1 00:00:22,120 --> 00:00:23,560 Dakle, znala si. 2 00:00:24,040 --> 00:00:25,920 Nisam znala ništa. 3 00:00:26,360 --> 00:00:28,520 Zar nije bilo očito da ga ne podnosim? 4 00:00:28,640 --> 00:00:30,760 U našoj te kući gutao pogledom. 5 00:00:30,880 --> 00:00:34,400 Trebala si biti određena! Ti si nas upoznala! 6 00:00:34,480 --> 00:00:37,400 Nisi pomislila... Ako se brineš 7 00:00:37,480 --> 00:00:41,880 zbog katastrofe u koju si me uvukla... 8 00:00:41,960 --> 00:00:45,920 Prestani tako razgovarati sa mnom! 9 00:00:46,200 --> 00:00:49,360 Nikada nisi imao to pravo, a nemaš ga ni sada! 10 00:00:51,200 --> 00:00:53,080 Yas, što ćemo učiniti? 11 00:00:54,600 --> 00:00:56,880 Zaista, što da jebeno radim? 12 00:00:56,960 --> 00:01:00,280 "Sada kad si umiješan." Što to znači? 13 00:01:00,360 --> 00:01:02,280 Sve ovo je jebena glupost koja od sebe radi mit. 14 00:01:02,360 --> 00:01:04,760 Sliči guruterorističkom manifestu! 15 00:01:04,840 --> 00:01:06,760 To je prijetnja. 16 00:01:09,480 --> 00:01:14,440 Mislim da tvrdi da mi neznanje 17 00:01:14,520 --> 00:01:16,800 ne može biti pravna obrana. 18 00:01:16,880 --> 00:01:18,920 Kaže da mi ne gine zatvor. 19 00:01:19,960 --> 00:01:22,480 Da obrišem telefon? Svoju e-poštu? 20 00:01:22,560 --> 00:01:24,840 Ne znam. Mislim da ne. 21 00:01:25,720 --> 00:01:27,720 To je priznanje krivice. -Ali ja nisam kriv! 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,000 Mislim da to više nije važno, Henry! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,479 Naslovi medija se pišu sami. 24 00:01:34,560 --> 00:01:37,840 Živimo u kući koju je kupio "Tender". 25 00:01:38,479 --> 00:01:41,920 Plaće će nam biti ukinute, a dionice su nam bezvrijedne. 26 00:01:42,000 --> 00:01:44,360 Gdje je ostatak novca, Henry? 27 00:01:47,240 --> 00:01:48,280 Što? 28 00:01:50,120 --> 00:01:53,640 Što je? Gdje je, Henry? Nitko ne može toliko ubrizgati u ruku! 29 00:01:53,840 --> 00:01:55,440 Nos ti je još na licu, 30 00:01:55,520 --> 00:01:57,360 gdje je ostatak novca? 31 00:02:01,080 --> 00:02:05,440 Njime sam kupio "Tenderove" dionice. 32 00:02:09,759 --> 00:02:11,440 Bože... 33 00:02:11,720 --> 00:02:14,040 Zašto opet spominjemo novac? 34 00:02:14,880 --> 00:02:18,920 Javna percepcija moje moralnosti je u opasnosti. 35 00:02:19,000 --> 00:02:21,720 I molim te, shvati ovo na najljepši mogući način... 36 00:02:21,800 --> 00:02:24,520 Nikoga nije briga kako ćeš ti završiti nakon ovoga! 37 00:02:24,600 --> 00:02:25,800 Ne u širem smislu. 38 00:02:25,880 --> 00:02:29,000 Ti se šališ? Ostat ćemo bez svega! 39 00:02:29,079 --> 00:02:30,200 Ostat ćemo bez svega. 40 00:02:30,280 --> 00:02:33,400 Kako ti može biti stalo do objave za medije? 41 00:02:33,480 --> 00:02:35,600 Jer je to bitno! 42 00:02:36,640 --> 00:02:38,800 Jer želim biti bolji. 43 00:02:39,440 --> 00:02:42,760 To je svrha života. Biti bolji! 44 00:02:42,960 --> 00:02:46,640 Ja sam dobra osoba i svijet mi to mora potvrditi. 45 00:02:46,720 --> 00:02:48,480 U suprotnom, što radim ovdje? 46 00:02:48,560 --> 00:02:50,680 Čemu služim? -Bože! 47 00:03:00,720 --> 00:03:01,920 Imaš pravo. 48 00:03:05,880 --> 00:03:08,600 Imaš pravo. Oprosti. 49 00:03:40,000 --> 00:03:42,600 Mi nismo krivi za ovo. 50 00:03:44,400 --> 00:03:46,720 Drugi su dopustili da se to dogodi. 51 00:03:47,600 --> 00:03:49,440 Zapamti to. 52 00:03:52,920 --> 00:03:54,160 Naravno. 53 00:04:09,240 --> 00:04:13,040 INDUSTRIJA 54 00:04:13,280 --> 00:04:17,480 Dovraga, oporavio se. "Tender" je već porastao za 10%. 55 00:04:17,560 --> 00:04:21,480 Objavili su još jedno priopćenje o demantiju Tonyja Daya. 56 00:04:21,560 --> 00:04:22,560 Ima li što novo u njemu? 57 00:04:22,640 --> 00:04:24,520 "Tvrdnje su neutemeljene i zavaravajuće 58 00:04:24,600 --> 00:04:27,440 te ne odražavaju financijsku stvarnost tvrtke..." 59 00:04:27,520 --> 00:04:30,040 "Tvrtka održava čvrst unutarnji okvir." 60 00:04:30,120 --> 00:04:33,640 Sročeno je na način da čitatelj samo preleti pogledom. 61 00:04:33,720 --> 00:04:36,000 Da, sada ide samo recikliranje. 62 00:04:36,080 --> 00:04:37,640 Išta o novoj reviziji? 63 00:04:37,720 --> 00:04:40,320 Samo potvrđuju rezultate prijašnje. 64 00:04:40,400 --> 00:04:44,240 Dobro. Ostajemo pri svojem dok ne potvrde novu. 65 00:04:44,320 --> 00:04:45,960 Tko će ih natjerati na nju? 66 00:04:46,520 --> 00:04:49,320 Bez druge revizije nemamo ništa. 67 00:04:50,720 --> 00:04:54,600 Možda da razmislimo o tome 68 00:04:54,680 --> 00:04:57,040 kako da pokrenemo reviziju koja će ih dokrajčiti. 69 00:05:01,400 --> 00:05:03,760 Što Eric misli o tome? 70 00:05:04,560 --> 00:05:08,520 Odakle da ja znam? Odlučio je ne biti ovdje. 71 00:05:38,360 --> 00:05:39,760 Zatvori vrata. 72 00:05:47,000 --> 00:05:51,840 Možeš li me pustiti da razmislim na sekundu? Oprosti. 73 00:05:53,560 --> 00:05:58,159 Samo daj. Nemamo mnogo vremena. 74 00:05:59,400 --> 00:06:02,040 Kao da sam u sobi s reptilom. 75 00:06:02,400 --> 00:06:04,480 Ne, običan sam čovjek. 76 00:06:07,320 --> 00:06:08,600 Istresi iz sebe sve što imaš 77 00:06:08,680 --> 00:06:10,680 jer te trebam fokusiranog. 78 00:06:15,360 --> 00:06:17,480 Čitavu noć sam razmišljao o tome da te prijavim. 79 00:06:17,560 --> 00:06:18,920 Zašto da to ne učinim? 80 00:06:19,000 --> 00:06:22,560 Već znaš zašto inače bi već bio otišao. 81 00:06:23,680 --> 00:06:25,120 Ja sam sudionik. 82 00:06:25,400 --> 00:06:27,920 Ti si lice tvrtke. -Suurotnik? 83 00:06:28,000 --> 00:06:31,040 Prijevara, pronevjera, manipulacija tržištem. 84 00:06:31,520 --> 00:06:35,440 Uzmi najboljeg odvjetnika. Zatvor ti ne gine, Henry. 85 00:06:39,600 --> 00:06:41,480 Zašto si mi napisao ono pismo? 86 00:06:41,560 --> 00:06:45,440 Kako bi to izgledalo da moj izvršni sada pobjegne? 87 00:06:45,960 --> 00:06:50,400 Uostalom, dovoljno smo bliski za iskrenost. 88 00:06:51,520 --> 00:06:52,960 Jebi se. 89 00:06:53,040 --> 00:06:57,159 Sve što smo učinili otkako smo partneri bilo je iskreno. 90 00:06:58,159 --> 00:07:00,960 Zašto da dopustimo da nam oduzmu slavu za ono što je tada bila 91 00:07:01,040 --> 00:07:03,440 nužna mašta bilance? 92 00:07:04,200 --> 00:07:06,480 Cijena dionica će se oporaviti. 93 00:07:06,560 --> 00:07:10,760 "Tender 2.0" nas je uspješno preusmjerio na stvarne prihode 94 00:07:10,840 --> 00:07:14,200 i smanjio napuhane tokove akvizicija trećih strana. 95 00:07:14,880 --> 00:07:20,680 Laž. Možeš li početi rabiti tu riječ? Laž. 96 00:07:22,240 --> 00:07:26,080 Gledao sam prezentaciju "SternTaoa". Koji dio je bio pogrešan? 97 00:07:26,160 --> 00:07:29,160 Riječ je samo o nausklađenosti brzine moje vizije 98 00:07:29,240 --> 00:07:30,520 s brzinom regulative. 99 00:07:30,600 --> 00:07:34,440 A u toj praznini bi pametni uvijek zaradili. 100 00:07:35,000 --> 00:07:40,159 Henry, pogledaj me. Moramo kupiti vrijeme. 101 00:07:40,920 --> 00:07:44,159 Učiniti da čista revizija bude što je moguće dugotrajniji proces. 102 00:07:44,240 --> 00:07:49,120 Odugovlačiti i komplicirati sve dok se dio naših prenapuhanih novčanih tokova 103 00:07:49,200 --> 00:07:51,720 ne utopi u puno većoj bilanci. 104 00:07:51,800 --> 00:07:52,960 Kako? 105 00:07:53,840 --> 00:07:57,440 Ciljanom akvizicijom. Neprijateljskim preuzimanjem. 