1 00:00:07,465 --> 00:00:08,591 媽媽 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,556 爸爸 3 00:00:18,893 --> 00:00:19,978 賓果 4 00:00:24,441 --> 00:00:25,608 布魯伊 5 00:00:29,112 --> 00:00:31,031 好,她睡著了 6 00:00:31,156 --> 00:00:32,574 你今晚想看什麼,寶貝? 7 00:00:32,574 --> 00:00:35,201 我們睡覺後你們要看電視嗎? 8 00:00:35,201 --> 00:00:36,870 布魯伊,別再來了 9 00:00:36,995 --> 00:00:38,955 快回床上去,好嗎? 10 00:00:38,955 --> 00:00:40,832 我不想上床睡覺 11 00:00:40,957 --> 00:00:41,958 不行,小朋友 12 00:00:41,958 --> 00:00:43,877 不過我們為什麼要睡覺呢? 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,046 為什麼我們不能整晚不睡? 14 00:00:46,212 --> 00:00:47,672 因為世界就是這樣 15 00:00:47,797 --> 00:00:51,676 好吧,我要整晚不睡 證明世界不是這樣的 16 00:00:51,801 --> 00:00:54,596 那可能很難,大家都鍾意睡覺 17 00:00:54,596 --> 00:00:57,057 好吧,我會將每個人的床 都搬去堆填區 18 00:00:57,182 --> 00:00:58,850 呃,那他們可能會睡在梳化上 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,686 好吧,我要將梳化也搬去堆填區 20 00:01:01,686 --> 00:01:03,605 聽起來很大工程 21 00:01:03,605 --> 00:01:05,273 你要花一整晚的睡眠時間 22 00:01:05,398 --> 00:01:07,484 是的,我會的,晚安 23 00:01:07,609 --> 00:01:08,610 嘿,等等,不 24 00:01:08,610 --> 00:01:12,030 來吧,我給你讀個故事 25 00:01:12,155 --> 00:01:13,782 你知道她會忍不住的 26 00:01:13,782 --> 00:01:16,034 我知道,你能幫我嗎? 27 00:01:16,159 --> 00:01:17,744 哦,對了,我有個主意 28 00:01:17,744 --> 00:01:19,579 等等,是個壞主意嗎? 29 00:01:19,579 --> 00:01:22,582 媽咪,你生我的氣嗎? 30 00:01:22,582 --> 00:01:25,835 不,親愛的,我沒事,來吧 31 00:01:25,960 --> 00:01:28,379 “從前,有一個村莊〟 32 00:01:28,379 --> 00:01:30,173 你確定你不生氣嗎? 33 00:01:30,173 --> 00:01:32,467 不生氣,我只是希望你去睡覺 34 00:01:32,467 --> 00:01:33,676 “在村莊裏...〟 35 00:01:33,676 --> 00:01:35,762 - 嘿 - 獨角獸 36 00:01:35,887 --> 00:01:38,098 不,不是獨角獸 37 00:01:38,264 --> 00:01:40,600 很不幸,本集《布魯伊》的主題 38 00:01:40,600 --> 00:01:42,060 為《獨角獸》 39 00:01:42,060 --> 00:01:44,145 借過,小心我的角 40 00:01:44,270 --> 00:01:46,356 - 我們在讀什麼? - 嗯,一個故事... 41 00:01:46,481 --> 00:01:48,608 好悶,這個,讀這個 42 00:01:48,608 --> 00:01:50,401 裏面有隻獨角獸 43 00:01:50,527 --> 00:01:53,154 - 我不會讀的 - 好吧,我會讀的 44 00:01:53,279 --> 00:01:56,366 “很久以前〟 45 00:01:56,491 --> 00:01:58,618 啊,如果我會讀就好了 46 00:01:58,993 --> 00:01:59,953 獨角獸? 47 00:02:00,078 --> 00:02:01,913 布魯伊有點睡不著 48 00:02:01,913 --> 00:02:04,749 所以其實我們在嘗試平靜下來 49 00:02:04,874 --> 00:02:09,045 好吧,我在旁邊會很難的,耶 50 00:02:09,671 --> 00:02:12,507 - 賓果已經睡著了 - 我不管 51 00:02:12,507 --> 00:02:17,137 我管,不如你和你的好朋友 慢跑一下怎麼樣? 52 00:02:17,262 --> 00:02:19,556 我哪裏都不去,傻仔 53 00:02:19,681 --> 00:02:23,393 - 我的名字叫查麗 - 啊,抱歉,斯利 54 00:02:23,518 --> 00:02:24,769 - 查麗 - 比利 55 00:02:24,894 --> 00:02:26,312 對,我就是這樣說的 56 00:02:26,312 --> 00:02:28,106 - 出去 - 哦,媽媽,求你 57 00:02:28,106 --> 00:02:29,607 獨角獸可以留下來嗎? 