1 00:00:21,250 --> 00:00:28,880 bajing.loncat9@gmail.com 2 00:01:03,791 --> 00:01:06,200 Kau si dukun tua sang legenda itu..., 3 00:01:06,375 --> 00:01:11,208 Kau yang menyebarkannya? Ramalan palsu itu? 4 00:01:14,458 --> 00:01:16,750 Kalian semua mau membunuhku rupanya. 5 00:01:18,041 --> 00:01:21,291 Kau merasa sangat ketakutan rupanya. 6 00:01:22,958 --> 00:01:29,125 Karena setiap ramalanku, Insyallah takkan pernah meleset! 7 00:01:30,583 --> 00:01:34,000 Suatu hari, prediksiku akan terjadi. 8 00:01:34,875 --> 00:01:39,166 Kegelapan yang menyelimuti Ramthep Nakorn... 9 00:01:39,916 --> 00:01:42,125 Akan hancur dan lenyap... 10 00:01:42,208 --> 00:01:43,333 Diam kau...! 11 00:01:44,208 --> 00:01:47,750 Beraninya kau mengatakan hal seperti itu dihadapan Tuan kami! 12 00:01:47,833 --> 00:01:52,750 Wahai orang-orang Ramthep Nakorn, yang saat ini menderita 13 00:01:53,333 --> 00:01:54,500 Dengarkan baik-baik. 14 00:01:55,458 --> 00:01:59,875 Akan ada seorang pria muda dengan penuh kebajikan. 15 00:02:00,583 --> 00:02:05,291 Ia dilahirkan pada saat yang baik pada tahun ular. 16 00:02:05,833 --> 00:02:10,458 Dia akan bisa menggunakan seni beladiri Muay Thai ... 17 00:02:10,583 --> 00:02:12,208 Aku bilang tutup mulutmu...! 18 00:02:12,416 --> 00:02:15,625 ... Bersama dengan Sembilan Satra. 19 00:02:15,833 --> 00:02:18,500 Ketika waktu itu tiba, 20 00:02:19,125 --> 00:02:22,666 Klan Yaksa akan hancur 21 00:02:24,458 --> 00:02:26,250 Dan orang-orang Ramthep Nakorn... 22 00:02:26,708 --> 00:02:32,333 ...Akan dibebaskan! 23 00:03:55,625 --> 00:03:56,458 Laung Rueng. 24 00:04:04,583 --> 00:04:07,708 Berikan padaku senjata itu. 25 00:05:48,041 --> 00:05:52,833 Menurut legenda, kota Ramthep, adalah kerajaan tua yang hebat, 26 00:05:53,208 --> 00:05:55,916 dibangun dengan Muay Thai dan senjata suci. 27 00:05:56,885 --> 00:06:01,002 Selama berabad-abad, rakyatnya hidup dalam kedamaian dan kemakmuran, 28 00:06:01,166 --> 00:06:04,518 Sampai Raja Dehayaksa, 29 00:06:04,543 --> 00:06:07,016 Raja Kirikant, memerintahkan pasukannya untuk menaklukkan negeri-negeri lain, 30 00:06:07,041 --> 00:06:13,375 Dimulai dari bagian utara yaitu Kerajaan Monyet 31 00:06:13,833 --> 00:06:16,833 Lalu pusat kota Ramthep Nakorn. 32 00:06:18,375 --> 00:06:20,500 Itu perang besar dulunya. 33 00:06:20,583 --> 00:06:22,750 Raja dan setiap anggota kerajaan 34 00:06:22,833 --> 00:06:28,333 Dipenjara bawah tanah yang dalamnya tujuh lantai Jadi tidak ada yang berani melawan. 35 00:06:31,000 --> 00:06:34,541 Selama bertahun-tahun, rakyat Ramthep Nakorn menderita. 36 00:06:35,500 --> 00:06:41,458 Kemudian dukun kerajaan meramalkan bahwa seorang pria akan mengalahkan kejahatan ini. 37 00:06:43,000 --> 00:06:47,083 Raja Dehayaksa memerintahkan menghancuran semua perguruan Muay Thai 38 00:06:47,958 --> 00:06:52,208 dan memenjarakan semua anak laki-laki yang terlahir dibulan yang baik. 39 00:06:53,083 --> 00:06:57,830 Pasukannya masih mencari senjata suci itu dan akan memusnahkannya. 40 00:06:58,250 --> 00:07:02,625 Tapi Jenderal Pann menyelinap masuk ke dalam gudang harta karun. 