na neočekivane načine pružila užitak. 293 00:16:04,080 --> 00:16:06,040 "Ako ćete me ovako varati", 294 00:16:06,760 --> 00:16:09,760 budite ljubazni pa ga pokopajte dovoljno duboko 295 00:16:10,560 --> 00:16:12,680 "da se njegov okot ponovo ne rodi". 296 00:16:13,840 --> 00:16:14,920 Hoću. 297 00:16:15,600 --> 00:16:18,120 Za koji je kurac Whitney opet u Africi? 298 00:16:18,200 --> 00:16:21,320 Frajer me prevario. Ne želim biti domaćin 299 00:16:21,400 --> 00:16:24,560 još jednom lešinaru tržišta kapitala poput "Pierpointa". 300 00:16:25,000 --> 00:16:29,960 Vizija je trebala biti utilitarna, a ne defibrilator za zombi banku. 301 00:16:30,040 --> 00:16:32,000 Još kontroliraš viđenje. 302 00:16:32,480 --> 00:16:33,840 Whitney je pitao "WebHorizon" 303 00:16:33,920 --> 00:16:35,920 da ti dopuste malo više. 304 00:16:36,000 --> 00:16:38,160 Bit ćeš na "streamu" konferencije uživo. 305 00:16:38,240 --> 00:16:40,240 Pobrinut ću se da svi to prenesu. 306 00:16:40,680 --> 00:16:41,800 Da. 307 00:16:44,000 --> 00:16:47,760 Zašto ste vas dvoje u dosluhu o izvršnim odlukama? 308 00:16:47,840 --> 00:16:52,440 U dosluhu? Henry, radimo strategiju kako maksimizirati tvoj potencijal. 309 00:16:52,840 --> 00:16:55,240 Oboje mislimo da je to ključno za uspjeh... 310 00:16:55,320 --> 00:16:59,560 Zapravo, znaš što? Jebeš to. Ja mislim da je ključno za tvoj uspjeh. 311 00:16:59,640 --> 00:17:02,520 O. K.? Za uspjeh naše obitelji. -Objavom za medije moći ćemo 312 00:17:02,600 --> 00:17:04,440 oblikovati narativ i kontrolirati publiku. 313 00:17:04,520 --> 00:17:08,079 Robinove riječi iz tvojih usta zvuče totalno mrtvo. 314 00:17:08,800 --> 00:17:09,800 Slušaj. Razumijem. 315 00:17:09,880 --> 00:17:13,160 Već si bio na pozornici i bilo ti je neugodno. 316 00:17:13,240 --> 00:17:16,319 Ali slušaj... Dođi. -Ne ovdje. 317 00:17:16,400 --> 00:17:18,079 Ne ovdje. -Koga se bojiš? 318 00:17:19,440 --> 00:17:21,720 Ne mogu opet podnijeti da budem rastrgan. 319 00:17:23,040 --> 00:17:24,480 Vjeruješ li u ovu tvrtku? 320 00:17:26,839 --> 00:17:30,280 Znaš li uopće koliko je zamorno da ljudi 321 00:17:30,360 --> 00:17:34,080 neprestano sumnjaju u tvoj integritet jer si jednom zajebao? 322 00:17:34,160 --> 00:17:35,360 Jednom! 323 00:17:37,040 --> 00:17:39,920 Slušatelji će reagirati na uvjerenje govornika. 324 00:17:40,000 --> 00:17:41,200 Idi i reci im. 325 00:17:47,960 --> 00:17:51,120 Uvijek me tjeraš da ganjam najsebičniji dio sebe. 326 00:17:51,200 --> 00:17:52,400 Znaš li to? 327 00:17:54,120 --> 00:17:57,120 Bez toga se, Henry, ništa ne bi dogodilo, jebote. 328 00:18:00,080 --> 00:18:03,120 Hvala što ste nas upoznali s Moritzom. Pravi je smutljivac. 329 00:18:03,200 --> 00:18:05,040 Njegov članak "U obranu 'jus sanguinisa'" 330 00:18:05,120 --> 00:18:07,000 čak je i mene malo bocnuo. 331 00:18:07,080 --> 00:18:08,560 Misliš da vjeruje u sve to? 332 00:18:08,640 --> 00:18:10,400 Koga briga? Glavno da imamo klikove. 333 00:18:10,480 --> 00:18:12,480 Tvoj muž rekao je da je na sastanku. 334 00:18:12,560 --> 00:18:15,720 Urednik za tehnologiju kaže da ga je očekivao u "WebHorizonu". 335 00:18:15,800 --> 00:18:16,920 Sve je u redu. 336 00:18:17,000 --> 00:18:19,320 Trebali bismo čekati Robina, voditelja komunikacija, 337 00:18:19,400 --> 00:18:21,520 ali možda da počnemo? -Što misliš? 338 00:18:21,600 --> 00:18:23,000 Pogled u "Tender" iz prve ruke? 339 00:18:23,080 --> 00:18:26,040 Henryjev drugi čin? -Robin Williamson, komunikacije. 340 00:18:26,800 --> 00:18:30,160 Prihvatit ćemo sve vaše dobre zanimljivosti, 341 00:18:30,640 --> 00:18:32,120 ali za uvođenje postoji strategija. 342 00:18:32,200 --> 00:18:34,880 Nisam mislila na hvalospjeve, 343 00:18:34,960 --> 00:18:37,480 nego na nagovještaj skandala. 344 00:18:37,560 --> 00:18:41,400 Obaviješteni smo o izravnom kontaktu i uroti između poslovnih novina 345 00:18:41,480 --> 00:18:43,200 i grabežljivih aktivnosti "hedge" fonda. 346 00:18:43,280 --> 00:18:45,840 Ovo se ne smije rasplamsati više nego što je potrebno. 347 00:18:45,920 --> 00:18:49,640 Idemo s odvjetnicima. -Neće pokazati zube 348 00:18:49,720 --> 00:18:52,480 i neće spriječiti novi članak. -Mislim da se Whitney ne slaže 349 00:18:52,560 --> 00:18:54,360 s provociranjem u ovom slučaju. 350 00:18:55,320 --> 00:18:56,400 "Zapravo, slažem se. 351 00:18:56,880 --> 00:18:58,600 Robine, ne govori u moje ime." 352 00:18:59,080 --> 00:19:01,720 Budimo proaktivni protiv onih koji šire lažne vijesti. 353 00:19:03,360 --> 00:19:05,760 "FinDigest" je objavio udarnu priču o "Tenderu" 354 00:19:05,840 --> 00:19:08,080 punu mutnih i nepotvrđenih navoda, 355 00:19:08,160 --> 00:19:09,280 a nalaze se u ligi 356 00:19:09,360 --> 00:19:11,960 s ljudima koji bi profitirali od toga da nam naude. 357 00:19:12,040 --> 00:19:15,400 Preplaćeni menadžeri fondova, bezakonje. Uvijek pišemo isto. 358 00:19:15,480 --> 00:19:17,800 Mislim da su ove okolnosti jedinstvene. 359 00:19:17,880 --> 00:19:20,600 Prekidanje uspjeha koji ima podršku vlade 360 00:19:20,680 --> 00:19:23,600 prije nego što počne, u korist domaćih korisnika... 361 00:19:23,680 --> 00:19:28,160 Ima tu i interesa javnosti. -Burgess iz "FinDigesta" je kreten. 362 00:19:28,240 --> 00:19:30,520 Glumi neke vrline i bliskost narodu. 363 00:19:30,600 --> 00:19:33,560 Našim će se čitateljima svidjeti prozivanje licemjerja. 364 00:19:34,000 --> 00:19:36,120 Kamenovanje licemjera je kao puštanje krvi. 365 00:19:36,200 --> 00:19:38,560 Osjećamo se bolje u vezi s vlastitim licemjerjem. 366 00:19:39,200 --> 00:19:40,440 I imamo dokaze za to? 367 00:19:43,680 --> 00:19:45,120 "Imam. Da." 368 00:19:45,680 --> 00:19:46,920 Koordinirat ću. 369 00:19:47,440 --> 00:19:48,680 "Poslat ću vam slike." 