1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Tradução e revisão por Kru Roberto (Bodão). Com ajuda de Kru Tony (Wolf) [TUFF TEAM, FMTDF, LBMTT]
3
00:01:03,791 --> 00:01:05,333
Você, Velho Profeta
4
00:01:06,375 --> 00:01:11,208
É você quem espalha
essa profecia inútil?
5
00:01:14,458 --> 00:01:16,750
Vocês todos se juntam a mim.
6
00:01:18,041 --> 00:01:21,291
Você está tão aterrorizado
7
00:01:22,958 --> 00:01:29,125
porque toda palavra da minha profecia é verdadeira!
8
00:01:30,583 --> 00:01:34,000
Um dia, minha previsão será cumprida.
9
00:01:34,875 --> 00:01:39,166
A escuridão sobre Ramthep Nakorn
10
00:01:39,916 --> 00:01:42,125
vai quebrar e desaparecer--
11
00:01:42,208 --> 00:01:43,333
Cale-se!
12
00:01:44,208 --> 00:01:47,750
Você ousa dizer isso diante de nosso Senhor!
13
00:01:47,833 --> 00:01:52,750
Pessoas que sofrem de Ramthep Nakorn,
14
00:01:53,333 --> 00:01:54,500
ouça com atenção.
15
00:01:55,458 --> 00:01:59,875
Haverá um jovem com virtude.
16
00:02:00,583 --> 00:02:05,291
Ele nasceu em um momento
auspicioso no ano da cobra.
17
00:02:05,833 --> 00:02:10,458
Ele será capaz de usar
a arte do Muay Thai...
18
00:02:10,583 --> 00:02:12,208
Eu disse para você calar a boca!
19
00:02:12,416 --> 00:02:15,625
... junto com o Nove Satra.
20
00:02:15,833 --> 00:02:18,500
Quando chegar a hora,
21
00:02:19,125 --> 00:02:22,666
o clã Yaksa será arruinado
22
00:02:24,458 --> 00:02:26,250
e o povo de Ramthep Nakorn
23
00:02:26,708 --> 00:02:32,333
será libertado!
24
00:03:55,625 --> 00:03:56,458
Laung Rueng.
25
00:04:04,583 --> 00:04:07,708
Me dê a arma.
26
00:05:48,041 --> 00:05:52,833
Segundo a lenda, a cidade de
Ramthep, o grande e velho reino,
27
00:05:53,208 --> 00:05:55,916
foi construído com Muay
Thai e uma arma sagrada.
28
00:05:56,916 --> 00:05:59,916
Por muitos séculos, seu povo
viveu em paz e prosperidade,
29
00:06:01,166 --> 00:06:03,958
até o senhor Dehayaksa,
30
00:06:04,750 --> 00:06:06,958
o rei de Kirikant, mova seus trooops
para conquistar as outras terras,
31
00:06:07,041 --> 00:06:13,375
atacado do norte através
do Reino dos Macacos
32
00:06:13,833 --> 00:06:16,833
para o coração de Ramthep Nakorn.
33
00:06:18,375 --> 00:06:20,500
Houve uma grande guerra.
34
00:06:20,583 --> 00:06:22,750
O rei e todo membro real
35
00:06:22,833 --> 00:06:28,333
estavam trancados em uma masmorra de sete andares
de profundidade. Então ninguém ousaria resistir.
36
00:06:31,000 --> 00:06:34,541
Por muitos anos, o povo
de Ramthep Nakorn sofreu.
37
00:06:35,500 --> 00:06:41,458
Então o velho profeta real previu
que um homem derrotaria esse mal.
38
00:06:43,000 --> 00:06:47,083
Lord Dehayaksa ordenou a destruição
de todas as escolas de Muay Thai
39
00:06:47,958 --> 00:06:52,208
e prendeu todos os meninos
nascidos em um momento auspicioso.
40
00:06:53,083 --> 00:06:56,833
Suas forças procuraram a
arma sagrada e a destruíram.
41
00:06:58,250 --> 00:07:02,625
Mas o general Pann
entrou no cofre do tesouro
42
00:07:03,500 --> 00:07:05,708
e recuperou a arma lendária.
43
00:07:07,000 --> 00:07:10,125
Este é o começo da história.
44
00:07:47,208 --> 00:07:50,500
A LENDA DO MUAY THAI: NOVE SATRA
45
00:07:58,333 --> 00:08:03,083
MUITOS ANOS DEPOIS
46
00:09:53,208 --> 00:09:57,416
ILHAS NOK-AEN
A remota vila no sul
47
00:10:11,916 --> 00:10:12,791
Olá!
48
00:10:18,000 --> 00:10:20,541
Acorde garoto.
49
00:10:21,083 --> 00:10:23,583
Seja rápido, ou você não
será capaz de trocar suas ervas.
50
00:10:24,083 --> 00:10:26,041
Eu tenho fitoterapia hoje.
51
00:10:26,541 --> 00:10:29,583
Ajuda a aliviar a febre e
a indigestão o desintoxica.
52
00:10:30,291 --> 00:10:31,666
Alguém precisa deles?
53
00:10:31,750 --> 00:10:32,583
Ott!
54
00:10:36,458 --> 00:10:39,000
Muzu, eu sei o seu truque.
55
00:10:40,333 --> 00:10:43,041
Lá! Monk Zinn está aqui!
56
00:10:43,166 --> 00:10:44,416
Deus abençoe todos vocês.
57
00:10:47,083 --> 00:10:48,583
Eu conheço o seu truque.
58
00:10:49,000 --> 00:10:51,541
Como é isso? É o suficiente?
59
00:10:55,041 --> 00:10:56,541
O que você está fazendo?
60
00:11:05,333 --> 00:11:08,916
Vovô Bai, você quer um pedaço de mim?
Eu conheço o Muay Thai.
61
00:11:11,208 --> 00:11:14,666
Você mereceu o que conseguiu.
62
00:11:19,958 --> 00:11:25,333
Hoje é tarde para o treinamento
em meditação. Apenas vá.
63
00:11:25,875 --> 00:11:28,541
Prometo que não chegarei atrasado amanhã.
64
00:11:28,708 --> 00:11:30,291
-Pai.
-Me deixa ir.
65
00:11:31,958 --> 00:11:33,083
Me deixa ir!
66
00:11:35,375 --> 00:11:36,375
Eu estou machucado!
67
00:12:17,541 --> 00:12:19,541
Você sempre chega atrasado, Ott.
68
00:12:21,750 --> 00:12:25,041
Depois de ferver seu remédio,
irei praticar com o velho.
69
00:12:33,916 --> 00:12:36,000
Pai, você ainda não recebeu--
70
00:12:36,250 --> 00:12:37,208
Não precisa perguntar.
71
00:12:38,708 --> 00:12:40,208
Seu principal dever é praticar.
72
00:12:41,250 --> 00:12:43,666
Da próxima vez, não se atrase.
73
00:12:47,458 --> 00:12:49,750
Você deve ir agora.
Não deixe o velho esperar.
74
00:13:45,833 --> 00:13:46,666
Velhote,
75
00:13:47,166 --> 00:13:49,166
não é isso que estou acostumado a praticar.
76
00:14:08,333 --> 00:14:09,583
Não!
77
00:14:16,541 --> 00:14:18,250
Você teve o mesmo sonho de novo?
78
00:14:33,000 --> 00:14:38,083
É egoísta da minha parte não lhe
dizer por que você deve treinar tanto.
79
00:14:39,416 --> 00:14:40,583
Está tudo bem, pai.
80
00:14:41,625 --> 00:14:43,125
Estou apenas exausta.
81
00:14:44,333 --> 00:14:46,291
Eu sei que você deve ter um motivo.
82
00:14:46,500 --> 00:14:51,000
Então você não sabe por que
tem pesadelos todas as noites.
