1 00:00:07,080 --> 00:00:11,280 Premijer bježi glavom bez obzira. I ja bih na njegovom mjestu. 2 00:00:11,360 --> 00:00:12,440 Ovo je nacionalna sramota. 3 00:00:16,040 --> 00:00:19,360 A vukovi su nahranjeni Lisom Dearn, 4 00:00:19,520 --> 00:00:21,240 ali tko bi drugi nastradao? 5 00:00:21,320 --> 00:00:24,320 Račun uvijek plaća najmlađa generacija. 6 00:00:27,080 --> 00:00:30,440 Laburisti troše vrijeme na kritiziranje konzervativaca, 7 00:00:30,520 --> 00:00:33,640 ali njihovi skandali isti su i jednako smrde. 8 00:00:33,840 --> 00:00:36,440 Vrijeme je za promjenu, a ni jedna stranka to ne želi. 9 00:00:36,520 --> 00:00:38,360 Hvala. Gđice Bevan. 10 00:00:39,080 --> 00:00:42,920 "Promjena" je jako vedra riječ za ono što predstavljate. 11 00:00:43,000 --> 00:00:44,720 Smijem li se obratiti publici? 12 00:00:44,800 --> 00:00:46,200 Naravno. -Ako još slušaju. 13 00:00:46,320 --> 00:00:48,240 Molim vas, g. Stefanowicz. 14 00:00:48,320 --> 00:00:50,400 Hvala, gospodo. 15 00:00:51,320 --> 00:00:56,000 Čovjek koji je sjedio do mene želi da lekcije o "Tenderu" 16 00:00:56,080 --> 00:00:57,760 budu pojednostavljene. 17 00:00:59,560 --> 00:01:03,520 Propusti u usklađenosti, ministarska naivnost, 18 00:01:04,000 --> 00:01:05,760 kriminalno nastrojene anomalije. 19 00:01:11,960 --> 00:01:15,520 Ali "Tender" nije anomalija. 20 00:01:16,840 --> 00:01:21,400 On je hiperrealna i logična krajnja točka onoga što tržišna država obožava. 21 00:01:24,120 --> 00:01:29,440 Moramo početi priznavati da je kapitalizam jednako ekstraktivan 22 00:01:29,520 --> 00:01:31,200 koliko i kreativan. 23 00:01:35,120 --> 00:01:38,039 I moramo se prestati pretvarati da je "Tender" izvanzemaljac. 24 00:01:38,600 --> 00:01:40,200 On je dio nas. 25 00:01:42,160 --> 00:01:46,080 Tržišni aparat će uvijek pronaći korisno žrtveno janje. 26 00:01:48,600 --> 00:01:50,200 Ja sam suradnica. 27 00:01:50,560 --> 00:01:53,720 Sjedila sam na sastancima s muškarcima i ženama 28 00:01:53,800 --> 00:01:56,920 toliko oduševljena njihovim tehnokratskim afektom i rječnikom 29 00:01:57,000 --> 00:01:59,640 da sam oboje shvatila kao moralnu neutralnost. 30 00:02:01,400 --> 00:02:04,000 Bila sam uvjerena da pomažem svojoj stranci. 31 00:02:05,400 --> 00:02:09,560 No nisam. Izdala sam njezine prve principe. 32 00:02:13,520 --> 00:02:20,040 Moj je posao postao dopuštati da me zavode, lobiraju i lažno vole, 33 00:02:20,160 --> 00:02:25,040 kako bi neoliberalizam mogao nastaviti svoj desetljećima dug projekt 34 00:02:25,120 --> 00:02:28,360 izjedanja moralne arhitekture našeg načina upravljanja. 35 00:02:30,680 --> 00:02:32,120 Ali ostajem nepokorna. 36 00:02:32,720 --> 00:02:35,920 Prvo moramo financijski obeštetiti 37 00:02:36,000 --> 00:02:38,480 svakog nesvjesnog građanina 38 00:02:38,560 --> 00:02:41,960 koji je uložio novac u upravo ono što smo proglasili nepovredivim. 39 00:02:43,040 --> 00:02:47,840 A tada će nastupiti vrijeme za maštu i suočavanje. 40 00:02:48,400 --> 00:02:49,720 To smatram uzbudljivim. 41 00:02:50,640 --> 00:02:53,480 Ova laburistička vlada mora raditi za vas. 42 00:03:10,800 --> 00:03:12,480 Whitney je otišao. 43 00:03:18,240 --> 00:03:23,640 Zašto mi nisi rekla za članak u tabloidima? 44 00:03:27,280 --> 00:03:29,079 Moj ujak i ti... 45 00:03:32,240 --> 00:03:34,120 To što ste mi tajili... 46 00:03:36,760 --> 00:03:38,520 To nije partnerstvo. 47 00:03:41,000 --> 00:03:42,480 Slažem se. 48 00:03:44,320 --> 00:03:45,760 Nije. 49 00:04:03,200 --> 00:04:06,040 Onda mi pomozi da shvatim. 50 00:04:29,360 --> 00:04:31,680 Više te ne volim. 51 00:04:47,280 --> 00:04:49,080 Ne volim te. 52 00:04:56,159 --> 00:04:57,920 Jesi li ikada? 53 00:04:59,280 --> 00:05:00,760 Jesam. 54 00:05:03,680 --> 00:05:04,840 Jesam. 55 00:05:17,120 --> 00:05:19,320 Želim rastavu. 56 00:05:20,960 --> 00:05:22,360 Dobro. 57 00:05:24,720 --> 00:05:29,280 Dobro, nisi prisebna. 58 00:05:29,360 --> 00:05:32,360 U središtu smo jebenog uragana. 59 00:05:32,440 --> 00:05:34,000 Ovo nije diskusija. 60 00:05:34,960 --> 00:05:37,200 To je ono što želim, Henry. 61 00:05:38,600 --> 00:05:40,440 Katolici smo, zaboga. 62 00:05:47,280 --> 00:05:49,800 Ne možeš me ostaviti ovako. 63 00:05:52,360 --> 00:05:54,600 Naravno da mogu. 64 00:05:58,320 --> 00:06:02,040 Pred nama je bila budućnost. 65 00:06:04,400 --> 00:06:09,800 Život i djeca... 66 00:06:13,080 --> 00:06:15,320 Tko je rekao da to želim? 67 00:06:19,480 --> 00:06:24,880 Volim te. Volim te. Molim te, prestani. 68 00:06:37,159 --> 00:06:39,880 Štogod da osjećaš... 69 00:06:42,640 --> 00:06:44,440 To će prestati. 70 00:06:48,920 --> 00:06:50,600 Deset sekundi do otvaranja. 71 00:06:51,040 --> 00:06:53,360 H., smrdiš na klub. 72 00:06:53,480 --> 00:06:56,360 Tako je. -Zanima me kako je to. 73 00:06:56,520 --> 00:06:58,400 Ne moraš se pitati. 74 00:07:02,280 --> 00:07:07,000 Maksimalni pad, golem jaz. Bez potražnje. 75 00:07:09,240 --> 00:07:11,040 Ovo je crna rupa. 76 00:07:14,200 --> 00:07:15,880 Koliki je PNL? 77 00:07:26,040 --> 00:07:28,360 110 milijuna. 78 00:07:31,960 --> 00:07:34,520 Idemo! 79 00:07:37,040 --> 00:07:39,159 Ti to mene jebeš? 80 00:07:40,640 --> 00:07:43,280 Bože! Bože... 81 00:07:43,360 --> 00:07:46,720 Harper! Zatvori poziciju odmah! 82 00:07:46,800 --> 00:07:48,360 Da! Da... 83 00:07:48,440 --> 00:07:50,960 Bože, krv mi navire. 84 00:07:52,680 --> 00:07:54,760 Što? -Sranje... 85 00:07:55,600 --> 00:07:57,159 Slušam. -Jutro, Kenny. 86 00:07:57,240 --> 00:07:58,440 Da, Stern je... 87 00:07:58,560 --> 00:08:00,320 Halo? Tko je? -Jutro, Kenny. 88 00:08:00,400 --> 00:08:02,080 Ovdje Harper Stern. 89 00:08:02,160 --> 00:08:04,880 Htjeli bismo početi zatvarati short poziciju u "Tenderu" u volumenu. 90 00:08:04,960 --> 00:08:05,960 Dobro. 91 00:08:06,040 --> 00:08:08,480 Zbog nasilnog poteza ljudi će početi paničariti. 92 00:08:08,560 --> 00:08:10,680 Nemoj više plašiti tržište. Prodaj dio dok povraćaju. 93 00:08:10,760 --> 00:08:14,760 Prioritet je bolja izvedba, a ne brzina. 94 00:08:14,840 --> 00:08:16,920 Može, divna moja Kasandro. 95 00:08:17,000 --> 00:08:18,720 Bit ću iz chat ako me trebaš. 96 00:08:22,200 --> 00:08:24,760 Naručimo šampanjac i cigare. 97 00:08:26,000 --> 00:08:27,320 Ti pušiš cigare? 98 00:08:27,400 --> 00:08:30,640 Ne, očajnički trebam kavu. Naručite što želite. 99 00:08:30,720 --> 00:08:32,640 Bilo što, sve! Naručite sve. 100 00:08:33,200 --> 00:08:38,679 Naručila bih kavijar i prženi kruh... 101 00:08:38,799 --> 00:08:39,880 Čips... -Da, molim te. 102 00:08:39,960 --> 00:08:41,880 I bocu tekile. 103 00:08:42,480 --> 00:08:44,400 I može li pomfrit... 104 00:08:44,480 --> 00:08:47,920 Može li onaj iz "McDonald'sa", a ne onaj gnjecavi? 