1 00:00:33,200 --> 00:00:40,120 Jesi videla brojke o učitavanju aplikacije? Milioni. To je fenomen. 2 00:00:40,280 --> 00:00:44,360 Jas, daj. Vitni želi da izvučeš najdeblji kraj. 3 00:00:44,480 --> 00:00:46,120 Ne želim da gledam najgoru stranu, 4 00:00:46,200 --> 00:00:49,920 želim da gledam istinu. On je patološki lažov. 5 00:00:50,040 --> 00:00:53,440 Zašto uvek potkopavaš moju stabilnost? 6 00:00:54,240 --> 00:00:55,640 I stabilnost mog muža. 7 00:00:56,480 --> 00:00:58,440 Zašto odlučuješ da profitiraš 8 00:00:58,520 --> 00:01:02,080 od razaranja mojih temelja? 9 00:01:02,160 --> 00:01:04,080 Jas, znaš da to nije lično. 10 00:01:05,120 --> 00:01:07,080 Je l' to neko ikada rekao i zaista mislio? 11 00:01:07,160 --> 00:01:08,960 Jedna drugoj dugujemo zaštitu, 12 00:01:09,039 --> 00:01:10,680 pa me poslušaj kad ti kažem 13 00:01:10,760 --> 00:01:15,480 da on nije sociopata iz hobija. On je jebeni kriminalac. 14 00:01:15,720 --> 00:01:18,480 Nemoj da se čudiš što te je očarao. 15 00:01:18,560 --> 00:01:21,160 O čemu ti to pričaš? 16 00:01:22,320 --> 00:01:25,120 Izvini, ali slika je neporeciva. 17 00:01:25,200 --> 00:01:28,160 Pitaj Vitnija za Tonija Deja, njegovog čoveka u Africi 18 00:01:28,240 --> 00:01:30,480 i za lažiranje poslovnih knjiga. 19 00:01:30,560 --> 00:01:33,960 Ništa od toga nije stvarno. 20 00:01:34,200 --> 00:01:36,880 Dobro. A koja je tvoja naknada 21 00:01:36,960 --> 00:01:39,440 ako uspeš da ubediš još ljudi? 22 00:01:39,520 --> 00:01:41,520 Ti ga ne poznaješ. 23 00:01:42,000 --> 00:01:44,160 Neko ko ne poznaje tebe mogao bi reći 24 00:01:44,280 --> 00:01:48,440 da si ti apstrakcija nesigurnosti i kompenzacija. 25 00:01:48,720 --> 00:01:50,400 Što ne znači da je to tačno. 26 00:01:52,960 --> 00:01:56,039 Reći ću to tako da tvoja sujeta razume. 27 00:01:56,120 --> 00:02:01,320 Tebe i tvog muža navukao je čovek koji vas smatra budalama. 28 00:02:01,400 --> 00:02:04,640 A ti ćeš uvek prikazivati svet tako da nešto zaradiš. 29 00:02:04,720 --> 00:02:06,400 Šta ti zapravo hoćeš? 30 00:02:06,480 --> 00:02:09,280 Hoćeš da Henri podnese ostavku i da cene deonica padnu. 31 00:02:09,360 --> 00:02:12,560 Ti si jebena plaćenica, Harper! Bože! 32 00:02:13,280 --> 00:02:16,320 U tebi više nema empatije, zar ne? 33 00:02:17,079 --> 00:02:20,960 Samo njena imitacija da bi ukačila ljude. 34 00:02:27,560 --> 00:02:28,640 Dobro. 35 00:02:34,880 --> 00:02:36,440 Nećemo zatvoriti kratku poziciju "Tendera". 36 00:02:36,520 --> 00:02:40,200 Uvereni smo više nego ikada i sada imamo čvrste dokaze 37 00:02:40,280 --> 00:02:43,240 koje ću sutra da predstavim na konferenciji ALFA. 38 00:02:44,400 --> 00:02:48,560 Do kraja? -Do samog kraja. 39 00:02:48,640 --> 00:02:52,400 Možda da pozovem obezbeđenje da te otprate. 40 00:02:52,880 --> 00:02:54,880 Hajde, usudi se. 41 00:03:17,160 --> 00:03:21,760 Zdravo, ja sam. Video sam tvoju poruku o "Stern Taou". 42 00:03:21,840 --> 00:03:25,760 Sigurno se osećaš usamljeno. 43 00:03:26,400 --> 00:03:29,400 Moraš da čuješ moj glas. Slušaj ga. 44 00:03:29,960 --> 00:03:32,720 Dolazim kod tebe posle kvartalnog sastanka s Džejkobom. 45 00:03:33,480 --> 00:03:35,400 Nemoj da radiš ništa zbog čega ćeš zažaliti. 46 00:03:36,520 --> 00:03:38,240 Ostani jak i fokusiran. 47 00:04:44,960 --> 00:04:46,520 Dragi Henri... 48 00:04:47,280 --> 00:04:48,880 Negde mi curi novac. 49 00:05:27,240 --> 00:05:29,160 Daj mi minut, drugar. 50 00:05:32,480 --> 00:05:34,840 Šta ti radiš ovde? -Izvini. 51 00:05:34,920 --> 00:05:36,800 U mojoj spavaćoj sobi dok se moj muž tušira! 52 00:05:36,880 --> 00:05:38,400 Hteo sam da telefoniram. 53 00:05:38,480 --> 00:05:41,960 Doneo sam ti cveće na poklon za useljenje. 54 00:05:42,040 --> 00:05:43,200 Jasmin, smiri se 55 00:05:43,320 --> 00:05:46,280 i prestani da vičeš na ljude zbog sitnica. 56 00:05:46,360 --> 00:05:47,720 Nije lepo od tebe. 57 00:05:47,840 --> 00:05:49,840 To što si kučka i cepidlačiš 58 00:05:49,920 --> 00:05:52,600 inače je znak da nemaš na šta da se žališ. 59 00:05:54,240 --> 00:05:55,960 Kad nam je večera? 60 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Ne mogu da vam se pridružim. 61 00:05:58,640 --> 00:06:00,840 Ali došao si da jedeš. -Ne, nisam. 62 00:06:00,920 --> 00:06:02,520 Hteo sam da vidim kako ste se smestili. 63 00:06:02,640 --> 00:06:04,600 Moram da pozovem... 64 00:06:04,680 --> 00:06:06,600 Sutra dolazi ministar trgovine. 65 00:06:08,120 --> 00:06:09,960 Izvinjavam se. 66 00:06:14,720 --> 00:06:15,760 Zovi me. 67 00:06:20,000 --> 00:06:23,920 Je l' ovo bilo potrebno? Unajmio nam je kuću. 68 00:06:24,000 --> 00:06:26,960 Znao si da je ovde? -Naravno da nisam. 69 00:06:27,680 --> 00:06:29,600 Sviđa ti se to što bi te jebao? 70 00:06:29,720 --> 00:06:31,360 Bože, šta je tebi? 71 00:06:31,440 --> 00:06:32,840 Nisam glupa, Henri. 72 00:06:32,920 --> 00:06:34,680 Rekao si mi da si pušio onom tipu u Vinčesteru! 73 00:06:34,760 --> 00:06:37,800 Dušo, to je bilo u školi. Kao u zatvoru. 74 00:06:37,880 --> 00:06:41,400 Nikoga ne prozivaš zbog toga. U školi možeš biti gej. 75 00:06:44,680 --> 00:06:45,840 To me baš teši. 76 00:06:46,360 --> 00:06:49,240 Znamo da je predsednik čovek od dogovora. 77 00:06:49,320 --> 00:06:52,480 Ništa nas ne sprečava da i mi budemo takvi 78 00:06:52,560 --> 00:06:54,720 dokle god je dogovor dobar za sve strane. 79 00:06:54,800 --> 00:06:57,400 Predsednika Evropljani ne razumeju. 80 00:06:57,480 --> 00:07:00,400 On želi manje regulacije i slobodu kretanja. 81 00:07:00,480 --> 00:07:02,880 Novi početak s posleratnim uslovima. 82 00:07:02,960 --> 00:07:05,280 Mislim da niko ne zna koja je strategija. 83 00:07:05,360 --> 00:07:07,920 Neki misle da je Amerikancima dojadio lep život, 84 00:07:08,000 --> 00:07:11,240 pa su izabrali narcisoidnog senilca koji će im to uništiti 85 00:07:11,320 --> 00:07:13,680 da bi njihova deca u fabrikama 86 00:07:13,760 --> 00:07:17,400 mogla da prave proizvode s bednim žigom "Proizvedeno u Americi". 87 00:07:18,240 --> 00:07:21,160 U svakom slučaju, zahvalni smo što ste ovde 88 00:07:21,240 --> 00:07:23,000 i koristite "Tender" kao ogledni primer 89 00:07:23,080 --> 00:07:25,480 dok pokušavamo da uništimo trgovinski sporazum. 90 00:07:31,960 --> 00:07:37,120 Juče nisam htela ništa da kažem... 91 00:07:37,200 --> 00:07:38,320 Šta je? 92 00:07:39,640 --> 00:07:43,840 Nakon što je Vitni otišao, osetila sam ti alkohol u dahu. 93 00:07:46,400 --> 00:07:51,320 Pa popravio sam svoj odnos s alkoholom. 94 00:07:52,120 --> 00:07:55,680 To je čista racionalizacija. 95 00:07:55,760 --> 00:07:58,920 Neću da slušam to. U redu? 96 00:07:59,240 --> 00:08:01,840 Odrasla sam osoba. I ti mi stalno to ponavljaš. 97 00:08:06,120 --> 00:08:08,520 Kada si opet počeo da piješ? 98 00:08:09,000 --> 00:08:13,040 Popio sam jednu čašu šampanjca posle "Veb horajzona". 