83
00:14:51,791 --> 00:14:53,041
É assim mesmo?
84
00:14:55,333 --> 00:14:58,666
Somos pessoas de Ramthep Nakorn
85
00:14:59,333 --> 00:15:01,791
que sobreviveram ao
domínio do Yaksa Clan.
86
00:15:03,125 --> 00:15:05,833
Felizmente, o velho que nos ajudou
87
00:15:06,375 --> 00:15:08,083
é o maior professor de Muay Thai.
88
00:15:09,083 --> 00:15:11,000
Ele aceitou você como seu discípulo,
89
00:15:11,791 --> 00:15:14,500
mesmo jurando que
nunca ensinaria a ninguém,
90
00:15:16,250 --> 00:15:17,875
para que você possa aprender Muay Thai.
91
00:15:19,416 --> 00:15:23,125
Você deve estar se perguntando,
se é apenas para se defender,
92
00:15:24,583 --> 00:15:26,375
Por que você deve treinar tanto.
93
00:15:28,041 --> 00:15:31,000
Hoje é o dia em que
digo toda a verdade.
94
00:15:33,666 --> 00:15:34,500
Me siga.
95
00:15:47,625 --> 00:15:51,666
A história começa com essa coisa.
96
00:15:54,166 --> 00:15:55,500
O que é isso?
97
00:15:57,708 --> 00:15:59,250
O Nove Satra,
98
00:16:00,583 --> 00:16:02,500
a arma sagrada e virtuosa.
99
00:16:05,208 --> 00:16:09,500
Juntamente com o Muay Thai, que
será usado pelo homem da profecia.
100
00:16:10,833 --> 00:16:15,083
libertará Ramthep
Nakorn do Yaksa Clan.
101
00:16:17,666 --> 00:16:19,416
Minha missão naquela época era
102
00:16:20,041 --> 00:16:22,125
esgueirar-se para o centro do palácio
103
00:16:23,416 --> 00:16:26,541
e recuperar a arma
antes de ser destruída.
104
00:16:27,666 --> 00:16:32,083
Eu usei a passagem secreta
para fugir para a Iron Gong Village,
105
00:16:32,958 --> 00:16:35,083
e eu conheci seus pais biológicos.
106
00:16:37,083 --> 00:16:42,041
Eles sacrificaram suas vidas para
me ajudar a escapar do Yaksa Clan.
107
00:16:42,583 --> 00:16:45,083
Eles me pediram para criar
você antes de morrerem.
108
00:16:47,458 --> 00:16:49,625
Eles são o homem e a mulher nos seus sonhos.
109
00:16:51,666 --> 00:16:55,041
Quase morremos em Son-Tawan Cliff.
110
00:16:56,958 --> 00:17:02,625
Esses eventos machucaram meus
nervos e fiquei meio paralisado.
111
00:17:04,333 --> 00:17:09,208
Tentei usar uma águia mágica para entrar em
contato com meu exército de independência,
112
00:17:10,333 --> 00:17:11,541
Mas não houve resposta.
113
00:17:12,875 --> 00:17:17,458
Assim, espero que você
cumpra minha missão.
114
00:17:18,708 --> 00:17:20,166
Que missão, pai?
115
00:17:20,875 --> 00:17:23,000
Para trazer a arma para a masmorra,
116
00:17:23,500 --> 00:17:25,291
e entregá-lo à criança real.
117
00:17:25,916 --> 00:17:28,875
Essa arma libertará Ramthep
Nakorn conforme a profecia.
118
00:17:31,541 --> 00:17:34,041
Estou lhe dando uma enorme responsabilidade.
119
00:17:36,125 --> 00:17:39,250
Seu corpo está fraco demais para treinar.
120
00:17:41,083 --> 00:17:45,208
Sua mente é suave demais
para suportar a pressão.
121
00:17:47,125 --> 00:17:49,625
Você não pode nascer
para cumprir esta missão.
122
00:18:06,000 --> 00:18:07,291
Eu vou continuar, velho.
123
00:18:21,750 --> 00:18:23,416
Em sua jornada,
124
00:18:23,500 --> 00:18:26,791
haverá muitos obstáculos e perigos.
125
00:18:27,666 --> 00:18:29,791
Seu corpo e sua mente devem estar prontos.
126
00:18:34,333 --> 00:18:38,166
O velho está ensinando
o melhor do Muay Thai.
127
00:18:39,250 --> 00:18:41,166
Você deve se concentrar.
128
00:18:50,458 --> 00:18:51,541
"Jarake Fat Hang"
129
00:18:52,500 --> 00:18:55,208
"Khwang Sabat Nar"... "Takae Tee chud"
130
00:18:55,875 --> 00:18:56,875
"Mud Badan"
131
00:19:04,958 --> 00:19:06,125
"Salap Fanpla"
132
00:19:07,000 --> 00:19:08,166
"Phachee Sabat Yang"
133
00:19:10,083 --> 00:19:11,000
"Hanuman Thawai Wean"
134
00:19:12,500 --> 00:19:13,708
"Sudan Naga"
135
00:19:15,958 --> 00:19:17,208
"Reusee Bodya"
136
00:19:23,458 --> 00:19:24,916
Defenda, varra, feche, abra.
137
00:19:26,291 --> 00:19:27,458
De defender a atacar.
138
00:19:28,000 --> 00:19:29,083
De ataque a matar.
139
00:19:29,708 --> 00:19:34,125
Você precisa praticar sua mente para se concentrar.
140
00:19:34,500 --> 00:19:35,791
Seja espirituoso e inteligente.
141
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
O corpo é o templo da mente.
142
00:19:52,416 --> 00:19:53,500
Quando você machuca,
143
00:19:54,291 --> 00:19:58,083
isso acontece com seu corpo, não com sua mente.
144
00:19:58,416 --> 00:20:03,000
Depois de focar sua mente e se concentrar,
145
00:20:03,500 --> 00:20:08,750
você não sentirá nada.
146
00:20:09,666 --> 00:20:13,208
Quando sua mente e seu corpo estiverem prontos,
147
00:20:14,083 --> 00:20:15,541
quando você está em perigo,
148
00:20:16,333 --> 00:20:19,333
se você tem fé, talvez
149
00:20:20,208 --> 00:20:23,458
a arma lhe emprestará seu poder.
150
00:20:25,083 --> 00:20:26,500
Você deve se lembrar, Ott,
151
00:20:27,291 --> 00:20:29,708
milagres vêm da fé.
152
00:20:38,291 --> 00:20:44,083
O inimigo mais perigoso é a sua própria mente.
153
00:21:25,625 --> 00:21:27,375
Todo o ano passado esperando
154
00:21:28,208 --> 00:21:29,708
não foram em vão.
155
00:21:37,208 --> 00:21:39,125
Porque você mora tão longe,
156
00:21:40,125 --> 00:21:42,208
o Clã Yaksa não pode alcançá-lo.
157
00:21:43,416 --> 00:21:44,958
Como você encontrou esse lugar?
158
00:21:59,708 --> 00:22:01,166
Eu entendo agora.
159
00:22:02,791 --> 00:22:05,291
Após o incidente de Son-Tawan,
160
00:22:05,791 --> 00:22:09,625
Dehayaksa e seu exército esmagaram nosso acampamento.
161
00:22:10,208 --> 00:22:12,250
Muitas pessoas morreram.
162
00:22:13,250 --> 00:22:17,916
Nós nos mudamos para outro lugar.
Por isso não recebemos sua mensagem.
163
00:22:18,791 --> 00:22:22,500
Felizmente, voltei para lá,
então recebi sua mensagem.
164
00:22:23,791 --> 00:22:27,791
Irmão Pann, nosso exército está
pronto para continuar a missão.
165
00:22:28,375 --> 00:22:30,166
Voltaremos juntos.