41 00:07:03,067 --> 00:07:06,530 Mengambil senjata legendaris itu. 42 00:07:07,000 --> 00:07:10,125 Begitulah awal mula kisahnya. 43 00:07:47,729 --> 00:07:55,854 LEGENDA SENI BELA DIRI TANGAN KOSONG MUAY THAI - SEMBILAN SATRA (9 Kebajikan) 44 00:07:58,333 --> 00:08:03,083 Bertahun-tahun kemudian. 45 00:09:53,208 --> 00:09:57,416 PULAU NOK-AEN Desa yang jauh di Selatan 46 00:10:11,916 --> 00:10:12,791 Hai... 47 00:10:18,000 --> 00:10:20,541 Bangun, nak. 48 00:10:21,083 --> 00:10:23,583 Cepatlah, atau kau tak bisa menukarkan rempah-rempahmu. 49 00:10:24,083 --> 00:10:26,041 Aku punya obat herbal hari ini. 50 00:10:26,541 --> 00:10:30,134 Ini membantu meredakan demam dan gangguan pencernaan menetralkan racun dalam tubuhmu. 51 00:10:30,291 --> 00:10:31,666 Adakah yang membutuhkannya? 52 00:10:31,750 --> 00:10:32,583 Ott! 53 00:10:36,458 --> 00:10:39,000 Muzu, aku tahu tipuanmu. 54 00:10:40,333 --> 00:10:43,041 Sana lihat! Biksu Zinn ada di sini! 55 00:10:43,166 --> 00:10:44,416 Tuhan memberkati kalian semua. 56 00:10:47,083 --> 00:10:48,583 Aku juga tahu trikmu sekarang. 57 00:10:49,000 --> 00:10:51,541 Bagaimana dengan itu? Cukup? 58 00:10:55,041 --> 00:10:56,541 Apa yang sedang Kau lakukan? 59 00:11:05,333 --> 00:11:08,916 Kakek Bai, Kau mau aku? ku tahu Muay Thai. 60 00:11:11,208 --> 00:11:14,666 Kau layak mendapatkan apa yang telah kau lakukan. 61 00:11:19,958 --> 00:11:25,333 Sudah terlambat untuk pelatihan meditasi hari ini. Pergilah. 62 00:11:25,875 --> 00:11:28,541 Aku berjanji tidak akan terlambat besok. 63 00:11:28,708 --> 00:11:30,291 -Ayah. -Biarkan aku pergi. 64 00:11:31,958 --> 00:11:33,083 Biarkan aku pergi! 65 00:11:35,375 --> 00:11:36,375 Sakit sekali! 66 00:12:17,541 --> 00:12:19,541 Kau selalu datang terlambat, Ott. 67 00:12:21,750 --> 00:12:25,041 Setelah aku merebus obat ayah, aku akan berlatih lagi dengan pak tua itu. 68 00:12:33,916 --> 00:12:36,225 Ayah, kau belum menerima... 69 00:12:36,250 --> 00:12:37,958 Jangan banyak alasan... 70 00:12:38,708 --> 00:12:40,208 Tugas utamamu adalah berlatih. 71 00:12:41,250 --> 00:12:43,666 Lain kali, jangan terlambat. 72 00:12:47,458 --> 00:12:49,750 Kau harus pergi sekarang. Jangan biarkan orang tua itu menunggu. 73 00:13:45,833 --> 00:13:46,666 Pak tua, 74 00:13:47,166 --> 00:13:49,166 Ini bukan latihan yang biasa aku lakukan. 75 00:14:08,333 --> 00:14:09,583 Tidak! 76 00:14:16,541 --> 00:14:18,250 Mimpi yang sama lagi? 77 00:14:32,973 --> 00:14:39,155 Egois rasanya jika tak memberi tahumu mengapa Kau harus berlatih sangat keras seperti ini. 78 00:14:39,416 --> 00:14:40,583 Tidak apa-apa, Ayah. 79 00:14:41,625 --> 00:14:43,125 Aku hanya kelelahan. 80 00:14:44,333 --> 00:14:46,291 Aku paham kau pasti punya alasan. 81 00:14:46,500 --> 00:14:51,000 Jadi Kau penasaran mengapa mimpi buruk itu terus menghantui malammu? 82 00:14:51,791 --> 00:14:53,041 Apakah begitu? 83 00:14:55,333 --> 00:14:58,666 Kita adalah orang Ramthep Nakorn 84 00:14:59,333 --> 00:15:01,791 Yang selamat dari buruan Klan Yaksa. 