105 00:08:48,040 --> 00:08:50,720 Možete li nam otići po to? 106 00:08:50,800 --> 00:08:53,840 Kavijar možete staviti po njemu. 107 00:08:53,920 --> 00:08:56,560 Da, to će biti sjajno. Hvala vam. 108 00:08:56,640 --> 00:09:00,880 Čekaj, jesi li naručila šampanjac? Nisam čuo. 109 00:09:01,280 --> 00:09:04,080 Bok, dobili ste Erica Taoa. Ostavite poruku. 110 00:09:06,000 --> 00:09:07,440 Riješeno je. 111 00:09:08,880 --> 00:09:10,680 Nazovi me, zaboga. 112 00:09:38,520 --> 00:09:42,240 SRAMOTA BRITANIJE: POVRATNIČKI KAPITALIZAM 113 00:10:03,440 --> 00:10:06,720 Nemoj prekinuti. Nemam mnogo vremena. 114 00:10:09,640 --> 00:10:10,840 Gdje si? 115 00:10:13,560 --> 00:10:15,040 Idi u spavaću sobu. 116 00:10:15,800 --> 00:10:17,480 Ne postavljaj pitanja. Učini to. 117 00:10:30,880 --> 00:10:34,160 U ormaru je labava daska. Nađi je. 118 00:11:00,040 --> 00:11:01,680 Slušam. Gdje si? 119 00:11:01,760 --> 00:11:04,560 Neću ti reći dok ne vidim da me shvaćaš. 120 00:11:04,640 --> 00:11:06,120 Jebeno govori. 121 00:11:06,360 --> 00:11:07,880 Vidio sam naslove. 122 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Institucije koje su nam progledale kroz prste sada traže žrtveno janje. 123 00:11:11,600 --> 00:11:13,200 Slika tebe u lancima im treba da pokažu 124 00:11:13,320 --> 00:11:15,000 da sustav nije slomljen. 125 00:11:15,120 --> 00:11:16,680 Da, to možeš biti i ti. 126 00:11:17,080 --> 00:11:20,080 Mogu li? U tom slučaju, gdje sam ja? 127 00:11:20,160 --> 00:11:21,840 A sigurno znaju gdje si ti. 128 00:11:22,000 --> 00:11:23,480 Želiš se predati? 129 00:11:23,560 --> 00:11:25,960 Zatvorit će te do suđenja i sve ti zamrznuti. 130 00:11:26,040 --> 00:11:28,280 Zatvorit će te odmah. 131 00:11:28,360 --> 00:11:29,680 Što to govoriš? 132 00:11:29,960 --> 00:11:31,880 Naša se moć nalazi u povlačenju. 133 00:11:31,960 --> 00:11:35,840 Da pobjegnem s tobom? -Da se repozicioniramo. 134 00:11:36,000 --> 00:11:38,560 Odgodimo krvoločnost istražitelja. 135 00:11:38,640 --> 00:11:41,840 Bez nas nitko ne može rekonstruirati što se dogodilo. 136 00:11:41,920 --> 00:11:43,280 To je samo još sranja. 137 00:11:43,360 --> 00:11:45,480 Ne možeš si priuštiti da mi ne vjeruješ. 138 00:11:45,560 --> 00:11:46,920 Gledaj me, gade. 139 00:11:47,000 --> 00:11:50,040 Preko granice nismo samo bjegunci. 140 00:11:50,120 --> 00:11:53,240 Postajemo potencijalno političko oružje. 141 00:11:53,320 --> 00:11:55,200 Kako političko? 142 00:11:55,800 --> 00:11:59,600 U našoj tvrtki već neko vrijeme postoje interesi ruske države. 143 00:12:05,920 --> 00:12:08,320 One noći u New Yorku u hotelu. 144 00:12:09,640 --> 00:12:13,520 Zatezali su omču. -Whitney... 145 00:12:14,480 --> 00:12:16,320 Whitney, jesam li u opasnosti? Reci mi. 146 00:12:16,880 --> 00:12:19,960 Jesi. Vide te kao mog suradnika. 147 00:12:20,760 --> 00:12:23,880 Ovo se ne događa. Ovo je noćna mora. 148 00:12:24,680 --> 00:12:27,880 Možda su upravo na putu do tvoje kuće. 149 00:12:29,920 --> 00:12:36,680 Ako se predam i napravim jebenu predstavu 150 00:12:36,760 --> 00:12:40,000 na otvorenom, neće htjeti riskirati. 151 00:12:40,080 --> 00:12:41,640 Dobro. Dakle, zatvor. 152 00:12:41,960 --> 00:12:45,400 Jer nitko nikada nije poginuo sumnjivom smrću u policiji. 153 00:12:45,640 --> 00:12:48,320 Moramo nestati. -Sranje... 154 00:12:48,640 --> 00:12:53,040 Privremeno. Ne zavaravaj se, sredit će nas. 155 00:12:54,080 --> 00:12:56,000 Javit ću ti se preko "Signala". 156 00:12:56,080 --> 00:12:58,680 Napisat ću ti gdje sam. Sve je riješeno. 157 00:12:58,760 --> 00:13:00,560 Uništi SIM karticu svog mobitela. 158 00:13:00,640 --> 00:13:02,480 Ostavi sve i ponesi gotovinu. 159 00:13:02,560 --> 00:13:04,400 I, Henry, zapamti... 160 00:13:06,560 --> 00:13:09,320 Ako me izdaš, prokleo si nas obojicu. 161 00:13:19,640 --> 00:13:22,160 Sranje... 162 00:13:27,680 --> 00:13:30,160 Ostajemo ispod 1,5 km dok se približavamo La Mancheu. 163 00:13:30,240 --> 00:13:32,160 Izbjegavamo zračni prostor Heathrowa. 164 00:13:32,240 --> 00:13:35,960 Preferiram radijsku šutnju, ali pri prilazu... 165 00:13:36,040 --> 00:13:37,680 Kako god. Plaćam ti da me potajno odvedeš odavde. 166 00:13:37,760 --> 00:13:40,200 Neću ti govoriti kako da to učiniš. 167 00:13:40,440 --> 00:13:43,720 Nitko ne ide nikamo dok nas ne platite. 168 00:13:43,800 --> 00:13:47,280 Novac je na putu. -Ne možemo čekati ovdje. 169 00:13:47,600 --> 00:13:50,280 Nakon 30 minuta vas izbacujem. -Rekao sam da stiže. 170 00:14:09,640 --> 00:14:13,960 Gospodo, kada sletimo i vrata se otvore, 171 00:14:14,160 --> 00:14:17,000 rečeno nam je da ste konzultanti koji lete privatno. 172 00:14:17,520 --> 00:14:20,160 Kad se iskrcate, sami ste. 173 00:14:25,240 --> 00:14:27,200 Znao sam da ću te uskoro opet vidjeti. 174 00:14:28,800 --> 00:14:33,000 Moraš mi reći kamo idemo 175 00:14:33,080 --> 00:14:37,240 i kako će to biti sigurno za mene. Odmah. 176 00:14:48,280 --> 00:14:51,200 Dao sam ih napraviti prije nekoliko mjeseci, kao opciju. 177 00:14:57,640 --> 00:14:59,640 Ispravno si odlučio. Vjeruj mi. 178 00:15:01,400 --> 00:15:03,280 Zajedno smo jači. 179 00:15:12,760 --> 00:15:14,400 Što je, dovraga, ovo? 180 00:15:15,360 --> 00:15:16,920 U ovo je uloženo mnogo truda. 181 00:15:19,200 --> 00:15:21,760 Štitim te. -Ne, ne... 182 00:15:21,840 --> 00:15:25,480 Rekao si da je ovo privremeno. 183 00:15:26,840 --> 00:15:31,560 Ovo nije privremeno. Ti mene seliš. 184 00:15:33,600 --> 00:15:38,880 Ja ti nisam partner, nego imovina. -Ne znam što to znači. 185 00:15:38,960 --> 00:15:42,760 Naravno da ne znaš jer, kad te ljudi prozru, 186 00:15:42,840 --> 00:15:46,720 pobjegneš ili glumiš neznanje. 187 00:15:46,800 --> 00:15:51,920 Promijeniš temu jer ti ne smiješ biti tema. 188 00:15:52,000 --> 00:15:54,960 Ne možeš izdržati pod povećalom. 189 00:16:00,680 --> 00:16:02,480 Ja sam ti sredstvo trgovine. 190 00:16:02,600 --> 00:16:06,120 Ja sam tip iza kojeg ćeš se sakriti ili njime trgovati. 191 00:16:06,200 --> 00:16:10,960 Znaš, ima dostojanstva u tome da znaš gdje ti je mjesto. 192 00:16:11,640 --> 00:16:13,760 To si prokockao. 193 00:16:14,200 --> 00:16:17,600 Ali u svom tom jadnom i sebičnom planu 194 00:16:17,680 --> 00:16:21,440 nisi uzeo u obzir jedno. Moje mjesto. 195 00:16:21,840 --> 00:16:25,280 I ono što ja mislim o ovoj jebenoj sramoti! 196 00:16:25,360 --> 00:16:28,600 Misliš da sam ovo postao radi tebe? Čak i na trenutak? 197 00:16:28,680 --> 00:16:30,600 Dečki... -Šuti! 198 00:16:31,760 --> 00:16:34,480 Rođen si kao odvratna i jebena pijavica, 199 00:16:34,560 --> 00:16:37,440 a takav ćeš i umrijeti. 