166
00:22:32,500 --> 00:22:36,708
Meu corpo não é o mesmo.
167
00:22:38,500 --> 00:22:40,041
Tudo depende de você.
168
00:22:44,625 --> 00:22:46,375
Sobre o seu enteado,
169
00:22:46,958 --> 00:22:51,583
ele é o infeliz.
170
00:22:52,333 --> 00:22:56,750
Essa missão é importante demais para ser
deixada para uma pessoa ingênua como ele.
171
00:22:57,500 --> 00:23:00,041
Deixe isso conosco,
172
00:23:00,458 --> 00:23:01,291
Irmão Pann.
173
00:23:07,416 --> 00:23:11,541
Vou manter a promessa
que dei aos pais dele.
174
00:23:15,500 --> 00:23:21,500
Irmão Pann, você se importa se
eu recuperar a arma de você agora?
175
00:23:21,833 --> 00:23:24,500
Eu quero realizar esta
missão o mais rápido possível.
176
00:23:25,500 --> 00:23:26,541
Não precisa se apressar.
177
00:23:28,625 --> 00:23:32,041
Vamos esperar até o resto do
grupo entrar em contato conosco.
178
00:23:33,125 --> 00:23:34,541
Então eu vou dar a você.
179
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Treinei para esta
missão a vida toda.
180
00:23:59,375 --> 00:24:03,125
Para onde minha vida está indo agora?
181
00:24:32,000 --> 00:24:32,833
Tio,
182
00:24:35,541 --> 00:24:36,750
o que você está fazendo aqui?
183
00:25:18,541 --> 00:25:19,708
O Clã Yaksa está aqui!
184
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Eles estão vindo!
185
00:25:33,750 --> 00:25:34,916
Mate todos!
186
00:26:30,000 --> 00:26:32,500
Ott, ataque o seu ponto fraco.
187
00:26:57,250 --> 00:26:58,083
Quando?
188
00:26:59,708 --> 00:27:01,250
Quando você nos traiu?
189
00:27:03,666 --> 00:27:06,500
É por isso que o clã Yaksa
nos atacou em primeiro lugar.
190
00:27:06,875 --> 00:27:07,916
Foi você.
191
00:27:10,041 --> 00:27:11,208
Sim, fui eu.
192
00:27:12,875 --> 00:27:16,291
Irmão Pann, esta é uma nova era.
193
00:27:17,750 --> 00:27:20,708
É preciso sobreviver.
194
00:27:22,666 --> 00:27:24,875
Por favor, nos dê a arma.
195
00:27:25,833 --> 00:27:28,583
É meu dever voltar atrás.
196
00:27:29,458 --> 00:27:31,291
Eu não quero tirar sua vida.
197
00:27:31,375 --> 00:27:33,333
Se você realmente quer, venha e pegue.
198
00:27:34,375 --> 00:27:35,833
Seu traidor!
199
00:27:35,916 --> 00:27:39,208
Se você é um patriota, vá para o inferno!
200
00:28:44,000 --> 00:28:44,833
Pai!
201
00:29:16,250 --> 00:29:17,916
Pegue esta arma e corra,
202
00:29:18,291 --> 00:29:19,125
Ott.
203
00:29:19,416 --> 00:29:23,000
Se eu for, nós três iremos.
204
00:29:24,625 --> 00:29:28,125
Você é minha última esperança. Vá!
205
00:29:55,208 --> 00:29:56,125
Vá!
206
00:30:04,583 --> 00:30:05,416
Pare ele!
207
00:30:06,458 --> 00:30:07,750
Ele pegou a arma.
208
00:30:08,791 --> 00:30:10,416
Pegue-o!
209
00:31:20,375 --> 00:31:21,208
Tudo...
210
00:31:23,625 --> 00:31:25,208
por este pedaço de metal!
211
00:31:55,791 --> 00:31:59,375
Você é minha última esperança.
212
00:32:55,625 --> 00:32:56,583
Droga!
213
00:33:19,666 --> 00:33:20,583
Black Jager,
214
00:33:22,458 --> 00:33:24,041
traga-me a arma
215
00:33:24,875 --> 00:33:28,166
e tire a vida desse jovem.
216
00:33:30,458 --> 00:33:35,041
CIDADE DO PORTO DE NAKAWAN
FORA DA REGRA DE YAKSA
217
00:33:48,625 --> 00:33:50,833
Tio, você sabe
218
00:33:51,333 --> 00:33:53,708
como posso chegar a Ramthep Nakorn?
219
00:33:53,958 --> 00:33:57,083
Você não deve perguntar isso.
220
00:33:57,916 --> 00:33:59,833
Ninguém quer ir para lá.
221
00:34:00,458 --> 00:34:03,041
Tornou-se território de Yaksa.
222
00:34:03,125 --> 00:34:04,708
Vá! Termine sua refeição e vá embora.
223
00:34:16,500 --> 00:34:19,541
Tio, eu quero ir para Ramthep Nakorn.
224
00:34:19,666 --> 00:34:20,500
Eu não sei.
225
00:34:20,750 --> 00:34:22,625
Você acabou de ir.
226
00:34:30,750 --> 00:34:32,500
Eu quero ir para Ramthep Nakorn.
227
00:34:33,041 --> 00:34:34,958
Eu não sei. Apenas vá embora.
228
00:34:36,666 --> 00:34:37,583
Por quê?
229
00:34:44,958 --> 00:34:46,208
Deixe-me sair.
230
00:35:46,583 --> 00:35:47,791
Macaquinho, cuidado!
231
00:36:32,541 --> 00:36:34,875
Não há necessidade de lutar, senhora.
232
00:36:35,625 --> 00:36:38,375
Sua pele pode sofrer contusões.
233
00:36:42,000 --> 00:36:45,833
Eu vou vender você a um preço alto.
234
00:37:00,541 --> 00:37:01,750
Seu desgraçado,
235
00:37:02,500 --> 00:37:04,166
Eu disse para você me dar.
236
00:37:04,250 --> 00:37:05,083
Não!
237
00:37:05,500 --> 00:37:07,208
Como você ousa!
238
00:37:07,750 --> 00:37:09,958
Não! Não! Não!
239
00:37:11,708 --> 00:37:14,791
Me dê isto. Dê.
240
00:37:16,208 --> 00:37:17,291
Não precisa ter medo.
241
00:37:17,750 --> 00:37:19,000
Vou te ajudar.
242
00:37:20,250 --> 00:37:21,333
É você de novo.
243
00:37:28,458 --> 00:37:30,250
Macaco, quem é ele?
244
00:37:30,791 --> 00:37:31,666
O que devo fazer?
245
00:37:40,583 --> 00:37:41,750
Bata nele.
246
00:37:56,708 --> 00:37:58,000
Por que você me chutou?
247
00:37:58,375 --> 00:37:59,875
Por que você bateu no meu amigo?
248
00:38:00,500 --> 00:38:01,500
Seu amigo?
249
00:38:02,833 --> 00:38:04,666
Mas ele estava prestes a matar você.
250
00:38:04,750 --> 00:38:05,791
Quem estava matando quem?
251
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
Estávamos apenas brigando por comida.
252
00:38:10,791 --> 00:38:14,083
Então vocês dois planejavam
roubar minhas coisas, certo?
253
00:38:14,166 --> 00:38:17,875
Roubar? Você roubou de novo?
254
00:38:18,541 --> 00:38:22,750
Você é a razão pela qual
temos que fugir de Nakawan.
255
00:38:22,833 --> 00:38:25,166
Não me culpe.
256
00:38:25,250 --> 00:38:28,125
Você também está na lista de
mais procurados do Yaksa Clan.
257
00:38:28,375 --> 00:38:30,625
Mas eu procuro uma maneira de escapar,
258
00:38:30,833 --> 00:38:32,625
enquanto você tenta roubar.