99 00:08:13,920 --> 00:08:15,760 Je l' ti je Vitni dao? 100 00:08:16,200 --> 00:08:19,200 Koga briga? Hteo sam. 101 00:08:21,200 --> 00:08:23,880 Samo se bojim 102 00:08:23,960 --> 00:08:29,680 da ti se sad čini da si na vrhu sveta 103 00:08:29,760 --> 00:08:33,120 i misliš kako to možeš da kontrolišeš. Ali ne možeš. 104 00:08:33,200 --> 00:08:35,039 Znaš šta ja mislim? 105 00:08:35,320 --> 00:08:40,840 Mislim da želiš da izgubim kontrolu jer si mi tada potrebna. 106 00:08:47,920 --> 00:08:50,400 Harper je juče bila kod mene. 107 00:08:52,440 --> 00:08:55,280 Bože, ne puštaj tu kučku u našu zgradu. 108 00:08:55,360 --> 00:08:57,080 Ne može da podnese tvoju sreću. 109 00:08:57,160 --> 00:08:58,640 Jesi li možda preblag prema Vitniju? 110 00:08:58,720 --> 00:09:02,160 Ona će da izvrće stvarnost dok nas ne uništi, 111 00:09:02,400 --> 00:09:05,400 a sistem joj nekako plaća za to. 112 00:09:05,480 --> 00:09:08,360 Misliš da je prebrzo dobio naše poverenje? 113 00:09:08,440 --> 00:09:11,640 Da, naše i celog sveta. Kakav poduhvat. 114 00:09:11,720 --> 00:09:14,360 Možda zaslužuje malo poštovanja. 115 00:09:14,760 --> 00:09:16,520 Ne sviđa ti se naša cena deonica? 116 00:09:16,600 --> 00:09:19,120 Opet želiš da miniraš moj uspeh? 117 00:09:19,200 --> 00:09:22,040 Taman sad kad se oporavljam? -Oporavljaš? 118 00:09:24,320 --> 00:09:25,920 Jas... 119 00:09:27,800 --> 00:09:30,280 Ne znam kako da te volim. 120 00:09:30,880 --> 00:09:32,480 Kako to misliš? 121 00:09:34,960 --> 00:09:38,800 Ne znam da li je ispravno da te volim 122 00:09:38,880 --> 00:09:44,200 i osvestim te o stvarima koje ne vidiš. 123 00:09:46,200 --> 00:09:49,120 Ili je bolje da podržavam tvoje zablude? 124 00:09:52,840 --> 00:09:57,440 Ne vidiš da ljudi vide koliko si prozirna? 125 00:10:00,080 --> 00:10:07,000 Misliš da ne vidim kako ne podnosiš što sam ja glavni. 126 00:10:10,560 --> 00:10:13,080 Ne mogu ja da ti isklešem mesto u svetu. 127 00:10:19,520 --> 00:10:22,720 Doslovno sam krenuo na večeru sa revizorom! 128 00:10:22,800 --> 00:10:25,440 Vit je baš izigrao moje poverenje. 129 00:10:26,200 --> 00:10:29,160 Vidimo se kod kuće, draga. 130 00:10:33,760 --> 00:10:36,280 Jasno ti je da će mi možda trebati pomoć 131 00:10:36,360 --> 00:10:39,040 oko revizije "Tendera". 132 00:10:39,120 --> 00:10:42,440 Vitni kaže da smo već i više nego usklađeni sa IFRS standardima. 133 00:10:42,520 --> 00:10:44,720 Ali u Americi postoje i GAAP standardi. 134 00:10:44,800 --> 00:10:47,200 Izvini, mislio sam da tvoja ekipa deluje globalno. 135 00:10:47,600 --> 00:10:48,680 Tehnički, da. 136 00:10:48,760 --> 00:10:54,240 Ali predlažem primopredaju nekome s iskustvom na američkim tržištu. 137 00:10:55,080 --> 00:10:56,760 Cenim tebe, Džejkobe. 138 00:10:56,840 --> 00:11:00,600 Ne nekog nekulturnog drona kog neću hteti da častim večerom. 139 00:11:00,680 --> 00:11:03,640 Bilo je slučajeva kada su Engleska i SAD 140 00:11:03,720 --> 00:11:06,720 priznale svoje revizorske okvire kao ekvivalentne. 141 00:11:06,800 --> 00:11:08,280 Insistiraćemo na tome. 142 00:11:11,080 --> 00:11:12,400 Siguran si? 143 00:11:12,840 --> 00:11:15,720 Kada te izvedem, ne kvarimo druženje razgovorom o novcu. 144 00:11:15,800 --> 00:11:16,800 Savršeno. Hvala. 145 00:11:16,880 --> 00:11:19,520 Obećao sam sebi takvu bocu za 40-ti, 146 00:11:19,600 --> 00:11:22,480 ali cena je zaista nenormalna. 147 00:11:22,560 --> 00:11:25,120 Šta to slavimo? 148 00:11:25,560 --> 00:11:27,520 Dugoročne veze. 149 00:11:29,200 --> 00:11:30,640 Hvala. 150 00:11:30,760 --> 00:11:35,080 Izvinite zbog neznanja, ali objasnite mi 151 00:11:35,160 --> 00:11:37,440 kako zapravo funkcioniše preporuka revizora. 152 00:11:37,520 --> 00:11:41,320 Postoje kontrolne liste, rad na terenu i dokazivanje. 153 00:11:41,400 --> 00:11:43,680 Zatim sledi pozitivno mišljenje, mišljenje s rezervom 154 00:11:43,760 --> 00:11:45,200 ili negativno mišljenje. 155 00:11:45,280 --> 00:11:48,600 Šta si ti dao? -Mišljenje s rezervom. 156 00:11:48,680 --> 00:11:50,000 Što znači šta? 157 00:11:50,080 --> 00:11:54,320 Postoji problemi, ali finansije su uglavnom pouzdane. 158 00:11:55,280 --> 00:11:58,800 Niko ti ne zavidi što moraš da analiziraš naš zamršeni bilans. 159 00:11:58,880 --> 00:12:02,520 Zakon proseka kaže da bilo kakvi upitnici vezani za bilans 160 00:12:02,600 --> 00:12:04,040 u firmi poput "Tendera" 161 00:12:04,120 --> 00:12:07,000 postoje zbog kašnjenja u plaćanjima pod raznim bankarskim nadležnostima 162 00:12:07,080 --> 00:12:10,760 ili neshvatljivih lokalnih običaja vezanih za podnošenje prijava, 163 00:12:10,840 --> 00:12:13,080 a ne zbog nečeg nepoštenog. 164 00:12:13,160 --> 00:12:14,960 Nikada ne pripisuj zloj nameri 165 00:12:15,040 --> 00:12:17,400 ono što možeš da pripišeš nesposobnosti. 166 00:12:17,560 --> 00:12:21,280 Meni Vitni deluje besprekoran. 167 00:12:21,360 --> 00:12:22,400 Niko nije savršen. 168 00:12:24,240 --> 00:12:25,640 Hoćemo da naručimo? -Daj, Džejkobe... 169 00:12:25,720 --> 00:12:29,720 Mi u "Tenderu" nikako ne verujemo u policijski čas. 170 00:12:29,800 --> 00:12:31,920 U tom slučaju, živeli! 171 00:12:33,120 --> 00:12:34,960 Uzdravlje. 172 00:12:45,000 --> 00:12:48,440 Sjajno je. -Da, vredelo je čekati. 173 00:12:48,520 --> 00:12:50,080 Odlično... 174 00:13:02,520 --> 00:13:04,200 Dragi Henri... 175 00:13:04,280 --> 00:13:07,280 Moraš biti osoba uz koju se drugi osećaju sigurno 176 00:13:07,360 --> 00:13:10,480 u najiskrenijem izražavanju onoga što jesu. 177 00:14:38,760 --> 00:14:40,840 Svi te žele. 178 00:14:43,960 --> 00:14:45,680 Ti si vredan svega. 179 00:14:47,480 --> 00:14:49,600 Svi te žele. 180 00:15:00,200 --> 00:15:05,400 INDUSTRIJA 181 00:15:18,760 --> 00:15:21,360 Mislim da me moja žena ne voli. 182 00:15:22,080 --> 00:15:25,240 Žao mi je što su te sjebali u mojoj smeni. 183 00:15:26,880 --> 00:15:30,240 Jedino dobro kod trezvenosti je moja produktivnost. 184 00:15:32,280 --> 00:15:35,440 Da sam musliman, bio bih milijarder. 185 00:15:38,360 --> 00:15:41,920 Jednom sam čitao očev dnevnik. 186 00:15:43,160 --> 00:15:49,000 Pisalo je: "Svet je pun striptizeta, šerbeta i fluorescentnosti." 187 00:15:49,920 --> 00:15:52,440 "Ne želite da budete bilo gde drugde." 188 00:15:55,320 --> 00:15:58,080 Sigurno je zaboravio na to kad se ubio. 189 00:16:03,040 --> 00:16:05,400 Možda je ovo sve što postoji. 190 00:16:07,040 --> 00:16:08,600 Euforija... 191 00:16:11,720 --> 00:16:13,840 Nikada nisam verovao u samoubistvo. 192 00:16:15,960 --> 00:16:19,840 Moja majka je to pokušala. Otac ju je neprestano mlatio. 193 00:16:20,920 --> 00:16:23,440 Nisam siguran da verujem u to. 194 00:16:25,040 --> 00:16:28,960 Zašto sve iz tvog života zvuči kao loš roman? 195 00:16:38,640 --> 00:16:42,920 Ja nisam naslednik dinastije fosfata. 196 00:16:44,920 --> 00:16:46,320 Pretpostavio sam. 197 00:16:47,720 --> 00:16:52,120 Ne brini, čoveče. Imam ja mnogo drugova iz srednje klase. 