370 00:19:51,360 --> 00:19:54,560 Dajte nam malo vremena da odlučimo o tome kako 371 00:19:54,640 --> 00:19:57,600 i koliko ćemo dignuti uzbunu. 372 00:19:57,880 --> 00:19:59,120 Hvala, Yasmin. 373 00:20:01,000 --> 00:20:03,280 Dobro si to namirisala. -Hvala. 374 00:20:05,960 --> 00:20:09,560 "Yasmin, ne prekidaj. Robine, više te ne trebamo. Hvala." 375 00:20:19,880 --> 00:20:21,000 "Je li otišao? 376 00:20:21,080 --> 00:20:24,080 Da, otišao je." -Robin nije dovoljno agresivan. 377 00:20:24,160 --> 00:20:26,440 Baš je pičkica. Oprosti. 378 00:20:27,360 --> 00:20:28,960 Kakav dokaz imaš protiv Nortona? 379 00:20:29,680 --> 00:20:31,800 "Imam fotografije. Poslat ću ti ih. 380 00:20:32,440 --> 00:20:35,360 'Harper Co.' ili kako se već nazivaju", 381 00:20:35,440 --> 00:20:37,120 nemaju kapital da nam išta učine. 382 00:20:38,000 --> 00:20:39,480 Pozvat ću je da dođe. 383 00:20:39,640 --> 00:20:41,200 Mora vidjeti koliko je ovo veliko 384 00:20:41,280 --> 00:20:44,120 da shvati koliko može izgubiti ako se igra u blatu. 385 00:20:44,200 --> 00:20:45,720 Misliš da joj fali zbog Dyckera? 386 00:20:47,360 --> 00:20:50,040 Za nju je moral kao latinski koji ne zna. 387 00:20:59,040 --> 00:21:00,160 Zna li...? 388 00:21:01,320 --> 00:21:02,680 Zna li tko sam ja? 389 00:21:04,720 --> 00:21:07,360 Nismo bili u našoj kući u Biarritzu od... 390 00:21:07,440 --> 00:21:10,400 Da... -Teško je biti ondje, 391 00:21:10,480 --> 00:21:12,240 zbog vremena koje smo ondje proveli skupa. 392 00:21:13,000 --> 00:21:15,840 U praktičnom smislu, brinemo se zbog lošeg stanja. 393 00:21:15,920 --> 00:21:17,760 Moramo uskoro u posjet. 394 00:21:23,960 --> 00:21:25,600 Hugo Smith. -Da. 395 00:21:26,200 --> 00:21:28,040 Prezime na njegovoj novoj putovnici 396 00:21:28,120 --> 00:21:29,440 da bismo ga mogli odvesti u inozemstvo. 397 00:21:30,400 --> 00:21:32,040 Ne zauvijek, naravno. 398 00:21:32,120 --> 00:21:33,840 Samo na odmor. -Skuhao sam čaj. 399 00:21:33,920 --> 00:21:36,120 Potpišeš li promjenu prezimena... -Za mamu. 400 00:21:36,200 --> 00:21:38,360 Možemo razmisliti o daljnjim posjetima. 401 00:21:39,520 --> 00:21:41,360 Hoću li ikad moći biti sam s njim? 402 00:21:42,240 --> 00:21:44,400 To ne bi bila dobra ideja. 403 00:21:46,120 --> 00:21:49,240 Bojim se da ne možeš postavljati uvjete. 404 00:21:52,080 --> 00:21:53,240 Da. 405 00:21:54,840 --> 00:21:56,080 Da. 406 00:22:07,720 --> 00:22:10,760 Hugo će odrasti u kući punoj ljubavi. Obećavam. 407 00:22:11,640 --> 00:22:14,680 Cijenim to što si civilizirana prema meni. 408 00:22:15,160 --> 00:22:17,960 Rishi, ljutnja koju osjećam prema tebi 409 00:22:18,040 --> 00:22:20,480 ništa je prema mojoj vjeri u Boga. 410 00:22:22,760 --> 00:22:25,200 Svaki tvoj izbor to negira, ali... 411 00:22:27,160 --> 00:22:29,920 Čak je i čovjek poput tebe u Njegovoj milosti. 412 00:22:33,200 --> 00:22:34,240 Da. 413 00:22:40,640 --> 00:22:43,880 Ovdje je dobro, zar ne? -Da. Super. 414 00:22:43,960 --> 00:22:45,840 Bok! Kako si? -Bok! 415 00:22:47,320 --> 00:22:48,440 Bok. 416 00:22:49,280 --> 00:22:50,480 Bok. 417 00:22:53,280 --> 00:22:55,960 Novinar "FinDigesta" je u publici. 418 00:22:56,840 --> 00:22:59,600 Neka gleda. Osim ako... 419 00:23:00,240 --> 00:23:02,680 Ako ti stvara neugodu, možemo mu reći da ode. 420 00:23:03,160 --> 00:23:07,320 Ne. Nije zbog njega. Samo... Ne znam. 421 00:23:08,200 --> 00:23:10,040 Ne znam, mislim da ne mogu... 422 00:23:10,480 --> 00:23:14,760 Stati na zemlju, znaš? -Patiš od anksioznosti? 423 00:23:15,520 --> 00:23:16,800 Ja da, katkad. 424 00:23:17,320 --> 00:23:18,320 Pokušaj s magnezijem. 425 00:23:18,400 --> 00:23:20,200 Nakon onog što se dogodilo između nas... 426 00:23:23,680 --> 00:23:25,360 I tvojeg muža... I... 427 00:23:27,000 --> 00:23:28,960 Je li to bilo ispravno... 428 00:23:30,040 --> 00:23:35,080 U profesionalnom pa čak i osobnom smislu. -Svi smo odrasle osobe. 429 00:23:38,040 --> 00:23:39,760 Da. -I... 430 00:23:41,560 --> 00:23:43,000 Uživali smo. 431 00:23:43,080 --> 00:23:45,440 Nemoguće je da se zbog toga loše osjećaš? 432 00:23:47,560 --> 00:23:48,720 Calabasas? 433 00:23:50,320 --> 00:23:53,080 Ti si bila ta koja je počela. Zar ne? 434 00:23:53,160 --> 00:23:55,120 Kako si me gledala, od upoznavanja. 435 00:23:55,640 --> 00:23:58,240 Možda sublimiraš iskustva, 436 00:23:59,080 --> 00:24:00,880 nešto dobro pretvaraš u loše. 437 00:24:01,600 --> 00:24:03,040 Onaj luzer novinar 438 00:24:03,120 --> 00:24:06,200 došao je u našu kuću s lažnim namjerama. 439 00:24:06,680 --> 00:24:08,360 Ne sjećaš se što se dogodilo. 440 00:24:09,520 --> 00:24:11,200 Bog zna što se dogodilo. 441 00:24:12,440 --> 00:24:14,600 Tvoja je trauma cijena njegovog postupka. 442 00:24:15,360 --> 00:24:18,760 Ne možeš dopustiti da ti uzme i sposobnost odlučivanja. 443 00:24:20,640 --> 00:24:21,760 Da. 444 00:24:22,680 --> 00:24:26,080 Da, vjerojatno si u pravu. -Jesam. U pravu sam. 445 00:24:27,040 --> 00:24:28,280 To je bio napad. 446 00:24:38,160 --> 00:24:39,720 Da? -Bok. 447 00:24:41,000 --> 00:24:43,760 Htio sam ti poželjeti sreću. -Uđi na trenutak, jebote. 448 00:24:43,840 --> 00:24:46,880 Kakve su to jebene fore s nestankom u Africi? 449 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 Izglađivao sam usvajanje naše aplikacije. 450 00:24:49,280 --> 00:24:52,320 Da. Smeta mi odnos s "Pierpointom". O. K.? 451 00:24:52,400 --> 00:24:55,080 Aplikacija ne bi trebala biti trojanski konj 452 00:24:55,160 --> 00:24:58,560 za aparat tržišta kapitala. Nismo jebeni broker! 