259
00:38:32,708 --> 00:38:35,333
Escapar? Ao me levar para este barco?
260
00:38:35,416 --> 00:38:37,833
O lugar mais perigoso é o mais seguro.
261
00:38:37,916 --> 00:38:41,458
Seguro? As pulgas no meu corpo
têm coisas melhores para comer.
262
00:38:41,541 --> 00:38:42,958
Espera espera.
263
00:38:43,166 --> 00:38:44,708
Você não vê que estamos conversando?
264
00:38:44,916 --> 00:38:46,625
Nós temos companhia.
265
00:38:52,041 --> 00:38:54,583
A sorte está do meu lado.
266
00:38:55,083 --> 00:38:58,625
Os traidores da Yaksa e o
267
00:38:58,791 --> 00:39:00,458
príncipe Vata vieram até mim.
268
00:39:01,333 --> 00:39:02,583
Então você é o príncipe,
269
00:39:02,958 --> 00:39:04,791
mas você rouba dos outros?
270
00:39:04,875 --> 00:39:05,833
Não é assim.
271
00:39:06,166 --> 00:39:08,500
Eu roubo dos tolos.
272
00:39:08,708 --> 00:39:09,666
Pegue-os!
273
00:39:21,833 --> 00:39:24,083
Onde você aprendeu a
arte perdida do Muay Thai?
274
00:39:25,541 --> 00:39:27,791
E como é chamado
o traidor Yaksa?
275
00:39:32,000 --> 00:39:33,083
Eu quero carne de porco assada.
276
00:39:33,208 --> 00:39:34,166
Você pode conversar mais tarde.
277
00:39:34,250 --> 00:39:35,625
Devolva meus pertences.
278
00:39:40,916 --> 00:39:42,250
Vamos terminar isso.
279
00:39:43,166 --> 00:39:45,500
Eu devolverei a você, prometo.
280
00:39:45,583 --> 00:39:46,416
Divida-se e
281
00:39:46,500 --> 00:39:47,625
encontre-se no convés.
282
00:40:08,625 --> 00:40:10,958
Senhora, por favor, fique quieta.
283
00:40:13,583 --> 00:40:14,875
Ele está aqui.
284
00:40:31,583 --> 00:40:32,791
O que nós fazemos?
285
00:40:33,500 --> 00:40:34,875
Existem cerca de 20 deles.
286
00:40:35,583 --> 00:40:37,333
Nós somos três.
287
00:40:37,416 --> 00:40:41,875
Você cuida de dez deles. Você
leva mais dez. Eu vou sentar lá.
288
00:40:43,083 --> 00:40:44,500
Eu odeio o sol.
289
00:40:45,750 --> 00:40:47,250
Você odeia o sol? Vocês...
290
00:42:04,416 --> 00:42:07,208
Macaco, de quem você roubou desta vez?
291
00:42:15,541 --> 00:42:16,791
Vá e ajude a Senhora.
292
00:42:32,000 --> 00:42:32,833
Vá e salve pessoas agora!
293
00:42:34,791 --> 00:42:37,125
Lady ladrão, você quer me roubar?
294
00:42:37,500 --> 00:42:38,500
Não é fácil.
295
00:42:38,958 --> 00:42:42,458
Vou comer todos os seus ossos.
296
00:42:54,291 --> 00:42:55,625
Onde você atirou?
297
00:43:05,000 --> 00:43:06,125
Puxe-os para cima!
298
00:43:21,291 --> 00:43:23,166
Black Jager, você deve--
299
00:43:50,833 --> 00:43:51,875
Vamos lá!
300
00:43:56,541 --> 00:43:59,208
Volte para o nosso barco agora! Vamos!
301
00:44:02,708 --> 00:44:03,916
Montanha à frente!
302
00:44:37,458 --> 00:44:39,416
Senhora, como vai você?
303
00:44:39,666 --> 00:44:41,958
Cuidado. Ainda está vivo.
304
00:45:48,750 --> 00:45:49,583
Cara!
305
00:45:50,291 --> 00:45:52,166
Macaco, sua bolsa.
306
00:46:42,166 --> 00:46:43,000
Amante!
307
00:46:46,458 --> 00:46:47,541
Segure minha mão.
308
00:47:13,541 --> 00:47:15,166
Piratas?
309
00:47:36,125 --> 00:47:37,416
Alguém aqui?
310
00:47:45,750 --> 00:47:46,916
Qualquer um?
311
00:47:48,125 --> 00:47:49,125
Alguém aqui?
312
00:47:50,541 --> 00:47:51,541
Você me ouve?
313
00:47:53,833 --> 00:47:55,416
Eu quero falar com o capitão.
314
00:47:56,625 --> 00:47:57,458
Alguém aqui?
315
00:47:57,625 --> 00:47:58,500
Não adianta.
316
00:47:59,500 --> 00:48:02,458
Você está nas mãos de uma senhora pirata.
317
00:48:03,375 --> 00:48:04,458
Apenas relaxe.
318
00:48:05,666 --> 00:48:07,833
Mas o que é isso?
319
00:48:08,791 --> 00:48:09,875
Onde você conseguiu isso?
320
00:48:10,291 --> 00:48:12,500
Conte-me. Ensina-me um pouco.
321
00:48:12,875 --> 00:48:14,541
Mão, pés, joelho, cotovelo,
322
00:48:14,833 --> 00:48:16,000
esquerda e direita
323
00:48:16,833 --> 00:48:18,541
juntamente com uma vontade forte.
324
00:48:19,166 --> 00:48:20,375
O Nove satra nasce.
325
00:48:21,166 --> 00:48:23,625
Faça o céu desmoronar e sacudir a terra.
326
00:48:24,041 --> 00:48:26,583
Cara grande, você conhece esse metal?
327
00:48:28,000 --> 00:48:30,541
É uma arma mágica forjada
a partir de ferro fundido.
328
00:48:31,083 --> 00:48:34,458
Juntamente com o Muay Thai.
Vai se tornar o poder supremo.
329
00:48:35,958 --> 00:48:37,541
O livro antigo dizia
330
00:48:38,083 --> 00:48:40,208
que a pessoa que
possui nove virtudes,
331
00:48:40,791 --> 00:48:43,041
habilidade, bravura,
332
00:48:43,708 --> 00:48:45,916
sacrifício, força,
333
00:48:46,541 --> 00:48:47,375
proteção,
334
00:48:47,750 --> 00:48:48,708
bondade,
335
00:48:49,083 --> 00:48:51,166
foco, concentração,
336
00:48:52,000 --> 00:48:53,041
e fé
337
00:48:54,333 --> 00:48:56,750
pode liberar seu poder
338
00:48:57,333 --> 00:48:59,833
reviver Ramthep Nakorn da crise.
339
00:49:00,708 --> 00:49:01,541
Que significa,
340
00:49:02,416 --> 00:49:03,625
se tivermos esse metal,
341
00:49:04,041 --> 00:49:08,416
Eu posso me vingar do Yaksa
Clan que destruiu minha cidade.
342
00:49:10,375 --> 00:49:11,375
Veepon!
343
00:49:11,458 --> 00:49:12,375
Arma!
344
00:49:13,916 --> 00:49:16,250
A arma mágica não é
para pessoas comuns.
345
00:49:17,375 --> 00:49:19,333
Você deve ter essas virtudes.
346
00:49:19,875 --> 00:49:21,541
A arma deu-lhe algum poder.
347
00:49:22,875 --> 00:49:25,625
Isso o ajudou a encontrar
o homem na profecia.
348
00:49:26,541 --> 00:49:27,375
Apenas vá.
349
00:49:28,708 --> 00:49:32,541
Quem é Você? Como você sabe tanto?