106 00:07:57,520 --> 00:07:59,600 Da, jer je to tako jednostavno? 107 00:07:59,680 --> 00:08:02,000 Kako bi to trebalo upaliti? 108 00:08:02,080 --> 00:08:07,720 Prije nekoliko mjeseci, kada si rekao da povećamo svoj udio u "Pierpointu", 109 00:08:07,840 --> 00:08:10,240 iskoristio sam SPV-ove s Kajmanskih otoka i iz Luksemburga 110 00:08:10,320 --> 00:08:12,920 da bih izgradio neprijavljenu sintetičku poziciju. 111 00:08:13,000 --> 00:08:15,400 Kako bih kupio dionice "Pierpointa". 112 00:08:17,560 --> 00:08:21,800 "Al-Mi'raj" izdvaja "Pierpoint" iz svojeg portfelja. Traže izlaz 113 00:08:21,880 --> 00:08:23,640 praktički otkad su kupili tu krntiju. 114 00:08:23,720 --> 00:08:26,560 Znaš li uopće kako zvučiš? -Ovako će biti... 115 00:08:27,360 --> 00:08:32,600 Reći ćemo da zbog transformacijskog spajanja 116 00:08:32,679 --> 00:08:37,600 svaka revizija mora odražavati pro forma konsolidaciju. 117 00:08:38,159 --> 00:08:39,760 Trebat ćemo još savjetnika. 118 00:08:39,880 --> 00:08:42,240 Kako si glupo otpustio revizora po mojem izboru, 119 00:08:42,320 --> 00:08:43,960 morat ćemo dodati posrednike. 120 00:08:44,039 --> 00:08:47,080 Dodati kompleksnost jurisdikcijskoj magli oko toga tko nas revidira. 121 00:08:47,160 --> 00:08:51,680 I tome dodati medijsku dimnu zavjesu izrazito pozitivnih naslova. 122 00:08:54,440 --> 00:08:56,440 Mislim da ne postoji nitko drugi 123 00:08:56,520 --> 00:08:59,000 tko razmišlja ovako u ovoj situaciji. 124 00:09:00,200 --> 00:09:02,040 Imaš sreće što me imaš. 125 00:09:08,200 --> 00:09:10,120 Što da ja radim? 126 00:09:11,080 --> 00:09:12,600 Vjeruj u nas. 127 00:09:15,320 --> 00:09:16,800 Još jedanput. 128 00:09:19,760 --> 00:09:22,160 Whitney, odbor se sastaje za sat vremena. 129 00:09:27,720 --> 00:09:28,880 Bože... 130 00:09:30,040 --> 00:09:32,680 Siguran sam da je ministrica čula 131 00:09:32,760 --> 00:09:36,320 za glasine u Cityju da su neke zarade "Tendera" 132 00:09:36,400 --> 00:09:39,760 istinite kao i ljubav jedne striptizete. 133 00:09:39,840 --> 00:09:43,400 Sigurna sam da će njezino duhovito izražavanje odgovarati 134 00:09:43,480 --> 00:09:45,400 klonovima Andrewa Tatea i ruskim botovima 135 00:09:45,480 --> 00:09:46,480 koji prate njezine objave. 136 00:09:46,560 --> 00:09:48,760 Ovo ne smije postati jeftino skupljanje bodova. 137 00:09:48,840 --> 00:09:51,920 U interesu javnosti je da shvati 138 00:09:52,000 --> 00:09:56,600 u kojoj je "Tender" poziciji i kakav rizik predstavlja. 139 00:09:56,680 --> 00:10:00,760 Slažem se. Pitajmo onda ministricu da objasni 140 00:10:00,840 --> 00:10:03,440 svoj odnos s upravom "Tendera". 141 00:10:03,520 --> 00:10:06,400 Sebastiane, i sam si bivši poduzetnik 142 00:10:06,480 --> 00:10:08,400 te znaš da se ministri redovito sastaju 143 00:10:08,560 --> 00:10:10,080 s voditeljima tvrtki, 144 00:10:10,160 --> 00:10:12,160 dionicima i gospodarstvenim predstavnicima. 145 00:10:12,240 --> 00:10:15,000 Svi se ti sastanci održavaju u skladu s Kodeksom o radu ministara 146 00:10:15,080 --> 00:10:16,920 i uredno se bilježe u izvješćima o transparentnosti. 147 00:10:17,000 --> 00:10:19,280 Ljudi govore da ste vi i vaše Ministarstvo 148 00:10:19,360 --> 00:10:21,400 bili u dosluhu s upravom "Tendera" 149 00:10:21,480 --> 00:10:23,840 te ste ubrzali njihove licence i odobrenja 150 00:10:23,920 --> 00:10:25,160 radi medijske pozornosti. 151 00:10:25,240 --> 00:10:28,040 Ubrzavanje licenci je ozbiljna optužba 152 00:10:28,120 --> 00:10:29,360 ministrice. I to osobna. 153 00:10:29,480 --> 00:10:30,840 Da. Imate li dokaz? 154 00:10:30,920 --> 00:10:32,600 Jer ovo je kleveta 155 00:10:32,680 --> 00:10:33,840 protiv uobičajene prakse. 156 00:10:33,920 --> 00:10:34,920 Dakle, u dosluhu ste s njima? 157 00:10:35,000 --> 00:10:37,680 Što? Redovito se čujem samo s mužem. 158 00:10:37,760 --> 00:10:39,360 Zamalo smo dobili ekskluzivu. 159 00:10:39,440 --> 00:10:40,520 Da! 160 00:10:40,600 --> 00:10:42,080 Nemate dokaza. 161 00:10:42,160 --> 00:10:45,840 Shvaćam da ''mainstream'' mediji ovo još ne vide kao vijest, 162 00:10:45,920 --> 00:10:49,360 ali životi i novac ljudi 163 00:10:49,440 --> 00:10:51,080 ne rješavaju se u rubrikama biznisa. 164 00:10:51,160 --> 00:10:53,600 To su pravi ljudi. To je pravi novac. 165 00:10:53,680 --> 00:10:56,040 A ne pijuni na šahovskoj ploči Whitehalla. 166 00:10:56,120 --> 00:11:00,480 Lisa je izgradila karijeru napadajući konzervativnu i prisnu kontaminaciju 167 00:11:00,560 --> 00:11:02,600 stranačke politike i poslovnih interesa. 168 00:11:02,680 --> 00:11:04,120 Želim poručiti slušateljima 169 00:11:04,200 --> 00:11:07,720 da kada im pokažu licemjerku, 170 00:11:07,800 --> 00:11:09,440 katkad joj samo trebate pružiti ogledalo. 171 00:11:09,520 --> 00:11:11,800 Čuli smo vašu priču i ne trebamo je čuti ponovo. 172 00:11:11,880 --> 00:11:15,280 Puno važnije pitanje glasi koliko je ova banka ranjiva... 173 00:11:18,800 --> 00:11:21,880 Alexandere, u Londonu si? 174 00:11:27,040 --> 00:11:29,280 Što bi sve ovo moglo uništiti? 175 00:11:29,360 --> 00:11:30,880 Koliko će postati i koliko brzo? 176 00:11:30,960 --> 00:11:34,400 Radile smo svoj posao i ispunjavale premijerove naloge. 177 00:11:34,480 --> 00:11:37,800 Uporno forsiranje poruka o post-brexitovskom dinamizmu. 178 00:11:37,880 --> 00:11:39,560 Koliko puta mi je ponovio 179 00:11:39,640 --> 00:11:42,280 da ne smijemo gubiti ugovore zbog Frankfurta i Dubaija 180 00:11:42,360 --> 00:11:43,680 te da moramo svijet uvjeriti da smo poduzetnici? 181 00:11:43,760 --> 00:11:47,160 Ako misliš da će ti pomoći upiranje prsta u premijera, 182 00:11:47,240 --> 00:11:48,440 razmisli ponovo. 183 00:11:48,520 --> 00:11:50,120 Još ne znamo protiv čega se borimo. 184 00:11:50,200 --> 00:11:52,480 Možda smo izabrani s većinom na staklenim nogama, 185 00:11:52,560 --> 00:11:55,360 no to ne znači da premijer mora vladati kao potrčko Kremlja. 186 00:11:55,440 --> 00:11:58,520 Nećemo preuzeti taj rizik na sebe. Zašto ne bismo ovo istjerali na čistac 187 00:11:58,600 --> 00:12:01,960 i pokrenuli svoju reviziju? -Ne možemo sami sebi ocjenjivati rad. 188 00:12:02,880 --> 00:12:04,160 Dovraga. 189 00:12:04,240 --> 00:12:09,760 I što će taj sam sebi nametnuti paket pomoći učiniti klimavoj većini? 190 00:12:10,640 --> 00:12:12,920 Premijer će htjeti ime! 191 00:12:20,280 --> 00:12:22,400 Hvala ti što me nisi usosila. 192 00:12:22,480 --> 00:12:24,840 Vjerojatno bi se založila i za Davida Camerona 193 00:12:24,920 --> 00:12:27,240 pred tim ružnim kretenom. 194 00:12:27,960 --> 00:12:30,480 Smijem li ti ponuditi ispriku? 195 00:12:30,560 --> 00:12:32,880 Poštedi me. Poduprla sam te, 196 00:12:32,960 --> 00:12:35,760 a onda gledala kako se tvoja naivnost raspliće u usporenoj snimci. 197 00:12:35,840 --> 00:12:37,560 Možda možemo ovo prebroditi. 198 00:12:37,680 --> 00:12:41,560 Koliko si nezabilježenih sastanaka imala s upravom "Tendera"? 199 00:12:41,640 --> 00:12:43,440 Koliko su puta Muckovi platili račun? 200 00:12:43,520 --> 00:12:46,920 Koliko si često snimljena u njihovim uredima ili domu? 201 00:12:48,040 --> 00:12:49,920 Nemoj se zavaravati. Ako se ovo još malo rasplamsa, 202 00:12:50,000 --> 00:12:52,360 bacit će nekoga preko palube i prije "Politics Houra", 203 00:12:52,440 --> 00:12:55,280 a tvoj odgovor na ta pitanja opasniji je nego moj. 204 00:13:06,840 --> 00:13:09,320 Yasmin, ovdje Jenni. 