200 00:16:37,520 --> 00:16:40,240 Zato odjebi s tim sirotinjskim civilnim dokumentom 201 00:16:40,320 --> 00:16:41,920 jer znaš što, stari? 202 00:16:42,000 --> 00:16:45,640 Ako moraš posegnuti za nečime, onda si to već propustio! 203 00:16:45,720 --> 00:16:48,160 Izlazim iz ove kante! 204 00:16:51,040 --> 00:16:54,360 Pojedi moje govno, seljačino. 205 00:16:55,560 --> 00:16:58,720 Radije bih umro kao ja, nego bježao kao ti. 206 00:17:27,720 --> 00:17:30,360 Maknite se! 207 00:17:30,440 --> 00:17:34,320 Maknite se! Otvorite vrata! 208 00:17:35,800 --> 00:17:38,160 Otvorite vrata! 209 00:17:42,280 --> 00:17:44,600 Maknite se s posjeda! Ovo je privatan posjed! 210 00:17:44,680 --> 00:17:47,920 G. Muck, ostavka vaše žene bila je zajednička odluka? 211 00:18:00,320 --> 00:18:01,880 Volim te. 212 00:18:03,120 --> 00:18:06,240 Jako te volim. 213 00:18:11,080 --> 00:18:12,880 Promijenit ću se. 214 00:18:14,880 --> 00:18:17,000 Učinit ću štogod želiš. 215 00:18:25,120 --> 00:18:26,640 G. Muck... 216 00:18:29,280 --> 00:18:31,160 Ja sam inspektorica Davina Gascoigne, 217 00:18:31,280 --> 00:18:33,360 Metropolitanska policija, Gospodarski kriminal. 218 00:18:33,440 --> 00:18:35,880 Sa mnom su policajci Kreitzer i Ellis 219 00:18:35,960 --> 00:18:38,360 iz Ureda za teške prijevare. Niste privedeni. 220 00:18:38,440 --> 00:18:41,960 No pozvali bismo vas na dobrovoljni razgovor uz prethodno upozorenje. 221 00:18:42,040 --> 00:18:43,400 Imate pravo na pravnog zastupnika 222 00:18:43,480 --> 00:18:46,160 i smijete odbiti odgovoriti na pitanja. 223 00:18:46,240 --> 00:18:48,200 Ne morate ništa reći, ali to može štetiti vašoj obrani 224 00:18:48,280 --> 00:18:50,480 ako ne spomenete nešto što će vam kasnije koristiti na sudu. 225 00:18:50,560 --> 00:18:52,280 Sve što kažete... 226 00:19:10,120 --> 00:19:11,760 To neće biti potrebno. 227 00:19:14,040 --> 00:19:16,760 G. Muck, imate li komentar o kolapsu "Tendera"? 228 00:19:22,480 --> 00:19:24,920 Osjećate li se krivim? 229 00:19:57,440 --> 00:20:00,600 GDJE JE WHITNEY HALBERSTRAM? 230 00:20:07,080 --> 00:20:10,480 Sebastian, hvala što si došao. 231 00:20:11,200 --> 00:20:12,920 Primit će te sada. 232 00:20:16,040 --> 00:20:19,160 Mislim da je jasno da je sljedeći korak za Sebastiana 233 00:20:19,240 --> 00:20:22,920 taj da ga institucijski mediji ozbiljno shvate. 234 00:20:23,000 --> 00:20:27,520 A da on pritom ne izgubi svoj glas autsajdera i buntovnika. 235 00:20:28,120 --> 00:20:30,040 Osvojio si Orwellovu stipendiju 236 00:20:30,640 --> 00:20:33,000 i postao sve na što nas je on upozoravao. 237 00:20:37,160 --> 00:20:39,280 Oprostite, ne razumijem. -Tvoj bliski krug. 238 00:20:39,360 --> 00:20:42,320 Postliberalni, neoreakcionarni tehnoakceleracionisti. 239 00:20:42,840 --> 00:20:44,520 To je mnogo riječi. -I tehnološki moguli. 240 00:20:44,600 --> 00:20:47,920 Marc Andreessen, Peter Thiel... -Peter mi je bliski prijatelj. 241 00:20:48,000 --> 00:20:50,440 Sigurno vam je žao što naši zakoni diskvalificiraju strane donatore. 242 00:20:50,520 --> 00:20:52,200 To bih promijenio. 243 00:20:52,400 --> 00:20:56,800 Zašto ograničiti potporu po putovnici, a ideje i novac su globalni? 244 00:20:57,520 --> 00:20:59,000 Put do vlade ti je čist. 245 00:20:59,080 --> 00:21:00,560 Prijeđi na drugu stranu. Pridruži se konzervativcima. 246 00:21:00,680 --> 00:21:01,960 Auroru Adekunle mrze. 247 00:21:02,040 --> 00:21:05,720 "Odbor 1922." već oštri noževe za nju. 248 00:21:05,800 --> 00:21:08,280 Ujedini glasove desnice. 249 00:21:08,680 --> 00:21:09,680 Konzervativna stranka je... 250 00:21:09,800 --> 00:21:12,760 Najuspješnija politička stranka u povijesti demokracije? 251 00:21:13,560 --> 00:21:15,120 Mrtva. 252 00:21:18,600 --> 00:21:20,080 Rim pada. 253 00:21:21,360 --> 00:21:23,120 Bizant se uzdiže. 254 00:21:25,480 --> 00:21:29,720 Obje stranke služe neizabranoj klasi državnih službenika. 255 00:21:29,800 --> 00:21:33,360 A koja je tvoja ideologija? Kult Stefanowicza? 256 00:21:33,480 --> 00:21:36,880 Visoka moderna je propala. Treba nam jasnoća. 257 00:21:36,960 --> 00:21:41,120 Trebamo učinkovitu nadstranačku vladu koja bi pomogla zajednicama. 258 00:21:41,200 --> 00:21:43,400 Mlade ubojite muškarce s manjkom seksualnog života? 259 00:21:43,480 --> 00:21:44,840 Mislim na radnike. 260 00:21:45,000 --> 00:21:47,240 Ljude koji su nadrasli rasne i političke podjele 261 00:21:47,320 --> 00:21:50,160 i koji ne prepoznaju zemlju u kojoj su se rodili. 262 00:21:54,800 --> 00:21:58,920 Morali bismo tvoj imidž distancirati od marginalnih, 263 00:21:59,040 --> 00:22:02,880 otvoreno autoritarnih ili rasnih elemenata. 264 00:22:02,960 --> 00:22:05,920 Da. Možemo ispolirati estetiku a da ne neutraliziramo privlačnost. 265 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Hvala. 266 00:22:07,880 --> 00:22:09,960 Spremni su za vas. -Stižem. 267 00:22:10,040 --> 00:22:12,440 Yasmin, možeš li ispratiti g. Stefanowicza? 268 00:22:18,640 --> 00:22:21,160 Možda da razgovore o ukidanju demokracije 269 00:22:21,240 --> 00:22:23,520 ostaviš za svoje večere u Silicijskoj dolini. 270 00:22:23,840 --> 00:22:27,000 Amerika je u tome mnogo bolja od Britanije. 271 00:22:27,960 --> 00:22:30,360 Prikupljanje dobrovoljnih priloga i drugo... 272 00:22:30,880 --> 00:22:33,360 Onda se nadam da se veseliš Parizu. 273 00:22:33,880 --> 00:22:38,920 Jako mi je žao zbog tvoje rastave. 274 00:22:40,800 --> 00:22:42,360 Ja ne vjerujem u rastavu. 275 00:22:46,440 --> 00:22:49,280 Misliš da je to uvreda Bogu? 276 00:22:51,400 --> 00:22:52,800 Da. 277 00:23:01,080 --> 00:23:03,520 Čitav kat je odvojen i ima svoje dizalo. 278 00:23:03,600 --> 00:23:05,360 Već imamo kvantni fond u zgradi 279 00:23:05,440 --> 00:23:09,760 ako su dvostruki izvori napajanja i superbrza optička povezanost standard 280 00:23:09,880 --> 00:23:12,840 i minuta smo od domaćina drugih velikih alokatora. 281 00:23:13,680 --> 00:23:15,600 Vi razgledajte pet minuta, a ja ću obaviti jedan poziv. 282 00:23:15,680 --> 00:23:17,160 Hvala. 283 00:23:20,760 --> 00:23:23,720 Ovo će biti dobro mjesto za našu sljedeću ideju. 284 00:23:24,360 --> 00:23:27,000 To može pričekati. -Nikada. 285 00:23:29,000 --> 00:23:32,400 Ovo je prikladno mjesto 286 00:23:32,480 --> 00:23:34,920 da vam dam ovo. 287 00:23:36,880 --> 00:23:41,800 Dva milijuna svakome povrh osnovice. I ja uzimam dva. Svi jednako. 288 00:23:43,120 --> 00:23:44,840 Socijalizam na djelu. 289 00:23:45,760 --> 00:23:49,840 Ostatak ide u našu imovinu kao osiguranje protiv cikličkih kretanja 290 00:23:49,920 --> 00:23:54,320 i obećanje budućim investitorima da nam je cilj ponovljiva alfa. 291 00:23:56,000 --> 00:23:58,200 Dva milijuna funti... 