350
00:49:34,250 --> 00:49:36,333
E por que eles te chamam de traidor Yaksa?
351
00:49:40,458 --> 00:49:41,291
EU...
352
00:49:43,041 --> 00:49:44,875
sou apenas um Yaksa diferente.
353
00:49:50,708 --> 00:49:54,125
Eu era um general do exército
acusado de trair minha própria raça.
354
00:49:55,375 --> 00:49:56,958
Fui exilado para longe
355
00:49:57,416 --> 00:49:59,541
porque eu me apaixonei por uma garota humana.
356
00:50:00,125 --> 00:50:03,625
Estou encontrando um caminho para
Ramthep Nakorn porque quero resgatá-la.
357
00:50:03,750 --> 00:50:04,625
No caminho, ele me
358
00:50:04,791 --> 00:50:09,416
conheceu, vagando e sem-teto.
359
00:50:10,166 --> 00:50:12,041
Eu pensei que ele era um cara legal,
360
00:50:12,500 --> 00:50:13,958
então eu deixei ele me seguir.
361
00:50:14,208 --> 00:50:18,000
Eu então dei a ele o
título de sujeito nobre.
362
00:50:18,291 --> 00:50:19,875
Obrigado, Alteza.
363
00:50:21,166 --> 00:50:22,000
E você?
364
00:50:22,458 --> 00:50:26,375
Como é que você tem essa arma
mágica perdida há muito tempo?
365
00:50:32,375 --> 00:50:35,250
Minha história começou nas ilhas Nok-Aen.
366
00:50:39,375 --> 00:50:43,166
Não sei a importância
de Ramthep Nakorn.
367
00:50:45,166 --> 00:50:46,708
Mas todo mundo que eu amei
368
00:50:47,583 --> 00:50:50,416
sacrificaram suas vidas para
recuperar sua independência.
369
00:50:51,625 --> 00:50:52,458
Portanto,
370
00:50:53,500 --> 00:50:55,208
Eu devo completar esta missão.
371
00:50:55,291 --> 00:50:57,958
Então, nós temos o mesmo objetivo.
372
00:50:58,291 --> 00:50:59,875
Nós iremos juntos.
373
00:51:00,625 --> 00:51:03,750
Eu, príncipe Vanaravata III,
374
00:51:03,958 --> 00:51:05,916
herdeiro da dinastia Paya--
375
00:51:06,000 --> 00:51:07,791
Chame-o de Vata ou Macaco.
376
00:51:08,583 --> 00:51:10,375
Eu sou Red Asura.
377
00:51:10,500 --> 00:51:12,750
Cara grande, Red the Moody--
378
00:51:12,833 --> 00:51:14,250
Meu nome é Ott.
379
00:51:16,375 --> 00:51:17,416
Nome simples.
380
00:51:18,625 --> 00:51:23,041
Retiraremos a arma da
ladrão. Então nós viajamos--
381
00:51:23,125 --> 00:51:24,291
Meu nome é Xiaolan,
382
00:51:24,791 --> 00:51:27,250
filha de um pirata
do ar do mar de Ariel.
383
00:51:28,833 --> 00:51:31,000
Se algum dia eu ouvir
alguém me chamar de "ladrão",
384
00:51:31,125 --> 00:51:32,416
Vou cortar a língua deles.
385
00:51:33,166 --> 00:51:35,166
Senhora, onde estão os pertences?
386
00:51:36,291 --> 00:51:39,875
Seus pertences? Você quer dizer isso?
387
00:51:41,958 --> 00:51:45,041
Ming pessoas como
nós nunca usariam isso,
388
00:51:46,083 --> 00:51:49,583
se o clã Yaksa não tivesse enviado
um exército para derrotar nossas tropas,
389
00:51:50,041 --> 00:51:53,375
matou meus pais e levou meu irmão.
390
00:51:53,750 --> 00:51:56,250
Essa coisa é a esperança
do povo Ramthep.
391
00:51:57,000 --> 00:51:58,625
Eu realmente preciso disso de volta.
392
00:51:59,125 --> 00:52:01,958
Se eu não devolver,
o que você vai fazer?
393
00:52:02,833 --> 00:52:06,500
O que me impediria de trocar
esta arma por meu irmão?
394
00:52:06,625 --> 00:52:10,250
Porque Dehayaksa nunca negociará.
395
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Se você realmente quisesse
fazer isso, não viria aqui nos contar.
396
00:52:16,541 --> 00:52:18,000
O que você realmente quer?
397
00:52:20,041 --> 00:52:22,291
Você é definitivamente
diferente dos outros Yaksa.
398
00:52:24,375 --> 00:52:25,250
Levá-lo de volta.
399
00:52:27,208 --> 00:52:30,291
Vocês todos precisam ir para Ramthep Nakorn,
400
00:52:31,041 --> 00:52:33,750
e eu quero resgatar
meu irmão da prisão.
401
00:52:34,625 --> 00:52:37,250
A melhor maneira é irmos juntos.
402
00:52:37,916 --> 00:52:38,875
Irmos junto?
403
00:52:55,916 --> 00:52:59,375
Se você não confessar
quem é a Criança Real,
404
00:53:00,708 --> 00:53:03,208
você sentirá dor
405
00:53:03,916 --> 00:53:06,083
até que você queira morrer.
406
00:53:06,916 --> 00:53:10,375
Você ainda está procurando a Criança Real?
407
00:53:10,583 --> 00:53:11,458
Meu Senhor.
408
00:53:12,583 --> 00:53:14,875
Não há necessidade de vir aqui em baixo.
409
00:53:15,458 --> 00:53:17,958
Por que você não mata todos eles?
410
00:53:18,916 --> 00:53:20,166
Resolver todos os problemas.
411
00:53:20,583 --> 00:53:22,208
Posso falar, meu senhor?
412
00:53:23,208 --> 00:53:25,666
Nós podemos matá-los agora,
413
00:53:26,000 --> 00:53:28,416
mas, pelas próximas
cinco noites, a época
414
00:53:28,500 --> 00:53:33,708
auspiciosa do ano da
cobra estará de volta.
415
00:53:33,791 --> 00:53:37,458
Eu pretendo usar a vida deles,
416
00:53:37,791 --> 00:53:39,916
sacrifique-os ao deus do fogo,
417
00:53:40,875 --> 00:53:44,416
e mude seu próprio destino
418
00:53:45,000 --> 00:53:48,958
começando com a
vida da criança real.
419
00:53:51,083 --> 00:53:53,875
Aquele velho profeta inútil morreu,
420
00:53:54,791 --> 00:53:57,625
ainda assim você ainda me
lembra sua previsão e me irrita.
421
00:53:57,875 --> 00:54:01,166
Mas a arma apareceu agora--
422
00:54:01,333 --> 00:54:02,958
Mesmo que se apresente aqui,
423
00:54:03,416 --> 00:54:06,458
ou há 100 crianças
reais que são boas
424
00:54:06,541 --> 00:54:07,916
no Muay Thai, elas
não podem me derrotar.
425
00:54:08,166 --> 00:54:09,875
Mas, meu Senhor, você não pode--
426
00:54:09,958 --> 00:54:11,916
Você duvida do meu poder?
427
00:54:12,708 --> 00:54:14,791
Eu sou igual aos deuses.
428
00:54:15,958 --> 00:54:17,875
Não ouso, meu senhor.
429
00:54:18,500 --> 00:54:21,875
Eu só quero que seu poder
430
00:54:22,083 --> 00:54:24,708
possa durar para sempre.
431
00:54:26,125 --> 00:54:27,625
Lembre-se, Geeza,
432
00:54:29,166 --> 00:54:32,083
não há segunda chance
para quem me falha
433
00:54:33,000 --> 00:54:35,333
ou dúvida em mim.