205 00:13:09,720 --> 00:13:11,320 Hvala što si se javila. 206 00:13:11,400 --> 00:13:14,760 Slušaj, moram razgovarati s Nortonom 207 00:13:14,840 --> 00:13:17,120 i Kevinom iz onog tabloida. 208 00:13:17,440 --> 00:13:20,320 Kevin misli da je premijer marksist, Jenni. 209 00:13:20,400 --> 00:13:23,320 Pored njega Marine Le Pen djeluje kao liberalna demokratkinja. 210 00:13:23,400 --> 00:13:27,520 I dalje smatram da ću trebati pomoć Nortonovih tabloida. 211 00:13:27,600 --> 00:13:31,360 Pokušavam vidjeti kako ću proći kad ovo pukne. 212 00:13:32,320 --> 00:13:34,000 Zvučiš uplašeno. 213 00:13:35,480 --> 00:13:39,280 Moram shvatiti svoje opcije i biti pametna. 214 00:13:39,360 --> 00:13:41,000 Da, dobro. 215 00:13:41,600 --> 00:13:45,320 Pomoći ću ti. Daj da vidim što mogu. Dobro? 216 00:13:52,240 --> 00:13:55,360 Zvuči kao da paničare. -Da. 217 00:13:56,240 --> 00:13:59,320 Najbolje za obitelj da krenemo slagati priču 218 00:13:59,400 --> 00:14:03,040 koja krivicu prebacuje na pravo mjesto. 219 00:14:04,920 --> 00:14:08,160 Odnos laburista s Halberstramom stariji je od mojeg i Henryjeva angažmana 220 00:14:08,240 --> 00:14:09,520 u tvrtki. 221 00:14:10,880 --> 00:14:15,640 Mislim da je to ta priča. Trebali bismo iskoristiti tabloide. 222 00:14:15,760 --> 00:14:16,960 Kevin. 223 00:14:21,480 --> 00:14:23,000 On je čovjek za to. 224 00:14:25,040 --> 00:14:27,120 Ako ovo objavimo na naslovnici i udarimo po vladi, 225 00:14:27,200 --> 00:14:29,960 nema šanse da tvrtka preživi. 226 00:14:30,320 --> 00:14:32,160 Jesi li uračunala to? 227 00:14:35,200 --> 00:14:38,520 Tako je najbolje za obitelj. 228 00:14:39,800 --> 00:14:42,080 Da, stalno to ponavljaš. 229 00:14:43,600 --> 00:14:46,520 Možda nema potrebe da okolišam oko ovoga... 230 00:14:47,040 --> 00:14:50,680 Ali koji je status tvojeg braka? 231 00:14:54,080 --> 00:14:56,320 Vidio si moj brak, Alexandere. 232 00:14:56,960 --> 00:15:00,800 Njegovo ponašanje prema tebi se nije promijenilo? 233 00:15:02,840 --> 00:15:06,080 Ne tvrdim da nisam i ja kriva. 234 00:15:08,000 --> 00:15:12,800 Kad je dobro, dobro je. No kada je loše, užasno je. 235 00:15:15,400 --> 00:15:17,520 Nevjeran mi je... 236 00:15:18,600 --> 00:15:23,160 Znam da je ovisnik, ali... -Pokleknuo je. Piće? 237 00:15:23,400 --> 00:15:25,160 Sigurno. 238 00:15:30,560 --> 00:15:33,640 Ne znam za ostalo. Znam... 239 00:15:33,960 --> 00:15:36,120 Da konzumira kokain. 240 00:15:39,280 --> 00:15:41,760 I znam da je konzumirao heroin. 241 00:15:50,320 --> 00:15:51,560 Često. 242 00:15:58,520 --> 00:15:59,840 Često? 243 00:16:02,240 --> 00:16:03,360 Često. 244 00:16:07,960 --> 00:16:09,400 Dobar dan, svima. 245 00:16:09,520 --> 00:16:12,920 Želimo pokrenuti neprijateljsko preuzimanje "Pierpointa" 246 00:16:13,000 --> 00:16:14,720 prije njihove godišnje skupštine dioničara. 247 00:16:15,400 --> 00:16:16,480 Tvrdoglavo. 248 00:16:16,560 --> 00:16:18,360 Henry i ja možemo uhvatiti let večeras. 249 00:16:18,440 --> 00:16:21,640 Naše dionice još rastu pa bismo trgovali uz premiju u odnosu na njih. 250 00:16:21,720 --> 00:16:24,720 Zašto ne dajemo prednost novoj reviziji? 251 00:16:24,800 --> 00:16:26,680 Ništa ne skrivamo. 252 00:16:26,760 --> 00:16:30,400 Ako nema kostura u ormaru, zašto ne otvorimo ormar? 253 00:16:30,760 --> 00:16:33,680 Pretpostavljam da je problem u roku. 254 00:16:33,760 --> 00:16:35,960 I problem s povjerljivosti 255 00:16:36,040 --> 00:16:39,160 oko objave procjena vrijednosti u uvjetima ugovora. 256 00:16:39,520 --> 00:16:44,920 Henry, Whitney je odabrao tebe. Je li njegova odluka ispravna? 257 00:16:50,000 --> 00:16:51,040 Dovraga, Henry! 258 00:16:51,160 --> 00:16:53,000 Reci im s kakvim si me žarom nagovarao na ovo 259 00:16:53,080 --> 00:16:55,160 kao naš hrabri vođa i direktor. 260 00:16:58,080 --> 00:17:03,960 "Al-Mi'raj Pierpoint" je već podložan revizorskom nadzoru. 261 00:17:04,359 --> 00:17:08,319 Mogli bismo se konsolidirati nakon akvizicije 262 00:17:08,400 --> 00:17:13,800 i podvrgnuti se grupnoj reviziji sljedeće godine. 263 00:17:14,280 --> 00:17:17,760 Ovo je ključan potez za naš dugoročni opstanak. 264 00:17:17,839 --> 00:17:22,119 Svijetu i tržištu poručujemo da se ne bojimo 265 00:17:22,240 --> 00:17:23,760 i da nećemo pobjeći. 266 00:17:25,119 --> 00:17:26,720 Bijeg nije opcija. 267 00:17:27,520 --> 00:17:31,480 Samo da razjasnimo, ovo nije konačno odobrenje akvizicije? 268 00:17:31,560 --> 00:17:35,600 Točno. Ovlasti se delegiraju izvršnom i financijskom direktoru da, 269 00:17:35,680 --> 00:17:38,000 u dogovoru s pravnom službom, 270 00:17:38,080 --> 00:17:41,960 strukturiraju transakciju i vrate se upravi s konačnim uvjetima. 271 00:17:42,320 --> 00:17:43,680 Tko je protiv? 272 00:17:47,160 --> 00:17:49,760 Mislim da je vrijeme da vodstvo ove tvrtke 273 00:17:49,840 --> 00:17:52,880 prestane izbjegavati suštinska pitanja. 274 00:17:52,960 --> 00:17:54,760 Može. Tko je za? 275 00:18:06,960 --> 00:18:11,080 Hvala vam. Odluka se prihvaća. 276 00:18:21,960 --> 00:18:23,720 Puštaš li ti ikada tu štaku? 277 00:18:23,800 --> 00:18:26,720 To mi je jedini porok. Jedan od njih. 278 00:18:26,960 --> 00:18:29,760 Ako me ikada vidiš bez njega, pretpostavi da sam mrtav. 279 00:18:32,120 --> 00:18:35,560 Yasmin mi je spomenula 280 00:18:36,800 --> 00:18:41,840 da možda imaš naše kompromitirajuće snimke. 281 00:18:42,960 --> 00:18:47,200 Eksplicitne snimke. -Tebe i koga? 282 00:18:48,600 --> 00:18:52,120 Imaš li? -Što ti misliš? 283 00:18:53,840 --> 00:18:55,760 Misliš da sam sposoban za to? 284 00:18:57,240 --> 00:18:59,800 Mislim da jesi. 285 00:18:59,880 --> 00:19:02,520 To je onda odgovor na tvoje pitanje. 286 00:19:10,560 --> 00:19:11,560 Da? 287 00:19:11,640 --> 00:19:13,640 Wilhemina, na putu smo k tebi. 288 00:19:13,720 --> 00:19:16,440 Samo da te upozorim, dobivam golem broj negativnih reakcija 289 00:19:16,520 --> 00:19:19,240 zbog vijesti dok se pripremamo za sutrašnju godišnju skupštinu. 290 00:19:19,320 --> 00:19:21,560 Kruže glasine da se pojavio "Al-Mi'rajov" nacrt ugovora. 291 00:19:21,640 --> 00:19:23,240 I priča se da ste prodani. 292 00:19:23,720 --> 00:19:25,960 Čista struktura. Smiješan omjer zaduženosti. 293 00:19:26,800 --> 00:19:31,160 To nije posve netočno. 294 00:19:31,480 --> 00:19:32,680 Koju su vam cijenu dali? 295 00:19:32,760 --> 00:19:36,880 1,2 puta knjigovodstvene vrijednosti i 90 dana prava na povrat sredstava? 296 00:19:37,200 --> 00:19:40,480 Nisi daleko. Žele da odemo. 297 00:19:40,600 --> 00:19:43,720 Onda ćemo vam ubrzati proces. 298 00:19:46,200 --> 00:19:47,760 Henry ti mora nešto reći. 299 00:19:58,560 --> 00:20:03,560 "Al-Mi'raj" vas nikad nisu voljeli i nisu znali što bi s vama. 300 00:20:06,880 --> 00:20:09,360 Mogli bismo postati transatlantski div. 301 00:20:09,760 --> 00:20:12,160 Ne kupuješ jebenu lizalicu, dovraga. 302 00:20:12,240 --> 00:20:15,720 Tu su dojam dionika, upravljanje... To je proces. 303 00:20:16,240 --> 00:20:17,840 Onda prepustite riječ meni. 304 00:20:17,920 --> 00:20:19,680 Kako to misliš? Na skupštini? 