85 00:15:03,125 --> 00:15:05,833 Untungnya, ada pak tua itu yang membantu kita. 86 00:15:06,375 --> 00:15:08,083 Dia adalah guru Muay Thai hebat disini. 87 00:15:09,083 --> 00:15:11,000 Dia menerimamu sebagai muridnya, 88 00:15:11,791 --> 00:15:15,666 Meskipun dia sudah bersumpah takkan pernah mengajar pada siapa pun, 89 00:15:16,250 --> 00:15:17,875 Sehingga kau bisa belajar Muay Thai. 90 00:15:19,416 --> 00:15:23,125 Kau pasti bertanya-tanya, jika itu hanya untuk membela diri, 91 00:15:24,583 --> 00:15:26,375 Alasan mengapa Kau harus berlatih sangat keras.... 92 00:15:28,041 --> 00:15:31,000 Hari ini saatnya aku mengatakan yang sebenarnya padamu nak. 93 00:15:33,666 --> 00:15:34,500 Mari ikuti ayah. 94 00:15:47,625 --> 00:15:51,666 Semua kisah dimulai dari pusaka ini. 95 00:15:54,166 --> 00:15:55,500 Apa itu ayah? 96 00:15:57,708 --> 00:15:59,250 Sembilan Satra (kebajikan), 97 00:16:01,404 --> 00:16:03,427 Senjata suci dan keselamatan. 98 00:16:05,208 --> 00:16:10,523 Dengan Muay Thai, orang yang terpilih akan bisa menggunakannya menurut ramalan itu. 99 00:16:10,833 --> 00:16:15,083 Itu akan membebaskan Ramthep Nakorn dari Kejahatan Klan Yaksa. 100 00:16:17,666 --> 00:16:19,416 Misiku saat itu adalah... 101 00:16:20,041 --> 00:16:22,125 Menyelinap ke pusat istana. 102 00:16:23,416 --> 00:16:26,541 Dan mencuri pusaka itu sebelum dihancurkan. 103 00:16:27,666 --> 00:16:32,083 Aku menggunakan jalan rahasia untuk melarikan diri ke Desa Besi Gong, 104 00:16:32,958 --> 00:16:36,257 Dan aku bertemu dengan orang tua kandungmu. 105 00:16:37,083 --> 00:16:42,445 Mereka mengorbankan nyawa untuk membantuku melarikan diri dari Klan Yaksa. 106 00:16:42,583 --> 00:16:46,695 Mereka memintaku untuk membesarkanmu sebelum mereka mati. 107 00:16:47,458 --> 00:16:51,335 Merekalah Ayah dan Ibumu sebenarnya yang sering hadir dimimpimu. 108 00:16:51,666 --> 00:16:56,023 Kami hampir mati di Tebing Son-Tawan. 109 00:16:56,958 --> 00:17:02,625 Peristiwa itu melukai saraf ku, dan aku menjadi setengah lumpuh. 110 00:17:04,333 --> 00:17:09,208 Aku mencoba menggunakan elang ajaib untuk menghubungi pasukanku, 111 00:17:10,333 --> 00:17:12,022 Tetapi tidak ada jawaban. 112 00:17:12,875 --> 00:17:17,458 Jadi, ku harap kau akan mewujudkannya. 113 00:17:18,708 --> 00:17:20,166 Misi apa, Ayah? 114 00:17:20,875 --> 00:17:23,000 Membawa senjata ini ke ruang bawah tanah, 115 00:17:23,500 --> 00:17:25,291 dan memberikannya kepada Anak Kerajaan. 116 00:17:25,916 --> 00:17:30,100 Pusaka ini akan membebaskan Ramthep Nakorn sesuai dengan ramalan. 117 00:17:31,541 --> 00:17:34,041 Aku memberi kau tanggung jawab besar. 118 00:17:36,125 --> 00:17:39,250 Tubuhmu terlalu lemah untuk dilatih. 119 00:17:41,083 --> 00:17:45,208 Pikiranmu terlalu lembut untuk menerima tekanan. 120 00:17:47,125 --> 00:17:50,288 Kau mungkin tidak dilahirkan untuk melaksanakan misi ini. 121 00:18:06,000 --> 00:18:08,030 Aku akan melanjutkannya, pak tua. 122 00:18:21,750 --> 00:18:23,416 Dalam perjalananmu, 123 00:18:23,500 --> 00:18:26,791 Akan ada banyak rintangan dan bahaya. 