434
00:54:37,041 --> 00:54:38,416
Humanos de baixa vida,
435
00:54:39,125 --> 00:54:40,333
Me escute.
436
00:54:41,541 --> 00:54:45,125
Toda a dor que você
sofrer aqui terminará
437
00:54:45,208 --> 00:54:50,208
assim que seu filho
real se entregar a mim.
438
00:54:51,750 --> 00:54:55,583
Você deve admitir que não quer morrer.
439
00:54:56,500 --> 00:55:01,958
Por que você morreria por uma pessoa
que nunca se sacrificaria por você?
440
00:55:05,166 --> 00:55:10,041
O sangue real de Ramthep é covarde.
441
00:55:13,166 --> 00:55:15,166
Eu sou o filho real de Ramthep.
442
00:55:26,625 --> 00:55:28,000
Não! Sou eu.
443
00:55:30,541 --> 00:55:31,916
Fung Er.
444
00:55:32,000 --> 00:55:33,583
Não! Sou eu.
445
00:55:34,416 --> 00:55:35,250
Sou eu.
446
00:55:35,833 --> 00:55:36,833
Sou eu.
447
00:55:37,291 --> 00:55:38,666
Não! Sou eu.
448
00:55:39,666 --> 00:55:41,958
Se existe uma criança real, sou eu.
449
00:55:42,041 --> 00:55:43,083
Eu estou aqui.
450
00:55:43,166 --> 00:55:49,833
-Sou eu. Eu sou a criança real.
-Eu sou a criança real.
451
00:55:55,583 --> 00:55:57,833
Eu sou a criança real. Sou eu
452
00:57:36,458 --> 00:57:39,333
Eu não conhecia um nômade do mar
como se você pudesse tocar música.
453
00:57:40,166 --> 00:57:42,958
A onda e o vento me ensinaram.
454
00:57:43,666 --> 00:57:45,541
Que instrumento é esse que você tocou?
455
00:57:45,875 --> 00:57:47,250
Este é Goo Jeng.
456
00:57:47,958 --> 00:57:52,500
Meu pai encomendou um trabalhador
manual qualificado para fazer isso por mim.
457
00:57:53,583 --> 00:57:56,791
Quando penso em meu pai, toco.
458
00:57:59,250 --> 00:58:01,875
É um som bonito, mas solitário.
459
00:58:11,625 --> 00:58:12,500
Black Jager!
460
00:58:24,083 --> 00:58:25,000
É ele.
461
00:58:32,916 --> 00:58:33,875
Aquele bastardo!
462
00:58:43,041 --> 00:58:43,875
Aguente.
463
00:58:44,791 --> 00:58:46,083
É uma emergência.
464
00:58:57,333 --> 00:58:58,583
Ele trouxe suas tropas.
465
00:59:00,041 --> 00:59:02,833
Você não pode escapar de mim desta vez.
466
00:59:26,791 --> 00:59:28,500
Macaco, me ajude aqui.
467
00:59:50,291 --> 00:59:51,125
Senhora, não podemos perdê-los.
468
00:59:51,208 --> 00:59:54,041
Isto não é bom. O
que deveríamos fazer?
469
00:59:57,583 --> 00:59:59,458
Precisamos usar passagem secreta, tio.
470
01:00:00,291 --> 01:00:02,000
Onde está a passagem?
471
01:00:02,791 --> 01:00:03,833
Penhasco do pecado.
472
01:00:04,833 --> 01:00:05,708
O que?
473
01:00:16,666 --> 01:00:19,083
Cara grande, precisamos usar a arma.
474
01:00:46,916 --> 01:00:47,750
Você!
475
01:00:50,875 --> 01:00:52,208
Suba aqui, Ott.
476
01:00:55,208 --> 01:00:56,416
Você é forte, certo?
477
01:01:15,208 --> 01:01:16,875
Todo mundo, espere.
478
01:03:50,250 --> 01:03:51,750
Seu diabo!
479
01:03:54,708 --> 01:03:59,041
Você me chama de diabo?
480
01:04:01,625 --> 01:04:03,416
A muito tempo atrás,
481
01:04:04,250 --> 01:04:08,166
esta terra pertencia aos meus antepassados,
482
01:04:09,083 --> 01:04:12,041
antes que seus clãs invadissem e pegassem,
483
01:04:12,500 --> 01:04:15,291
então o reivindicou como Ramthep Nakorn.
484
01:04:16,416 --> 01:04:18,666
Minha própria cidade foi queimada e destruída.
485
01:04:19,958 --> 01:04:22,583
Eu fui negociado como um animal
486
01:04:23,000 --> 01:04:25,041
nas mãos de bastardos humanos.
487
01:04:26,125 --> 01:04:28,250
Todas essas cicatrizes,
488
01:04:28,541 --> 01:04:33,166
Eu as ganhei de humanos como você.
489
01:04:33,833 --> 01:04:34,958
Diabo.
490
01:04:36,458 --> 01:04:38,791
Me dê sua vida!
491
01:04:39,291 --> 01:04:40,416
Não!
492
01:06:12,541 --> 01:06:14,083
Iron Gong Village,
493
01:06:15,250 --> 01:06:16,958
Ilhas Nok-Aen,
494
01:06:17,708 --> 01:06:19,333
todo mundo que eu amei,
495
01:06:20,458 --> 01:06:22,666
morto ou ferido por sua causa!
496
01:06:38,333 --> 01:06:42,083
Perdoe e esqueça.
497
01:06:46,208 --> 01:06:47,500
eu quero
498
01:06:49,000 --> 01:06:51,750
morrer nas mãos de um inimigo
499
01:06:53,083 --> 01:06:54,166
gosto de você.
500
01:06:59,333 --> 01:07:00,708
Peço-lhe para...
501
01:07:01,750 --> 01:07:03,583
Me mate.
502
01:07:06,458 --> 01:07:07,291
Se você morrer,
503
01:07:09,000 --> 01:07:10,583
todo mundo ainda está morto.
504
01:07:12,250 --> 01:07:13,625
Nós somos os mesmos.
505
01:07:16,208 --> 01:07:18,375
Nós dois queremos vingança
506
01:07:19,500 --> 01:07:21,416
para uma guerra que não começamos.
507
01:07:23,458 --> 01:07:27,375
Eu irei a Ramthep Nakorn para terminar isso.
508
01:07:34,375 --> 01:07:37,083
E você, você permanece vivo
509
01:07:37,875 --> 01:07:39,166
e começará de novo.
510
01:07:51,875 --> 01:07:55,708
Nas próximas três noites,
511
01:07:56,708 --> 01:07:59,250
um humano que nasceu em um momento auspicioso
512
01:07:59,833 --> 01:08:03,416
vai sacrificar sua vida.
513
01:08:04,333 --> 01:08:06,666
Você deve ir agora.
514
01:08:22,625 --> 01:08:25,708
Não há muito tempo para
seu filho real e meu irmão.
515
01:08:26,625 --> 01:08:29,000
Não podemos esperar até que o
barco voador esteja consertado.
516
01:08:30,208 --> 01:08:32,333
Viajar em pequenos grupos é muito mais rápido,
517
01:08:33,625 --> 01:08:38,625
mas há patrulhas aéreas
e terrestres na fronteira.
518
01:08:39,458 --> 01:08:42,000
Como podemos nos infiltrar em Ramthep Nakorn?
519
01:08:45,125 --> 01:08:46,041
Eu tenho um plano.
520
01:08:46,791 --> 01:08:48,958
Nós vamos para o subterrâneo.
521
01:08:50,916 --> 01:08:51,750
Sim.
522
01:08:52,125 --> 01:08:52,958
Realmente?
523
01:08:53,375 --> 01:08:55,333
Meu pai me falou de uma passagem secreta
524
01:08:55,791 --> 01:08:57,666
isso leva ao centro da cidade.