305 00:20:19,760 --> 00:20:21,400 Nemaš pravni legitimitet. 306 00:20:21,560 --> 00:20:24,760 Imaš ovlasti prepustiti mi riječ pod točkom "Posebni prijedlozi". 307 00:20:24,840 --> 00:20:26,560 Nisi upisan kao dionik. 308 00:20:26,640 --> 00:20:28,600 Treba znati da dionice "Pierpointa" držimo 309 00:20:28,760 --> 00:20:30,000 preko niza nominiranih struktura 310 00:20:30,080 --> 00:20:31,400 i važan smo strateški partner. 311 00:20:31,480 --> 00:20:33,360 Ne moram biti glasan oko potiskivanja cijena 312 00:20:33,440 --> 00:20:37,840 ili govoriti o neprijavljenom državnom kapitalu u strukturi dokapitalizacije. 313 00:20:38,720 --> 00:20:40,400 Što? To ne postoji? 314 00:20:40,600 --> 00:20:43,080 To što ja to izgovaram jednako je loše kao i da postoji. 315 00:20:43,160 --> 00:20:47,320 A mogu i pustiti u medije svoju kontraprocjenu ili još gore, 316 00:20:47,400 --> 00:20:51,160 reći da je "Al-Mi'raj" prodavatelj u poteškoćama 317 00:20:51,240 --> 00:20:53,720 koji nije u poziciji za strateški izlazak. 318 00:20:54,280 --> 00:20:56,280 Vezat ću betonske blokove za cijenu "Pierpointa" 319 00:20:56,360 --> 00:20:58,640 i baciti je u Hudson. 320 00:21:00,160 --> 00:21:01,400 Shvatila sam. 321 00:21:02,400 --> 00:21:05,320 Želiš iskoristiti našu skupštinu da objaviš preuzimanje. 322 00:21:05,640 --> 00:21:07,600 Neprijateljsko bez neprijateljstva. 323 00:21:07,840 --> 00:21:10,040 Želim ponuditi premiju. 324 00:21:11,240 --> 00:21:14,680 "Al-Mi'raj" želi van. Dajmo im izvještaj iznad tržišne cijene. 325 00:21:14,760 --> 00:21:16,680 Dat ću vam čisti izlaz. 326 00:21:18,880 --> 00:21:21,560 I po aureolu za svačiji jebeni medijski prostor. 327 00:21:22,080 --> 00:21:24,720 Potraži dva osmijeha u gomili. 328 00:21:27,400 --> 00:21:29,080 Uskoro stižemo u Newark. 329 00:21:39,600 --> 00:21:42,080 Oprosti zbog onoga što smo napisali o tvojem starom. 330 00:21:42,160 --> 00:21:46,120 Prošla si grozne stvari. -Bez brige. Bio je gad. 331 00:21:46,560 --> 00:21:48,920 Taj stav je prodao priču. 332 00:21:49,120 --> 00:21:51,480 Bok. Moram po Jen. 333 00:21:53,840 --> 00:21:56,360 Sjedni, Jenni. -Hvala. 334 00:21:57,320 --> 00:22:00,240 Znamo da imaš osjećaj da smo te zaskočili. 335 00:22:00,320 --> 00:22:03,640 No bez brige, s prijateljima si. Imamo plan. 336 00:22:03,720 --> 00:22:05,080 Nitko neće tražiti ništa od tebe. 337 00:22:05,160 --> 00:22:07,040 Ti samo sjedni i slušaj. 338 00:22:07,760 --> 00:22:11,400 Ne trebam ti reći koliko je ovo radioaktivno za vladu. 339 00:22:12,600 --> 00:22:14,080 Netko će stradati zbog toga. 340 00:22:14,200 --> 00:22:16,640 A Lisa se već počela gnijezditi. 341 00:22:16,720 --> 00:22:18,040 Što si čula? 342 00:22:18,120 --> 00:22:22,200 Do njezine se pozicije ne dolazi nepraktičnim postupcima. 343 00:22:22,280 --> 00:22:23,920 Pozicionirala se tako 344 00:22:24,000 --> 00:22:26,960 da iz ovoga izađe kao jedina odrasla osoba. 345 00:22:28,000 --> 00:22:33,800 Jenni, jesi li ikada upozoravala zbog "Tendera"? 346 00:22:34,240 --> 00:22:38,560 Jesi li se osjećala blokirano zbog očekivanja s vrha? 347 00:22:39,160 --> 00:22:43,600 Uopće nisam stigla razmisliti ni o čemu. 348 00:22:44,440 --> 00:22:48,800 Tu je bio pritisak da pomognem vodstvu stranke. 349 00:22:48,880 --> 00:22:52,800 Ali Lisa je uvijek bila ona oprezna. -Da, to bih izostavila. 350 00:22:53,160 --> 00:22:55,040 Poruka je prilično jednostavna. 351 00:22:55,120 --> 00:23:01,200 Bila si mladi glas razuma nadglasan zbog mračnih starih birokrata. 352 00:23:01,400 --> 00:23:03,440 Tvoja su upozorenja ignorirana. 353 00:23:03,520 --> 00:23:07,640 Bila si principijelna, mlada i nekontaminirana. 354 00:23:07,720 --> 00:23:10,160 Ali znaš koliko sam bila odgovorna. 355 00:23:10,240 --> 00:23:13,080 Pa bila sam gošća u privatnoj kući. 356 00:23:13,160 --> 00:23:16,040 Ja sam okaljana. -Ali to nitko ne zna. 357 00:23:17,760 --> 00:23:19,000 Ja neću nikom reći. 358 00:23:19,120 --> 00:23:21,720 Ako je to istina, zašto trebate mene? 359 00:23:21,800 --> 00:23:23,480 Rješenje je jebeno jasno. 360 00:23:23,600 --> 00:23:27,600 Ako ovo dospije na naslovnicu, tvrtka je gotova. 361 00:23:27,680 --> 00:23:32,000 Ja mogu sve poreći. Bila sam jedna od tisuća zaposlenika. 362 00:23:41,800 --> 00:23:43,240 Što biste trebali? 363 00:23:43,320 --> 00:23:46,360 Bilo što. Memorandume, zapisnike, 364 00:23:46,440 --> 00:23:50,480 dokumente koji mogu preuveličati Lisinu povezanost s "Tenderom" 365 00:23:50,560 --> 00:23:54,360 i prenijeti njezinu golemu želju da tvrtka uspije pod svaku cijenu. 366 00:23:56,000 --> 00:23:59,280 Laži. -Naglašene točke. 367 00:24:12,320 --> 00:24:19,120 Novinarstvo se ne bi trebalo svoditi na stvaranje mitova za aristokraciju. 368 00:24:19,200 --> 00:24:21,600 Ne mogu. 369 00:24:21,680 --> 00:24:25,560 Lisa me uvela u vladu. Nisam se ni mislila kandidirati, 370 00:24:25,640 --> 00:24:29,600 ali lobirala je kod Nacionalnog izvršnog odbora, 371 00:24:29,680 --> 00:24:31,560 inzistirala na sigurnom mandatu... 372 00:24:31,640 --> 00:24:34,280 Što si mislila da će se ovdje odigrati? 373 00:24:34,360 --> 00:24:39,440 Kad je sve to izloženo tako bezočno... Ne mogu joj to učiniti. 374 00:24:39,520 --> 00:24:43,440 Slušajte, ovaj je razgovor bio neslužben. Dobro? 375 00:24:44,200 --> 00:24:46,000 Dobro? -Naravno. 376 00:24:51,800 --> 00:24:55,640 Cijenimo tvoje principe. 377 00:24:59,080 --> 00:25:02,880 Iskreno, te žene su smiješne. Kako misle da će ovo završiti? 378 00:25:02,960 --> 00:25:04,960 Ako Jenni neće surađivati, 379 00:25:05,040 --> 00:25:07,680 moram smisliti drugi način kako da okrivimo Dearn. 380 00:25:07,760 --> 00:25:10,240 Što ako smo to dobili od drugog izvora? 381 00:25:10,320 --> 00:25:15,360 Onda izbjegavamo odgovornost za izvor i informacija koje su procurile. 382 00:25:15,640 --> 00:25:19,200 Ako jesu. Memorandum. 383 00:25:19,560 --> 00:25:22,160 Preuzmi ga i učini upečatljivim. Pametno. 384 00:25:22,240 --> 00:25:26,120 Tako prenosimo informacije iz javne domene. Manja šansa da nas tuže. 385 00:25:26,200 --> 00:25:28,880 Idealno bi bilo da to bude istraživački medij. 386 00:25:29,040 --> 00:25:31,960 To bi dodalo na vjerodostojnosti. Kada objavimo, 387 00:25:32,040 --> 00:25:34,080 Westminster će gorjeti zbog ranog izvještaja, 388 00:25:34,160 --> 00:25:35,720 a mi ga možemo potvrditi kao završni udarac. 389 00:25:35,800 --> 00:25:39,360 Ovi amateri žele testirati medijski hranidbeni lanac? 390 00:25:39,680 --> 00:25:44,320 Možda naslovnica nekog tabloida još može pretvoriti rad malog medija 391 00:25:44,400 --> 00:25:47,880 u potpuni kraj nečije karijere. 392 00:25:50,720 --> 00:25:52,600 Nemoj se toliko uzbuđivati... 393 00:25:53,480 --> 00:25:58,200 Prepusti to meni. Bilo mi je drago, Kevine. 394 00:26:01,200 --> 00:26:03,600 Opaka kučka. 395 00:26:13,440 --> 00:26:16,960 Sretna što me vidiš? Ili je to sada nemoguće? 396 00:26:17,040 --> 00:26:19,480 Zapravo sam jako iznenađena. 397 00:26:26,600 --> 00:26:29,640 Dakle, ovo je centar sustava. 398 00:26:31,280 --> 00:26:34,640 Gdje su svi? -Danas popodne sam sama. 399 00:26:37,320 --> 00:26:40,760 Usamljena? -Uvijek. 400 00:26:49,480 --> 00:26:51,520 Kako vas dvoje još niste ubili jedno drugo? 