292 00:24:01,040 --> 00:24:03,800 Više bih zaradila da prodajem slike svojih stopala. 293 00:24:15,160 --> 00:24:20,520 Yasmin me pozvala u Pariz, ali ne znam baš bih li išla sama. 294 00:24:22,040 --> 00:24:23,680 Začudo, nikad nisam bio ondje. 295 00:24:23,840 --> 00:24:26,240 Stalno slušam da je ili precijenjen ili podcijenjen. 296 00:24:26,320 --> 00:24:28,040 Ne mogu zapamtiti koje. 297 00:24:28,280 --> 00:24:31,440 Neko prikupljanje sredstava za stranku. Nemam pojma. 298 00:24:31,960 --> 00:24:36,720 Zapravo ugošćuje te neke tobože uzvišene događaje za umrežavanje. 299 00:24:37,520 --> 00:24:39,160 Trenutačno se rastavlja. 300 00:24:46,040 --> 00:24:49,080 Zadaje si mnogo posla. Valjda se tako nosi s tim. 301 00:24:49,160 --> 00:24:51,520 Sranje, Whitneyja sam upoznala na jednom takvom događanju. 302 00:24:51,600 --> 00:24:53,640 Možda nađemo sljedeću priliku. 303 00:24:54,400 --> 00:24:55,840 Može. Idem s tobom. 304 00:25:02,960 --> 00:25:04,760 Mislio sam da si u Wakefieldu. 305 00:25:06,120 --> 00:25:07,440 Da. 306 00:25:11,200 --> 00:25:15,160 Jesi li čuo kakva šuškanja 307 00:25:15,240 --> 00:25:17,360 koja povezuju Rusiju i "Tender"? 308 00:25:19,920 --> 00:25:25,400 Kapital mračnih oligarha ili nešto bliže Kremlju? 309 00:25:25,480 --> 00:25:26,720 Ozbiljno. 310 00:25:27,440 --> 00:25:29,080 Nešto mutnije. 311 00:25:29,840 --> 00:25:31,680 Whitehall ili MI5? 312 00:25:31,760 --> 00:25:34,400 Izvor unutar tvrtke. -Tko? 313 00:25:34,480 --> 00:25:35,840 Radije ne bih rekla. 314 00:25:37,480 --> 00:25:41,080 Svi okaljani vezom s "Tenderom" 315 00:25:41,160 --> 00:25:45,480 pričaju priče koje idu njima u korist. Sjever je jug. 316 00:25:45,960 --> 00:25:48,800 Pusti na miru sve koji pričaju unutar toga. 317 00:25:48,960 --> 00:25:55,440 Pa treba reagirati, zar ne? Treba istražiti. 318 00:25:55,920 --> 00:26:00,640 Za 10 minuta ćemo početi izbacivati ruske diplomate. 319 00:26:00,840 --> 00:26:02,760 Daj, odrasla si osoba. 320 00:26:02,960 --> 00:26:06,080 Svaka velika sila ovdje ima svoje operativce. 321 00:26:06,160 --> 00:26:11,080 Naše toleriranje njihovih i njihovo naših je dio diplomatskog umijeća. 322 00:26:11,400 --> 00:26:15,240 Kad bismo reagirali svaki put kad neki bivši tip iz GRU-a kruži 323 00:26:15,320 --> 00:26:18,680 oko neke financijske priče u Londonu, ne bismo ništa drugo radili. 324 00:26:18,760 --> 00:26:22,360 Moj je izvor natuknuo da je to dio veće operacije. 325 00:26:22,840 --> 00:26:25,800 Unutar te tvornice laži? Jenni... 326 00:26:26,840 --> 00:26:29,880 Sjever nije jug, koliko god oni to tvrdili. 327 00:26:29,960 --> 00:26:32,640 Neće li naštetiti ugledu premijera 328 00:26:32,720 --> 00:26:35,440 ako te tvrdnje dobiju na težini? 329 00:26:37,280 --> 00:26:43,480 Dobro. Poslušaj nekoga s najvišim sigurnosnim certifikatom. 330 00:26:45,920 --> 00:26:48,520 Ovo pusti na miru. 331 00:26:50,480 --> 00:26:51,760 Može? 332 00:26:56,840 --> 00:26:58,120 Halo? Zdravo. 333 00:26:58,640 --> 00:27:01,160 Blizak si s lordom Mostynom, zar ne? 334 00:27:01,240 --> 00:27:02,280 Dovoljno blizak. 335 00:27:02,520 --> 00:27:05,080 Jesi li mu se pokušao obratiti? 336 00:27:06,840 --> 00:27:09,280 Premijerov ured znaju više nego što pokazuju. 337 00:27:09,800 --> 00:27:12,800 Dobro, razgovarat ću s njim. 338 00:27:14,520 --> 00:27:16,040 Hvala, Jenni. 339 00:27:17,040 --> 00:27:20,000 Zaista mi je žao zbog svega. 340 00:27:40,680 --> 00:27:43,120 Dobro došli u "La Clé du Temps". -Hvala. 341 00:27:44,480 --> 00:27:47,480 Dobar dan. -Dobar dan. 342 00:27:47,960 --> 00:27:50,160 Baš mi je drago da si došla! -Naravno. 343 00:27:50,240 --> 00:27:53,680 A ti si sigurno Kwabena. Napokon se upoznajemo. 344 00:27:53,800 --> 00:27:56,200 Čitav je kat naš. Od 20.00. 345 00:27:56,280 --> 00:27:59,040 Sjajno. -Zapamti, draga. Ovo je Pariz. 346 00:27:59,360 --> 00:28:01,280 Sve je moguće. 347 00:28:10,040 --> 00:28:12,720 Da se barem ja nosim s problemima. 348 00:28:17,520 --> 00:28:18,760 Prijatelju, čini mi se 349 00:28:18,840 --> 00:28:19,840 da bismo trebali imati bolju uslugu 350 00:28:19,920 --> 00:28:21,320 u gornjem domu našeg parlamenta. 351 00:28:21,680 --> 00:28:23,040 Kao da čekaju pismeni dopis 352 00:28:23,120 --> 00:28:25,600 da ti donesu jebeni kruh. 353 00:28:26,280 --> 00:28:28,880 Uglavnom, drago mi je da si se javio. 354 00:28:30,840 --> 00:28:33,560 Znam da ne želiš razgovarati s ujakom. 355 00:28:33,680 --> 00:28:35,680 Da, povrijedio me je. 356 00:28:35,760 --> 00:28:38,840 Svi smo jako zabrinuti za tebe. 357 00:28:39,720 --> 00:28:42,520 Kada će podići optužnicu? -Odmah. 358 00:28:42,640 --> 00:28:45,400 Oduzeli su mi putovnicu. 359 00:28:46,320 --> 00:28:48,160 Savjetovali su mi da se nagodim. 360 00:28:48,240 --> 00:28:51,760 Ne postoji mens rea u slučaju prijevare, 361 00:28:51,880 --> 00:28:56,520 priznanja krivnje za nehaj i povredu fiducijarne dužnosti. 362 00:28:57,320 --> 00:29:00,560 Neka dokažu da se nisam okoristio, a i nisam. 363 00:29:00,720 --> 00:29:02,360 Ako učinim to i svjedočim, 364 00:29:02,480 --> 00:29:07,240 možda mi kaznu smanje i na kućni pritvor. 365 00:29:07,720 --> 00:29:12,680 Da svjedočiš protiv koga? Financijskog direktora? Halberstreama? Taj gad! 366 00:29:13,600 --> 00:29:20,000 Ali zamolit ću odvjetnika da malo pričeka. 367 00:29:20,560 --> 00:29:22,280 Mislim da želim oblikovati svjedočenje 368 00:29:22,400 --> 00:29:26,520 da ne implicira samo jednog čovjeka. 369 00:29:28,120 --> 00:29:35,120 Mislim da je "Tender" pao pod utjecaj jedne države. 370 00:29:37,760 --> 00:29:39,120 O čemu to govoriš? 371 00:29:42,080 --> 00:29:47,840 "Tender" je bio paravan za rusku obavještajnu službu. 372 00:29:49,760 --> 00:29:51,400 Meni to zvuči poput mračne bajke. 373 00:29:51,480 --> 00:29:55,520 Istražio sam to, kao i primjere u drugim industrijama. 374 00:29:55,600 --> 00:29:59,880 Imam određene teorije oko toga za što su to koristili. 375 00:30:00,480 --> 00:30:04,360 Rudarenje podataka, pranje novca za tajne operacije, 376 00:30:04,440 --> 00:30:08,760 ubacivanje njihovih ljudi u stranu infrastrukturu. Jednog? Sve? 377 00:30:10,240 --> 00:30:12,360 Nadam se da se nećeš braniti time 378 00:30:12,440 --> 00:30:14,160 jer zvučiš poput luđaka. 379 00:30:14,240 --> 00:30:16,240 Planiram svjedočiti o tome 380 00:30:16,320 --> 00:30:18,640 i trebam tvoju pomoć. 381 00:30:19,120 --> 00:30:21,800 Postavi pitanje u Domu lordova, razgovaraj s prijateljima 382 00:30:21,880 --> 00:30:23,560 u Odboru za obavještajne i sigurnosne poslove 383 00:30:23,640 --> 00:30:26,440 ili državnim odvjetnikom. S bilo kime. 384 00:30:28,000 --> 00:30:32,200 Lobiranje za tebe drugi mi ubrzo mogli shvatiti kao neetično, 385 00:30:32,280 --> 00:30:35,600 čak i ilegalno, Henry. 