453 00:24:58,640 --> 00:25:01,240 Jako griješiš. Zašto bi planiranje ulaganja 454 00:25:01,320 --> 00:25:04,080 bilo samo u djelokrugu elite? Dajmo čovjeku brokera. 455 00:25:04,160 --> 00:25:09,640 Da, ali moja uloga neće biti uloga ambasadora, dobro? 456 00:25:09,720 --> 00:25:12,800 Želim da bude financijska i strateška. 457 00:25:12,880 --> 00:25:15,080 Ne želim stalno provjeravati tko je uz mene. 458 00:25:15,160 --> 00:25:19,920 Slažem se. Potpuna transparentnost. To i aplikacija nudi. 459 00:25:20,000 --> 00:25:22,480 Kao što smo obećali. ISA, ETF. 460 00:25:22,560 --> 00:25:25,320 Dajemo ljudima dostojanstvo da sami biraju. 461 00:25:25,400 --> 00:25:28,280 "Pierpoint" je sjebao vrijednost "Lumija". 462 00:25:28,360 --> 00:25:31,480 Ma daj. Je li to uopće više "Pierpoint"? 463 00:25:32,360 --> 00:25:33,360 Hej. 464 00:25:35,960 --> 00:25:37,120 Izađi onamo. 465 00:25:37,960 --> 00:25:39,600 Ispričaj im o svojoj savjesti. 466 00:25:41,560 --> 00:25:42,840 To je samo govor. 467 00:25:46,960 --> 00:25:49,680 Običan dan. Običan govor. 468 00:25:50,320 --> 00:25:51,600 Samo iznošenje. 469 00:25:57,400 --> 00:26:01,160 Ne seri mi. -Henry, zaposlio sam te 470 00:26:02,280 --> 00:26:03,800 jer pogledam u ljude poput tebe 471 00:26:03,880 --> 00:26:06,360 i odmah u njih vjerujem više nego u sebe. 472 00:26:07,240 --> 00:26:10,200 Tko zna što to govori o fašizmu naše neurologije, 473 00:26:10,680 --> 00:26:14,560 ali u meni sve viče da si ti više, a ja manje. 474 00:26:14,960 --> 00:26:18,600 Ti si čovjek kojemu ne mogu lagati. 475 00:26:28,120 --> 00:26:29,920 Bit ćeš sjajan, dobro? 476 00:26:32,440 --> 00:26:33,600 Možeš ti to. 477 00:26:48,320 --> 00:26:52,960 Nikad mi neće biti jasno kako si postao ljubimac premijera laburista. 478 00:26:53,640 --> 00:26:56,400 Maca s devet života. -Hvala za... 479 00:26:57,800 --> 00:27:01,240 Skromnost s kojom si me predstavila. Ja doista... 480 00:27:02,560 --> 00:27:03,760 Cijenim tvoju vjeru. 481 00:27:04,720 --> 00:27:07,160 Iskreno, neprimjeren odnos tvoje žene 482 00:27:07,240 --> 00:27:10,160 s jednim naprednim mlađim ministrom u mojem odjelu zaslužan je za to. 483 00:27:10,480 --> 00:27:13,440 Znaš li koliko ružno djelujem? 484 00:27:14,360 --> 00:27:16,480 S pravom se rugaju mojem licemjerju. -Gđo Dearn? 485 00:27:16,560 --> 00:27:18,200 Slijedim stranačku politiku, to je sve. Sretno. 486 00:27:23,840 --> 00:27:24,840 Hvala. 487 00:27:30,400 --> 00:27:32,520 Prije svega, dopustite da ponovim... -Ne mogu ja ovo. 488 00:27:32,600 --> 00:27:33,600 Ne. 489 00:27:34,160 --> 00:27:36,600 Mogu li popiti "Lorazepam" ili nešto? 490 00:27:36,680 --> 00:27:38,960 Ne znam bi li to bio recidiv. 491 00:27:39,040 --> 00:27:41,680 "Tender" je predvodnik u sektoru 492 00:27:41,760 --> 00:27:43,560 za koji se borimo otkako smo dobili izbore... 493 00:27:43,640 --> 00:27:45,720 Slušaj, ako moraš, naravno da možeš. 494 00:27:46,240 --> 00:27:48,840 Zašto si mi to rekla? Znaš da to nije opcija. 495 00:27:48,920 --> 00:27:50,760 Trebaš me spasiti od skoka u ponor. 496 00:27:50,840 --> 00:27:52,760 Testiraš me? Henry, opet koristiš? 497 00:27:52,840 --> 00:27:55,800 Njezini su ciljevi usklađeni s našim temeljnim vrijednostima. 498 00:27:55,880 --> 00:27:59,280 Pravednost i transparentnost za britanske korisnike... 499 00:28:00,560 --> 00:28:03,360 Kako mi se to sad usuđuješ reći? -Ja ne... 500 00:28:03,920 --> 00:28:05,960 Zašto ne možeš prihvatiti da ti želim najbolje? 501 00:28:07,640 --> 00:28:09,680 Zadovoljstvo mi je najaviti... 502 00:28:09,760 --> 00:28:12,520 Jebote. -Glavnog izvršnog direktora "Tendera", Henryja Mucka. 503 00:28:14,600 --> 00:28:15,960 Bit ćeš sjajan. 504 00:28:38,160 --> 00:28:39,920 "Toliko puno novca, 505 00:28:41,440 --> 00:28:45,960 njegove strukture i... trgovanje 506 00:28:46,680 --> 00:28:48,840 namjerno se čine nevidljivima. 507 00:28:49,120 --> 00:28:52,920 Za svakog pobjednika mora postojati gubitnik. 508 00:28:55,240 --> 00:28:56,640 Za tržište je to u redu. 509 00:28:57,920 --> 00:28:59,760 No nije u redu za društvo. 510 00:29:04,680 --> 00:29:08,280 Neka... Neka "Tender 2.0" 511 00:29:09,160 --> 00:29:14,320 bude početna izjava protiv te surove stvarnosti. 512 00:29:16,160 --> 00:29:17,600 Nisam neoliberalni kulturnjak 513 00:29:20,200 --> 00:29:21,560 koji je pao na laž 514 00:29:21,640 --> 00:29:23,960 da je tržište rješenje za sve. 515 00:29:24,880 --> 00:29:30,280 Interesi se mogu prisvojiti, naravno. Mi smo... Nismo nevladina udruga. 516 00:29:30,360 --> 00:29:33,360 Želimo vrijednost za naše dioničare. 517 00:29:33,440 --> 00:29:34,640 Ali... 518 00:29:36,400 --> 00:29:38,000 No volio bih da se zna 519 00:29:41,120 --> 00:29:43,200 da smo svoju savjest stavili 520 00:29:43,720 --> 00:29:47,040 u središte svega što radimo u "Tenderu". 521 00:29:56,600 --> 00:29:57,680 Dopustite mi da budem... 522 00:29:59,200 --> 00:30:02,520 Da budem iskren na trenutak 523 00:30:05,440 --> 00:30:08,400 i da vam kažem nešto o svojoj savjesti. 524 00:30:12,760 --> 00:30:15,720 Moj je neuspjeh golem. 525 00:30:18,160 --> 00:30:20,000 Uspio sam... 526 00:30:22,000 --> 00:30:23,080 Nepošteno. 527 00:30:25,360 --> 00:30:26,960 To su javno dostupni podaci. 528 00:30:28,920 --> 00:30:31,480 Ako vam je dojadilo slušati me, 529 00:30:32,840 --> 00:30:35,760 vjerujte mi, razumijem. 530 00:30:37,600 --> 00:30:40,960 No ovo je način na koji vidim svijet, 531 00:30:41,840 --> 00:30:45,560 čak i uz blinkere moje povlaštenosti 532 00:30:45,640 --> 00:30:48,760 i možda čak i naročito zbog njih. 533 00:30:49,360 --> 00:30:53,960 I ako mislite da nisam sposoban vidjeti svijet na taj način, 534 00:30:54,040 --> 00:30:57,760 onda govorite da sam nečovječan, 535 00:30:59,280 --> 00:31:02,160 da nisam sposoban za empatiju. 