401 00:26:51,640 --> 00:26:56,160 Otišao je iz fonda. Možda napokon jesmo. Kava? 402 00:26:59,080 --> 00:27:00,400 Hvala. 403 00:27:03,800 --> 00:27:06,680 Čula sam iz provjerenog izvora 404 00:27:06,760 --> 00:27:11,080 da su Dearn i Bevan čitavo jutro u Nortonovu uredu. 405 00:27:11,240 --> 00:27:13,840 Pokušavaju se izvući i okriviti jedna drugu. 406 00:27:13,920 --> 00:27:17,680 Zataškavanje je krenulo? -Da, sve smrdi. 407 00:27:17,800 --> 00:27:20,760 Osobno mogu potvrditi da su dužnosnici vlade 408 00:27:20,840 --> 00:27:23,720 bili previše bliski s upravom "Tendera". 409 00:27:24,200 --> 00:27:27,160 Taj pritisak. Sve je moralo biti gotovo jučer. 410 00:27:27,320 --> 00:27:30,080 Sjećam se kada je Dearn predstavila Henryja na "WebHorizonu". 411 00:27:30,160 --> 00:27:33,160 Nije li Bevan bila na Henryjevu 40. rođendanu? 412 00:27:33,240 --> 00:27:37,400 Da. Dear ju je pozvala. No dublje je od toga. 413 00:27:37,880 --> 00:27:39,960 Dearn je uvijek bila u našem uredu. 414 00:27:40,280 --> 00:27:44,080 Čitav kabinet je smatrao da se protivi poduzetništvu 415 00:27:44,160 --> 00:27:45,360 i da obožava sindikate. 416 00:27:45,440 --> 00:27:49,680 "Tenderom" je htjela pobiti te stavove. 417 00:27:49,880 --> 00:27:52,480 Možda je Dyckeru promakao golem komad priče. 418 00:27:52,800 --> 00:27:55,040 Ne, mislim da je to priča. 419 00:28:00,000 --> 00:28:01,760 A tu je i onaj memorandum. 420 00:28:06,240 --> 00:28:07,560 Koji memorandum? 421 00:28:08,520 --> 00:28:13,000 Bevan tvrdi da je Dearn rekla svojem odjelu da zataška izvještaj. 422 00:28:13,480 --> 00:28:17,520 O tome kako je "Tender" rizik za regulatornu vjerodostojnost Britanije. 423 00:28:17,600 --> 00:28:20,640 I zataškali su ga. Na razini Ministarstva. 424 00:28:21,960 --> 00:28:24,760 FCA? PRA? Državna revizija? 425 00:28:24,840 --> 00:28:26,320 Ne znam. 426 00:28:26,400 --> 00:28:30,320 Kako sam rekla, nisam ga vidjela. Samo sam tako čula. 427 00:28:35,080 --> 00:28:39,520 Politička oluja bi ubrzala pad tvrtke. 428 00:28:41,000 --> 00:28:43,640 Oklade su tvoj posao, ne moj. 429 00:28:46,320 --> 00:28:49,920 Zastupnička pitanja, javna istraga, 430 00:28:50,000 --> 00:28:53,240 nezavisna revizija interakcija vlade s tvrtkom... 431 00:28:53,400 --> 00:28:56,520 Možda revizija "Tendera" po nalogu Vlade? 432 00:28:58,960 --> 00:29:01,240 Ne zajebavaj me, Yas. 433 00:29:01,720 --> 00:29:04,400 Budi iskrena. Što hoćeš od mene? 434 00:29:06,360 --> 00:29:10,320 Radim na vlastitom... Bijegu. 435 00:29:11,760 --> 00:29:13,640 Planiram trenutak ostavke 436 00:29:13,720 --> 00:29:16,560 i navodim ljude na zaključak da sam konstantno bila 437 00:29:16,640 --> 00:29:19,360 jedini stalni oporbeni glas u tvrtki. 438 00:29:19,440 --> 00:29:21,520 Ali nisi, zar ne? 439 00:29:23,720 --> 00:29:25,280 Kakve to ima veze? 440 00:29:28,680 --> 00:29:31,400 Naši se interesi napokon poklapaju. 441 00:29:33,440 --> 00:29:36,040 Predstavi to nekom tko želi pisati o tome. 442 00:29:37,680 --> 00:29:39,680 Cijena dionica se neće sama srušiti. 443 00:29:42,600 --> 00:29:44,280 Pomozi mi da ti pomognem. 444 00:29:49,200 --> 00:29:50,960 Bdjenje je bilo urnebesno 445 00:29:51,080 --> 00:29:54,680 Njegova je majka održala divan govor. 446 00:29:55,600 --> 00:29:59,400 Jim je bio vrlo iskren prema meni. Testirala sam ga. 447 00:29:59,480 --> 00:30:04,040 Uopće nije bilo nikakvog osobnog financijskog interesa. 448 00:30:07,160 --> 00:30:13,680 Čula sam da su zbog "Tendera" poslana upozorenja koja su ignorirana. 449 00:30:14,200 --> 00:30:18,840 U laburističkom ministarstvu bjesni rat prebacivanja odgovornosti. 450 00:30:18,960 --> 00:30:23,200 Vaša vesela Sweetpea 451 00:30:23,280 --> 00:30:26,760 gotovo nam je dala insajdera. Ili se tako barem činilo. 452 00:30:27,400 --> 00:30:32,200 Novinarstvo biste trebali prepustiti novinarima. 453 00:30:33,120 --> 00:30:35,880 Govori se o memorandumima, 454 00:30:35,960 --> 00:30:40,160 uputama s vrha da se djeluje, a pita poslije... 455 00:30:40,240 --> 00:30:44,120 Yasmin Muck, voditeljica komunikacije, više puta je izražavala zabrinutost, 456 00:30:44,200 --> 00:30:46,240 no ignorirana je. 457 00:30:46,600 --> 00:30:51,800 Imaš pristup tim memorandumima? -Ne. Rečeno mi je da postoje. 458 00:30:54,160 --> 00:30:55,920 Što onda želiš od mene? 459 00:30:56,000 --> 00:30:58,240 Oblikuj članak poput pitanja. 460 00:30:58,400 --> 00:31:03,200 Nemoj me imenovati. Nazovi me "insajderom" ili "izvorom". 461 00:31:04,200 --> 00:31:06,040 Nitko drugi nema ovo. 462 00:31:06,880 --> 00:31:11,240 Možeš biti oprezan u biranju riječi, ali svako je pitanje provokacija. 463 00:31:11,600 --> 00:31:14,400 U ovo je upleten javni novac. 464 00:31:17,080 --> 00:31:19,080 Tvoje lice poprimi divan izraz 465 00:31:19,160 --> 00:31:21,360 kada tvoje brige postanu moralne. 466 00:31:21,440 --> 00:31:25,760 Oči ti se smekšaju kao da pokušavaš prevariti vlastitu fizionomiju 467 00:31:25,840 --> 00:31:29,000 i uvjeriti samu sebe da ti je stalo. 468 00:31:31,440 --> 00:31:35,240 Dojavljujem ti golemu priču. Na to si zaboravio? 469 00:31:35,320 --> 00:31:38,600 Nazovi ljude. Whitehall, regulatore... 470 00:31:38,720 --> 00:31:40,800 Stvori je. To nije moj posao. 471 00:31:42,560 --> 00:31:44,080 To je dobra prilika da nastaviš s Jimovim poslom. 472 00:31:44,160 --> 00:31:45,640 Nemoj to činiti. 473 00:31:46,280 --> 00:31:51,680 Isuse, složimo se da je to jebeno groteskno. 474 00:31:51,840 --> 00:31:53,360 Isuse... 475 00:31:55,960 --> 00:31:59,040 To je najtužnija stvar na svijetu. 476 00:31:59,720 --> 00:32:01,200 Što to? 477 00:32:03,040 --> 00:32:04,920 Neispunjeni potencijal. 478 00:32:48,240 --> 00:32:49,840 Ni riječi. 479 00:33:14,720 --> 00:33:17,320 Ovdje Halberstram. Ostavite poruku. 480 00:33:30,240 --> 00:33:31,560 Dovraga... 481 00:33:34,960 --> 00:33:38,360 Bio sam jako oprezan. Kako si uspio saznati? 482 00:33:38,440 --> 00:33:39,960 Tvoj tajni telefon. 483 00:33:42,520 --> 00:33:45,320 Identičan je onom u kojeg često buljiš. 484 00:33:45,720 --> 00:33:48,680 Onom kojeg rijetko pališ i iz kojeg vadiš SIM karticu. 485 00:33:48,800 --> 00:33:52,600 Upalio sam ga kad si sletio i spojio se na Wi-Fi na aerodromu. 486 00:33:53,280 --> 00:33:55,240 Dovraga! Dovraga! 487 00:33:55,320 --> 00:33:58,200 Ta je zračna luka usko grlo za nadzor. 488 00:33:58,800 --> 00:34:00,960 Pozivi tvojem posredniku i naknadna mogućnost 489 00:34:01,040 --> 00:34:03,920 mapiranja tijeka razmjene gotovine oko tih poziva. 490 00:34:04,280 --> 00:34:06,840 Prva isplata od 120.000 dolara 491 00:34:06,920 --> 00:34:10,120 tvrtki "Sunpath Living Residential Solutions" 492 00:34:10,199 --> 00:34:13,440 u prefekturi Saitama koja je nestala bez traga. 493 00:34:13,560 --> 00:34:16,600 Te tvrtke za noćne selidbe samo su paravan. 494 00:34:16,679 --> 00:34:18,040 Poput zaštite svjedoka. 495 00:34:18,159 --> 00:34:21,199 Ako te netko želi pronaći, naći će te. 496 00:34:21,280 --> 00:34:23,360 Molim te, pusti me na moj let da nestanem. 497 00:34:23,440 --> 00:34:26,440 Više nećeš čuti ništa o meni. -To nije opcija. 498 00:34:27,440 --> 00:34:31,520 Dokle god je "Tender" živ, koristan nam je kao skup podataka. 