386 00:30:35,720 --> 00:30:38,960 Zakleo sam se da ću čuvati ugled ovog Doma. 387 00:30:44,840 --> 00:30:48,640 Jesam li ti ikad pričao o svom prijatelju Clovisu Wodehouseu? 388 00:30:49,920 --> 00:30:51,320 Nisi. 389 00:30:53,120 --> 00:30:55,480 On i ja smo imali zajedničke nekretnine. 390 00:30:55,600 --> 00:30:59,400 Uglavnom tržne centre. Jedan veliki u Moskvi. 391 00:31:00,680 --> 00:31:04,360 Posvađali smo se i ja sam natjerao Moskvu da radi za mene. 392 00:31:05,160 --> 00:31:07,560 On je sve izgubio je na konkurentskoj gradnji. 393 00:31:08,240 --> 00:31:12,800 Zajedničkim ruskim suradnicima je dugovao bogatstvo. 394 00:31:13,840 --> 00:31:15,840 Zaista ga se ne sjećaš? 395 00:31:16,800 --> 00:31:17,920 Ne. 396 00:31:18,920 --> 00:31:21,640 Možda se sjećaš kako je umro. 397 00:31:22,120 --> 00:31:24,920 Nabijen na prekrasnu kovanu ogradu 398 00:31:25,000 --> 00:31:27,880 ispred kuće koju si više nije mogao priuštiti 399 00:31:27,960 --> 00:31:29,800 na Fulham Roadu. 400 00:31:30,800 --> 00:31:34,120 Ljudi su nagađali o načinu njegovog pada. 401 00:31:34,200 --> 00:31:37,440 Imao je psihotične epizode, zagonetne telefonske razgovore. 402 00:31:37,520 --> 00:31:40,800 Nije bilo dokaza da je netko upleten 403 00:31:40,880 --> 00:31:44,640 pa je smrt službeno proglašena neobjašnjenom. 404 00:31:50,320 --> 00:31:53,160 Oprosti, što to govoriš? Bio je... 405 00:31:53,560 --> 00:31:55,280 Misliš da je bio ubijen? 406 00:31:56,280 --> 00:31:58,720 Patio je od psihološkog poremećaja. 407 00:31:59,480 --> 00:32:02,560 Ti imaš povijest psiholoških poremećaja, zar ne? 408 00:32:04,480 --> 00:32:06,840 Samoubojstvo bi bilo logično objašnjenje. 409 00:32:13,200 --> 00:32:20,080 Poanta je da ne uvlačiš takve ljude u svoj život. 410 00:32:20,320 --> 00:32:24,560 Imaš svog krivca. Halberstram je prevario sve. 411 00:32:24,880 --> 00:32:27,080 I to je sve što ćeš reći. 412 00:32:27,560 --> 00:32:29,880 A sada popijmo još malo vina. 413 00:32:31,280 --> 00:32:32,400 Bože... 414 00:32:32,520 --> 00:32:35,080 Ovo je jedina blagovaonica u Londonu 415 00:32:35,160 --> 00:32:37,560 gdje bih mogao umrijeti od starosti prije nego... 416 00:32:37,640 --> 00:32:40,440 Još vina! Hvala. 417 00:32:42,360 --> 00:32:45,680 Eno je. Naručio sam pastrvu. 418 00:32:49,200 --> 00:32:51,040 Prekrasna je. 419 00:32:53,400 --> 00:32:58,120 To je "Galvan". Sjajno ti stoji. Zadrži je. 420 00:33:01,960 --> 00:33:04,280 Lijepo se zabavi večeras. 421 00:33:05,200 --> 00:33:07,400 Ovo je sjajna soba. 422 00:33:08,600 --> 00:33:10,360 Neka se ljudi osjećaju dobrodošlo. 423 00:33:11,520 --> 00:33:13,240 Uvijek. 424 00:33:15,880 --> 00:33:18,040 Hvala ti. -Naravno. 425 00:33:18,960 --> 00:33:22,440 Nadam se da će se i tvoja rođakinja zabaviti. 426 00:33:22,520 --> 00:33:26,480 Mislim da hoće. Mislim da hoće. 427 00:33:27,400 --> 00:33:29,840 Zahvalna je na ovoj prilici. 428 00:33:30,840 --> 00:33:33,080 Ja sam zahvalna tebi. 429 00:33:40,160 --> 00:33:46,960 Neću te pitati ponovo, ali reci mi. Imaš li našu snimku? 430 00:33:48,000 --> 00:33:49,920 Tebe, Henryja i mene. 431 00:33:57,800 --> 00:34:00,440 Da, masturbiram na tu snimku. 432 00:34:01,680 --> 00:34:04,120 Nemaš pojma kako svi dobro izgledaju 433 00:34:04,200 --> 00:34:07,680 kada toliko žele jedni druge. 434 00:34:13,000 --> 00:34:15,120 Yas, nema snimke! 435 00:34:18,159 --> 00:34:21,719 Dobro. Odlično! 436 00:34:29,040 --> 00:34:31,280 Vidi Pariz i umri. 437 00:34:32,000 --> 00:34:33,760 Nije li to to? 438 00:34:38,719 --> 00:34:40,320 Prekrasno. 439 00:34:47,560 --> 00:34:52,000 Što je "Nužna rasprava o usklađivanju"? 440 00:34:52,679 --> 00:34:54,360 Nemam pojma. 441 00:34:54,840 --> 00:34:58,200 Moj prijatelj je pohađao "Francis Holland" s Yasmin. 442 00:34:58,560 --> 00:35:01,320 Kaže da je bila prava kuja. 443 00:35:01,520 --> 00:35:03,000 Škola je čudna. 444 00:35:03,600 --> 00:35:05,400 Većinu su zlostavljali. 445 00:35:05,840 --> 00:35:08,080 Većina su bili zlostavljači. 446 00:35:08,480 --> 00:35:14,200 Ne slažem se. Ali da, ta ženska je sadist. 447 00:35:14,400 --> 00:35:16,040 Što to radiš? Zašto to govoriš? 448 00:35:16,160 --> 00:35:20,080 Ne znam. Ali njezino društvo, izbor partnera... 449 00:35:20,880 --> 00:35:23,400 Samo kažem, da si je večeras upoznala 450 00:35:23,480 --> 00:35:26,320 bez prethodnih informacija, 451 00:35:26,400 --> 00:35:28,080 mislim da ne biste bile prijateljice. 452 00:35:28,200 --> 00:35:30,320 Ali nisam je upoznala bez prethodnih informacija. 453 00:35:30,400 --> 00:35:32,680 Ne možeš izvući ljude iz konteksta. 454 00:35:32,880 --> 00:35:35,800 Uostalom, njezin si gost. -Naravno. Oprosti. 455 00:35:35,880 --> 00:35:38,680 Naklonit ću se. -Zašto si takav gad? 456 00:35:39,440 --> 00:35:40,960 Ne moraš ići na večeru. -Ne, ići ću. 457 00:35:41,040 --> 00:35:42,280 Veselim se razgovoru 458 00:35:42,360 --> 00:35:44,000 sa sinom nekog direktora iz "Lockheed Martina" 459 00:35:44,120 --> 00:35:46,160 o tome koje peptide ubrizgava u guzicu. 460 00:35:46,240 --> 00:35:49,000 Narcizam malih razlika, stari. Ti si iz privilegiranog sloja. 461 00:35:49,080 --> 00:35:53,800 Nisi bolji od tih ljudi. To su tvoji ljudi. 462 00:35:56,000 --> 00:35:58,960 Ne govori tako o Yasmin. Ona se snalazila. 463 00:35:59,520 --> 00:36:02,000 Nemaš pojma što je sve prošla. 464 00:36:02,880 --> 00:36:06,160 Svejedno, Harper. Idem van. 465 00:36:09,120 --> 00:36:10,920 Samo idi! 466 00:36:34,240 --> 00:36:37,960 Kako si tako rano toliko imao pravo u vezi s "Tenderom"? 467 00:36:39,200 --> 00:36:41,240 Vjerujte mi, prerano smo imali pravo. 468 00:36:42,280 --> 00:36:43,800 Imate li ikakvo sredstvo pravne zaštite protiv njih, 469 00:36:43,920 --> 00:36:47,280 s obzirom na to da je "IBN Bauer" bio zamjena dionica za dionice? 470 00:36:49,760 --> 00:36:51,920 Naša obitelj je bila povijesni čuvar baštine. 471 00:36:52,000 --> 00:36:54,840 Preživjet ćemo ovu sramotu, zar ne? 472 00:36:56,160 --> 00:36:58,440 Niste kivni na Yasmin? 473 00:36:59,080 --> 00:37:03,680 Ona je bila žrtva kriminala. Bili smo prevareni. 474 00:37:05,000 --> 00:37:07,320 Zaslužuje priliku za novi život. 475 00:37:07,960 --> 00:37:11,080 Samo ona može organizirati večeru poput ove. 476 00:37:11,400 --> 00:37:13,160 Da, rekla mi je da su ovdje uglavnom poduzetnici 477 00:37:13,320 --> 00:37:15,240 koji žele ući u politiku. 478 00:37:15,680 --> 00:37:18,120 Da, poduzetnici dubokih džepova. 479 00:37:19,560 --> 00:37:24,520 To su titani gospodarstva, akademici i evolucijski biolozi. 480 00:37:24,720 --> 00:37:26,880 Svi žele upoznati Stefanowicza. 