536 00:31:03,040 --> 00:31:04,120 Ne. 537 00:31:05,520 --> 00:31:07,120 Ja sam samo čovjek. 538 00:31:09,520 --> 00:31:12,680 Previše je navalio. Hoće li itko povjerovati? 539 00:31:13,280 --> 00:31:14,880 Ako on vjeruje, vjerovat će i oni. 540 00:31:14,960 --> 00:31:18,320 Moramo vjerovati da možemo promijeniti 541 00:31:18,400 --> 00:31:21,720 beskompromisne strukture i očekivanja 542 00:31:21,800 --> 00:31:25,120 o tome gdje smo se i u kojoj situaciji rodili. 543 00:31:25,840 --> 00:31:29,520 To je temelj filozofije naše aplikacije. 544 00:31:30,560 --> 00:31:31,920 Neometan, 545 00:31:32,520 --> 00:31:38,600 transparentan pristup cijelom paketu bankarskih i ulagačkih proizvoda 546 00:31:38,680 --> 00:31:41,960 koji demistificira kompleksan svijet financija 547 00:31:42,040 --> 00:31:45,120 za cijelu britansku javnost. 548 00:31:45,200 --> 00:31:49,440 Pogledajte kumulativni učinak onoga što se dogodi 549 00:31:49,520 --> 00:31:51,560 kad ljudima date tu moć 550 00:31:52,080 --> 00:31:55,600 i prestanete im popovati i davati mrvice, 551 00:31:56,320 --> 00:32:00,600 opominjati ih zbog poroka i ismijavati zbog vrlina. 552 00:32:02,520 --> 00:32:03,800 Danas... 553 00:32:06,720 --> 00:32:08,400 Nudim vam svoju iskrenost. 554 00:32:11,600 --> 00:32:16,800 A iskrenost je u današnjem svijetu najrjeđa roba. 555 00:32:19,320 --> 00:32:20,480 Ne i ovdje. 556 00:32:21,440 --> 00:32:22,440 Ne u "Tenderu". 557 00:32:24,080 --> 00:32:25,360 Ne pod mojim nadzorom. 558 00:32:33,720 --> 00:32:34,960 Hvala. 559 00:32:45,960 --> 00:32:48,280 Dopustite da vam pokažem što nudimo. 560 00:32:50,360 --> 00:32:54,080 Hvala svima što su danas došli. 561 00:32:54,160 --> 00:32:57,320 Imate li pitanja, bit ćemo u sobi za novinare. 562 00:32:57,800 --> 00:32:58,960 Hvala. 563 00:33:03,840 --> 00:33:05,960 Vidiš što se dogodi kad me poslušaš! 564 00:33:07,360 --> 00:33:08,440 Čovječe! 565 00:33:08,960 --> 00:33:10,040 Dobro? 566 00:33:16,400 --> 00:33:17,560 Bravo. -Dobro? 567 00:33:23,080 --> 00:33:25,040 Planirate li integraciju umjetne inteligencije? 568 00:33:25,360 --> 00:33:27,880 Da, nadamo se da ćemo unutar dvije godine 569 00:33:27,960 --> 00:33:30,640 imati financijske savjete, 570 00:33:30,720 --> 00:33:33,080 prediktivnu analizu i kontrolu troškova. 571 00:33:33,160 --> 00:33:36,800 Možete li mi, umjesto onoga čemu se "Tender" nada, reći 572 00:33:37,200 --> 00:33:38,720 što "Tender" zapravo radi? 573 00:33:38,800 --> 00:33:40,720 Oprostite, možete li ponoviti? 574 00:33:40,800 --> 00:33:43,160 Da. "Tender". 575 00:33:44,000 --> 00:33:46,080 Što zapravo radi? 576 00:33:47,960 --> 00:33:49,280 Kako to mislite, što radimo? 577 00:33:49,360 --> 00:33:51,040 Pa... Pitanje je vrlo jednostavno. 578 00:33:51,880 --> 00:33:55,000 Ali g. Halberstram, jako ste brzo prekinuli sve veze sa mnom 579 00:33:55,080 --> 00:33:56,440 nakon što sam pisao o vama... 580 00:33:56,520 --> 00:33:58,280 Autor iz "FinDigesta" koji nas želi sjebati. 581 00:33:58,600 --> 00:34:00,400 Zaključujem da prezirete jednostavna pitanja. 582 00:34:01,320 --> 00:34:03,640 Vi ste naš prijatelj iz "FinDigesta", zar ne? 583 00:34:03,840 --> 00:34:06,080 Sjajan tekst. Jako dobro istražen. 584 00:34:06,560 --> 00:34:09,719 Što radimo? Mi smo uspješan alat za obradu plaćanja 585 00:34:09,800 --> 00:34:13,440 koji na temelju postojećih korisnika ide u ciljane akvizicije 586 00:34:13,520 --> 00:34:15,760 i postaje tržišni lider među "fintech" kompanijama. 587 00:34:15,840 --> 00:34:17,280 Da, ali sve veći broj ljudi 588 00:34:17,360 --> 00:34:19,120 misli da brojke nemaju smisla. 589 00:34:19,199 --> 00:34:23,719 Želite dokazati predrasudu, tako da je sve što razmatrate takvo. 590 00:34:24,120 --> 00:34:27,080 Ti ljudi koje spominjete, oni vama daju podatke ili vi njima? 591 00:34:27,159 --> 00:34:28,800 Je li uopće važno? Glavno da zarađujete 592 00:34:28,880 --> 00:34:29,920 dok pogoršavate problem. 593 00:34:30,400 --> 00:34:31,800 No ništa ne poričete? 594 00:34:31,880 --> 00:34:34,480 Redovito imamo reviziju. "Ellis & Jung." 595 00:34:34,560 --> 00:34:37,120 Analitičari vlasničkog kapitala češljaju naše bilance. 596 00:34:37,199 --> 00:34:40,760 Što drugo staviti u središte pažnje osim golemog uspjeha naše priče? 597 00:34:41,360 --> 00:34:43,600 A pogoni za obradu u Sunderlandu? 598 00:34:47,880 --> 00:34:51,520 Imamo baze za obradu plaćanja u cijeloj Africi, 599 00:34:51,600 --> 00:34:53,960 Europi, Aziji, Pacifiku i Ujedinjenom Kraljevstvu, 600 00:34:54,040 --> 00:34:57,240 uključujući, između ostalog, sjeveroistok zemlje. 601 00:34:57,320 --> 00:35:00,880 Samo... Mislim da je vaša fiksacija na budućnost 602 00:35:01,360 --> 00:35:03,280 dimna zavjesa za laži o vašoj prošlosti. 603 00:35:03,560 --> 00:35:05,200 O. K. Prihvaćamo konzultacije. 604 00:35:05,280 --> 00:35:07,240 Imamo dane ulagača, razgovore o rezultatima. 605 00:35:07,640 --> 00:35:09,480 Jebački smo otvoreni. -Sljedeće pitanje. 606 00:35:09,880 --> 00:35:12,240 Da. Hannah Murphy, "Financial Times". 607 00:35:12,600 --> 00:35:16,800 Kako ćete pružati uslugu starijoj populaciji koja ne razumije UI? 608 00:35:17,720 --> 00:35:20,760 Hvala, Hannah, na razumnom pitanju. 609 00:35:21,720 --> 00:35:25,320 Mislim da ste u pravu. UI je velika nepoznanica našeg vremena. 610 00:35:25,880 --> 00:35:27,680 Plava? Da. -Bila je plava. 611 00:35:27,760 --> 00:35:29,320 Doista? Za sve krivim Petera Risdalea... 612 00:35:29,400 --> 00:35:31,760 Jamese? Možemo li razgovarati? -Da, kompa. 