499 00:34:32,960 --> 00:34:37,080 Znači, ako tvrtka umre, i ja ću? 500 00:34:37,520 --> 00:34:38,880 Naprotiv. 501 00:34:39,560 --> 00:34:42,800 Suočit ćeš se s posljedicama svojih postupaka 502 00:34:42,880 --> 00:34:46,280 a da ne upleteš mene. Nas. 503 00:34:47,040 --> 00:34:49,280 Bijeg je fantazija. 504 00:34:49,960 --> 00:34:52,239 Slušaš ovo zato što ja to želim. 505 00:34:52,320 --> 00:34:54,920 Više ne postojiš izvan granica njihove tolerancije. 506 00:35:00,800 --> 00:35:02,600 A novinar? 507 00:35:03,440 --> 00:35:04,920 Dycker? 508 00:35:06,440 --> 00:35:10,840 I njega si dokrajčio? 509 00:35:11,160 --> 00:35:15,320 Brzo ćeš naučiti da je poslušnost jedino logično rješenje. 510 00:35:15,720 --> 00:35:19,240 Nastavi prema godišnjoj skupštini i sve se može odvojiti. 511 00:35:19,320 --> 00:35:22,960 "Tenderova" kupnja "Pierpointa" nudi nam novi skup podataka. 512 00:35:23,560 --> 00:35:27,920 "Tender" je budućnost. "Tender" je stvaran. 513 00:35:28,880 --> 00:35:31,240 "Tender" je prekrasan. 514 00:35:32,320 --> 00:35:33,760 Samo glumi kao da se velika laž tvojeg života 515 00:35:33,840 --> 00:35:36,480 ne razlikuje mnogo od njegove jedine istine. 516 00:35:36,640 --> 00:35:39,280 Svjetska si klasa u ovoj predstavi. 517 00:35:41,040 --> 00:35:44,320 Samo nađi svoju verziju koja će to zapamtiti. 518 00:35:47,040 --> 00:35:50,040 Hajde, odjebi. 519 00:36:09,200 --> 00:36:11,400 Zašto se ne javljaš na telefon? -Vrati se na spavanje. 520 00:36:11,480 --> 00:36:14,600 Tko je to bio? -Netko komu sam dužan. 521 00:36:14,680 --> 00:36:17,440 Tko? -Tip s kojim se nađem kad sam ovdje. 522 00:36:17,520 --> 00:36:20,720 Koji tip? -Neki tip. 523 00:36:22,160 --> 00:36:25,360 Ti nikada nisi platio? Idi na spavanje. 524 00:36:36,480 --> 00:36:41,200 Vidjela si priču koju je "FinDigest" objavio noćas? 525 00:36:41,280 --> 00:36:44,480 "FinDigest"? Jebeni digitalni pamflet. 526 00:36:44,560 --> 00:36:48,960 Pošteno su zagrebali u bliskost tvojeg odjela s upravom "Tendera". 527 00:36:49,320 --> 00:36:52,960 Na temelju toga dobio sam obavijest od tabloida o skoroj objavi teksta. 528 00:36:53,040 --> 00:36:58,240 Oni su zagrizli, a sada te Norton želi 529 00:36:58,320 --> 00:37:01,680 na mjestu glavne arhitektice "Tenderovih" odnosa s vladom. 530 00:37:04,320 --> 00:37:08,400 Ne možemo baš uljepšati tvoje posjete uredima "Tendera", 531 00:37:08,480 --> 00:37:11,160 dovođenje Henryja u "WebHorizon" 532 00:37:11,240 --> 00:37:12,760 ili tvoje fotografiranje s njim. 533 00:37:12,840 --> 00:37:14,400 Što je s njihovim izvještavanjem 534 00:37:14,480 --> 00:37:17,240 o zataškanoj Internoj procjeni rizika 535 00:37:17,320 --> 00:37:19,920 koja je upozoravala protiv uvođenja "Tendera" u UK? 536 00:37:20,000 --> 00:37:22,200 Izvor je anoniman 537 00:37:22,280 --> 00:37:24,160 jer jebeno ne postoji. 538 00:37:24,920 --> 00:37:28,560 Tvoji inicijali su na privremenom odobrenju spajanja 539 00:37:28,640 --> 00:37:32,440 i na dodjeli bankarske licence "Tenderu" koja je uslijedila. 540 00:37:32,520 --> 00:37:34,640 A što još piše u tom zapisniku? 541 00:37:34,720 --> 00:37:37,280 Onog trenutka kada si ušetao na taj sastanak 542 00:37:37,360 --> 00:37:38,960 podupirući premijerove želje, stvar je bila gotova. 543 00:37:39,080 --> 00:37:42,400 Norton i njegov bolesni ego to su prešutjeli. 544 00:37:42,480 --> 00:37:44,840 Tko još? Koje regulatore nisi pogodio? 545 00:37:44,920 --> 00:37:46,480 Koliko si znakova upozorenja spalio 546 00:37:46,560 --> 00:37:49,680 prije nego što su ih te kukavice stigle izvjesiti na jarbol? 547 00:37:50,680 --> 00:37:53,160 Je li ti sada lakše? 548 00:37:54,960 --> 00:37:56,280 Dobro... 549 00:37:57,240 --> 00:38:00,320 "Razriješi se svoje optužbe jer ja sam već odavno spremna." 550 00:38:01,120 --> 00:38:02,480 Molim? 551 00:38:02,560 --> 00:38:06,880 Anne Boleyn je to izgovorila prije nego joj je oštrica presjekla vrat. 552 00:38:08,240 --> 00:38:09,960 To znači: "Napravi to već jednom." 553 00:38:10,480 --> 00:38:13,400 Prihvaćam ministarsku odgovornost 554 00:38:13,560 --> 00:38:18,640 i razmotrit ću ostavku kao pitanje principa. 555 00:38:19,320 --> 00:38:21,440 Vraga hoćeš. 556 00:38:22,440 --> 00:38:25,360 Premijer očekuje tvoju ostavku 557 00:38:25,440 --> 00:38:28,720 na svojem stolu prije nego što priča izađe. 558 00:38:30,240 --> 00:38:33,400 Kratko i jasno, baš kako je htio. 559 00:38:33,960 --> 00:38:36,480 Oduvijek si bila previše romantična, Lisa. 560 00:38:38,040 --> 00:38:40,000 Misliš "ministrice". 561 00:38:41,200 --> 00:38:43,040 Ne mislim. 562 00:38:58,560 --> 00:39:02,960 I dalje smo dobro kapitalizirani, s osnovnim Tier 1 kapitalom... 563 00:39:03,080 --> 00:39:05,480 Što je? Izgledaš grozno. 564 00:39:06,120 --> 00:39:08,280 Nisam svoj. 565 00:39:09,800 --> 00:39:13,320 Ne mogu ja to. -Moraš. 566 00:39:14,440 --> 00:39:15,760 Ne mogu. 567 00:39:18,760 --> 00:39:20,920 Moraš odraditi svoje. 568 00:39:21,720 --> 00:39:24,960 A sada primam vaša pitanja. 569 00:39:25,040 --> 00:39:26,440 Whitney, pogledaj me. 570 00:39:26,520 --> 00:39:28,520 Vidim da ih ima. 571 00:39:29,880 --> 00:39:32,760 Učini ono što inače radiš. 572 00:39:41,560 --> 00:39:46,080 Krenula bih s g. Halberstramom, 573 00:39:46,160 --> 00:39:49,360 čije vodstvo strateškog partnera "Tendera", dokazano pod paljbom, 574 00:39:49,440 --> 00:39:51,320 nije prošlo nezapaženo. 575 00:39:51,760 --> 00:39:53,480 Whitney, želiš li započeti? 576 00:39:53,600 --> 00:39:56,560 Želiš li s nama podijeliti kakve operativne uvide? 577 00:40:03,400 --> 00:40:06,920 Govorit ću u svoje ime i ime našeg izvršnog direktora Henryja Mucka. 578 00:40:09,280 --> 00:40:12,200 Čast mi je biti ovo popodne s vama. 579 00:40:14,440 --> 00:40:16,840 Ovo je za mene povratak kući. 580 00:40:18,840 --> 00:40:21,520 Voljeli bismo da to bude povratak kući i za "Tender". 581 00:40:29,320 --> 00:40:31,440 Nemam pitanje. 582 00:40:40,080 --> 00:40:41,920 Imam ponudu. 583 00:40:45,400 --> 00:40:48,360 Mi je ne smatramo izborom. 584 00:40:53,240 --> 00:40:54,880 Ona je deterministička. 585 00:40:58,800 --> 00:41:01,480 Želimo se vratiti dolaru kao matičnoj valuti. 586 00:41:01,840 --> 00:41:05,800 Naša ponuda za "Pierpoint" je 1,9 puta viša od knjigovodstvene vrijednosti. 587 00:41:06,480 --> 00:41:10,480 Konkurencija trguje bliže 1,3 puta pa čemu onda tako visoka premija? 588 00:41:13,320 --> 00:41:18,360 To je iskaz vjere u ono što nama ovo spajanje predstavlja. 589 00:41:21,200 --> 00:41:27,720 Brak bilanci, regulatorne infrastrukture. Povjerenja. 590 00:41:29,400 --> 00:41:34,440 Ponuda je 90% u dionicama. -Vaše su dionice nestabilne! 591 00:41:34,640 --> 00:41:37,360 Ne slušajte ovog čovjeka. Neozbiljan je. 592 00:41:37,440 --> 00:41:41,320 Tvrtka vam se raspada. -To su lažne vijesti. 593 00:41:41,840 --> 00:41:44,840 Kritičari su nam na vratima od samog početka jer smo došli prerani, 594 00:41:44,920 --> 00:41:46,840 bili prebrzi i preveliki. 595 00:41:48,120 --> 00:41:51,680 Od željeznice do interneta, povijest industrije u ovoj zemlji 596 00:41:51,760 --> 00:41:55,400 obilježena je nizom dezinformacija 597 00:41:55,480 --> 00:41:57,760 onih koji nemaju koristi od radikalnih ideja 598 00:41:57,840 --> 00:42:01,360 ili zamjene zastarjelih struktura. 