481 00:37:27,280 --> 00:37:30,600 Postoje ljudi koji utjelovljuju duh vremena. 482 00:37:30,720 --> 00:37:32,400 Pogledaj ga. 483 00:37:33,120 --> 00:37:36,240 Baš je zgodan. 484 00:37:36,360 --> 00:37:38,160 Majko, kontroliraj se. 485 00:37:39,200 --> 00:37:41,720 Šteta što Pariz više nije Pariz. 486 00:37:41,800 --> 00:37:42,960 Slažeš li se? 487 00:37:43,680 --> 00:37:45,480 Kao i kod svih većih europskih gradova, 488 00:37:45,560 --> 00:37:48,640 možeš vidjeti gdje su posljednji ostaci neoliberalne fantazije 489 00:37:48,720 --> 00:37:51,400 multikulturalnosti otišli da umru. 490 00:37:51,720 --> 00:37:56,440 Uvoz ljudi koji odbacuju vaše vrijednosti je samoubojstvo nacije. 491 00:37:56,520 --> 00:37:59,000 Repatrijacija je jedini način 492 00:37:59,080 --> 00:38:03,400 zaustavljanja ove nevjerojatne erozije naše kulture. 493 00:38:04,760 --> 00:38:07,920 Nacija je njezino genetsko nasljeđe. 494 00:38:08,000 --> 00:38:10,960 Dokazi upućuju na to da promjena demografije 495 00:38:11,040 --> 00:38:16,040 vodi do promjene mentaliteta, kapaciteta... 496 00:38:16,760 --> 00:38:20,080 Što ćemo jednoga dana reći unucima? 497 00:38:20,800 --> 00:38:22,400 Da se nismo borili za Europu? 498 00:38:22,760 --> 00:38:26,800 Sebastian je čovjek sposoban to izvesti do kraja. 499 00:38:27,840 --> 00:38:32,800 Harper, koliko si dugo Stefanowiczova donatorica? 500 00:38:36,800 --> 00:38:41,080 Ti nisi poput ostalih, je li? 501 00:38:43,440 --> 00:38:45,240 Kojih ostalih? 502 00:38:50,000 --> 00:38:52,960 Puno hvala što ste došli. 503 00:38:53,080 --> 00:38:55,840 I posebno bih zahvalio Yasmin 504 00:38:55,920 --> 00:38:58,600 što je organizirala ovo na brzinu. 505 00:38:58,680 --> 00:39:00,360 Hvala ti, Yasmin. 506 00:39:00,840 --> 00:39:06,280 Održao bih zdravicu koja će nas ujediniti. 507 00:39:08,040 --> 00:39:13,240 Obitelj, tradicija... 508 00:39:14,320 --> 00:39:16,240 I ponosne nacije. 509 00:39:18,680 --> 00:39:22,280 Obitelj, tradicija i ponosne nacije. 510 00:39:30,280 --> 00:39:31,680 Baš lijepo. 511 00:39:33,480 --> 00:39:35,800 Ne piješ? -Prestala sam piti. 512 00:39:36,360 --> 00:39:39,120 Ne na loš način. Samo uživam u bistrini. 513 00:39:39,200 --> 00:39:40,560 Dobro. 514 00:39:41,880 --> 00:39:44,480 Ja idem. Hvatam zadnji "Eurostar". 515 00:39:44,560 --> 00:39:45,560 Ne možeš ostati? 516 00:39:45,640 --> 00:39:51,400 Ne, moj sin Alban ima prvu pričest. 517 00:39:51,480 --> 00:39:55,040 Moram biti ondje ujutro. 518 00:39:55,160 --> 00:39:57,440 Ti si upraviteljica fonda koju Yasmin toliko hvali? 519 00:39:57,520 --> 00:39:59,560 Harper Stern. Drago mi je. -I meni. 520 00:39:59,720 --> 00:40:01,480 Ne želim samo tvoje donacije. 521 00:40:01,640 --> 00:40:06,320 Želim tvoj um. Takav um je ključan za novi operativni sustav. 522 00:40:07,360 --> 00:40:10,520 To je zavodljiva ideja, izrečena na zavodljiv način. 523 00:40:11,160 --> 00:40:16,280 Moram ti reći da je bilo nekih prilično sirovih ideja 524 00:40:16,360 --> 00:40:18,360 za stolom večeras. 525 00:40:18,760 --> 00:40:20,640 Ne mogu određivati tuđe stavove, 526 00:40:20,720 --> 00:40:25,040 čak i ako mi se osobno gade. 527 00:40:25,120 --> 00:40:27,240 Svi su ovamo došli donirati. 528 00:40:28,000 --> 00:40:30,480 Ne predstavljaju nužno mene ili moja uvjerenja. 529 00:40:30,560 --> 00:40:32,440 Naravno. -Ali žao mi je. 530 00:40:32,520 --> 00:40:33,600 Hvala. 531 00:40:33,720 --> 00:40:37,320 I mislio sam ono za novi operativni sustav. Čut ćemo se. 532 00:40:37,600 --> 00:40:39,200 Hvala. -Hvala. 533 00:40:39,720 --> 00:40:42,880 Uživajte u večeri. Čuvaj se. 534 00:40:46,000 --> 00:40:47,880 Mnogi ovdje su strani državljani. 535 00:40:47,960 --> 00:40:49,720 Kako mu mogu biti donatori? 536 00:40:49,840 --> 00:40:51,560 Neki imaju fondove u Britaniji 537 00:40:51,640 --> 00:40:53,320 i plaćaju preko njih. 538 00:40:53,400 --> 00:40:55,960 Tvrtke paravani. To je ilegalno, zar ne? 539 00:40:56,040 --> 00:40:57,400 Nije. 540 00:40:57,480 --> 00:40:59,840 Dobro, to je siva zona. 541 00:41:00,560 --> 00:41:03,360 Tu je prednost. To ti uvijek govoriš. 542 00:41:03,680 --> 00:41:08,320 Ove večere služe osiguravaju prekograničnu digitalnu potporu. 543 00:41:08,880 --> 00:41:10,280 Nema tu neke novčane vrijednosti, 544 00:41:10,360 --> 00:41:13,280 ali je stvarna vrijednost za slanje poruka golema. 545 00:41:15,240 --> 00:41:16,880 Zašto ovo radiš? 546 00:41:18,800 --> 00:41:20,000 Zbog sreće. 547 00:41:21,440 --> 00:41:22,800 Čije? 548 00:41:24,200 --> 00:41:25,760 Svoje. 549 00:41:27,040 --> 00:41:31,240 Yas, ovi ljudi su ekstremisti. 550 00:41:32,360 --> 00:41:33,800 Nemoj pasti na to. 551 00:41:33,960 --> 00:41:37,720 To su svježe ideje za raskid društvenog ugovora. 552 00:41:38,000 --> 00:41:40,800 Ne trebam čuti jebenu poruku. 553 00:41:41,160 --> 00:41:42,720 Daj, nemoj biti njihova budala. 554 00:41:42,800 --> 00:41:44,520 Političko klatno se njiše s lijeva na desno 555 00:41:44,640 --> 00:41:46,880 i ne postiže ništa osim stalnih kampanja. 556 00:41:46,960 --> 00:41:51,240 Ove ljude zanima stvarna promjena. Napredak. 557 00:41:51,800 --> 00:41:54,280 Pozvala si me samo da doniram Stefanowiczu? 558 00:41:54,360 --> 00:41:58,080 Što ti je? Ti si apolitični operator. 559 00:42:00,400 --> 00:42:02,960 Posjela si me pored dvoje nacista. 560 00:42:04,280 --> 00:42:07,560 Gledali su me kao da me žele živu oderati. 561 00:42:10,880 --> 00:42:14,840 Oprosti, nisam... -U redu je. 562 00:42:19,320 --> 00:42:22,200 Ova gospoda. -Zdravo. 563 00:42:28,360 --> 00:42:29,920 Tko su te djevojke? 564 00:42:30,040 --> 00:42:32,360 Objesile su se na te muškarce. 565 00:42:32,440 --> 00:42:34,600 Ovdje su radi zabave. 566 00:42:35,280 --> 00:42:37,920 Da, ali tko su? -Ono je Molly. 567 00:42:38,240 --> 00:42:40,800 Nema nikakvo obrazovanje ni stvarne izglede. 568 00:42:40,880 --> 00:42:42,920 Radila je kod Nortona za minimalac, 569 00:42:43,000 --> 00:42:45,360 a sada je ovdje. 570 00:42:46,080 --> 00:42:49,800 A ti je plaćaš za što? Da lijepo izgleda? 571 00:42:50,000 --> 00:42:51,200 Što? Sjedi mu u krilu 572 00:42:51,280 --> 00:42:53,880 i razgovaraju o čemu god. 573 00:42:54,040 --> 00:42:55,280 Daj se smiri. 574 00:42:55,400 --> 00:42:57,760 Da imamo rodnu ravnotežu na zabavi. 575 00:42:58,320 --> 00:43:00,680 Zbog njih sve bude vizualno pamtljivo. 576 00:43:00,760 --> 00:43:02,560 Zabave na kojima su većina muški su uvijek dosadne. 577 00:43:02,640 --> 00:43:05,120 Da, ali ti si ih pozvala u ovo. 578 00:43:05,200 --> 00:43:06,280 Harper, zar ti nije jasno 579 00:43:06,400 --> 00:43:10,000 kako ovakav pristup ljudima mijenja živote? 580 00:43:10,280 --> 00:43:11,600 Kako ih podiže na ljestvici? 