124 00:18:27,666 --> 00:18:30,274 Tubuh dan pikiranmu harus siap. 125 00:18:34,333 --> 00:18:38,711 Orang tua itu mengajarimu yang terbaik dari Muay Thai. 126 00:18:39,250 --> 00:18:41,166 Kau harus fokus. 127 00:18:50,458 --> 00:18:51,541 Tendangan buaya. 128 00:18:52,500 --> 00:18:55,208 Wajah rusa berubah. Orang tua berlutut... 129 00:18:55,875 --> 00:18:56,875 ...di bawah air. 130 00:19:04,958 --> 00:19:06,125 Siku Maut. 131 00:19:07,000 --> 00:19:08,166 Kuda berlari kencang. 132 00:19:10,083 --> 00:19:11,000 Raja monyet berputar. 133 00:19:12,500 --> 00:19:13,708 Pergilah ke Tanah Naka. 134 00:19:15,958 --> 00:19:17,208 Hempasan Maut. 135 00:19:23,458 --> 00:19:24,916 Membela, menyapu, menutup, membuka. 136 00:19:26,291 --> 00:19:27,804 Dari bertahan ke menyerang. 137 00:19:28,000 --> 00:19:29,648 Dari serangan untuk membunuh. 138 00:19:29,708 --> 00:19:34,125 Kau harus melatih pikiranmu untuk fokus. 139 00:19:34,500 --> 00:19:35,791 Jadilah cerdas dan pintar. 140 00:19:49,541 --> 00:19:52,282 Tubuh adalah tameng kefokusanmu. 141 00:19:52,416 --> 00:19:54,118 Saat kau terluka, 142 00:19:54,291 --> 00:19:58,083 itu terjadi pada tubuhmu, tapi tidak pada pikiranmu. 143 00:19:58,416 --> 00:20:03,000 Begitu kau memfokuskan pikiranmu dan berkonsentrasi, 144 00:20:03,500 --> 00:20:08,750 Kau tak akan merasakan apa-apa. 145 00:20:09,666 --> 00:20:13,208 Begitu pikiran dan tubuhmu siap, 146 00:20:14,083 --> 00:20:15,541 Saat kau dalam bahaya, 147 00:20:16,333 --> 00:20:19,333 Saat kau memantapkan keyakinan, mungkin... 148 00:20:20,208 --> 00:20:23,458 Pusaka itu akan memberikanmu kekuatannya. 149 00:20:25,083 --> 00:20:26,928 Kau harus ingat, Ott, 150 00:20:27,291 --> 00:20:29,708 Mukjizat datang dari iman. 151 00:20:38,291 --> 00:20:44,083 Musuh paling berbahaya adalah pikiranmu sendiri. 152 00:21:25,625 --> 00:21:27,375 Sepanjang tahun penantian... 153 00:21:28,098 --> 00:21:29,418 Tidak sia-sia. 154 00:21:37,208 --> 00:21:39,613 Pantas saja kau tinggal begitu jauh, 155 00:21:40,125 --> 00:21:42,982 Klan Yaksa tidak dapat menemukanmu. 156 00:21:43,416 --> 00:21:45,863 Bagaimana bisa kau menemukan tempat seperti ini? 157 00:21:59,708 --> 00:22:01,876 Aku mengerti sekarang. 158 00:22:02,791 --> 00:22:05,291 Setelah insiden Son-Tawan, 159 00:22:05,791 --> 00:22:09,625 Dehayaksa dan pasukannya menghancurkan kampung kami. 160 00:22:10,208 --> 00:22:12,250 Banyak orang yang tewas. 161 00:22:13,250 --> 00:22:17,916 Kami pindah ke tempat lain. Itu sebabnya kami tidak menerima pesanmu lagi. 162 00:22:18,791 --> 00:22:22,500 Untungnya, pada saat aku kembali kesana lagi, aku menemukan pesanmu. 163 00:22:23,791 --> 00:22:27,791 Saudara Pann, pasukan kita sudah siap untuk melanjutkan misi. 164 00:22:28,375 --> 00:22:31,046 Kita akan kembali berjuang bersama lagi. 165 00:22:32,500 --> 00:22:36,708 Tubuhku ini tidak sama seperti dulu lagi. 166 00:22:38,500 --> 00:22:41,222 Semuanya kuserahkan padamu saja. 167 00:22:44,625 --> 00:22:46,759 Soal anak tirimu itu, 168 00:22:46,958 --> 00:22:50,949 Dia sepertinya orang yang malang. 