599 00:42:01,440 --> 00:42:02,960 Još sranja! 600 00:42:04,960 --> 00:42:09,320 Moramo saslušati ponudu g. Halberstrama. Molim, nastavite. 601 00:42:09,520 --> 00:42:10,840 Hvala vam. 602 00:42:11,640 --> 00:42:14,000 Ponuda se uglavnom temelji na razmjeni dionica. 603 00:42:14,800 --> 00:42:18,200 Očekujemo da će od prve godine ponuda povećati dobit po dionici. 604 00:42:18,280 --> 00:42:21,600 Do druge će se godine isplatiti 605 00:42:21,680 --> 00:42:25,200 kroz kapitalnu učinkovitost i operativna preklapanja. 606 00:42:26,840 --> 00:42:32,120 Ostavljam vas s riječima koje je svaki industrijalac imao utisnute u dušu 607 00:42:32,200 --> 00:42:34,400 u svakom trenutku prošlog stoljeća. 608 00:42:37,480 --> 00:42:39,800 Želimo brzinu. 609 00:42:40,920 --> 00:42:43,000 Želimo veličinu. 610 00:42:43,960 --> 00:42:46,360 Želimo sigurnost. 611 00:42:49,000 --> 00:42:50,960 Želimo Ameriku. 612 00:43:07,520 --> 00:43:11,200 G. Halberstram, cijenimo vaše primjedbe, 613 00:43:11,280 --> 00:43:14,680 a naše će ih vodstvo uzeti u obzir. Hvala vam. 614 00:43:22,040 --> 00:43:23,560 Alexander. 615 00:43:24,640 --> 00:43:27,360 Pripremila si Henryja na naslovne vijesti? 616 00:43:33,840 --> 00:43:34,960 Nisam. 617 00:43:35,080 --> 00:43:38,720 Oboje znamo da nema šanse da tvrtka preživi ovo. 618 00:43:41,000 --> 00:43:42,280 Ne... 619 00:43:43,200 --> 00:43:44,800 Yasmin, još se nismo izvukli. 620 00:43:44,880 --> 00:43:48,120 Nije kasno da zamijenim stranicu i promijenim glavnu vijest. 621 00:43:49,800 --> 00:43:51,520 Mogu zaustaviti objavu. 622 00:43:52,560 --> 00:43:54,320 Mislim da to nije pametno. 623 00:43:57,280 --> 00:44:01,640 Henry to neće preživjeti. Ovo je više od stroge ljubavi. 624 00:44:04,360 --> 00:44:08,920 Čitav je svoj život živio bez ikakvih posljedica. 625 00:44:09,880 --> 00:44:12,600 Mislim... Pogledaj kamo ga je to odvelo. 626 00:44:14,480 --> 00:44:18,160 A ovo je ljubav prema njemu? -Da. Alexander... 627 00:44:18,920 --> 00:44:21,000 Da, jest. 628 00:44:22,240 --> 00:44:25,080 Za njega smo učinili sve što smo mogli. 629 00:44:25,680 --> 00:44:29,840 Ti si. Više nego što je itko drugi mogao. 630 00:44:30,520 --> 00:44:33,680 Za njega smo učinili sve što smo mogli. 631 00:44:38,120 --> 00:44:41,840 Moram ići. Dobro? 632 00:44:44,520 --> 00:44:45,680 Dovraga... 633 00:45:18,160 --> 00:45:19,960 Probudi se. 634 00:45:23,040 --> 00:45:26,080 Hajde, uskoro smo kod kuće. 635 00:45:26,920 --> 00:45:28,560 Loše sam spavao. 636 00:45:30,480 --> 00:45:32,040 Ružni snovi. 637 00:45:32,880 --> 00:45:34,480 Što si sanjao? 638 00:45:35,120 --> 00:45:38,640 Često sanjam da me otac ostavio. 639 00:45:40,760 --> 00:45:42,360 Da me ljudi ostavljaju. 640 00:45:43,360 --> 00:45:47,600 Svi koje volimo već su započeli proces napuštanja. 641 00:45:54,480 --> 00:45:56,160 Ja nisam mnogo spavao. 642 00:45:58,440 --> 00:46:01,280 Čekam Wilheminin poziv. 643 00:46:03,400 --> 00:46:04,760 Reci mi... 644 00:46:05,920 --> 00:46:10,400 Tip iz "Al-Mi'Raja" koji te je podupro na sastanku... 645 00:46:11,200 --> 00:46:12,840 Zašto je otkazao poslušnost? 646 00:46:13,680 --> 00:46:16,560 Možda zaista vjeruje u transparentnost. 647 00:46:18,920 --> 00:46:21,120 Možda je hodao s Hayley... 648 00:46:22,280 --> 00:46:23,840 Hodao? 649 00:46:25,520 --> 00:46:27,000 Naravno. 650 00:46:28,800 --> 00:46:31,080 LISA DEARN DALA OSTAVKU ZBOG KATASTROFE S "TENDEROM" 651 00:46:31,160 --> 00:46:33,520 Sranje. -Što je? 652 00:46:33,600 --> 00:46:37,120 Izgurali su poslovnu tajnicu. Nema više Dearn. 653 00:46:38,040 --> 00:46:40,320 Zbog čega? 654 00:46:42,040 --> 00:46:45,640 Čekaj... Bože. 655 00:46:46,280 --> 00:46:48,840 Bože, dobio sam e-poruku od Kevina Rawlea 656 00:46:48,920 --> 00:46:55,200 koji mi nudi "priliku da odgovorim na optužbe prije objave". 657 00:46:55,280 --> 00:46:58,400 Objavit će priču od našem odnosu s Dearn. 658 00:46:59,680 --> 00:47:03,200 To nisi bio ti? -O čemu to govoriš? 659 00:47:03,840 --> 00:47:07,480 Moram nazvati Yasmin. 660 00:47:07,560 --> 00:47:11,240 Kevin je ovaj put sjebao. Pizda. 661 00:47:11,360 --> 00:47:17,040 Jebeni signal. -Henry, smiri se. Fokusiramo se na "Pierpoint". 662 00:47:17,640 --> 00:47:21,200 "Pierpoint"? O čemu to govoriš? 663 00:47:21,280 --> 00:47:24,040 Ne možemo stvoriti svemir u kojem ništa nije stvarno. 664 00:47:24,120 --> 00:47:26,840 Nitko ne može tako živjeti! 665 00:47:30,960 --> 00:47:34,120 Znaš li zašto ne možeš upravljati svojim emocijama? 666 00:47:36,600 --> 00:47:41,360 Jer si dijete. -Začepi. 667 00:47:43,120 --> 00:47:48,440 Samo moram nazvati Yasmin. Ona može nazvati mojeg ujaka... 668 00:47:48,520 --> 00:47:49,560 Mislio sam da mrziš majku. 669 00:47:49,640 --> 00:47:52,880 Zašto si onda još vezan za njezinu sisu? 670 00:47:56,280 --> 00:48:00,760 Zašto ovo ne radi? Sranje... 671 00:48:04,400 --> 00:48:05,760 Sranje... 672 00:48:07,240 --> 00:48:10,680 Dobro... 673 00:48:11,120 --> 00:48:14,160 Ministrice! Ministrice! 674 00:48:16,400 --> 00:48:18,200 Ovo vam je dostavljeno u privatan ured. 675 00:48:18,320 --> 00:48:20,600 Dobro. Tko... 676 00:48:25,240 --> 00:48:28,840 BILO JE DIVNO GLEDATI TE KAKO CVJETAŠ. TVOJA TORIJEVKA. LISA X 677 00:48:41,240 --> 00:48:42,960 Dovraga... 678 00:48:44,160 --> 00:48:46,920 Tko si, dovraga, ti? -Stažistica. Posjeli su me... 679 00:48:47,000 --> 00:48:49,160 Dobro. Gdje je Whitney? -Ne znam. 680 00:48:49,240 --> 00:48:51,040 Nije dolazio otkako smo sletjeli? 681 00:48:51,160 --> 00:48:52,760 Svraćao je. 682 00:48:53,280 --> 00:48:55,680 Odem kući, nema Yasmin. Dođem ovamo... 683 00:48:55,760 --> 00:49:00,480 Ona je danas dala ostavku. Oprosti, što? 684 00:49:00,560 --> 00:49:04,040 Danas popodne je predala svoju ostavku. 685 00:49:06,760 --> 00:49:07,920 LGBT... 686 00:49:08,000 --> 00:49:09,520 Whitney, gdje si, dovraga? 687 00:49:09,600 --> 00:49:13,120 Henry, ovdje Wilhelmina Fassbinder iz "Al-Mi'raj Pierpointa". 688 00:49:13,200 --> 00:49:14,960 Poziv dugujem tebi, a ne Whitneyju, 689 00:49:15,040 --> 00:49:18,120 s obzirom na moje mišljenje o njemu. 690 00:49:18,200 --> 00:49:21,040 Iskreno, dopustila sam onu njegovu predstavu na skupštini 691 00:49:21,120 --> 00:49:23,640 da napumpamo cijenu naše prodaje "Temaseku". 692 00:49:24,760 --> 00:49:26,120 To je već dugo bilo u planu, 693 00:49:26,200 --> 00:49:28,480 a njegove izjave o našoj valuaciji 694 00:49:28,560 --> 00:49:31,320 dale su mi malo prednosti za pregovore. 695 00:49:32,320 --> 00:49:36,680 Dobro. Jesi li se uopće čula s Whitneyjem? 696 00:49:36,760 --> 00:49:38,800 Nisam. 697 00:49:39,520 --> 00:49:43,040 Nadam se da znaš da je njegova priča o kupnji više pozicija u "Pierpointu" 698 00:49:43,120 --> 00:49:44,480 bila čisti blef. 699 00:49:44,680 --> 00:49:47,240 Nazvala sam njegove navodne posrednike. 700 00:49:47,320 --> 00:49:50,800 Nema ugovornih listova, nema međubankovnih potvrda, nema kapitala. 701 00:49:50,880 --> 00:49:52,600 Nema nikakvog zapisa. Ničega. 702 00:49:52,720 --> 00:49:55,560 Prodavanje magle i prodika zvuče slično, zar ne? 703 00:49:55,640 --> 00:49:58,760 Svi ćemo pomno promatrati propadanje "Tendera". 