198 00:16:54,560 --> 00:17:01,280 Malo glume nije problem, dokle god ti je srce čisto. 199 00:17:01,360 --> 00:17:03,960 To sam i ja mislio za Lumi. 200 00:17:04,480 --> 00:17:09,280 Šta god su ljudi govorili, srce mi je ostalo netaknuto. 201 00:17:10,119 --> 00:17:11,720 Potpuno. 202 00:17:19,040 --> 00:17:20,520 Dragi Henri... 203 00:17:20,599 --> 00:17:23,040 Šta ako u meni nema tolikog mnoštva? 204 00:17:30,560 --> 00:17:32,520 Drago mi je što te poznajem. 205 00:17:42,880 --> 00:17:44,600 Kuda ćeš? 206 00:17:44,720 --> 00:17:47,600 Vratiću se. Moram na avion. 207 00:17:48,400 --> 00:17:53,240 Dobro. Ja ću možda da nastavim posao. 208 00:17:58,920 --> 00:18:05,800 Kao i uvek u ALFI, čast nam je da predstavimo mislioce budućnosti. 209 00:18:05,880 --> 00:18:07,760 Kad počnem da govorim, stani pored vrata 210 00:18:07,840 --> 00:18:09,760 i uvedi ljude unutra. Naročito 211 00:18:09,840 --> 00:18:12,320 ako imaju novinarsku akreditaciju oko vrata. 212 00:18:12,400 --> 00:18:15,520 Sećaš se onog govora koji si zabrljala kao pripravnica? 213 00:18:15,600 --> 00:18:17,240 Nemoj da se ponovi. 214 00:18:18,080 --> 00:18:23,320 Harper Stern iz "Stern Taoa" ne treba posebno predstavljati. 215 00:18:28,760 --> 00:18:31,760 Zdravo! Dame... 216 00:18:32,400 --> 00:18:35,560 Umesto onih blentavih trućanja o tome kako uspeti, 217 00:18:35,640 --> 00:18:39,400 na ovom forumu ponudiću vam pogled 218 00:18:39,480 --> 00:18:43,320 na ženu koja radi svoj posao najbolje što može. 219 00:18:56,000 --> 00:18:59,920 "Tender"! Znam da ga svi jako dobro poznajemo. 220 00:19:00,520 --> 00:19:04,640 "Tender" i dalje slovi za rastuću finansijsko-tehnološku firmu, 221 00:19:04,720 --> 00:19:07,440 ali njegova trenutna tržišna vrednost potpuno je odvojena 222 00:19:07,520 --> 00:19:10,120 od njegovog osnovnog profila rizika. 223 00:19:11,040 --> 00:19:13,160 Naša analiza pokazuje 224 00:19:13,240 --> 00:19:15,800 da je većina "Tenderove" zarade 225 00:19:15,880 --> 00:19:17,680 možda potpuno iluzorna. 226 00:19:17,760 --> 00:19:21,120 Za svakog iluzionistu, odvraćanje pažnje je ključno 227 00:19:21,200 --> 00:19:24,160 da bi prevara bila uspešna. 228 00:19:24,320 --> 00:19:27,680 Njihovo preoblikovanje u banku i prikupljanje depozita građana 229 00:19:27,760 --> 00:19:32,360 kukavičko je i nemoralno prikrivanje prošlih finansijskih nepravilnosti 230 00:19:32,440 --> 00:19:36,120 u još složeniju mrežu računovodstva. 231 00:19:36,280 --> 00:19:38,440 Ta kompleksnost bila je ključna 232 00:19:38,520 --> 00:19:41,400 u njihovom zavaravanju ulagača, 233 00:19:41,480 --> 00:19:44,280 regulatornih tela, čak i vlada. 234 00:19:44,480 --> 00:19:47,400 Iako oni ne žele da se mi fokusiramo na to, 235 00:19:47,560 --> 00:19:51,000 tržište bi trebalo da ispita njihove stare izveštaje 236 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 i njihovo nasleđeno poslovanje kao procesora plaćanja. 237 00:19:54,640 --> 00:19:58,720 Naša analiza zbira tih delova dala bi u osnovnom scenariju ciljanu cenu 238 00:19:58,800 --> 00:20:03,320 od 12 funti po deonici, ako dodelimo oko tri milijarde vrednosti preduzeća 239 00:20:03,400 --> 00:20:08,960 onome što možemo nazvati njihovim osnovnim i legitimnim operacijama. 240 00:20:10,560 --> 00:20:15,280 Ali to ne podrzumeva nominalnu vrednost. 241 00:20:15,440 --> 00:20:18,680 Drugim rečima, nultu vrednost 242 00:20:18,760 --> 00:20:23,560 pripisujemo njihovim akvizicijama u Africi i azijsko-pacifičkoj regiji. 243 00:20:23,640 --> 00:20:26,640 Mi smo uradili ono što je druge mrzelo da urade, 244 00:20:26,720 --> 00:20:29,080 otišli smo na izvor. 245 00:20:29,160 --> 00:20:33,160 Više nema sumnje u povezane novčane tokove 246 00:20:33,240 --> 00:20:35,000 tih takozvanih firmi. 247 00:20:35,160 --> 00:20:39,080 Ova forenzička upozorenja, neobjašnjiva gotovina i dugovi, 248 00:20:39,160 --> 00:20:40,800 fiktivne akvizicije trećih strana, 249 00:20:40,920 --> 00:20:44,360 neodržive evaluacije ako se dobit prilagodi stvarnosti 250 00:20:44,440 --> 00:20:47,200 i neizbežni regulatorni i revizorski okidači, 251 00:20:47,280 --> 00:20:50,080 sklapaju najgori scenario pada 252 00:20:50,160 --> 00:20:53,480 u celoj našoj karijeri na tržištima. 253 00:20:53,680 --> 00:20:57,680 Zato sada stojim pred vama da bih vam rekla 254 00:20:57,760 --> 00:21:00,920 da je naš najgori slučaj postao naš osnovni slučaj. 255 00:21:01,440 --> 00:21:07,360 "Stern Tao" "Tenderu" dodeljuje cenu od nula funti i nula penija. 256 00:21:07,640 --> 00:21:10,680 Pad od 100% u odnosu na trenutni nivo. 257 00:21:10,760 --> 00:21:16,240 "Stern Tao" takođe poziva da se okonča nemar u nadzoru. 258 00:21:16,440 --> 00:21:21,200 Ovo mora da urodi novom agresijom, novom revizijom 259 00:21:21,280 --> 00:21:23,640 i objavom kvalitetnih finansijskih izveštaja. 260 00:21:23,720 --> 00:21:26,880 Slučajevi iz prošlosti... "Enron", "Valeant" i "Lakin" 261 00:21:26,960 --> 00:21:32,080 uče nas da je "šortovanje" nesolventnih firmi uvek unosno. 262 00:21:33,000 --> 00:21:36,640 Prodate pozicije nakratko su dosegle kritičnu tačku. 263 00:21:37,200 --> 00:21:40,880 Svaki oporavak sada je samo skokić u opštem padu vrednosti. 264 00:21:41,320 --> 00:21:44,440 Car je odavno go. 265 00:21:44,520 --> 00:21:47,320 On je go i uplašen, a i treba da bude. 266 00:21:47,760 --> 00:21:54,160 Raspoloženje će se obrnuti i pad će biti brz. 267 00:21:55,000 --> 00:21:58,160 Ne radi se o "ako", nego "kada". 268 00:21:58,760 --> 00:22:02,680 A "kada" je sada. Tika-taka. 269 00:22:05,080 --> 00:22:06,160 Hvala vam. 270 00:22:16,640 --> 00:22:18,280 Očekuje me. 271 00:22:22,880 --> 00:22:25,640 Gde je? -G. Dej je u Londonu. 272 00:22:25,720 --> 00:22:28,280 Londonu? Šta, dođavola, radi tamo? 273 00:22:39,640 --> 00:22:40,640 Da, ćao. 274 00:22:40,720 --> 00:22:43,000 Henri, gde si? Jesi video... 275 00:22:43,080 --> 00:22:46,960 Smiri se... 276 00:22:48,720 --> 00:22:50,600 Usred nečega sam. 277 00:22:50,680 --> 00:22:53,720 Ne verujem da mi to radiš. Zakleo si se 278 00:22:53,800 --> 00:22:55,000 da nećeš! 279 00:22:55,080 --> 00:22:57,840 Gde si, dođavola? 280 00:22:57,920 --> 00:23:01,680 Puštaš me da satima sedim i zamišljam najgore! 281 00:23:01,760 --> 00:23:04,520 Kako to možeš da radiš nekome kog voliš? 282 00:23:07,760 --> 00:23:09,440 Dragi Henri... 283 00:23:09,920 --> 00:23:12,200 Onaj ko ima sve, dobiće još. 284 00:23:13,640 --> 00:23:16,000 A onome ko nema, 285 00:23:16,080 --> 00:23:19,240 njemu će se uzeti i ono što ima. 286 00:23:38,960 --> 00:23:42,240 Dragi Henri, ja sam patološki optimista. 287 00:23:43,280 --> 00:23:47,040 Dragi Henri, preblizu smo da bismo izgubili veru. 288 00:23:47,120 --> 00:23:50,320 Dragi Henri, mi smo programirani da preživimo. 289 00:23:52,520 --> 00:23:53,520 Halberstram. 290 00:23:53,600 --> 00:23:54,760 Došlo je do skoka u opsegu trgovanja. 