169 00:22:52,333 --> 00:22:56,750 Misi ini terlalu penting untuk orang naif seperti dia. 170 00:22:57,500 --> 00:23:00,314 Serahkan saja pada kami, 171 00:23:00,458 --> 00:23:01,603 Bagaimana Saudara Pann? 172 00:23:07,416 --> 00:23:11,541 Aku akan menepati janjiku aku akan memberi tau orang tuanya. 173 00:23:15,500 --> 00:23:21,710 Saudara Pann, apakah kau keberatan jika ku bawa pusaka itu sekarang? 174 00:23:21,833 --> 00:23:25,236 Biarkan aku yang menyelesaikan misi ini secepatnya. 175 00:23:25,500 --> 00:23:27,882 Tak perlu terburu-buru saudaraku. 176 00:23:28,625 --> 00:23:32,041 Kami akan menunggu sampai anggota klan lainnya menghubungi kita. 177 00:23:33,125 --> 00:23:34,541 Maka aku akan memberikannya kepadamu. 178 00:23:54,500 --> 00:23:58,083 Aku telah dilatih untuk misi ini seumur hidupku. 179 00:23:59,375 --> 00:24:03,125 Kemana lagi hidupku sekarang? 180 00:24:32,000 --> 00:24:32,833 Paman, 181 00:24:35,541 --> 00:24:36,750 Apa yang kau lakukan di sini? 182 00:25:18,541 --> 00:25:19,808 Klan Yaksa ada di sini! 183 00:25:19,833 --> 00:25:21,250 Mereka datang! 184 00:25:33,750 --> 00:25:34,916 Bunuh mereka semua! 185 00:26:30,000 --> 00:26:32,500 Ott, serang titik lemahnya. 186 00:26:57,250 --> 00:26:58,083 Mengapa? 187 00:26:59,708 --> 00:27:01,250 Mengapa kau mengkhianati kami? 188 00:27:03,666 --> 00:27:06,500 Itu sebabnya Klan Yaksa menyerang kami di tempat pertama. 189 00:27:06,875 --> 00:27:08,438 Itu semua ulahmu rupanya. 190 00:27:10,041 --> 00:27:11,208 Ya, itu aku. 191 00:27:12,875 --> 00:27:16,291 Saudara Pann, ini adalah era baru. 192 00:27:17,750 --> 00:27:20,708 Setiap manusia harus bertahan hidup. 193 00:27:22,666 --> 00:27:25,538 Tolong beri kami senjata pusaka itu. 194 00:27:25,833 --> 00:27:28,583 Adalah tugasku untuk mengambilnya kembali. 195 00:27:29,458 --> 00:27:31,291 Aku tak mau membunuhmu. 196 00:27:31,375 --> 00:27:34,041 Jika kau memang menginginkannya, datang dan ambillah sendiri. 197 00:27:34,152 --> 00:27:35,891 Dasar Kau penghianat! 198 00:27:35,916 --> 00:27:39,208 Jika kau prajurit sejati, maka matilah kau di neraka! 199 00:28:44,000 --> 00:28:44,833 Ayah! 200 00:29:16,250 --> 00:29:18,266 Ambil senjata ini dan larilah, 201 00:29:18,291 --> 00:29:19,322 Ott. 202 00:29:19,416 --> 00:29:23,000 Jika aku pergi, maka kita bertiga juga pergi. 203 00:29:24,625 --> 00:29:28,125 Kau adalah harapan terakhirku. Pergilah! 204 00:29:55,208 --> 00:29:56,544 Pergilah! 205 00:30:04,583 --> 00:30:05,416 Hentikan dia! 206 00:30:06,458 --> 00:30:07,750 Dia membawa senjatanya. 207 00:30:08,791 --> 00:30:10,416 Tangkap dia! 208 00:31:20,375 --> 00:31:21,437 Semua ini... 209 00:31:23,625 --> 00:31:25,890 Hanya karena potongan logam ini! 210 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Kau harapan terakhirku nak. 211 00:32:55,625 --> 00:32:56,583 Jahanam...! 212 00:33:19,666 --> 00:33:20,955 Black Jager, 213 00:33:22,458 --> 00:33:24,041 Rebut kembali senjatanya... 