613 00:35:31,840 --> 00:35:35,160 Samo dovršavam članak. -Sad. 614 00:35:36,240 --> 00:35:37,280 U redu. 615 00:35:42,280 --> 00:35:43,720 Moj me tata tako gledao. 616 00:35:46,960 --> 00:35:48,440 Što je? -Sutra možda objave. 617 00:35:48,520 --> 00:35:51,840 LJUDI KOJI MRZE BRITANIJU 618 00:35:52,520 --> 00:35:57,560 Moje ime, tvoje ime, "shorteri". Znaš ono, korumpirani 619 00:35:58,080 --> 00:36:00,520 gramzljivi neprijatelji britanskih inovacija. 620 00:36:00,600 --> 00:36:02,800 Čak su uspjeli povezati tog Erica Taoa 621 00:36:02,880 --> 00:36:04,840 s jebenom kulturnom revolucijom. 622 00:36:05,360 --> 00:36:08,280 I snažno aludiraju na to da se drogiraš, 623 00:36:08,760 --> 00:36:10,600 što nije istina, zar ne? 624 00:36:12,160 --> 00:36:13,600 Znaš što? Ne, ne. 625 00:36:13,680 --> 00:36:16,520 Znaš, prikaz sirove snage u rukavici od baršuna? 626 00:36:16,600 --> 00:36:19,560 Odurno. Volio bih Nortonu razbiti glavu 627 00:36:19,640 --> 00:36:22,280 i razbacati dijelove po njegovoj šahovskoj ploči. 628 00:36:22,600 --> 00:36:23,760 No ne mogu. 629 00:36:25,400 --> 00:36:27,320 Što ovdje piše? -Pa... 630 00:36:27,400 --> 00:36:29,160 Da, naravno da sam razgovarao sa "shorterima". 631 00:36:29,240 --> 00:36:31,360 Piše: "Nestašluk sa 'shorterima'," 632 00:36:31,440 --> 00:36:35,400 zar ne? -To da sam s njima u ligi je pričanje bajki. 633 00:36:36,240 --> 00:36:38,720 To su beznačajne riječi, jebote. 634 00:36:38,800 --> 00:36:41,600 To su riječi. To Halberstram radi. 635 00:36:42,160 --> 00:36:43,960 Gdje je dokaz o profitiranju? 636 00:36:44,200 --> 00:36:46,280 Znaš što? Počnimo odavde. 637 00:36:46,360 --> 00:36:49,400 Kad me ovako jeftino napadaju, očekujem podršku urednika. 638 00:36:50,240 --> 00:36:54,440 Zašto se klanjamo anonimnim fotkama? To je ucjena. 639 00:37:01,160 --> 00:37:02,600 Nisam savršen. 640 00:37:04,280 --> 00:37:08,280 Veći dio ranih godina proveo sam lažući. 641 00:37:10,400 --> 00:37:13,680 Onda sam prestao i moj se svijet poboljšao. 642 00:37:20,040 --> 00:37:21,800 Tko je Hayley Clay? 643 00:37:27,360 --> 00:37:28,480 Ona... 644 00:37:30,200 --> 00:37:31,480 Radi u "Tenderu". 645 00:37:32,440 --> 00:37:37,040 O. K. Prema pritužbi, prisilio si je 646 00:37:37,120 --> 00:37:38,680 i napao. -Ne. Ne. 647 00:37:38,760 --> 00:37:40,640 Nisam je ni taknuo. -Tužit će te. 648 00:37:40,720 --> 00:37:42,240 Podići će optužnicu. Tako piše. 649 00:37:42,320 --> 00:37:45,360 Ede, nisam je ni taknuo. -Čak i da ti želim vjerovati, 650 00:37:45,440 --> 00:37:47,880 koji si kurac radio u njezinoj kući, jebote? 651 00:37:47,960 --> 00:37:49,560 Što bih trebao reći? 652 00:37:49,640 --> 00:37:52,280 I ne mogu, čiste savjesti... -Radio sam svoj posao. 653 00:37:52,360 --> 00:37:53,560 Tražio sam... -Jamese. 654 00:37:53,640 --> 00:37:56,120 Htio sam priču! -Jamese. Jamese! 655 00:37:57,200 --> 00:37:58,840 Ne mogu, čiste savjesti, 656 00:37:58,920 --> 00:38:01,360 ne pokrenuti interni disciplinski postupak 657 00:38:01,440 --> 00:38:03,160 i preporučiti da ti se da otkaz. 658 00:38:04,280 --> 00:38:05,920 Daj, Ede. 659 00:38:06,400 --> 00:38:08,680 Ne, ne, ne. Ti... -Što sam učinio? 660 00:38:08,760 --> 00:38:09,760 Žao mi je. -Frende. 661 00:38:09,840 --> 00:38:12,200 Ne moraš to činiti. -Neustrašiv si. 662 00:38:12,720 --> 00:38:14,000 Jebeno si pametan. 663 00:38:15,120 --> 00:38:20,080 I znam da, duboko u sebi, znaš da je odlazak u njezin stan 664 00:38:20,160 --> 00:38:23,080 bila kobna pogreška, jebote. 665 00:38:29,800 --> 00:38:32,160 Kompa, trebam... Ovo mi treba. 666 00:38:36,640 --> 00:38:38,480 Sad ne mogu ništa. 667 00:38:42,320 --> 00:38:45,680 Oči mi ispadaju od pregledavanja ovih Atterburyjevih "e-mailova". 668 00:38:45,760 --> 00:38:47,640 Išta od materijalne važnosti? -Ne baš. 669 00:38:47,720 --> 00:38:50,640 Whitney nikad ne spominje posao, barem ne napismeno. 670 00:38:50,720 --> 00:38:53,080 Možda je to neredigirana korespondencija. 671 00:38:53,440 --> 00:38:54,880 No ono što je zanimljivo 672 00:38:54,960 --> 00:38:58,240 jest da je najaktivniji sugovornik Tony Day. 673 00:38:58,320 --> 00:39:00,600 Uvredljivo govore o Joni. 674 00:39:00,680 --> 00:39:02,040 Većinom Tony. 675 00:39:02,560 --> 00:39:06,240 Kao da se ulizuje Whitneyju. Kao "bullying" na igralištu. 676 00:39:06,560 --> 00:39:07,800 Tko je Tony Day? 677 00:39:08,240 --> 00:39:10,320 Baza mu je u Accri. Pogledala sam CV na internetu. 678 00:39:10,400 --> 00:39:13,000 Studirao u Durhamu. Desetljećima radio za "Morgan Stanley". 679 00:39:13,080 --> 00:39:16,520 Zatim s konja na magarca, u "Daiwa Securities". Otkaz? 680 00:39:16,600 --> 00:39:18,000 U Accri je završio 2011., 681 00:39:18,080 --> 00:39:21,880 kad je BDP u Gani bio u banani, ispod 15 %. 682 00:39:22,880 --> 00:39:27,480 Ima propalu telekom tvrtku, propali posao s brzom željeznicom... 683 00:39:27,560 --> 00:39:30,560 I odjednom je financijski direktor "Tendera" za Afriku. 684 00:39:30,960 --> 00:39:33,880 Basnoslovan uspjeh, čak i za bijelca. 685 00:39:33,960 --> 00:39:35,200 I pogledaj ovo. 686 00:39:37,360 --> 00:39:39,440 Jesi li ikad vidjela da je akvizicija od 50 milijuna dolara 687 00:39:40,840 --> 00:39:42,120 zaključena simboličnim čekom? 688 00:39:42,800 --> 00:39:46,080 Toliko su platili trećoj strani, "SwiftGC-ju", za obradu plaćanja. 689 00:39:46,920 --> 00:39:48,960 No hinjeno je, zar ne? To je dojam? 690 00:39:50,040 --> 00:39:51,440 Prezentiranje kao prijetvornost. 691 00:39:53,800 --> 00:39:57,160 Izgleda kao omraženi predsjedavajući nogometne lige, a ne... 692 00:39:57,480 --> 00:40:00,040 Ne kao financijski direktor multinacionalne tvrtke. 