58 00:02:29,607 --> 00:02:31,985 布魯伊,他是世上最乞人憎的獨角獸 59 00:02:32,193 --> 00:02:34,612 真慚愧但我可以將他變成 60 00:02:34,612 --> 00:02:36,781 一隻漂亮的獨角獸,我保證可以 61 00:02:36,781 --> 00:02:38,658 - 對吧,獨角獸? - 不 62 00:02:38,658 --> 00:02:41,661 別聽他的,求你,他可以留下來嗎? 63 00:02:41,661 --> 00:02:45,206 好吧 但我們讀的是這本書,不是你的 64 00:02:45,206 --> 00:02:48,585 你會後悔的 65 00:02:49,669 --> 00:02:51,004 “從前有一個小村莊 66 00:02:51,004 --> 00:02:54,048 在這個村莊裏 每個人都赤腳走來走去“ 67 00:02:54,174 --> 00:02:56,217 - 耶 - 獨角獸 68 00:02:56,342 --> 00:03:00,597 - 你遮住書了 - 關我什麼事? 69 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 我忘記剛才那句台詞了 70 00:03:02,932 --> 00:03:06,686 如果你將這個詞擋住 媽媽就讀不了這個故事了 71 00:03:06,686 --> 00:03:08,938 關我什麼事? 72 00:03:08,938 --> 00:03:10,773 因為故事很好看 73 00:03:10,982 --> 00:03:13,735 我的故事也很好,裏面有只獨角獸 74 00:03:13,735 --> 00:03:16,196 這個沒有獨角獸 75 00:03:16,196 --> 00:03:17,655 而且結局很無聊 76 00:03:17,655 --> 00:03:19,199 她只是想讓你... 77 00:03:19,199 --> 00:03:22,202 - 不要劇透 - 為什麼不行? 78 00:03:22,202 --> 00:03:23,995 因為布魯伊未聽過 79 00:03:23,995 --> 00:03:26,623 關我什麼事? 80 00:03:26,623 --> 00:03:29,667 獨角獸,我想將你 變成一隻漂亮的獨角獸 81 00:03:29,667 --> 00:03:31,544 好吧 82 00:03:31,669 --> 00:03:33,046 請繼續,米利 83 00:03:33,046 --> 00:03:35,715 我不會劇透的... 84 00:03:35,840 --> 00:03:37,300 - 一個... - 她做鞋子的地方 85 00:03:37,300 --> 00:03:38,885 - 獨角獸 - 獨角獸 86 00:03:41,387 --> 00:03:44,182 {\an8}“有一日 女王決定離開她的小村莊 87 00:03:44,307 --> 00:03:45,850 {\an8}周圍走走“ 88 00:03:45,850 --> 00:03:49,020 {\an8}“我改變主意了,等等 我又改變主意了 89 00:03:49,020 --> 00:03:51,272 {\an8}其實,我會的不,不是今日“ 90 00:03:51,272 --> 00:03:53,566 上,下... 91 00:03:53,691 --> 00:03:56,319 獨角獸,這是不乖的行為 92 00:03:59,280 --> 00:04:00,281 這個也是 93 00:04:02,283 --> 00:04:05,119 - 我們要繼續嗎? - 好 94 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 {\an8}“於是皇后走了幾步 95 00:04:08,456 --> 00:04:09,624 {\an8}踩中了一條刺“ 96 00:04:09,624 --> 00:04:10,708 {\an8}“唉呀〟 97 00:04:12,752 --> 00:04:14,254 獨角獸,你好衰 98 00:04:14,254 --> 00:04:16,714 如果你踩在一條刺上 你會有什麼感覺? 99 00:04:16,839 --> 00:04:19,550 我會感覺很好,手舞足蹈 100 00:04:21,094 --> 00:04:24,055 你不會,你會似女王一樣哭 101 00:04:24,180 --> 00:04:26,641 也許她應該穿鞋 102 00:04:26,641 --> 00:04:27,934 獨角獸 103 00:04:28,059 --> 00:04:30,353 無論如何,“皇后發現 104 00:04:30,478 --> 00:04:33,356 她的整個王國都長滿了刺 105 00:04:33,356 --> 00:04:34,691 她該怎麼辦?“ 106 00:04:34,691 --> 00:04:36,776 做鞋 107 00:04:37,527 --> 00:04:38,361 布魯伊 108 00:04:38,361 --> 00:04:40,655 我了解你,獨角獸? 109 00:04:40,655 --> 00:04:42,532 你最鍾意的食物是什麼? 110 00:04:43,700 --> 00:04:44,617 小朋友 111 00:04:45,702 --> 00:04:46,619 講笑 112 00:04:46,619 --> 00:04:48,121 我鍾意雞肉桶 113 00:04:48,121 --> 00:04:51,541 太好啦,看,這裏有個雞肉桶 114 00:04:51,541 --> 00:04:54,210 多謝你,你太好啦 115 00:04:54,335 --> 00:04:55,795 好,我們可以繼續了 116 00:04:55,920 --> 00:04:57,964 “於是皇后有了一個主意 117 00:04:57,964 --> 00:05:01,175 {\an8}她用皮革覆蓋整個王國 118 00:05:01,175 --> 00:05:04,345 {\an8}這樣,就沒有人...