291 00:23:54,840 --> 00:23:57,840 Cena ukazuje da institucije gomilaju "šort" pozicije. 292 00:23:57,920 --> 00:24:00,600 Možda činjenica da nam je sa tržišne kapitalizacije izbrisana milijarda 293 00:24:00,680 --> 00:24:02,840 zahteva koordinisani odgovor? 294 00:24:02,920 --> 00:24:05,600 Neko je "Stern Taou" ponudio platformu za njihove laži, 295 00:24:05,680 --> 00:24:08,040 a tržište im je poverovalo. 296 00:24:08,120 --> 00:24:10,360 Igramo po starom. Ne pregovaramo s teroristima. 297 00:24:10,440 --> 00:24:13,040 Jasmin je dežurna? -Ona i muž su nestali. 298 00:24:13,120 --> 00:24:15,000 Sjajno. Nemamo direktorku komunikacija. 299 00:24:15,080 --> 00:24:16,400 Sjajan dan za to. 300 00:24:16,480 --> 00:24:18,160 Možda je previsoko napredovala. 301 00:24:18,240 --> 00:24:20,040 Slažem se. 302 00:24:20,200 --> 00:24:21,960 Imamo nekoliko opcija. 303 00:24:22,080 --> 00:24:25,960 Novo pregovaranje o uslovima postojećeg kredita... 304 00:24:26,040 --> 00:24:30,640 Paralelno s manjim potezima poput smanjenja troškova ili otpuštanja, 305 00:24:30,720 --> 00:24:33,720 prodaje neposredne imovine poput nekih akvizicija u Africi 306 00:24:33,800 --> 00:24:35,000 ili drugim satelitima. 307 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 Treba nam obnova statusa koeficijenta likvidnosti prema Bazelu 3 308 00:24:39,080 --> 00:24:41,600 i Kor Tir 1 i 2 na pozicijama. 309 00:24:41,680 --> 00:24:43,480 Ovo nije razgovor o situaciji s novcem. 310 00:24:43,560 --> 00:24:46,440 Treba da bude. Ako nam cena još padne, 311 00:24:46,520 --> 00:24:48,960 "Pirpoint" ima opciju da opozove izdavanje obveznica od jedne milijarde. 312 00:24:49,040 --> 00:24:52,840 Postoje i drugi načini da se nakupi cifra. Odložena plaćanja 313 00:24:52,920 --> 00:24:54,200 i prodaja podataka klijenata. 314 00:24:54,280 --> 00:24:57,600 To je neprihvatljiv predlog za bilo koga s imalo morala. 315 00:24:57,800 --> 00:24:59,720 Zašto govorimo o ovome kao da je stvarno? 316 00:24:59,800 --> 00:25:01,640 To je samo još jedno sranje. 317 00:25:02,080 --> 00:25:05,160 Ferdinande, ako od "Pirpointa" ili države dođe još nešto, 318 00:25:05,240 --> 00:25:06,240 kupi nam malo vremena. 319 00:25:06,320 --> 00:25:09,400 Cenu ćemo ispraviti nastupom u medijima. 320 00:25:09,480 --> 00:25:11,320 Koordiniraću kad se vratim iz Akre. 321 00:25:11,400 --> 00:25:12,440 Naravno. 322 00:25:14,520 --> 00:25:16,920 Biću tu, zdravo. 323 00:25:17,920 --> 00:25:20,800 Berdžis je zvao. Toni Dej hoće da sarađuje. 324 00:25:20,880 --> 00:25:23,240 Već je u avionu, stiže večeras. 325 00:25:23,320 --> 00:25:26,840 Doručak je u 7h, poslaće mi lokaciju ujutro. 326 00:25:26,960 --> 00:25:29,640 Idem. -Želiš podršku? 327 00:25:34,040 --> 00:25:35,920 Zvuči sjajno. Srećno. 328 00:25:36,480 --> 00:25:37,600 Harp! 329 00:25:38,000 --> 00:25:40,720 CNN je objavio da će Halberstram biti 330 00:25:40,800 --> 00:25:43,080 u jutarnjem programu sutra, pre otvaranja evropskih berzi. 331 00:25:43,160 --> 00:25:46,320 Učiniće sve da se sa nama ne suoči uživo 332 00:25:46,400 --> 00:25:48,360 da mu ne bismo pljuvali po propagandi. 333 00:25:48,440 --> 00:25:50,600 Možda baš to i radimo? 334 00:25:51,280 --> 00:25:55,600 Inače, zaboravih da kažem, video sam Prestona Karnahana 335 00:25:55,680 --> 00:25:56,840 na tvojoj prezentaciji. 336 00:25:56,960 --> 00:26:00,720 "Krotona Park". -Novi direktor investicija Džesija Bluma? 337 00:26:00,800 --> 00:26:02,120 Misliš da gradi poziciju? 338 00:26:02,240 --> 00:26:05,200 Banerman, kad je Amerika stigla? 339 00:26:06,880 --> 00:26:09,760 Pre tri minuta. -Šta "Tender" radi od tada? 340 00:26:10,480 --> 00:26:13,680 Amerikanci ga rasprodaju kao ludi. 341 00:26:13,760 --> 00:26:15,400 Pali su 20% u danu. 342 00:26:15,480 --> 00:26:17,560 Pogledaj novi dobitak i gubitak. 343 00:26:17,640 --> 00:26:21,320 Erik, za koga je to analogno sranje? 344 00:26:21,520 --> 00:26:23,040 Za nas. 345 00:26:23,200 --> 00:26:27,880 Pogledaj sranju u lice i zamisli se! 346 00:26:30,520 --> 00:26:33,280 Dodaj još nula, kukavice. 347 00:26:38,720 --> 00:26:40,040 Mama... 348 00:26:42,520 --> 00:26:44,280 Porasli smo za tri dolara. 349 00:26:44,360 --> 00:26:46,800 Kakvo dostignuće! O nama će pisati knjige. 350 00:26:46,880 --> 00:26:48,240 Vraćamo se u plus. 351 00:26:48,640 --> 00:26:53,240 Moj život na berzama savršeno se poklapa s mojim navijanjem za "Metse". 352 00:26:53,320 --> 00:26:55,200 Sve vreme gubiš 353 00:26:55,680 --> 00:26:59,520 na nove i vrlo uzbudljive načine 354 00:26:59,840 --> 00:27:01,560 i moliš se za ravnotežu 355 00:27:01,640 --> 00:27:07,320 da bi te jedno čudo ponovo vratilo u život! 356 00:27:07,480 --> 00:27:10,080 Harpun, ne verujem, 357 00:27:10,160 --> 00:27:14,960 ali dala si mi najomiljeniji dan u finansijama, 358 00:27:15,280 --> 00:27:17,000 a porasli smo za samo malo. 359 00:27:17,680 --> 00:27:20,240 Dobro se osećaš? -Valjda. 360 00:27:20,320 --> 00:27:22,240 Da! 361 00:27:24,040 --> 00:27:27,200 Možda ću izdati memorandum za firmu o današnjoj rasprodaji. 362 00:27:27,280 --> 00:27:31,000 To je Jasminin posao, ali njoj je rad očito stran pojam. 363 00:27:31,080 --> 00:27:32,680 Jasmin je njuškala. 364 00:27:33,280 --> 00:27:35,640 Naterala me da joj pročitam tvoj dnevnik 365 00:27:35,720 --> 00:27:38,080 i raspitivala se o našoj korespondenciji. 366 00:27:38,160 --> 00:27:40,040 Mislim da će otići u medije. 367 00:27:41,000 --> 00:27:42,720 Da li zna šta radiš za mene? 368 00:27:42,920 --> 00:27:46,600 Ne. Nisam joj rekla za sve teške situacije 369 00:27:46,680 --> 00:27:49,760 u koje sam se stavljala samo zbog tebe. 370 00:27:49,960 --> 00:27:51,800 Od Abu Dabija se ne osećam sigurno. 371 00:27:51,880 --> 00:27:55,320 I šta je moja rođaka Doli učinila za tebe s tipom iz "hedž" fonda. 372 00:27:55,400 --> 00:27:56,480 Nemam šta da ti kažem. 373 00:27:56,560 --> 00:27:57,720 Misliš da zato što sam zgodna 374 00:27:57,800 --> 00:28:00,760 nemam dovoljno mozga da prozrem tvoja sranja? 375 00:28:00,840 --> 00:28:03,520 Tvoja bivša asistentkinja, ona s Kronovom bolešću... 376 00:28:03,600 --> 00:28:06,000 Danas podle podne sam zvala svoje devojke iz agencije. 377 00:28:06,080 --> 00:28:08,040 Navodno, bila je naša. 378 00:28:08,120 --> 00:28:10,520 I nisu se čuli s njom otkako je radila za tebe. 379 00:28:10,600 --> 00:28:12,920 Hejli, znaš zašto si zaposlena i imaš benefite. 380 00:28:13,360 --> 00:28:15,200 I ne zovi je "svojom rođakom" 381 00:28:15,280 --> 00:28:16,440 jer oboje znamo šta je ona. 382 00:28:16,520 --> 00:28:18,200 Ona je devojčica. 383 00:28:19,120 --> 00:28:20,240 A tvoja bivša asistentkinja? 384 00:28:20,320 --> 00:28:23,360 Isplatio si je da je ućutkaš? 385 00:28:23,440 --> 00:28:26,560 Ili nešto gore? Gde je ona? 386 00:28:26,680 --> 00:28:29,480 Možda ja treba da odem u medije. 387 00:28:29,560 --> 00:28:31,120 Šta želiš? 