581 00:43:11,680 --> 00:43:14,800 Ona ne bi ni vidjela Pariz da nije bilo mene. 582 00:43:15,760 --> 00:43:21,000 Obje znamo da će te ovaj svijet progutati ako ne očvrsneš. 583 00:43:22,800 --> 00:43:26,520 Bilo koji čovjek, svaki čovjek bi plivao kroz kanalizaciju 584 00:43:26,600 --> 00:43:28,640 ako bi tako završio ovdje. 585 00:43:33,760 --> 00:43:37,520 Molim te, poslušaj me jer ti ovo govorim iz ljubavi... 586 00:43:37,640 --> 00:43:40,240 To nisu tvoje riječi. 587 00:43:41,320 --> 00:43:43,280 A ja znam tvoje riječi. 588 00:43:51,360 --> 00:43:53,320 Želim ti nešto pokazati. 589 00:43:57,040 --> 00:44:00,760 Nešto što će promijeniti tvoje mišljenje o nekome. 590 00:44:03,640 --> 00:44:05,440 Što to gledam? 591 00:44:08,320 --> 00:44:09,760 To je Eric. 592 00:44:11,200 --> 00:44:13,400 Tip za kojeg bi voljela misliti da je običan tip. 593 00:44:13,480 --> 00:44:16,920 To se on seksa s osobom za koju zna da je maloljetna. 594 00:44:19,960 --> 00:44:21,760 Ovo je njegova guzica. 595 00:44:26,880 --> 00:44:28,800 Bože. 596 00:44:31,800 --> 00:44:33,320 Zašto to imaš? 597 00:44:34,520 --> 00:44:37,520 Ono je cura sa snimke. -Maloljetna je? 598 00:44:37,600 --> 00:44:40,840 Cure lažu o svojim godinama, a muškarcima se to sviđa. 599 00:44:41,640 --> 00:44:44,960 Mislio je da se ševi s 15-godišnjakinjom. 600 00:44:45,040 --> 00:44:46,680 Bolestan je. -Što ona radi ovdje? 601 00:44:46,760 --> 00:44:49,880 To je njezin izbor. -O čemu ti to govoriš? 602 00:44:50,200 --> 00:44:51,200 Koliko joj je godina? 603 00:44:51,280 --> 00:44:52,840 Ja sam nevinost izgubila s 14. 604 00:44:52,920 --> 00:44:54,960 Postala sam žena čim sam nekoga poželjela. 605 00:44:55,040 --> 00:44:58,680 Uostalom, svijet se ne svodi na iskorištavanje ili priliku, 606 00:44:58,760 --> 00:45:02,880 nego oboje. To je svijet, Harper. Oboje. 607 00:45:02,960 --> 00:45:04,760 To je zrelost. 608 00:45:08,400 --> 00:45:10,240 Je li Eric vidio tu snimku? 609 00:45:13,520 --> 00:45:15,840 Zašto imaš tu jebenu snimku? 610 00:45:15,920 --> 00:45:17,840 Ona ju je snimila da se zaštiti. 611 00:45:17,960 --> 00:45:20,640 To je ono za što je sposobna tvoja sjeverna zvijezda. 612 00:45:20,880 --> 00:45:24,360 On nije samo čovjek, Harper. On je zvijer. 613 00:45:24,480 --> 00:45:26,760 Oboje. 614 00:45:31,800 --> 00:45:33,720 O tome se ovdje radi? 615 00:45:33,840 --> 00:45:36,400 Snimit ćeš sve ove muškarce? Zašto? 616 00:45:36,760 --> 00:45:38,200 Zašto? 617 00:45:38,640 --> 00:45:40,200 U koju svrhu? 618 00:45:51,920 --> 00:45:54,200 To nisi ti. 619 00:45:55,320 --> 00:45:58,880 Molim te. Ne moraš to činiti. Možemo samo otići. 620 00:45:58,960 --> 00:46:02,520 Možemo otići u šetnju i zaboraviti na tu snimku. 621 00:46:02,600 --> 00:46:03,640 Zaboravi je. Idemo. 622 00:46:03,720 --> 00:46:05,920 Trebaš zraka ili bilo čega. 623 00:46:06,000 --> 00:46:08,680 Ne znam što smjeraš ovdje, ali... 624 00:46:09,160 --> 00:46:11,520 Hajde, primi me za ruku. Idemo. 625 00:46:20,520 --> 00:46:24,360 Yasmin, ako ti je ikada bilo stalo do mene, 626 00:46:24,440 --> 00:46:26,560 uzet ćeš moju jebenu ruku. 627 00:46:32,840 --> 00:46:35,520 Hajde. -Žao mi je. 628 00:46:42,400 --> 00:46:45,920 "Svijet ti pokazuje što je." To si mi ti rekla. 629 00:46:49,000 --> 00:46:54,920 Probaviš teške osjećaje i postaneš netko. 630 00:46:58,880 --> 00:47:02,600 Ovdje se osjećam važnom. Vidiš li to? 631 00:47:03,560 --> 00:47:06,520 Neophodna sam. 632 00:47:07,760 --> 00:47:09,880 Osjećam se novo. 633 00:47:13,120 --> 00:47:15,520 Osjećam manje boli. 634 00:47:17,480 --> 00:47:19,360 To je to. 635 00:47:48,360 --> 00:47:51,840 Oprosti, ti bi trebala otići. -Molim? 636 00:47:53,480 --> 00:47:54,920 Ustani i izađi iz ove sobe. 637 00:47:55,000 --> 00:47:56,920 Nemaš ovdje što tražiti. 638 00:47:57,040 --> 00:47:58,800 Dobro mi je ovdje. Hvala. 639 00:47:59,440 --> 00:48:02,440 Daj mi to. -Pusti me! 640 00:48:03,440 --> 00:48:05,760 Ne diraj je. 641 00:48:08,280 --> 00:48:12,200 Vrijeme je da odeš, kujo. 642 00:48:22,040 --> 00:48:24,360 Ako ćeš biti takva... 643 00:48:39,840 --> 00:48:42,920 Neki ljudi... Mislim... 644 00:48:43,400 --> 00:48:44,520 Ako ne možeš biti sretan u Parizu, 645 00:48:44,600 --> 00:48:46,720 gdje uopće možeš biti sretan? 646 00:49:34,320 --> 00:49:37,040 Harp, ovo mi ne odgovara. 647 00:49:37,440 --> 00:49:40,120 A vidim da ne odgovara ni tebi. 648 00:49:41,440 --> 00:49:45,880 Neka Parižanka se bacala na mene cijelu noć. 649 00:49:48,760 --> 00:49:50,240 Poljubila me. 650 00:49:51,080 --> 00:49:53,680 I, iskreno, bilo je sjajno. 651 00:49:54,560 --> 00:49:58,880 Zapravo se ne osjećam krivim. 652 00:50:06,800 --> 00:50:09,680 Ništa? Nećeš reći ništa? 653 00:50:09,760 --> 00:50:12,320 Što želiš da kažem, Kwabena? 654 00:50:12,400 --> 00:50:14,600 Želiš da povisim glas ovako? 655 00:50:14,680 --> 00:50:17,760 Iskreno, katkad mislim da si lik iz igrice 656 00:50:17,840 --> 00:50:20,040 ili umjetna inteligencija. 657 00:50:20,200 --> 00:50:21,600 Prije nekoliko tjedana Sweetpea mi je rekla 658 00:50:21,680 --> 00:50:25,800 da ti je rekla za ono u Accri. 659 00:50:27,120 --> 00:50:29,680 I znam da sam ti to trebao reći. 660 00:50:29,760 --> 00:50:32,720 Pogriješio sam što ti to nisam rekao. 661 00:50:32,800 --> 00:50:36,760 Bilo je odvratno i bila je to laž, 662 00:50:36,840 --> 00:50:38,720 ali nije mi jasno 663 00:50:38,800 --> 00:50:40,720 zašto nisi ništa rekla, a znala si. 664 00:50:41,040 --> 00:50:44,800 Zaista, pomozi mi da to shvatim. 665 00:50:44,880 --> 00:50:48,280 Teško ti je shvatiti da imam pametnijeg posla 666 00:50:48,360 --> 00:50:51,920 nego da se pitam s kime se ležerno jebe tip s kojim se ležerno jebem? 667 00:50:52,000 --> 00:50:54,240 Ovo nije ležerno, Harper. 668 00:50:54,720 --> 00:50:57,080 Mi smo partneri za spavanje 669 00:50:57,160 --> 00:51:00,000 koji katkad obave neki razgovor. 670 00:51:00,760 --> 00:51:04,560 Kao da smo intimni bez intimnosti. 671 00:51:11,040 --> 00:51:13,560 Dok si bio u Accri, umrla mi je mama. 672 00:51:17,240 --> 00:51:19,200 Sranje, žao mi je. 673 00:51:21,880 --> 00:51:23,520 Da si mi barem rekla. 674 00:51:26,720 --> 00:51:28,120 Jesi li dobro? 675 00:51:33,880 --> 00:51:36,760 Imam osjećaj kao da su ljudi koji su mi bili konstante 676 00:51:36,840 --> 00:51:41,800 svi postali nešto što nisam znala da jesu 677 00:51:42,240 --> 00:51:44,720 ili su potpuno nestali. 678 00:51:50,320 --> 00:51:55,080 Volim biti u tvojoj blizini, unatoč tebi. 679 00:51:56,160 --> 00:51:59,240 A to je možda samo zato što si jedina crna osoba 680 00:51:59,320 --> 00:52:01,040 s kojom se družim. 681 00:52:02,400 --> 00:52:04,680 To bi trebalo biti romantično? 