525
01:08:57,750 --> 01:08:59,000
Onde fica então?
526
01:09:00,750 --> 01:09:02,041
Na vila de Iron Gong,
527
01:09:02,625 --> 01:09:04,125
meu local de nascimento.
528
01:09:14,541 --> 01:09:17,750
IRON GONG VILLAGE
529
01:10:37,375 --> 01:10:41,708
VILA DO GONGO DE FERRO
Fronteira de Ramthep Nakorn
530
01:10:52,833 --> 01:10:54,416
Com base na escultura do meu pai,
531
01:10:54,791 --> 01:10:56,208
a entrada deve estar aqui.
532
01:12:40,250 --> 01:12:44,208
RAMTHEP NAKORN ROYAL TRIBUNAL
533
01:13:14,458 --> 01:13:16,833
O ritual será realizado na cova de Geeza,
534
01:13:17,250 --> 01:13:19,375
a mais profunda das masmorras.
535
01:13:20,208 --> 01:13:21,416
Como podemos ir lá em baixo
536
01:13:21,708 --> 01:13:22,916
sem sermos pegos?
537
01:13:23,125 --> 01:13:25,500
O que quer que esteja esperando, devo entrar.
538
01:14:05,625 --> 01:14:06,958
Indo para o nível mais baixo?
539
01:14:08,000 --> 01:14:10,333
Estou a caminho de conhecer Geeza.
540
01:14:20,000 --> 01:14:23,583
Como é que eu não notei uma
escrava bonita como você antes?
541
01:14:29,625 --> 01:14:32,916
Gostaria de sair daqui?
Posso te ajudar.
542
01:14:36,166 --> 01:14:37,000
Bundão gordo
543
01:14:37,416 --> 01:14:38,875
Você me quer ou não?
544
01:14:43,916 --> 01:14:47,625
Espere até eu terminar o meu negócio.
Então hoje à noite,
545
01:14:48,166 --> 01:14:50,708
você pode me ensinar chinês.
546
01:15:16,458 --> 01:15:19,208
Parece que todo mundo está encantado.
547
01:15:21,875 --> 01:15:23,875
Você vê aquele Dehayaksa louco?
548
01:15:28,583 --> 01:15:29,416
Espere.
549
01:15:39,375 --> 01:15:40,208
Cara.
550
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
Sua tatuagem é familiar para mim.
551
01:15:44,125 --> 01:15:46,583
Eu quero olhar para o seu rosto.
552
01:15:57,208 --> 01:16:00,791
Seus ratos sujos!
Você se atreve a interromper o meu ritual?
553
01:16:00,875 --> 01:16:02,833
Mate todos!
554
01:16:05,041 --> 01:16:06,916
Hora de lutar!
555
01:16:25,208 --> 01:16:27,625
Ott, você deve resgatar o filho real.
556
01:16:27,708 --> 01:16:30,791
Vata e eu vamos abrandá-los,
impedi-los de chamar backup.
557
01:16:31,083 --> 01:16:33,500
Antes de tomar uma decisão,
você deve me perguntar primeiro.
558
01:16:38,958 --> 01:16:40,125
Eu vou proteger você.
559
01:17:29,250 --> 01:17:32,333
Agora! Asura vermelho, Vata.
560
01:18:04,333 --> 01:18:08,166
Fung Er, Xiaolan está vindo
para resgatá-lo. Onde você está?
561
01:18:11,250 --> 01:18:14,083
Seu diabo! Onde está esse Dehayaksa louco?
562
01:18:15,041 --> 01:18:17,750
Você não pode encontrá-lo.
563
01:18:20,333 --> 01:18:21,416
Tu es...
564
01:18:29,291 --> 01:18:30,500
Meu nome é Ott.
565
01:18:31,416 --> 01:18:33,333
O general Pann me designou essa missão.
566
01:18:34,000 --> 01:18:35,625
Ele era chefe da sua guarda real.
567
01:18:36,458 --> 01:18:39,458
Ele me pediu para trazer
a arma mágica para você.
568
01:18:40,666 --> 01:18:41,958
Obrigado.
569
01:18:43,083 --> 01:18:44,958
Você tem isso com você, certo?
570
01:18:45,583 --> 01:18:48,000
O que você está fazendo? Você não me ouviu?
571
01:18:48,125 --> 01:18:49,666
Fung Er! Fung Er!
572
01:18:55,791 --> 01:19:00,000
Este é o Nove Satra, a arma
mágica de Ramthep Nakorn.
573
01:19:02,041 --> 01:19:03,250
Você deseja morrer?
574
01:19:03,333 --> 01:19:04,708
Os nove Satra.
575
01:19:05,333 --> 01:19:08,333
Esta é a esperança do povo de Ramthep.
576
01:19:10,166 --> 01:19:12,500
Meu último obstáculo.
577
01:19:13,541 --> 01:19:16,875
Obrigado por me entregar.
578
01:19:16,958 --> 01:19:18,208
Fogo!
579
01:19:25,083 --> 01:19:25,916
Isso é uma armadilha!
580
01:19:53,125 --> 01:19:54,541
Crazy Dehayaksa!
581
01:19:54,625 --> 01:19:55,583
Macaco!
582
01:19:59,166 --> 01:20:00,833
Sua vida é minha!
583
01:20:08,458 --> 01:20:10,166
Príncipe Vata.
584
01:20:11,500 --> 01:20:12,875
Já faz muitos anos
585
01:20:13,125 --> 01:20:16,541
desde que meu exército destruiu sua raça.
586
01:20:17,666 --> 01:20:20,458
Eu nunca pensei que
você ainda estaria vivo.
587
01:20:25,291 --> 01:20:27,750
Mate-o rápido, grandão.
588
01:20:31,208 --> 01:20:33,958
Faz tanto tempo, Maratta.
589
01:20:36,458 --> 01:20:40,083
Você gosta da minha festa de boas vindas?
590
01:20:45,000 --> 01:20:46,041
Irmão.
591
01:21:19,416 --> 01:21:25,875
Meu Senhor, você ordenou
que eu matasse a Criança Real
592
01:21:26,666 --> 01:21:30,125
e os escravos humanos ao amanhecer.
593
01:21:30,208 --> 01:21:33,333
Você Yaksa mau! Eu te amaldiçoo...
594
01:21:33,541 --> 01:21:36,791
Como você ousa! Deseja morrer aqui?
595
01:21:40,250 --> 01:21:41,541
Agora,
596
01:21:42,125 --> 01:21:45,833
sua esperança será perdida para sempre.
597
01:21:46,791 --> 01:21:49,125
Os humanos serão escravos dos Yaksa.
598
01:21:50,041 --> 01:21:53,291
Este é um destino que não pode ser alterado.
599
01:22:09,125 --> 01:22:11,833
Desgraçado! Você mentiu para mim o tempo todo!
600
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
Você não se sente feliz em me ver de novo?
601
01:22:26,000 --> 01:22:31,541
Você vagou fora por muito tempo.
Você não aprendeu nada?
602
01:22:32,125 --> 01:22:34,500
Você escolheu o caminho contra mim.
603
01:22:35,583 --> 01:22:38,291
Você acha que essa coisa velha pode me prejudicar?
604
01:22:41,208 --> 01:22:43,000
O tempo passou,
605
01:22:43,916 --> 01:22:48,791
mas você ainda é imaturo.
Você não vê a nobreza de nossa raça.
606
01:22:49,708 --> 01:22:51,958
Em vez disso, você fez amizade com aqueles de baixa vida.
607
01:22:53,916 --> 01:22:58,791
Como foi? Eu te dei uma última chance.
608
01:23:00,416 --> 01:23:01,375
Traga-a para dentro.
609
01:23:13,750 --> 01:23:14,750
Maratta.