388 00:28:31,640 --> 00:28:34,000 500.000 dolara. -Odjebi. 389 00:28:34,080 --> 00:28:35,520 Dobro. 750.000. 390 00:28:35,600 --> 00:28:37,760 Tvoja ambicija ima limit? Jebi se. 391 00:28:37,880 --> 00:28:39,600 Videla sam naslove, kretenu. 392 00:28:39,680 --> 00:28:41,840 Moraćeš da odgovaraš na pitanja. 393 00:28:41,920 --> 00:28:45,160 Stavi sve na moj račun, ako je išta ostalo. 394 00:28:45,280 --> 00:28:48,960 Ili će to biti još jedna nepravilnost koju će da nađu? 395 00:28:49,040 --> 00:28:51,920 A ako pitaju, biću glupava asistentkinja kakvu si oduvek hteo. 396 00:28:52,000 --> 00:28:53,760 Ništa ne znam. -I ne znaš ništa! 397 00:28:53,880 --> 00:28:56,800 Kakve to ima veze? -Ne dam ti ni novčića. 398 00:28:56,880 --> 00:28:59,560 Onda živi s posledicama... 399 00:28:59,640 --> 00:29:02,120 Jebeni gubitniče. 400 00:29:13,720 --> 00:29:15,280 Harper Stern. 401 00:29:17,000 --> 00:29:19,600 Koje je tvoje omiljeno klasično muzičko delo? 402 00:29:20,400 --> 00:29:23,440 To su me jednom pitali tokom intervjua na kampusu. 403 00:29:26,120 --> 00:29:28,560 I nisam znao šta da kažem. 404 00:29:29,880 --> 00:29:32,200 Iskreno, ni ja ne bih znala. 405 00:29:33,560 --> 00:29:37,720 Možda sam ti zato tako brzo pokazao toliki deo sebe. 406 00:29:38,120 --> 00:29:42,120 Sigurno je naporno kada u svakom trenutku života 407 00:29:42,840 --> 00:29:46,880 znaš da bi te moglo uništiti jedno pitanje. 408 00:29:47,000 --> 00:29:48,800 A šta kad ti kažeš nešto pogrešno? 409 00:29:48,880 --> 00:29:52,960 Nemoj mi reći da ne plešeš kroz društveno minsko polje, 410 00:29:53,040 --> 00:29:59,640 njihov podrugljivi bonton, nerešive apsurde društvenih klasa 411 00:29:59,720 --> 00:30:01,320 i zlobne moralne pridike. 412 00:30:01,720 --> 00:30:02,960 Moja najveća greška 413 00:30:03,040 --> 00:30:07,400 bila je preseljenje "Tendera" na ovo usrano pokislo ostrvo. 414 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 Možda je trebalo da ostaneš u zemlji 415 00:30:09,200 --> 00:30:11,360 u kojoj ih nije briga za poreklo tvog novca. 416 00:30:11,440 --> 00:30:12,960 Sigurno misliš da imam mnogo lica, 417 00:30:13,040 --> 00:30:15,040 ali postoje milioni ljudi kao ja. 418 00:30:15,560 --> 00:30:18,560 A ti sigurno izvodiš psihološke akrobacije 419 00:30:18,640 --> 00:30:21,000 da bi se uverio da si normalan. 420 00:30:21,080 --> 00:30:23,200 Vitni, ti si konstrukcija. 421 00:30:24,080 --> 00:30:25,800 Ne banalizuj. 422 00:30:26,760 --> 00:30:32,200 Znam za Solomona Eša i Milgramov eksperiment. 423 00:30:32,720 --> 00:30:35,720 Želja ljudi da budu prevareni upisana im je u DNK. 424 00:30:35,800 --> 00:30:39,840 Ko to ne bi iskoristio? To je posao. "Tender" 2.0 je legitimna firma. 425 00:30:39,920 --> 00:30:42,560 Imamo depozit i korisnike kao dokaz. 426 00:30:42,840 --> 00:30:45,720 Znaš da smo najpopularnija banka za mlade. 427 00:30:45,800 --> 00:30:47,560 Prestani, Vitni. 428 00:30:47,680 --> 00:30:50,680 Sigurna sam da će nova forenzička revizija 429 00:30:50,760 --> 00:30:55,920 da pronađe samo Frankenštajna od bilansa, punog trikova 430 00:30:56,040 --> 00:30:57,520 i prikrivanja. 431 00:30:57,600 --> 00:31:01,480 Kao pridošlica, sigurno znaš da je život čin postajanja, a ne bitka. 432 00:31:01,840 --> 00:31:05,880 Ti si prevarant zarobljen u istorijskom zločinu. 433 00:31:08,280 --> 00:31:11,680 Ti žudiš za intimnošću. 434 00:31:12,600 --> 00:31:14,080 Ti si pozvao mene, Vitni. 435 00:31:15,360 --> 00:31:18,840 Naježila sam se kad sam čula da o sahranama 436 00:31:18,920 --> 00:31:22,960 govoriš tako praktično. Sahrane imaju funkciju. 437 00:31:23,760 --> 00:31:25,800 Služe za ritualnu žalost. 438 00:31:25,880 --> 00:31:32,760 Ljudska potreba je da se nosimo s tim sranjima. 439 00:31:35,080 --> 00:31:37,360 Možda ti nikada nisi iskusio tugu. 440 00:31:38,040 --> 00:31:39,720 Roditelji su mi još živi. 441 00:31:40,840 --> 00:31:42,400 Moja mama je nedavno umrla. 442 00:31:43,480 --> 00:31:46,640 Sahrana je pomogla? -Nisam prisustvovala. 443 00:31:50,200 --> 00:31:52,800 Kakva to osoba ne ode na sahranu majke? 444 00:31:52,880 --> 00:31:55,960 Ne znam, Vitni. Možda čudovište. 445 00:32:03,880 --> 00:32:06,680 Želim da plešem s nekim... 446 00:32:07,920 --> 00:32:11,560 Želim da osetim vrućinu s nekim... 447 00:32:12,800 --> 00:32:16,440 Da, želim da plešem s nekim... 448 00:32:23,400 --> 00:32:27,520 S nekim ko me voli. 449 00:32:39,120 --> 00:32:40,400 Dragi Henri... 450 00:32:41,600 --> 00:32:46,080 Kako da očuvamo vrlinu kada je iskušenje tako veliko? 451 00:32:47,480 --> 00:32:48,640 Halo? 452 00:32:49,440 --> 00:32:53,560 Zdravo, Džona. Ja sam. 453 00:32:55,760 --> 00:32:57,400 Nisam znao da li ćeš se javiti. 454 00:32:57,920 --> 00:33:01,920 Nabavi advokata ili se ubij. Šta god ti je jeftinije. 455 00:33:18,760 --> 00:33:21,080 Treba nam nadzor nad Tonijem Dejom. 456 00:33:22,040 --> 00:33:24,160 Bilo bi vrlo kontraproduktivno da Dej 457 00:33:24,240 --> 00:33:27,520 ili neka druga slaba karika sada šalje poruke koje odstupaju od dogovorenog. 458 00:33:29,800 --> 00:33:32,840 Oni imaju svoje metode 459 00:33:32,920 --> 00:33:35,880 za ljude koji postavljaju pogrešna pitanja. 460 00:33:37,720 --> 00:33:41,320 Ako treba, prenećemo da on više ne zastupa zvanične stavove. 461 00:33:41,840 --> 00:33:46,240 Ne treba preterivati. 462 00:33:48,000 --> 00:33:52,360 Možemo da rešimo ovo bez nasilja. 463 00:33:53,160 --> 00:33:55,440 Dobro je znati da imaš granice. 464 00:33:55,720 --> 00:33:59,320 Dobro znaš da ne radimo sa ljudima kojima su granice bitne. 465 00:34:01,960 --> 00:34:04,040 Znam da ne smem da dovodim u pitanje strukturu, 466 00:34:04,120 --> 00:34:06,880 ali kako si se spetljao s tim tipovima? 467 00:34:09,199 --> 00:34:12,639 Znaš tu reč? 468 00:34:14,120 --> 00:34:16,600 Ruska reč za "razotkrivanje". 469 00:34:17,239 --> 00:34:19,760 Moć pregovaranja koju daje pretnja razotkrivanjem. 470 00:34:20,320 --> 00:34:22,000 Šta si radio za njih? 471 00:34:23,159 --> 00:34:24,880 Krađa pristupnih podataka. 472 00:34:25,679 --> 00:34:27,120 Hteli su bazu klijenata IBN-a. 473 00:34:27,199 --> 00:34:29,760 Imena, vrednost imovine i navike u potrošnji. 474 00:34:30,000 --> 00:34:31,960 Dodatna sredstva prisile. 475 00:34:33,040 --> 00:34:37,199 Tom saradnjom, postao sam finansijski direktor za manje od deset godina. 476 00:34:37,840 --> 00:34:42,440 Kad razmislim, bilo je zabrinjavajuće lako racionalizovati to samom sebi. 477 00:34:43,199 --> 00:34:45,000 Znao si ko su oni? 478 00:34:46,159 --> 00:34:47,800 Godinama nisam. 479 00:34:49,600 --> 00:34:52,880 Posle određenog nivoa pruženih usluga, 480 00:34:52,960 --> 00:34:54,440 uspeo sam da povežem i shvatim 481 00:34:54,520 --> 00:34:58,760 da me je našao "Kozi ber", 482 00:34:58,840 --> 00:35:02,600 tehnološki ogranak SVR-a i FSB-a. 483 00:35:03,120 --> 00:35:07,880 Detalji iznad i van samog opstanka firme 484 00:35:08,360 --> 00:35:10,080 nisu naša briga. 