682 00:52:06,400 --> 00:52:07,920 Ne. 683 00:52:22,320 --> 00:52:24,960 Ne znam kako biti u vezi. 684 00:52:26,360 --> 00:52:29,920 Ne shvaćam kako se to radi, 685 00:52:30,000 --> 00:52:33,640 njeguje ili trudi oko toga. 686 00:52:35,240 --> 00:52:39,120 Ne postoji priručnik. -Trebao bi. 687 00:52:41,960 --> 00:52:43,880 Samo se želim zaštititi. 688 00:52:43,960 --> 00:52:47,040 Ne nauštrb svega ostaloga, Harper. 689 00:52:47,600 --> 00:52:49,480 Ta je cijena previsoka. 690 00:52:53,320 --> 00:52:54,720 Nije. 691 00:52:57,600 --> 00:52:59,120 Nije za mene. 692 00:53:09,200 --> 00:53:13,800 Jutros je g. Muck službeno priznao krivnju 693 00:53:13,880 --> 00:53:16,440 za optužbe navedene u optužnici. 694 00:53:16,520 --> 00:53:19,560 Moj klijent transparentno sudjeluje u postupku 695 00:53:19,640 --> 00:53:21,760 te molimo medije i javnost 696 00:53:21,840 --> 00:53:24,280 da dopuste nastavak pravnog procesa 697 00:53:24,360 --> 00:53:27,920 dok iznosimo nepobitne činjenice. 698 00:53:31,920 --> 00:53:34,480 Označeno prioritetima prije sjednice Vlade. 699 00:53:34,560 --> 00:53:37,800 DIREKTOR "TENDERA" PRIZNAJE KRIVNJU 700 00:53:37,920 --> 00:53:43,720 Halberstram je bio čovjek iz sjene koji je izgradio svijet sjena. 701 00:53:46,920 --> 00:53:48,880 Očekujete da ćete se oporaviti, g. Muck? 702 00:53:48,960 --> 00:53:50,200 Jeste li se čuli s g. Halberstramom? 703 00:53:50,280 --> 00:53:52,520 Skrivaju li g. Halberstrama u inozemstvu? 704 00:53:53,280 --> 00:53:56,000 On je bio jedina odgovorna osoba. 705 00:53:58,040 --> 00:54:01,280 Sve počinje i završava s njim. Svi smo bili prevareni. 706 00:54:02,080 --> 00:54:04,400 Hoćete li se ispričati "Tenderovim" klijentima? 707 00:54:10,960 --> 00:54:13,040 Koji je status vašeg braka? 708 00:54:18,760 --> 00:54:21,320 Lady Muck. -Gđica Hanani. 709 00:54:21,400 --> 00:54:25,400 Ili Yasmin. -Oprostite, gđice Hanani. 710 00:54:26,320 --> 00:54:29,240 Samo smo vam htjele zahvaliti na prilici. 711 00:54:30,080 --> 00:54:32,800 Rekla sam vam. Pariz je poseban. 712 00:54:34,560 --> 00:54:36,800 Bolji je od Norton Halla, zar ne? 713 00:54:38,720 --> 00:54:41,320 Dobro si? -Da. 714 00:54:41,400 --> 00:54:43,040 Dobro. -Sjajno. 715 00:54:50,560 --> 00:54:51,960 Oprostite, ja... 716 00:54:53,280 --> 00:54:57,680 "Bacaju je valovi, ali ona ne tone." 717 00:55:09,800 --> 00:55:11,560 Hej. -Bok. 718 00:55:11,640 --> 00:55:15,040 Da ti donesem nešto? -Ne, uzmi slobodan dan. 719 00:55:15,640 --> 00:55:18,480 Ali imamo večeru s Katarcima u 20.00. 720 00:55:18,560 --> 00:55:22,000 U "L'Epicure". Justine iz "Hermesa" te očekuje. 721 00:55:22,360 --> 00:55:24,000 Naravno, šefice. 722 00:55:25,720 --> 00:55:27,040 Bilo je zabavno. 723 00:55:27,560 --> 00:55:31,320 Da. Samo se pobrini da dobijem koju minutu mira. 724 00:56:01,520 --> 00:56:03,080 Draga, bok! 725 00:56:03,160 --> 00:56:05,320 Vjerojatno sam zadnja osoba koju želiš čuti, 726 00:56:05,400 --> 00:56:08,320 ali jesi li sljedeći vikend slobodna skoknuti na brod 727 00:56:08,400 --> 00:56:11,280 koji sam imenovao za tebe? 728 00:56:12,600 --> 00:56:14,280 "Majorca"! 729 00:56:14,960 --> 00:56:19,120 Platit ću ti let. Povedi prijateljicu. Imamo mjesta. 730 00:56:19,800 --> 00:56:24,120 Naravno, bez muškaraca. Dođi! 731 00:56:24,560 --> 00:56:26,880 Volim te, anđele moj. 732 00:56:27,080 --> 00:56:33,320 Svjetlo mog života... Mina... Mina... Mina. 733 00:56:36,840 --> 00:56:40,800 Draga, bok! Vjerojatno sam zadnja osoba koju želiš čuti, 734 00:56:40,880 --> 00:56:44,000 ali jesi li sljedeći vikend slobodna skoknuti na brod 735 00:56:44,080 --> 00:56:46,520 koji sam imenovao za tebe? 736 00:56:48,000 --> 00:56:49,880 "Majorca"! 737 00:56:50,360 --> 00:56:54,840 Platit ću ti let. Povedi prijateljicu. Imamo mjesta. 738 00:56:55,200 --> 00:56:56,880 Naravno, bez muškaraca. 739 00:56:57,800 --> 00:57:01,920 Dođi! Volim te, anđele moj. 740 00:57:02,320 --> 00:57:08,920 Svjetlo mog života... Mina... Mina... Mina. 741 00:57:14,080 --> 00:57:18,040 Draga, bok! Vjerojatno sam zadnja osoba koju želiš čuti, 742 00:57:18,120 --> 00:57:21,000 ali jesi li sljedeći vikend slobodna skoknuti na brod 743 00:57:21,080 --> 00:57:24,040 koji sam imenovao za tebe? 744 00:57:25,120 --> 00:57:26,840 "Majorca"! 745 00:57:27,560 --> 00:57:31,600 Platit ću ti let. Povedi prijateljicu. Imamo mjesta. 746 00:57:32,440 --> 00:57:36,680 Naravno, bez muškaraca. Dođi! 747 00:58:15,320 --> 00:58:17,200 Žao mi je. 748 00:58:19,880 --> 00:58:22,360 Tako mi je žao... 749 00:59:18,520 --> 00:59:21,560 Spreman! Imam jednu, Botty! 750 00:59:21,960 --> 00:59:24,800 Botty, imam jednu! 751 00:59:26,280 --> 00:59:29,960 Evo je! Samo polako. Prokleta stvar se zaglavila. 752 00:59:30,280 --> 00:59:34,800 Tako, sada polako. -To! 753 00:59:36,120 --> 00:59:37,800 Polako, polako... 754 00:59:38,280 --> 00:59:43,240 Hajde, mala! Povuci me. 755 00:59:52,400 --> 00:59:54,760 To! 756 00:59:59,880 --> 01:00:02,960 Teško je shortati prijevare na tržištu koje raste. 757 01:00:03,480 --> 01:00:07,600 U "Tenderu" se nije imalo u što vjerovati, a mi smo to dokazali. 758 01:00:08,200 --> 01:00:12,480 Nada je profitabilnija od istine. -To se nikada neće promijeniti. 759 01:00:12,920 --> 01:00:14,760 Kako ostati normalan 760 01:00:14,840 --> 01:00:19,080 na tržištu koje stalno brutalno kažnjava one koji govore istinu, 761 01:00:19,160 --> 01:00:20,560 i to u stvarnom vremenu? 762 01:00:20,960 --> 01:00:22,360 U svijetu će uvijek postojati priče 763 01:00:22,440 --> 01:00:26,520 koje se ljudi boje dovesti u pitanje, 764 01:00:26,600 --> 01:00:33,600 no ja sam imala ekipu do koje mi je bilo stalo. 765 01:00:34,600 --> 01:00:37,240 Bilo mi je stalo do njihovog mišljenja. 766 01:00:37,840 --> 01:00:44,320 Ljudi s kojima sam razgovarao prikazali su vas više... 767 01:00:44,800 --> 01:00:49,640 Kako da to kažem? Kao samostalnu operativku. 768 01:00:50,120 --> 01:00:53,720 Ljudi se mijenjaju. -Zaista u to vjerujete? 769 01:00:54,680 --> 01:00:56,600 Ne biste li trebali? 770 01:00:57,760 --> 01:01:03,960 Osjećate li se osvećeno zato što ste tako jedinstveno imali pravo 771 01:01:04,600 --> 01:01:06,640 dok su svi ostali griješili? 772 01:01:06,960 --> 01:01:12,400 Ili se na kraju osjećate usamljeno? 773 01:01:15,320 --> 01:01:17,120 Oboje. 774 01:01:18,720 --> 01:01:23,080 Ovo bi bio dobar kraj. Hvala. -Hvala vama. 775 01:01:34,560 --> 01:01:36,480 Završili ste? 776 01:01:37,800 --> 01:01:40,440 Molim? -S džinom i tonikom. 777 01:01:41,280 --> 01:01:43,400 Da vam donesem još jedan? 778 01:01:44,080 --> 01:01:45,680 Jeste li ga popili? 779 01:02:01,560 --> 01:02:05,640 INDUSTRIJA 780 01:02:10,400 --> 01:02:13,400 MEDIATRANSLATIONS