693 00:40:00,120 --> 00:40:02,520 Velika strka nizašto. Jeftino. 694 00:40:03,280 --> 00:40:05,680 Pitam se je li netko odletio u Accru k njima. 695 00:40:08,560 --> 00:40:09,840 Nazvat ću te. 696 00:40:09,920 --> 00:40:12,000 Zvali ste nas? -Da, jesam. 697 00:40:13,040 --> 00:40:14,720 Želim predložiti reorganizaciju. 698 00:40:15,640 --> 00:40:18,400 Yas će odsad biti suvoditeljica komunikacija. 699 00:40:18,640 --> 00:40:21,600 Na temelju čega? -Usmjerena je na budućnost. 700 00:40:22,080 --> 00:40:24,680 Whitney, znaš da ne želim dijeliti poziciju, 701 00:40:24,760 --> 00:40:26,600 a posebno ne s nekim nekvalificiranim. 702 00:40:26,680 --> 00:40:28,960 Instinkt je važniji od kvalifikacija. 703 00:40:29,040 --> 00:40:31,280 I predvidio sam da ćeš biti preponosan 704 00:40:31,360 --> 00:40:33,000 da dijeliš odgovornost, u kojem slučaju... 705 00:40:33,800 --> 00:40:35,720 Yas, imaš čast. 706 00:40:36,240 --> 00:40:37,240 Za što? 707 00:40:37,320 --> 00:40:40,120 Tvoj prvi zadatak kao voditeljice komunikacija. 708 00:40:40,200 --> 00:40:43,240 Ne shvaćam. -Otpusti ga. Najuri ga. Daj mu otkaz. 709 00:40:43,320 --> 00:40:46,200 Nema ovlasti za to. -Ima ako prihvati poziciju. 710 00:40:46,280 --> 00:40:47,480 Prihvaćaš li je? -Da. 711 00:40:47,560 --> 00:40:49,600 Prihvatila je, tako da... -Možemo surađivati. 712 00:40:49,960 --> 00:40:53,200 Mislim da ne možemo. -Dobro. Onda si otpušten, valjda. 713 00:40:55,200 --> 00:40:57,720 Šališ se, zar ne? -Malo si... 714 00:40:58,200 --> 00:41:00,440 Tradicionalan. Za ono što želimo dalje. 715 00:41:03,200 --> 00:41:04,360 Ovo nije "startup". 716 00:41:05,680 --> 00:41:07,760 Guglaj "Dunning-Kruger učinak". 717 00:41:08,840 --> 00:41:10,040 Sretno. 718 00:41:16,240 --> 00:41:17,240 Hvala. 719 00:41:17,920 --> 00:41:19,600 Bila si sjajna s Dyckerom. 720 00:41:20,120 --> 00:41:22,800 Zaustavila si objavljivanje priče. Zaslužuješ ovo. 721 00:41:24,040 --> 00:41:27,080 Čini se da one slike pričaju cijelu priču. -Da. 722 00:41:27,600 --> 00:41:31,080 Hayley je tvoja, ako je želiš. Ali ti, ja, Henry... 723 00:41:32,560 --> 00:41:34,040 Što god bilo, zajedno smo. 724 00:41:41,680 --> 00:41:43,680 Whitney mi je dao zeleno svjetlo da te promaknem. 725 00:41:44,600 --> 00:41:46,200 U komunikacijama. Radila bi za mene. 726 00:41:48,680 --> 00:41:52,320 Je li sve u redu? Ono od prije? -Da. Naravno. 727 00:41:53,000 --> 00:41:55,600 Nije da nisam već doživjela seksualno uznemiravanje. 728 00:41:56,000 --> 00:41:57,880 Jebote, bila sam model kao dijete. 729 00:42:01,320 --> 00:42:04,480 Daješ mi promaknuće jer me cijeniš, zar ne? 730 00:42:04,840 --> 00:42:06,200 Da, naravno. 731 00:42:08,240 --> 00:42:10,920 Mislila sam da je zato što sam odlično popušila tvojemu mužu. 732 00:42:12,680 --> 00:42:16,800 Pitam se zašto sam imala osjećaj da mi je tvoja kita u ustima. 733 00:42:18,320 --> 00:42:19,400 To mi se sviđalo. 734 00:42:20,480 --> 00:42:23,640 Bivši šef jednom mi je rekao kako smanjiti tjeskobu. 735 00:42:25,360 --> 00:42:27,400 Vježbe disanja? -Ne. 736 00:42:27,480 --> 00:42:33,160 Rekao je: "Hayley, dušo, kad ti postane previše, 737 00:42:33,800 --> 00:42:37,400 sjeti se da nitko od nas neće izvući živu glavu". 738 00:42:37,480 --> 00:42:38,840 "Vrata se otvaraju." 739 00:42:46,600 --> 00:42:47,960 Hvala, mamice. 740 00:42:53,280 --> 00:42:55,480 Upravo sam razgovarao s Wilheminom, 741 00:42:55,560 --> 00:42:57,240 direktoricom "Al-Mi'raj-Pierpointa". 742 00:42:57,760 --> 00:43:00,400 Nude financiranje koje smo tražili u obliku CoCo obveznica. 743 00:43:00,840 --> 00:43:04,040 Kontingentne konvertibilne obveznice. -Štite svoje pogoršanje. 744 00:43:04,120 --> 00:43:06,600 Jesu li našli nešto što im se ne sviđa? -Ovisi. 745 00:43:06,680 --> 00:43:09,520 Dobra premosnica, dok gradimo bazu depozita, 746 00:43:09,600 --> 00:43:13,440 otplata počinje samo ako dionice padnu ispod određenog praga, 747 00:43:13,520 --> 00:43:15,560 što znamo da se neće dogoditi, ne uz ovakav naš zamah. 748 00:43:15,680 --> 00:43:19,080 Da. Uz nevolje "Pierpointa" 749 00:43:19,160 --> 00:43:21,200 i koliko ih se "Al-Mi'raj" želi riješiti, 750 00:43:21,280 --> 00:43:25,440 možda je pametno uložiti, potiho kupiti nešto vlasničkih udjela. 751 00:43:25,520 --> 00:43:27,960 Tako ćemo imati polugu na dulji rok. 752 00:43:28,040 --> 00:43:30,040 I možemo nastupiti strateški. 753 00:43:30,800 --> 00:43:32,200 To je jako mudro. 754 00:43:32,280 --> 00:43:34,600 Dyckeru se kita dignula 755 00:43:34,680 --> 00:43:37,200 kad je mislio da nas je prozvao pred svima. 756 00:43:38,000 --> 00:43:39,960 Pratio sam tvoj govor "online" 757 00:43:40,040 --> 00:43:43,120 i bio je točno ono što nam treba. Bio si kao opsjednut. 758 00:43:44,160 --> 00:43:45,280 Sjajno. 759 00:43:54,080 --> 00:43:55,400 Hvala ti na... 760 00:43:56,440 --> 00:43:58,320 svemu što si mi rekao prije mojega govora. 761 00:43:59,840 --> 00:44:01,160 Tvoja mi je vjera puno značila. 762 00:44:02,400 --> 00:44:04,760 Smijem li ti nešto otkriti? -Samo daj. 763 00:44:06,280 --> 00:44:07,880 Neki ljudi vide ljude samo kao... 764 00:44:09,120 --> 00:44:11,520 Kao dijelove društvenog procesa. 765 00:44:12,240 --> 00:44:14,520 Kao predmete koji mogu pomoći ili odmoći. 766 00:44:15,600 --> 00:44:17,960 Tek su neke stvari na svijetu više toksične 767 00:44:18,800 --> 00:44:21,560 od povlaštenih ljudi koji su intelektualno nesigurni. 768 00:44:24,400 --> 00:44:25,920 Zakukuljio si to. 769 00:44:28,240 --> 00:44:29,880 Ako želiš vrijeđati moju ženu, 770 00:44:30,400 --> 00:44:32,440 bar budi pristojan pa to otvoreno reci. 771 00:44:33,640 --> 00:44:34,960 Drukčije vidim ljude. 