485 00:35:13,920 --> 00:35:15,960 Sada je bitna samo priča. 486 00:35:17,440 --> 00:35:19,440 Niko ne sme da odstupa od priče. 487 00:35:20,760 --> 00:35:26,480 Ni ja ni ti, a ni Dej. 488 00:35:29,840 --> 00:35:31,160 Dragi Henri... 489 00:35:32,000 --> 00:35:34,320 Zar je neobično što tražimo kontrolu 490 00:35:34,400 --> 00:35:38,840 kad smo uvek u milosti sila koje su mnogo jače od nas? 491 00:35:40,280 --> 00:35:42,000 Hoćeš da prespavaš ovde? 492 00:35:42,520 --> 00:35:47,120 Mami je bilo čudno što si iz restorana otišla sa mnom, a ne s njom. 493 00:35:47,600 --> 00:35:50,600 Ostaću. -Drago mi je. 494 00:35:50,960 --> 00:35:53,560 Ubićeš svog ćaleta. 495 00:35:53,680 --> 00:35:55,080 Ne bih nikada. 496 00:35:56,680 --> 00:35:58,320 Previše ga volim. 497 00:36:00,760 --> 00:36:02,720 Ja... 498 00:36:05,000 --> 00:36:06,760 Ja... 499 00:36:07,840 --> 00:36:10,240 I ja tebe volim, dušo. 500 00:36:21,560 --> 00:36:23,000 Tata, dobro si? 501 00:36:26,560 --> 00:36:27,880 Tata? 502 00:36:30,560 --> 00:36:35,720 Čitala sam recenzije ovih restorana, navodno imaju sjajan šabu-šabu. 503 00:36:39,680 --> 00:36:41,440 Šta god želiš, dušo. 504 00:37:41,800 --> 00:37:43,560 Da. -Rešili smo kvadraturu. 505 00:37:43,680 --> 00:37:46,760 Čujem da se Dej nalazi sa "Stern Taom" i "Findajdžestom". 506 00:37:46,840 --> 00:37:48,680 U 07 h u "Kleridžisu". 507 00:37:50,080 --> 00:37:51,280 Dragi Henri... 508 00:37:51,640 --> 00:37:55,840 Bogatstvo je naša najbolja maska protiv naših najistinitijih stanja. 509 00:38:56,160 --> 00:38:57,240 Dođavola... 510 00:38:57,320 --> 00:39:00,440 Sedi. Sedi. 511 00:39:00,920 --> 00:39:02,520 Nemoj ništa da kažeš. 512 00:39:05,080 --> 00:39:07,600 Za manje od pet minuta na ona vrata ući će dvoje ljudi. 513 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Ne poznaju te, nisu ništa učinili za tebe 514 00:39:10,440 --> 00:39:11,680 i ma kako to lepo sročili, 515 00:39:11,760 --> 00:39:13,880 nije ih briga šta će biti s tobom. 516 00:39:13,960 --> 00:39:15,320 Gledaju te kao alatku. 517 00:39:15,440 --> 00:39:17,120 Iskoristiće te da poboljšaju svoje finansije 518 00:39:17,200 --> 00:39:20,960 i status u svojim krugovima. Ja sam uvideo tvoju vrednost. 519 00:39:21,040 --> 00:39:23,680 Iščupao sam te sa dna i dao sam ti sve. 520 00:39:23,760 --> 00:39:25,640 Da, zahvalan sam. 521 00:39:25,720 --> 00:39:28,800 Zahvalan sam na tome, ali kako mi to pomaže sada? 522 00:39:28,880 --> 00:39:32,120 Sve je vodilo ka ovome. Da, pod opsadom smo. 523 00:39:32,200 --> 00:39:33,760 Treba samo još jednom da sarađujemo. 524 00:39:33,880 --> 00:39:36,840 Kao da svaki dan živim s nožem na grkljanu. 525 00:39:37,960 --> 00:39:39,360 I živiš. 526 00:39:40,760 --> 00:39:44,000 Svi tako živimo. To je težina našeg potencijala. 527 00:39:44,720 --> 00:39:47,240 Ne dozvoli da nas nazivaju kriminalcima. To je prelako. 528 00:39:48,000 --> 00:39:49,320 Mi smo braća. 529 00:39:50,080 --> 00:39:52,480 Sećaš se kakvog sam te pronašao? U bankrotu. 530 00:39:52,560 --> 00:39:54,640 Učinio sam te uspešnim. 531 00:39:54,720 --> 00:39:57,160 Misliš da su naši konkurenti moralno neokaljani? 532 00:39:57,240 --> 00:39:58,240 Probudi se. 533 00:39:58,320 --> 00:40:00,720 Šta god da smo uradili da stignemo ovde, biće zaboravljeno 534 00:40:00,800 --> 00:40:02,720 zbog naše veličine i ugleda. 535 00:40:02,800 --> 00:40:07,240 Ne možeš naknadno da prefarbaš laž i pretvoriš je u istinu. 536 00:40:08,760 --> 00:40:12,960 Pogledaj se. Oklevaš pred vratima Valhale. 537 00:40:13,040 --> 00:40:14,560 Bojim se, Vit. 538 00:40:14,640 --> 00:40:16,720 Zdravo. Berdžis, u 7 h. 539 00:40:17,680 --> 00:40:21,640 Sranje. To je Vitni? -Lukavi skot. 540 00:40:22,240 --> 00:40:23,680 Ne gledaj njih, nego u mene. 541 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 Osiromašićeš. 542 00:40:25,320 --> 00:40:30,120 Dovešćeš sebe do bede. I ako si dovoljno glup da im veruješ, 543 00:40:30,200 --> 00:40:34,040 imunitet koji su ti obećali neće te spasti od trenutka 544 00:40:34,120 --> 00:40:36,360 u kojem se za godinu dana budiš u nekom jeftinom hotelu 545 00:40:36,440 --> 00:40:38,520 u utorak ujutro, a tvoj telefon ne zvoni. 546 00:40:38,640 --> 00:40:40,760 Tada ćeš shvatiti u kolikoj si nemilosti. 547 00:40:40,840 --> 00:40:41,960 Zato mi je drago što se bojiš. 548 00:40:42,080 --> 00:40:43,960 Spremaš se da napraviš najveću grešku svog života. 549 00:40:44,080 --> 00:40:46,760 Vitni Halberstram. Drago mi je. 550 00:40:46,840 --> 00:40:48,760 Znamo. -Uživajte u doručku. 551 00:40:48,840 --> 00:40:51,080 Čujem da su ovde palačinke s borovnicama odlične. 552 00:40:54,400 --> 00:40:56,480 Nemoj dozvoliti da te zaplaši. 553 00:40:56,560 --> 00:40:58,440 Hoćeš kafu ili... -Ne. 554 00:40:58,520 --> 00:40:59,800 Dobro. -Već sam je popio. 555 00:40:59,880 --> 00:41:04,000 Znamo koliko je teško bilo da se sastaneš s nama. 556 00:41:04,080 --> 00:41:09,280 Doneo si ispravnu odluku. -Da. Da... 557 00:41:11,320 --> 00:41:12,560 Nadam se. 558 00:41:16,000 --> 00:41:19,160 Izgleda da ćeš biti sam u studiju. -Blago meni. 559 00:41:39,520 --> 00:41:42,240 "Ne sateruj očajnika u ćošak." 560 00:41:43,320 --> 00:41:44,480 Molim? 561 00:41:44,560 --> 00:41:45,560 Hvala. 562 00:41:45,640 --> 00:41:48,720 "Kada opkoliš vojsku, ostavi im slobodan izlaz." 563 00:41:48,800 --> 00:41:51,680 Šta ako moj izlaz ide kroz nešto? 564 00:41:52,800 --> 00:41:54,400 Kroz tebe. 565 00:42:00,760 --> 00:42:06,240 Idemo uživo za pet, četiri, tri... 566 00:42:07,480 --> 00:42:10,040 I krećemo uživo pre otvaranja evropskih berzi. 567 00:42:10,120 --> 00:42:12,920 FTSE je juče zabeležio svoj najgori dan u mesec dana 568 00:42:13,000 --> 00:42:15,560 predvođen padom britanskih finansijskih i tehnoloških firmi. 569 00:42:15,640 --> 00:42:20,680 "Tender" je pao za 28%. Sa mnom u studiju... 570 00:42:23,520 --> 00:42:26,720 Zašto je Erik išao, a ne ti? -Insistirao je. 571 00:42:26,800 --> 00:42:28,320 Tužan dan za emisiju kao ovu 572 00:42:28,400 --> 00:42:31,400 kada upravu jedne ozbiljne firme 573 00:42:31,480 --> 00:42:34,320 izjednačite s menadžerom nekog fonda. 574 00:42:34,400 --> 00:42:36,360 Ne njegovoj strani su on i njegov portfelj, 575 00:42:36,440 --> 00:42:40,840 a na mojoj analitičari, revizori i regulatori. 576 00:42:40,920 --> 00:42:45,160 Da vam nabrojim koliko puta su regulatori već grešili? 577 00:42:45,240 --> 00:42:46,840 Koliko dugo traje emisija? 578 00:42:47,000 --> 00:42:51,440 Malo se previše sijate pod reflektorima za nekog ko ima kontrolu. 579 00:42:51,960 --> 00:42:54,840 Kao što sam rekao, niste mi doveli ozbiljnog sagovornika. 580 00:42:55,120 --> 00:42:59,760 Kad ovaj tip meša kvazi-poslovnu salatu 581 00:42:59,840 --> 00:43:03,800 od organskog povećanja i usklađenosti trgovaca... 582 00:43:03,880 --> 00:43:05,160 Šta god to značilo... 