“ 119 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 {\an8}“再踩到刺了 120 00:05:06,973 --> 00:05:09,559 於是她開始工作...“ 121 00:05:09,559 --> 00:05:11,811 “日日夜夜工作... 122 00:05:11,936 --> 00:05:13,396 用皮革 123 00:05:13,396 --> 00:05:15,189 覆蓋住整個王國“你可不可以 124 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 - 閉上嘴咀嚼? - 我可以閉上嘴咀嚼 125 00:05:17,942 --> 00:05:19,736 - 當然可以 - 唔該 126 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 -“女王只是...〟 - 但我是不會閉上嘴的 127 00:05:22,739 --> 00:05:23,740 到此為止,我要走了 128 00:05:23,865 --> 00:05:26,284 從背後捉住你,威利 129 00:05:26,409 --> 00:05:27,368 等等,不 130 00:05:27,368 --> 00:05:29,454 - 我受夠了,布魯伊 - 我能處理好,媽媽 131 00:05:29,620 --> 00:05:31,831 - 獨角獸 - 我的背 132 00:05:31,831 --> 00:05:34,083 我的頸,我的背和頸 133 00:05:34,208 --> 00:05:36,252 我只是拍了一下你的膊頭 134 00:05:36,252 --> 00:05:39,088 我受傷了,快打電話給我的律師 135 00:05:39,839 --> 00:05:41,799 聽住,布魯伊,很高興你嘗試過 136 00:05:41,799 --> 00:05:43,801 但你不能改變獨角獸 137 00:05:44,469 --> 00:05:45,928 我想你是對的 138 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 你並不能改變任何人 139 00:05:48,639 --> 00:05:50,641 好吧,那我們能改變什麼? 140 00:05:50,641 --> 00:05:53,644 嗯,我們可以阻止獨角獸來煩我們 141 00:05:53,644 --> 00:05:56,314 - 真的嗎?怎麼做? - 或者我們可以無視他? 142 00:05:56,439 --> 00:05:58,649 他很難被無視 143 00:05:58,649 --> 00:06:00,151 我們試一試吧 144 00:06:00,818 --> 00:06:03,488 “女王再也做不了了 145 00:06:03,488 --> 00:06:05,031 她太累了“ 146 00:06:05,031 --> 00:06:06,824 哦,他來了,還記得嗎? 147 00:06:06,824 --> 00:06:08,659 無視他就可以 148 00:06:08,659 --> 00:06:09,952 你是威利希勒嗎? 149 00:06:10,078 --> 00:06:11,954 - 我是查麗希勒 - 媽媽 150 00:06:12,080 --> 00:06:14,665 哦,對不起“但是小丑〟 151 00:06:14,665 --> 00:06:16,667 “對皇后說‘陛下 152 00:06:16,667 --> 00:06:19,504 與其用皮革蓋住整個王國 153 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 我們為什麼不直接蓋住腳呢?’“ 154 00:06:21,631 --> 00:06:24,509 別讀了這是一件很嚴重的事情 155 00:06:24,634 --> 00:06:26,511 你們其中一位用空手道 砍了我的當事人 156 00:06:26,636 --> 00:06:28,096 - 空手道? - 布魯伊 157 00:06:28,221 --> 00:06:29,514 是啊,對不起 158 00:06:29,639 --> 00:06:32,558 “於是皇后剪了兩塊小皮革 159 00:06:32,558 --> 00:06:34,143 {\an8}將它們做成了鞋子“ 160 00:06:34,394 --> 00:06:36,104 嘿,我在跟你說話 161 00:06:36,104 --> 00:06:37,897 對,聽他說 162 00:06:37,897 --> 00:06:40,650 “這樣人們就可以走到 他們想去的任何地方 163 00:06:40,650 --> 00:06:42,652 刺傷害不了他們“ 164 00:06:42,652 --> 00:06:45,655 - 別讀了 - 獨角獸,讓我來處理 165 00:06:45,655 --> 00:06:48,616 好,小心點,朋友 否則我就要戳你一下 166 00:06:48,741 --> 00:06:51,744 - 好吧,作為你的律師,我... - 我來了 167 00:06:53,204 --> 00:06:56,749 {\an8}“從此以後 他們都過著幸福的生活〟 168 00:06:58,000 --> 00:06:59,669 就先這樣好嗎? 169 00:06:59,669 --> 00:07:01,254 好啊,我累了 170 00:07:01,754 --> 00:07:03,256 我要戳爆你,朋友 171 00:07:13,724 --> 00:07:15,726 字幕翻譯:施均怡