610
01:23:14,916 --> 01:23:16,041
Bu-Nga
611
01:23:18,541 --> 01:23:20,458
Por que você a machucou tanto?
612
01:23:20,916 --> 01:23:23,000
Porque ela tirou meu próprio irmão de mim.
613
01:23:24,208 --> 01:23:28,541
Ela fez você nos trair
e nosso sangue nobre.
614
01:23:34,625 --> 01:23:37,958
Você voltou para ajudá-la.
A escolha é sua.
615
01:23:38,958 --> 01:23:41,541
Você quer salvá-la ou
a vida de seus amigos?
616
01:23:42,458 --> 01:23:43,666
Escolha!
617
01:24:13,541 --> 01:24:16,125
Eu... eu não posso fazer isso.
618
01:24:17,875 --> 01:24:19,958
Seus olhos,
619
01:24:21,541 --> 01:24:24,041
eles não são mais os olhos de um Yaksa.
620
01:24:24,958 --> 01:24:26,833
Se você não pode pensar por si mesmo,
621
01:24:27,583 --> 01:24:29,625
este é o resultado da sua fraqueza.
622
01:24:32,916 --> 01:24:34,083
Bu-Nga!
623
01:24:39,166 --> 01:24:40,625
Não!
624
01:24:47,625 --> 01:24:51,500
Bu-Nga, acorde! Eu vim para você!
625
01:24:52,000 --> 01:24:53,833
Bu-Nga, acorde!
626
01:24:54,916 --> 01:24:56,458
Maratta.
627
01:25:18,208 --> 01:25:20,333
Nós vamos escapar juntos.
628
01:25:21,416 --> 01:25:23,083
Você precisa acordar, Bu-Nga.
629
01:25:23,541 --> 01:25:25,291
Acorde!
630
01:25:25,625 --> 01:25:26,875
Ela está morta.
631
01:25:28,041 --> 01:25:30,250
Sua fraqueza está morta, Maratta.
632
01:25:31,041 --> 01:25:35,916
Agora você volta para mim
e para o seu sangue nobre.
633
01:25:46,541 --> 01:25:52,333
Hoje, não somos mais irmãos!
634
01:25:53,541 --> 01:25:56,083
Aproveite o grande vice-rei.
635
01:25:56,541 --> 01:25:57,416
Seu idiota!
636
01:25:59,416 --> 01:26:03,125
Isso é entre eu e meu irmão.
Saia!
637
01:26:11,333 --> 01:26:13,250
Finalmente,
638
01:26:13,958 --> 01:26:15,958
você tomou sua decisão.
639
01:26:16,958 --> 01:26:20,041
Quando você escolhe ir contra mim,
640
01:26:21,833 --> 01:26:23,000
esteja preparado!
641
01:26:54,458 --> 01:26:55,375
Cara grande.
642
01:26:58,916 --> 01:27:03,125
Deixe-me ver se seu sangue
é da mesma cor que o meu.
643
01:27:04,791 --> 01:27:05,708
Cara grande.
644
01:27:06,625 --> 01:27:08,083
Cara grande!
645
01:27:15,625 --> 01:27:16,666
Fé.
646
01:27:17,291 --> 01:27:20,833
Ott, milagres vêm da fé.
647
01:28:13,333 --> 01:28:14,416
Vocês...
648
01:28:28,250 --> 01:28:31,666
Você me traiu por ele.
649
01:28:33,250 --> 01:28:34,916
Tome uma vida
650
01:28:36,208 --> 01:28:39,583
salvar outra vida.
651
01:28:41,125 --> 01:28:42,333
De jeito nenhum.
652
01:29:21,958 --> 01:29:22,791
Não.
653
01:29:24,416 --> 01:29:25,250
Não.
654
01:29:26,791 --> 01:29:29,958
Você não morre, Ott.
655
01:29:35,791 --> 01:29:39,458
Nada pode derrotar meu poder.
656
01:29:43,458 --> 01:29:46,000
Mutilá-los todos.
657
01:30:10,625 --> 01:30:16,208
O jovem que nasceu em
um momento auspicioso,
658
01:30:17,250 --> 01:30:20,000
quem é capaz de usar o Muay Thai
659
01:30:22,166 --> 01:30:25,708
junto com o Nove Satra.
660
01:30:27,708 --> 01:30:28,708
Tu es...
661
01:31:25,416 --> 01:31:26,583
Isso é inesperado.
662
01:31:27,916 --> 01:31:33,166
O jovem nessa profecia
é realmente você.
663
01:31:34,291 --> 01:31:37,125
Eu matei você uma vez.
664
01:31:41,791 --> 01:31:44,833
Então essa é a esperança de Ramthep?
665
01:31:48,291 --> 01:31:52,708
Dê sua vida e seus amigos para mim!
666
01:31:55,291 --> 01:31:57,375
De jeito nenhum!
667
01:32:29,083 --> 01:32:30,833
Seu sujismundo!
668
01:32:31,333 --> 01:32:34,458
Eu vou te queimar vivo!
669
01:32:38,041 --> 01:32:40,666
Seja cuidadoso!
Ele vai usar um bastão de fogo.
670
01:32:44,041 --> 01:32:46,708
Vocês todos, encontrem cobertura!
671
01:33:42,333 --> 01:33:43,708
Por favor, tenha piedade de mim.
672
01:34:03,458 --> 01:34:04,500
Você morre!
673
01:34:30,250 --> 01:34:32,666
Saia desta terra!
674
01:34:39,083 --> 01:34:39,916
Como se atreve--
675
01:35:29,208 --> 01:35:32,541
Humano, você será severamente punido.
676
01:35:59,416 --> 01:36:04,416
Vou despedaçar todo o
seu corpo e todos aqui!
677
01:36:28,625 --> 01:36:30,208
Satra Número Nove.
678
01:39:38,708 --> 01:39:43,916
Finalmente, Ramthep Nakorn
está em paz mais uma vez.
679
01:39:45,375 --> 01:39:51,708
Lorde Dehayaksa, que perdeu seu poder,
foi enviado para a masmorra mais profunda.
680
01:39:54,500 --> 01:39:58,416
Asura Vermelho que reina sobre o Clã Yaksa
681
01:39:59,125 --> 01:40:02,375
deu independência a Ramthep Nakorn.
682
01:40:03,416 --> 01:40:07,500
Ele também ordenou que os soldados
Yaksa reconstruíssem a cidade.
683
01:40:17,666 --> 01:40:22,333
Xiaolan se reuniu com
seu irmão, Fong Er.
684
01:40:23,000 --> 01:40:27,458
Ambos desapareceram.
685
01:40:32,083 --> 01:40:34,541
Depois que Ramthep Nakorn foi revivido,
686
01:40:35,750 --> 01:40:38,708
Asura vermelha ordenou as tropas
687
01:40:39,166 --> 01:40:44,125
para ajudar a reviver Maneekhot,
a cidade do príncipe Vata.
688
01:40:49,041 --> 01:40:51,000
A cidade está em paz.
689
01:40:51,708 --> 01:40:57,083
Ott serviu a Criança Real
como professor de Muay Thai
690
01:40:57,708 --> 01:41:00,083
e tornou-se chefe da
Guarda Real por um tempo.
691
01:41:01,458 --> 01:41:03,208
Ele pensou em seu passado.
692
01:41:15,916 --> 01:41:21,125
Ele renunciou ao cargo e
voltou para as ilhas Nok-Aen.
693
01:41:24,000 --> 01:41:27,458
Ele queria levar uma vida pacífica.
694
01:42:35,458 --> 01:42:38,625
Poderia um nômade do mar
como você tocar essa música?
695
01:42:48,800 --> 01:42:54,800
Tradução e revisão por Kru Roberto (Bodão). Com ajuda de Kru Tony (Wolf) [TUFF TEAM, FMTDF, LBMTT]