583 00:43:05,240 --> 00:43:09,880 većina te dimne zavese samo je običan čaršav. 584 00:43:10,080 --> 00:43:14,360 Ako bacite sumnju na druge, niko neće sumnjati u vas. 585 00:43:14,440 --> 00:43:16,720 Ovo je kleveta. Treba pripaziti na njega. 586 00:43:16,800 --> 00:43:20,240 Molim vas za pauzu jer je s nama glavni finansijski direktor 587 00:43:20,320 --> 00:43:22,880 sajta koji je juče izazvao kontroverzu... 588 00:43:22,960 --> 00:43:27,200 "Tenderov" Toni Dej. Toni, dobro došao u emisiju. 589 00:43:27,960 --> 00:43:31,400 Anđela, hvala što ste me pozvali. Mislim da je važno... 590 00:43:31,480 --> 00:43:33,440 Šta se dešava? -Ja... 591 00:43:34,560 --> 00:43:35,800 Nemoguće. 592 00:43:35,880 --> 00:43:37,480 Ko? -Vitni. 593 00:43:37,560 --> 00:43:39,600 Izvini, Vitni je bio tamo? 594 00:43:39,680 --> 00:43:42,600 Zar mi nisi rekla da je Berdžis smekšao Deja? 595 00:43:42,680 --> 00:43:43,920 Ne, bio je tamo kad smo došli. 596 00:43:44,000 --> 00:43:45,720 Kad smo otišli, Dej je pristao na saradnju. 597 00:43:45,800 --> 00:43:47,680 Nisi se setila da mi kažeš? 598 00:43:48,320 --> 00:43:49,880 Bilo je to uzbudljivih 48 sati. 599 00:43:50,040 --> 00:43:53,160 Godinama sam živeo i radio u zapadnoj Africi 600 00:43:53,240 --> 00:43:58,080 i mogu vam reći da je finansijska struktura kompanija 601 00:43:58,160 --> 00:43:59,760 do nekog nivoa nepoznata... 602 00:44:00,000 --> 00:44:02,840 Pogubnija stvar koju smo danas otkrili 603 00:44:02,920 --> 00:44:04,760 tipičan je način gledanja. 604 00:44:04,960 --> 00:44:09,360 Nametnule su ga zapadne institucije vođene dugoročnim predrasudama 605 00:44:09,440 --> 00:44:11,480 bez objektivnih dokaza. 606 00:44:11,960 --> 00:44:15,280 Nazvao bih to trendom "tamno srce Afrike". 607 00:44:15,360 --> 00:44:18,560 Stalno to viđam po zapadnjačkim medijima. 608 00:44:18,640 --> 00:44:23,840 Pro-afrička apologetika koja prikriva protivafričku polemiku. Dajte! 609 00:44:24,280 --> 00:44:25,600 Kakvo smeće... 610 00:44:25,720 --> 00:44:27,440 Nisam mislila da je važno 611 00:44:27,520 --> 00:44:29,480 jer je pristao na zvaničan intervju. 612 00:44:29,560 --> 00:44:32,280 Njegovo svedočenje trebalo je da ubrza pad. 613 00:44:32,360 --> 00:44:34,520 Odakle pritisak za novu reviziju bez toga? 614 00:44:34,600 --> 00:44:36,360 Kada otvorimo, nadam se da će ulagačima biti jasno 615 00:44:36,440 --> 00:44:40,240 da smo učinili sve da bismo bili što transparentniji. 616 00:44:41,240 --> 00:44:44,200 Ali smatram uvredljivim što me stavljate 617 00:44:44,280 --> 00:44:46,200 u istu emisiju s čovekom koji ima direktnu korist 618 00:44:46,320 --> 00:44:48,600 od laži koje vi za njega prenosite. 619 00:44:51,320 --> 00:44:52,880 Ne troši reči. 620 00:44:53,080 --> 00:44:55,920 Ne postoji ništa što on može da kaže o meni, 621 00:44:56,000 --> 00:44:59,400 a da ja to ne mogu sam da kažem vašim gledaocima. 622 00:45:00,440 --> 00:45:03,960 Kaže da se moj fond predstavlja kao neki krstaški vitez 623 00:45:04,040 --> 00:45:07,360 za efikasnost tržišta i društveno dobro. 624 00:45:07,440 --> 00:45:10,440 Ja to ne tvrdim. Ja sam investicioni menadžer. 625 00:45:12,240 --> 00:45:14,960 Moj jedini operativni sistem je motiv za profitom. 626 00:45:15,720 --> 00:45:17,560 To i moj ID. 627 00:45:18,040 --> 00:45:23,440 Sada su verovatno nerazdvojivi i ulaze u svaki deo mog života. 628 00:45:23,520 --> 00:45:27,880 Bilo to dobro ili loše. Ponekad jako loše. 629 00:45:29,440 --> 00:45:31,240 Ako gledaocima želite reći da sam loš, 630 00:45:31,320 --> 00:45:35,000 ja ću im reći da sam još gori. 631 00:45:35,880 --> 00:45:38,320 Zato prosudite sami. 632 00:45:38,880 --> 00:45:42,840 A posle toga ne dozvolite mom sagovorniku 633 00:45:42,920 --> 00:45:45,320 da se izvuče iz istog prosuđivanja. 634 00:45:45,400 --> 00:45:47,200 Pružimo ovom tipu priliku. 635 00:45:47,280 --> 00:45:49,080 Recimo čak da je u pravu. 636 00:45:49,160 --> 00:45:56,000 Da li to poništava činjenice da je njegov poduhvat obična prevara? 637 00:45:58,200 --> 00:46:02,680 Padam u njegovu zamku. Sve više reči... 638 00:46:04,000 --> 00:46:08,720 Završiću sa dve. Nova revizija. 639 00:46:09,480 --> 00:46:12,120 Hoće li "Tender" da pristane na novu reviziju? 640 00:46:12,200 --> 00:46:14,440 Svake godine imamo reviziju. 641 00:46:14,520 --> 00:46:17,200 Pozovite mi Džejkoba! 642 00:46:17,280 --> 00:46:19,200 Džejkoba... 643 00:46:19,760 --> 00:46:22,800 Kako se zove? Naš revizor! 644 00:46:23,000 --> 00:46:25,280 Džejkob... Džejkob Oleander! 645 00:46:25,360 --> 00:46:28,720 Odmah mi zovi Džejkoba Oleandera! 646 00:46:29,520 --> 00:46:33,440 Ponoviću za one koji nisu čuli. Nova revizija. 647 00:46:33,560 --> 00:46:35,480 Požuri! -Linija jedan! 648 00:46:39,440 --> 00:46:41,640 Džejkobe, zdravo... 649 00:46:43,200 --> 00:46:45,680 Da, uživao sam u tvom društvu ono veče. 650 00:46:46,840 --> 00:46:50,560 Bojim se da će ovo biti težak razgovor. 651 00:46:53,280 --> 00:46:58,080 Mislila sam da će ti zatrebati... Ne znam šta sam mislila. 652 00:46:58,920 --> 00:47:01,040 Mogu samo da zamislim kako se osećaš. 653 00:47:01,120 --> 00:47:03,240 Mislim da ne možeš. 654 00:47:04,920 --> 00:47:08,920 Koliko si znala o tome šta Vitni radi u "Tenderu"? 655 00:47:09,000 --> 00:47:12,920 Ništa. Samo o njegovom načinu rada. 656 00:47:13,640 --> 00:47:15,400 Šta to znači? 657 00:47:17,640 --> 00:47:19,880 Unajmio me je iz agencije za eskort. 658 00:47:21,000 --> 00:47:24,840 Verovatno kao i sve svoje asistentkinje. 659 00:47:24,920 --> 00:47:28,880 Stavljao nas je pred tipove s kojima je hteo da se zbliži. 660 00:47:30,240 --> 00:47:32,920 Finansijski likovi, investitori... 661 00:47:33,400 --> 00:47:38,600 Sve smo bile slične. Mlade, nevine i voljne. 662 00:47:38,680 --> 00:47:40,840 Za šta? 663 00:47:41,600 --> 00:47:46,560 Rekao nam je da će nas ponekad snimati. 664 00:47:47,040 --> 00:47:50,840 Jednom sam odletela za Abu Dabi... Tip iz Emirata, 665 00:47:50,920 --> 00:47:54,360 član odbora neke banke "Al-Madžira"... 666 00:47:54,440 --> 00:47:56,440 "Al-Mi'radž". -"Al-Mi'radž". 667 00:47:56,720 --> 00:48:02,000 I znala sam samo da treba da ga odvučem u neku sobu 668 00:48:02,240 --> 00:48:04,080 kako bih to ostvarila. 669 00:48:05,520 --> 00:48:07,680 Šta radi s tim snimcima? 670 00:48:07,760 --> 00:48:09,600 Ucenjuje ljude? -Valjda. 671 00:48:09,680 --> 00:48:13,520 Nikada nije koristio tu reč preda mnom. 672 00:48:19,120 --> 00:48:21,120 Izvini, dakle... 673 00:48:21,440 --> 00:48:25,640 Ti, ja i Henri... To je snimljeno? 674 00:48:35,000 --> 00:48:38,120 Šta je Vitni hteo od tebe sa nama? 675 00:48:38,200 --> 00:48:42,000 Rekao je da učestvujem u vašem životu. 676 00:48:45,600 --> 00:48:48,800 On iskorišćava krhke ljude. 