772 00:44:36,840 --> 00:44:40,000 Imaš urođenu vrijednost koja istiskuje život u koji si se rodio. 773 00:44:42,680 --> 00:44:44,200 To mislim i o sebi. 774 00:44:44,280 --> 00:44:46,360 Živim da to ostvarim i za time žudim. 775 00:44:48,160 --> 00:44:49,520 Da svijetu pokažem svoju pravu vrijednost. 776 00:44:53,160 --> 00:44:54,640 Pomogli smo jedan drugome u tome. 777 00:44:58,600 --> 00:44:59,800 Barem na jedan dan. 778 00:45:24,200 --> 00:45:26,880 Ne, ne, idem pišati! -Jebote! 779 00:45:27,280 --> 00:45:30,640 Klonje su grozomorne. -Sranje. 780 00:45:34,360 --> 00:45:35,800 Jesi li dobro, kompa? -Da. 781 00:45:38,040 --> 00:45:39,560 Usput, znam tko si. 782 00:45:40,880 --> 00:45:41,920 Znaš. 783 00:45:42,880 --> 00:45:45,400 Oprosti, morao sam reći nešto. 784 00:45:46,840 --> 00:45:48,280 Žao mi je zbog tvoje žene. 785 00:45:48,800 --> 00:45:51,320 Ako ti to išta znači, mislim da su te demonizirali. 786 00:45:53,760 --> 00:45:54,960 Zaslužio sam to. 787 00:45:56,960 --> 00:45:58,600 Sjećam se da je priča bila iskrivljena. 788 00:45:59,080 --> 00:46:00,800 I bila bi puno drukčija 789 00:46:01,120 --> 00:46:04,200 da ti nisi ti i da, znaš, ona nije... 790 00:46:05,280 --> 00:46:08,280 Bez uvrede, ali bogata bjelkinja. 791 00:46:08,920 --> 00:46:13,360 Rekli su da je tip kojeg su ulovili šizofreničar, zar ne? 792 00:46:13,440 --> 00:46:17,400 Ili da ima granični poremećaj ličnosti. Smanjena uračunljivost. 793 00:46:18,520 --> 00:46:20,920 Da, obitelj se bori protiv optužbe za ubojstvo iz nehaja. 794 00:46:21,560 --> 00:46:23,040 Dobio je bolničko liječenje. 795 00:46:24,360 --> 00:46:29,160 Mozak mu je podivljao zbog godina pušenja opakog "skunka". 796 00:46:31,080 --> 00:46:33,880 Tako je njegov odvjetnik rekao. -Jebote. 797 00:46:35,520 --> 00:46:38,200 Ti si to vidio? -Želiš li cigaretu? 798 00:46:39,280 --> 00:46:40,280 Cigaretu? 799 00:46:41,400 --> 00:46:44,320 Odjebi, nestašni! Hajde! Odjebi! 800 00:46:46,640 --> 00:46:50,520 Vidio sam ga kako tu operira. Traži razbijene ljude. 801 00:46:50,720 --> 00:46:51,920 Ti su pederi puni 802 00:46:52,000 --> 00:46:54,680 jebeno sablasnog PCP-ja i sličnih sranja. 803 00:46:54,800 --> 00:46:57,240 Sjebe te. Onda te odvede iz ugla 804 00:46:57,320 --> 00:46:59,520 i opljačka te. Uzme ti novčanik i sat. 805 00:46:59,600 --> 00:47:00,960 Da. Hvala, kompa. 806 00:47:01,040 --> 00:47:02,160 Hvala. -Nema na čemu. 807 00:47:02,240 --> 00:47:03,840 London je pun korumpiranih kretena. 808 00:47:05,920 --> 00:47:07,720 Da. -Želiš li pivo? 809 00:47:08,120 --> 00:47:09,480 Da, frende. Idemo. 810 00:47:10,240 --> 00:47:13,560 Želiš li ti pivo? -Mogao bih popiti malo pivo. 811 00:47:16,920 --> 00:47:17,960 "Stella." 812 00:47:20,440 --> 00:47:21,680 Ova je runda moja, momci. 813 00:47:27,640 --> 00:47:31,440 Kompa, sljedeći tjedan letim u Accru. Još mogu sam objaviti tekst. 814 00:47:31,760 --> 00:47:33,440 Netko će ga preuzeti, vjeruj mi. 815 00:47:33,520 --> 00:47:35,760 Moram nešto priznati. Moram nešto priznati. 816 00:47:35,840 --> 00:47:37,880 I tebe poznajem. I tebe poznajem. 817 00:47:37,960 --> 00:47:42,000 Odradio sam nešto za Harpera Sterna prije nego što me pička "ghostala". 818 00:47:42,080 --> 00:47:45,440 Aha. Pratio si me. -Malo sam te istražio. 819 00:47:46,760 --> 00:47:48,080 Ti si mi provalio u kuću. 820 00:47:48,160 --> 00:47:50,200 Pitao sam se trebam li "shortati Tender" godišnje. 821 00:47:50,280 --> 00:47:53,040 Mislio sam da bi moglo biti nečeg. -Misliš da ću ti reći 822 00:47:53,120 --> 00:47:54,560 kad je vrijeme prije same objave? 823 00:47:54,640 --> 00:47:57,640 Svi si samo pokušavamo osigurati budućnost, zar ne? 824 00:47:58,720 --> 00:48:02,400 Jesi li me večeras slijedio? Budi iskren. -Samo sam htio pivo. 825 00:48:02,480 --> 00:48:04,400 A onaj "pub" ih je pun. 826 00:48:04,680 --> 00:48:06,160 Piva? -Ne. Žena. 827 00:48:06,240 --> 00:48:08,240 Imam bolest, frende. Obožavam žene. 828 00:48:08,320 --> 00:48:10,200 Koji kurac onda radiš tamo? -Što? 829 00:48:10,280 --> 00:48:11,680 To je "gay" bar. 830 00:48:14,840 --> 00:48:16,880 Upoznao sam jednu žensku. Hayley. 831 00:48:16,960 --> 00:48:20,960 Korporativna treba. Bacila se na mene, čovječe. 832 00:48:21,040 --> 00:48:24,360 Jebeno me tražila da je ližem. Ne? I jesam. I pogledam gore... 833 00:48:25,160 --> 00:48:26,480 A ona je u nesvijesti. 834 00:48:28,280 --> 00:48:29,760 Nadam se da si prestao, kompa! 835 00:48:31,120 --> 00:48:33,880 Odjebi. Dosta mi je toga, jebote. 836 00:48:34,040 --> 00:48:38,320 Dosta mi je jebenog forsiranog diskursa između rodova, kužiš? 837 00:48:38,440 --> 00:48:41,680 Ne mora sve biti jebeno minsko polje. 838 00:48:43,520 --> 00:48:46,320 Kužiš, dala mi je pristanak, jebote. 839 00:48:50,160 --> 00:48:53,240 Mogu li te pitati nešto... jako morbidno? 840 00:48:57,440 --> 00:48:58,440 Da. 841 00:48:59,600 --> 00:49:00,600 Kako je bilo...? 842 00:49:01,840 --> 00:49:03,400 Znaš ono... 843 00:49:04,680 --> 00:49:06,280 Vidjeti svoju ženu kako umire? 844 00:49:10,600 --> 00:49:12,200 Što? -Oprosti, jebote. 845 00:49:12,280 --> 00:49:15,440 Jebote... Ne. Glupo pitanje. Zaboravi. 846 00:49:18,800 --> 00:49:21,400 Disocijacija, zar ne? 847 00:49:21,480 --> 00:49:23,280 Zar ne? -Da. Da. 848 00:49:23,720 --> 00:49:25,760 Frende, vidio sam tu curu, kužiš, 849 00:49:25,840 --> 00:49:28,120 kako prima dvostruko neki dan na "feedu". 850 00:49:28,600 --> 00:49:30,720 Znaš, tipovi su je jebali... 851 00:49:32,400 --> 00:49:35,000 Istovremeno. Znaš ono, nabildani tipovi. 852 00:49:35,080 --> 00:49:37,720 Nije imala više od 18, jebote. 853 00:49:37,800 --> 00:49:42,200 Crne "Air Force One" tenisice, trenirke, fantomke. 