704 00:49:58,840 --> 00:50:01,440 Ako vaša vrijednost kapitala nastavi padati, 705 00:50:01,520 --> 00:50:03,600 pokrenut ćemo konverziju vaše obveznice. 706 00:50:05,560 --> 00:50:09,880 Zahtijevat ćemo cjelokupnu naplatu potraživanja da zaštitimo sebe. 707 00:50:12,360 --> 00:50:13,760 Sretno. 708 00:51:04,640 --> 00:51:06,560 Bok. -Jenni. 709 00:51:06,840 --> 00:51:08,600 Zanima me kako si 710 00:51:08,680 --> 00:51:10,840 nakon svega danas. 711 00:51:10,920 --> 00:51:13,160 Pročitala si Dearničin govor za ostavku? 712 00:51:13,240 --> 00:51:17,760 Ne, ali poantu ću sigurno vidjeti na "Twitteru". 713 00:51:18,120 --> 00:51:22,160 Pun je neistina. Štiti premijera. 714 00:51:22,280 --> 00:51:25,320 Iskreno, rečenice imaju otprilike istu težinu 715 00:51:25,400 --> 00:51:27,160 kao i "Tenderovo" priopćenje za medije. 716 00:51:27,240 --> 00:51:29,480 Slušaj, to su stare vijesti. 717 00:51:30,000 --> 00:51:32,760 Zapravo, sutrašnje. Očito. 718 00:51:33,920 --> 00:51:37,000 Ali sretno s nastupom na televiziji. 719 00:51:37,080 --> 00:51:40,040 Velik je znak povjerenja što premijer želi 720 00:51:40,120 --> 00:51:42,840 da ti budeš lice koje će ovo predstavljati. I nazovi me nakon. 721 00:51:42,920 --> 00:51:46,000 Razgovarat ćemo o mojem upravljanju vaše komunikacijske strategije. 722 00:51:47,240 --> 00:51:51,480 Oprosti, zašto bih ja to htjela ili trebala od tebe? 723 00:51:52,840 --> 00:51:54,800 Koliko si znala? 724 00:51:55,360 --> 00:51:56,920 Što? O "Tenderu"? 725 00:51:57,400 --> 00:52:01,480 Curenje informacija za "FinDigest" koje je pokrenulo cijelu priču... 726 00:52:01,920 --> 00:52:05,840 To si bila ti? -Ne koristi ti da to znaš. 727 00:52:06,280 --> 00:52:08,840 Jebeno nisi imala to pravo. 728 00:52:08,920 --> 00:52:10,360 Znaš li da se sve urušava? 729 00:52:10,440 --> 00:52:11,680 Pravi ljudi će preživjeti. 730 00:52:11,760 --> 00:52:14,920 Uvijek sam viđala samo tvoju najvedriju stranu 731 00:52:15,040 --> 00:52:18,480 i sve se više pitam je li to zato što sam se oduvijek ponašala točno onako 732 00:52:18,560 --> 00:52:19,640 kako si ti zamislila. 733 00:52:19,760 --> 00:52:21,560 Znam da si pod stresom, 734 00:52:21,640 --> 00:52:24,040 ali nemoj se istresati na mene. 735 00:52:24,120 --> 00:52:27,520 Pravi rak naše politike su glupe i beznačajne ulizice 736 00:52:27,600 --> 00:52:31,360 bez ikakvog uvjerenja osim vlastite koristi. 737 00:52:31,640 --> 00:52:33,160 Znala si što će onaj sastanak značiti. 738 00:52:33,280 --> 00:52:34,840 Dobila si ono što si htjela, 739 00:52:34,920 --> 00:52:37,040 a ja sam ti bila prava prijateljica. 740 00:52:37,120 --> 00:52:39,360 Koje prijateljstvo? 741 00:52:39,800 --> 00:52:41,400 Ovo je bio brak iz interesa, 742 00:52:41,520 --> 00:52:43,160 a na njih si navikla. 743 00:52:45,800 --> 00:52:49,400 Ne znaš ništa o mojem braku. -Znam da ti je muž ovisnik. 744 00:52:49,480 --> 00:52:51,720 I znam da si ga napustila. 745 00:52:51,800 --> 00:52:54,200 Ostavila si ga kad te najviše trebao 746 00:52:54,280 --> 00:52:57,000 pa lijepo sada to imaj na savjesti. 747 00:52:57,240 --> 00:52:58,600 Jebi se! 748 00:53:03,960 --> 00:53:07,040 Kako se usuđuješ, glupa kučko? 749 00:53:20,320 --> 00:53:25,040 Da. Hvala što ste mi javili. Čujemo se uskoro. 750 00:53:27,360 --> 00:53:28,960 To je bio Burgess. 751 00:53:29,640 --> 00:53:32,280 Sutra će u tabloidima izaći velika priča. Na naslovnici. 752 00:53:32,520 --> 00:53:34,600 "Ured za teške prijevare" najavljuje pokretanje istrage 753 00:53:34,680 --> 00:53:35,880 već popodne. 754 00:53:35,960 --> 00:53:40,400 Da. Vlada je upravo naložila reviziju stručne osobe prema Odjeljku 166 755 00:53:40,480 --> 00:53:43,440 u vezi s "Tenderovim" usklađenostima i kontrolom rizika. 756 00:53:43,520 --> 00:53:45,960 FCA angažira PWC. 757 00:53:46,040 --> 00:53:49,440 Indikacije pokazuju da će dionica otvoriti s padom od 77%. 758 00:53:52,080 --> 00:53:58,040 Nitko ne želi hvatati nož u padu. Sutra izlazimo na burzu s malim volumenom. 759 00:53:58,120 --> 00:54:01,680 Ne otkrivamo karte i izlazimo što učinkovitije. 760 00:54:03,120 --> 00:54:05,600 Pokaži mi dolare. 761 00:54:09,720 --> 00:54:13,400 Dobro. Da, svi se slažemo. 762 00:54:13,960 --> 00:54:15,280 Bok. Što ima? 763 00:54:22,560 --> 00:54:27,360 Sigurno si presretna. -Da. 764 00:54:28,040 --> 00:54:30,160 No ipak sam ovdje s tobom. 765 00:54:32,360 --> 00:54:35,360 Prije sam se uz tebe osjećala jako usamljeno. 766 00:54:37,240 --> 00:54:41,400 Sada si jedina uz koju se tako ne osjećam. 767 00:54:44,240 --> 00:54:47,640 Nisam htjela da ti ispaštaš zbog ovoga. 768 00:54:48,600 --> 00:54:50,520 Ovo je sve što si ikada htjela, zar ne? 769 00:54:50,600 --> 00:54:53,040 Ja ovako, a ti ovako. 770 00:54:56,200 --> 00:54:58,280 Istina. 771 00:55:00,000 --> 00:55:04,480 Istina! -Da. Hvala ti na iskrenosti. 772 00:55:07,800 --> 00:55:11,160 Zaista, kako smo dospjele ovamo? 773 00:55:11,360 --> 00:55:13,160 Nemam pojma. 774 00:55:13,960 --> 00:55:19,520 Što ljude uopće pokreće? Oskudica i potreba? 775 00:55:26,280 --> 00:55:28,520 Tako sam ljubomorna na tebe. 776 00:55:30,080 --> 00:55:33,360 Jesam. Tako si pametna. 777 00:55:33,880 --> 00:55:37,800 I način na koji to nosiš. Imaš tu autoritativnost. 778 00:55:38,480 --> 00:55:42,320 Tu autonomiju. Ja sam jebeno mekana. 779 00:55:45,800 --> 00:55:49,440 Ne znam kako da ovo kažem bez... 780 00:55:53,440 --> 00:55:56,920 Učinila bih sve da jedan dan živim u tvojem tijelu 781 00:55:57,000 --> 00:56:03,520 i samo vidim kako mi se svijet otvara. 782 00:56:08,520 --> 00:56:14,040 Zaista sam ti zamjerala jer si živi dokaz toga da sam manje vrijedna. 783 00:56:14,720 --> 00:56:21,440 Da. A ja biram voljeti tebe 784 00:56:22,040 --> 00:56:26,160 jer si živi dokaz toga da mogu biti više. 785 00:56:28,320 --> 00:56:31,680 Samo želim biti neophodna. 786 00:56:33,080 --> 00:56:36,680 Nikada nisam bila neophodna. -Odakle to dolazi? 787 00:56:36,760 --> 00:56:43,400 Ta potreba za kontrolom ili želja za dominacijom. 788 00:56:43,800 --> 00:56:47,560 Je li to zato da možeš reći 789 00:56:48,600 --> 00:56:51,840 da nikada nisi bila ni u čijoj milosti? 790 00:56:54,560 --> 00:56:56,200 Ne znam. 791 00:56:59,680 --> 00:57:01,000 Ne znam. 792 00:57:03,880 --> 00:57:05,200 Valjda... 793 00:57:06,560 --> 00:57:09,840 Valjda sam odrasla u nečijoj milosti. 794 00:57:26,840 --> 00:57:28,280 Žao mi je. 795 00:57:37,320 --> 00:57:39,480 Želiš li da izađemo? 796 00:57:41,880 --> 00:57:46,360 Da se malo ispušemo. 797 00:57:48,360 --> 00:57:51,040 Učinimo sve ono o čemu Lorde pjeva. 798 00:57:51,120 --> 00:57:54,040 Lorde pjeva o tome da joj je 17 godina. -Točno tako. 799 00:57:55,240 --> 00:57:58,440 Bože, da mi je barem 17. -Curo... 800 00:58:00,040 --> 00:58:03,720 Tada je bilo lako nagovoriti ljude da učine bilo što za tebe. 801 00:58:09,600 --> 00:58:12,760 Hoćeš li mi nešto obećati? 802 00:58:14,120 --> 00:58:16,520 Hoćeš li paziti na mene večeras? 803 00:58:16,760 --> 00:58:19,320 A kada ćeš ti paziti na mene? 804 00:58:21,520 --> 00:58:22,920 Večeras. 805 00:59:30,920 --> 00:59:34,000 Ne možeš zamisliti kako se sada dobro osjećam. 806 00:59:36,720 --> 00:59:39,600 Ostajemo ovdje zauvijek, čak i ako ne možemo. 807 00:59:58,400 --> 01:00:01,400 MEDIATRANSLATIONS