677 00:48:50,400 --> 00:48:51,920 Žao mi je. 678 00:48:54,720 --> 00:48:56,640 Šta želiš od mene? 679 00:48:56,720 --> 00:49:00,400 Jas, slušaj. To je ono što znam. 680 00:49:00,960 --> 00:49:05,680 Svakim centimetrom svog tela borila sam se za svaki cent. 681 00:49:05,760 --> 00:49:09,280 Samo me Bog može osuđivati, a on ne postoji. 682 00:49:09,360 --> 00:49:12,920 Dosta mi je borbe. Pristup. 683 00:49:13,520 --> 00:49:15,840 Pristup je ono što te čini bogatim. 684 00:49:15,920 --> 00:49:18,760 A šta to tebi tačno znači? 685 00:49:19,440 --> 00:49:22,800 Dobar sto? Karte za Vimbldon? 686 00:49:23,280 --> 00:49:25,920 Da spališ "Čiltern"? -Želim da upoznam ljude. 687 00:49:26,960 --> 00:49:28,920 Želim da imam to što ti imaš. 688 00:49:29,520 --> 00:49:34,200 Ne verujem ti. -Ne, ali mislim da me razumeš.. 689 00:49:36,680 --> 00:49:38,600 Razumeš li ti mene? 690 00:49:42,160 --> 00:49:43,880 Kako god da pitaš. 691 00:49:58,760 --> 00:49:59,880 Ima li koga? 692 00:50:04,160 --> 00:50:06,240 Ima li koga? Hej! 693 00:50:06,320 --> 00:50:08,920 Danas si baš sredio tog skota. 694 00:50:09,000 --> 00:50:11,040 Smem da budem iskrena? 695 00:50:12,000 --> 00:50:15,040 Ono što sam mislila da znam o tebi... 696 00:50:15,120 --> 00:50:17,960 Nisam mislila da to možeš. 697 00:50:18,040 --> 00:50:21,600 Ali uspeo si. Bilo je sjajno. 698 00:50:21,960 --> 00:50:25,000 Pogrešila sam. Gde su svi? 699 00:50:26,520 --> 00:50:30,840 Rekao sam im da odu na piće. Dođi na trenutak. 700 00:50:30,920 --> 00:50:32,360 Dobro. 701 00:50:38,000 --> 00:50:39,400 Ko je ovo? 702 00:50:40,280 --> 00:50:43,280 Možda stojiš na ivici nečeg velikog. 703 00:50:43,440 --> 00:50:47,240 To je tvoje, ne moje. 704 00:50:47,560 --> 00:50:52,480 Marvin me zastupa. Pustiću njega da priča, zbog jednostavnosti. 705 00:50:52,560 --> 00:50:54,880 Biće neosredno i čisto. 706 00:50:54,960 --> 00:50:59,640 Slobodno me nazovi kukavicom. Meni će biti lakše. 707 00:51:00,520 --> 00:51:04,240 Gđo Stern, moj klijent g. Tao zamolio me je 708 00:51:04,320 --> 00:51:05,760 da sastavim Ugovor o prenosu prava. 709 00:51:05,880 --> 00:51:07,760 Njime će čitav svoj članski udeo 710 00:51:07,840 --> 00:51:10,760 u "Stern Taou" da prenese na vas. 711 00:51:10,840 --> 00:51:12,600 Raskidaš naše partnerstvo? 712 00:51:12,760 --> 00:51:17,160 Obaveštenje o prenosu biće podneto nadležnim registarskim telima. 713 00:51:17,240 --> 00:51:20,560 Gospodin Tao je angažovao i poreskog stručnjaka 714 00:51:20,640 --> 00:51:25,280 da vi lično ne biste snosili poreske troškove prenosa. 715 00:51:30,560 --> 00:51:34,520 Erik, šta to radiš? Šta se dešava? 716 00:51:34,600 --> 00:51:38,920 Moj klijent me izvestio da postoje reputacioni rizici 717 00:51:39,000 --> 00:51:41,360 zbog kojih mogu da ga smatraju "nedostojnim službenikom" 718 00:51:41,440 --> 00:51:44,160 ako nastavi da radi u "Stern Taou". 719 00:51:44,240 --> 00:51:47,800 U slučaju da fond ostvari dobitak do kraja godine, 720 00:51:47,880 --> 00:51:51,480 moli da se njegovo ulaganje vrati 721 00:51:51,560 --> 00:51:54,000 i uplati na račun fonda njegovih ćerki. 722 00:51:54,080 --> 00:51:55,880 Pošto ne postoji formalni ugovor 723 00:51:56,000 --> 00:51:58,920 koji bi definisao odredbe o prenosu udela, 724 00:51:59,000 --> 00:52:02,520 g. Tao se odriče svih prava, bonusa, 725 00:52:02,600 --> 00:52:06,640 odloženih plaćanja i vlasničkih interesa tokom izlaska. 726 00:52:06,720 --> 00:52:09,160 Da, i bez sahrane. 727 00:52:10,760 --> 00:52:13,280 Molim te, reci mi o čemu se radi. 728 00:52:13,840 --> 00:52:16,760 Dok sam te gledao kako prezentuješ, 729 00:52:17,920 --> 00:52:23,560 mislio sam da sam nesposoban 730 00:52:23,640 --> 00:52:28,240 da budem ponosan na bilo koga osim na sebe. 731 00:52:29,400 --> 00:52:34,960 Zaista mi je drago što si mi pokazala da grešim. 732 00:52:41,000 --> 00:52:43,400 Od čega nas to štitiš? 733 00:52:44,080 --> 00:52:45,960 Moraš da mi kažeš. 734 00:52:48,480 --> 00:52:50,800 Šta god to bilo. 735 00:53:02,080 --> 00:53:07,640 Ne želim da me se sećaš na taj način. 736 00:53:47,400 --> 00:53:49,960 Uvek ću te se sećati ovakvog. 737 00:54:16,840 --> 00:54:19,480 Ovo je bio nastup vredan pažnje. 738 00:54:19,560 --> 00:54:20,960 Jutros smo se malo oporavili, 739 00:54:21,040 --> 00:54:23,920 dalje od "Pirpointove" granice za aktivaciju zamenjivih vrednosti. 740 00:54:24,120 --> 00:54:25,640 Dobro odigrano, šefe. 741 00:54:26,440 --> 00:54:28,600 Ferdinande, ostavi nas. 742 00:54:30,200 --> 00:54:31,520 Naravno. 743 00:54:38,840 --> 00:54:42,480 Prekinuli smo dotok kiseonika toj tankoj priči. 744 00:54:46,080 --> 00:54:47,720 Da, zvao sam Džejkoba. 745 00:54:48,760 --> 00:54:50,360 Razrešio sam ga dužnosti 746 00:54:50,520 --> 00:54:55,680 jer "Tenderu" više nisu potrebne njegove usluge. 747 00:54:58,200 --> 00:55:00,480 To mora da odobri odbor. 748 00:55:02,480 --> 00:55:04,240 Ne mora. 749 00:55:06,680 --> 00:55:13,000 Imenovao si me za direktora, pa sam javio registru trgovačkih društava. 750 00:55:13,160 --> 00:55:14,960 To je bila velika greška. 751 00:55:17,360 --> 00:55:20,240 Zašto? -Velika greška. 752 00:55:22,080 --> 00:55:24,600 Zašto? -Veruj mi... 753 00:55:24,680 --> 00:55:29,440 Ne možeš da se nateraš 754 00:55:30,520 --> 00:55:33,160 ni da mi kažeš zašto. 755 00:55:40,680 --> 00:55:44,000 Da, uskoro ćemo dobiti ponude drugih revizora. 756 00:55:44,400 --> 00:55:45,520 Moj savet je da to ne radiš. 757 00:55:45,600 --> 00:55:47,960 Znaš šta? Jebeš tvoje savete! 758 00:55:48,960 --> 00:55:51,080 Kao da je išta na šta si me naterao 759 00:55:51,160 --> 00:55:54,520 imalo veze sa bilo čim osim s tvojim interesima. 760 00:56:10,280 --> 00:56:11,920 Ti ćeš ionako da uradiš ono što ćeš uraditi. 761 00:56:12,000 --> 00:56:13,080 Da. 762 00:56:15,000 --> 00:56:20,960 U tom slučaju, najbolje je to reći ovako... 763 00:56:59,440 --> 00:57:01,080 Dragi Henri... 764 00:57:01,160 --> 00:57:04,360 Prepravljao sam uvod u ovu izjavu više puta. 765 00:57:04,920 --> 00:57:08,160 Mislim da je vreme za poeziju i dekoraciju prošlo. 766 00:57:08,560 --> 00:57:11,800 Praktično, jako je važno da sve shvatiš. 767 00:57:12,200 --> 00:57:14,160 Sada kada si umešan. 768 00:57:15,240 --> 00:57:18,000 Pišem ti da znaš da smo zajedno jači 769 00:57:18,080 --> 00:57:20,520 i moramo silovito da krenemo ka završnici, 770 00:57:20,600 --> 00:57:23,680 što će usporiti naše kritičare i zagorčaće im život 771 00:57:23,760 --> 00:57:25,280 dok se približavamo cilju. 772 00:57:28,240 --> 00:57:34,400 ALPHA-X-RAY-6-1-2LIMA-LIMA-2-3-4. 773 00:57:34,720 --> 00:57:37,120 Ljudi će nas optužiti za kriminal. 774 00:57:37,200 --> 00:57:40,680 Raščlanjavanje detalja naše priče na ovaj način je pristrasno. 775 00:57:40,760 --> 00:57:45,320 Ali to neće sprečiti ljude da grade slučaj protiv mene. Protiv nas. 776 00:57:45,400 --> 00:57:48,520 A prema tome i protiv tebe. 777 00:57:49,640 --> 00:57:53,200 Vidiš, dragi Henri... Imam nerešiv problem. 778 00:58:08,840 --> 00:58:11,840 MEDIATRANSLATIONS