854 00:49:42,280 --> 00:49:43,680 Kužiš, frendovi jebu i jebu... 855 00:49:45,640 --> 00:49:47,360 I svršavaju joj po licu, jebote. 856 00:49:47,440 --> 00:49:50,160 Sperma, suze, jebeni horor. 857 00:49:50,240 --> 00:49:53,360 Kužiš? Ono... -Kao... Kao da sam... 858 00:49:53,440 --> 00:49:55,000 Gledam, kužiš, ali... 859 00:49:56,480 --> 00:49:59,360 To zapravo nisam ja. -Hej, kompa. 860 00:49:59,440 --> 00:50:01,080 Možeš li stišati muziku, čovječe? 861 00:50:10,720 --> 00:50:13,200 Najgora vrsta osobe, jer možda je bolestan i sebičan, 862 00:50:13,280 --> 00:50:14,760 ali ti se hraniš njegovom bolesti! 863 00:50:15,120 --> 00:50:17,480 Kladim se da ne znaš kako je osjetiti ljubav! 864 00:50:17,840 --> 00:50:20,080 Bili smo od akcije. A sad... 865 00:50:20,200 --> 00:50:22,400 Sad smo samo interpasivni promatrači. 866 00:50:22,480 --> 00:50:26,520 Nikad je nisam sanjao. Znaš, ni dobro ni... Ni loše. 867 00:50:26,600 --> 00:50:28,200 Jer smo postali sredstva za proizvodnju. 868 00:50:28,840 --> 00:50:31,400 Ne? Mi samo... Starimo, ali nismo stari. 869 00:50:31,480 --> 00:50:35,080 Zapeli smo na kotaču proizvodnje i potrošnje. 870 00:50:35,160 --> 00:50:38,880 Kruha i igara, čovječe. "Streamano" u 4K. 871 00:50:38,960 --> 00:50:41,160 Možda bih... Možda bih se trebao ubiti. 872 00:50:43,440 --> 00:50:47,160 Ne, čovječe. Samoubojstvo, buraz? Ne nasmijavaj me. 873 00:50:48,200 --> 00:50:50,640 Previše si sebičan da bi zamislio svijet 874 00:50:50,720 --> 00:50:53,760 u kojem nema tebe i u kojem nije odgovoreno na sve potrebe. 875 00:50:53,840 --> 00:50:56,760 Naši djedovi, kužiš, oni su naslikali Marilyn Monroe, jebote. 876 00:50:56,840 --> 00:50:58,680 Na jebeni avion. 877 00:50:58,760 --> 00:51:01,360 I onda su njime bombardirali Dresden. 878 00:51:01,440 --> 00:51:05,280 Bili bi presretni da su upoznali ijednu njezine klase u životu. 879 00:51:05,360 --> 00:51:08,720 Ali mi, čovječe, mi drkamo na redaljke, 880 00:51:08,800 --> 00:51:10,960 na Merlinku koja "squirta" i onda se pitamo 881 00:51:11,040 --> 00:51:13,120 zašto ne moramo ići i poginuti u ratu. 882 00:51:13,200 --> 00:51:14,680 Mi smo na brodu duhova. 883 00:51:14,760 --> 00:51:17,760 Jebeni sustav koji može uključiti svaku kritiku 884 00:51:17,840 --> 00:51:20,640 i pretvoriti je u tržišni proizvod. Ne razmišljaj o tome, kompa. 885 00:51:20,720 --> 00:51:22,720 Ništa nema dubinu. Ništa ne ide. Ništa... 886 00:51:22,800 --> 00:51:26,920 Ništa nije ozbiljno, jebote. Mi smo samo para na ogledalu. 887 00:51:27,680 --> 00:51:30,240 Umrijet ćeš kao promatrač. 888 00:51:30,320 --> 00:51:33,080 Svećenik na oltaru vlastitog jebenog ega. 889 00:51:33,840 --> 00:51:36,600 Jebote, kompa! Stišaj muziku, dobro? 890 00:51:36,680 --> 00:51:41,120 Znaš što? Jebi se ti! Jebeno si niškoristi! 891 00:51:41,200 --> 00:51:43,520 Ti si kao oni čudaci na "afterima" 892 00:51:43,600 --> 00:51:45,720 koji ne znaju kad jebeno začepiti! 893 00:51:45,800 --> 00:51:47,160 Zašto se smiješ? 894 00:51:47,240 --> 00:51:48,960 Ne znaš kako je to kad si otac! 895 00:51:49,040 --> 00:51:51,240 Ne, zapravo znam, frende. Znaš što? 896 00:51:51,320 --> 00:51:52,680 Jebote, to ništa ne mijenja. 897 00:51:52,760 --> 00:51:54,480 Malo jesi, malo nisi u njegovom životu. 898 00:51:54,560 --> 00:51:56,880 Ionako je proklet. -To su gluposti! 899 00:51:56,960 --> 00:51:59,240 Znaš o čemu sanjam? O tome 900 00:51:59,320 --> 00:52:02,840 da su svi frendovi bogatiji od mene. Kad ne sanjam to, 901 00:52:02,920 --> 00:52:05,040 sanjam o "fitness influencerici" bez lica 902 00:52:05,120 --> 00:52:08,400 koja pornografski zarađuje na svojoj jebenoj privatnosti. 903 00:52:08,480 --> 00:52:11,200 Jebote! Neću te opet moliti! 904 00:52:11,280 --> 00:52:14,840 Stišaj jebenu muziku! Mi smo odgovorni. 905 00:52:15,520 --> 00:52:17,120 Izgradili smo sučelje sa svijetom 906 00:52:17,200 --> 00:52:20,280 koji nam daje što želimo, ali ne i ono što želimo željeti. 907 00:52:22,480 --> 00:52:27,280 Oprostite, momci. Idem po još piva. 908 00:52:27,960 --> 00:52:29,080 Jebeno. 909 00:52:31,400 --> 00:52:32,560 Dobra ideja. 910 00:52:33,880 --> 00:52:35,080 Sviđa mi se ta ideja. 911 00:52:42,480 --> 00:52:43,560 Nemamo više. 912 00:52:50,240 --> 00:52:51,560 Idem na WC. 913 00:52:52,480 --> 00:52:53,680 Moram pišati. 914 00:52:55,560 --> 00:52:57,560 Opa! 915 00:53:51,360 --> 00:53:52,480 Kompa. 916 00:53:55,520 --> 00:53:56,520 Kompa! 917 00:53:57,240 --> 00:54:00,640 Kompa? Kompa, daj! Kompa! 918 00:54:01,280 --> 00:54:03,760 Daj. Daj. Probudi se, probudi se. 919 00:54:06,080 --> 00:54:08,880 Hej, kompa! Daj. Daj. Daj. 920 00:54:09,800 --> 00:54:10,840 Sranje! 921 00:54:14,600 --> 00:54:16,760 Dobra večer, gospodine. Primili smo pritužbu zbog buke. 922 00:54:21,880 --> 00:54:24,600 Gospodine? Gospodine, otvorite vrata! 923 00:54:24,680 --> 00:54:26,720 Molim vas, samo otvorite vrata. 924 00:54:28,360 --> 00:54:30,840 Gospodine! -Gospodine, otvorite vrata. 925 00:54:32,160 --> 00:54:34,560 Bojim se da ćemo morati provaliti, gospodine. 926 00:55:03,680 --> 00:55:04,960 Provjeri ondje. 927 00:55:08,920 --> 00:55:10,080 Čisto. -Čisto. 928 00:55:10,560 --> 00:55:11,880 Kontrola? Prioritet. 929 00:55:13,280 --> 00:55:14,880 Možete li požuriti hitnu pomoć? 930 00:55:14,960 --> 00:55:17,120 Odrasli muškarac bez svijesti. Ne diše. 931 00:55:17,200 --> 00:55:20,280 Možda predoziranje. -Na balkonu je muškarac. 932 00:55:22,120 --> 00:55:23,200 Gospodine! 933 00:56:16,240 --> 00:56:17,360 Ruke! 934 00:56:18,040 --> 00:56:20,680 Ruke iza leđa! Sad! -U redu. U redu. U redu. 935 00:56:37,360 --> 00:56:40,360 MEDIATRANSLATIONS