214 00:33:24,875 --> 00:33:28,166 Dan habisi nyawa pemuda itu. 215 00:33:30,458 --> 00:33:35,041 NAKAWAN - KOTA PELABUHAN DI LUAR JANGKAUAN YAKSA 216 00:33:48,625 --> 00:33:50,833 Paman, tahukah kau... 217 00:33:51,342 --> 00:33:53,717 Bagaimana aku bisa sampai ke Ramthep Nakorn? 218 00:33:53,958 --> 00:33:57,083 Kau seharusnya tidak menanyakan hal itu. 219 00:33:57,916 --> 00:33:59,833 Tidak ada yang mau pergi ke sana. 220 00:34:00,458 --> 00:34:03,041 Itu menjadi wilayah Yaksa. 221 00:34:03,125 --> 00:34:04,708 Pergilah! Selesaikan makanmu dan pergilah. 222 00:34:16,500 --> 00:34:19,541 Paman, aku ingin pergi ke Ramthep Nakorn. 223 00:34:19,666 --> 00:34:20,725 Aku tidak tahu. 224 00:34:20,750 --> 00:34:22,625 Kau pergi saja sana. 225 00:34:30,750 --> 00:34:32,500 Aku ingin pergi ke Ramthep Nakorn. 226 00:34:33,041 --> 00:34:34,958 Tak tahu Pergilah... 227 00:34:36,666 --> 00:34:37,583 Mengapa ya...? 228 00:34:44,958 --> 00:34:46,208 Lepaskan aku. 229 00:35:46,583 --> 00:35:47,791 Monyet kecil, hati-hati! 230 00:36:32,541 --> 00:36:34,875 Tidak perlu berkelahi, nona. 231 00:36:35,625 --> 00:36:38,375 Kulitmu mungkin memar. 232 00:36:42,000 --> 00:36:45,833 Aku akan menjualmu dengan harga tinggi. 233 00:37:00,552 --> 00:37:01,761 Kau bajingan, 234 00:37:02,500 --> 00:37:04,166 Aku bilang untuk memberikannya kepadaku. 235 00:37:04,250 --> 00:37:05,083 Tidak! 236 00:37:05,500 --> 00:37:07,208 Beraninya kau! 237 00:37:07,750 --> 00:37:09,958 Tidak! Tidak! Tidak! 238 00:37:11,696 --> 00:37:14,779 Berikan padaku... cepat... 239 00:37:16,208 --> 00:37:17,291 Tidak perlu takut. 240 00:37:17,750 --> 00:37:19,000 Aku akan membantumu. 241 00:37:20,250 --> 00:37:21,333 Kau lagi. 242 00:37:28,458 --> 00:37:30,250 Monyet, siapa dia? 243 00:37:30,791 --> 00:37:32,209 Apa yang harus ku lakukan? 244 00:37:40,583 --> 00:37:41,750 Pukul dia. 245 00:37:56,708 --> 00:37:58,287 Kenapa kau menendangku? 246 00:37:58,375 --> 00:37:59,875 Mengapa kau memukuli temanku? 247 00:38:00,500 --> 00:38:01,500 Temanmu? 248 00:38:02,833 --> 00:38:04,666 Tapi dia akan membunuhmu. 249 00:38:04,750 --> 00:38:05,791 Siapa yang kau maksud? 250 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 Kami hanya berebut makanan. 251 00:38:10,791 --> 00:38:14,083 Lalu kalian berdua merencanakan untuk mencuri barang-barangku, kan? 252 00:38:14,166 --> 00:38:17,875 Mencuri? Apakah Kau mencuri lagi? 253 00:38:18,541 --> 00:38:22,750 Kamulah alasannya kita harus melarikan diri dari Nakawan. 254 00:38:22,833 --> 00:38:25,166 Jangan salahkan aku. 255 00:38:25,250 --> 00:38:28,125 Kau juga di daftar paling dicari Klan Yaksa. 256 00:38:28,375 --> 00:38:30,625 Tapi aku mencari cara untuk melarikan diri, 257 00:38:30,833 --> 00:38:32,625 Saat kau mencoba untuk mencuri. 258 00:38:32,708 --> 00:38:35,333 Melarikan diri? Dengan membawaku ke kapal ini? 259 00:38:35,416 --> 00:38:37,833 Tempat paling berbahaya biasanya yang paling aman. 260 00:38:37,916 --> 00:38:41,458 Aman katamu? Kutu dibadanku saja punya tempat lebih baik untuk dimakan. 261 00:38:41,541 --> 00:38:42,958 Tunggu tunggu. 262 00:38:43,166 --> 00:38:44,708 Tidak bisakah kau lihat kami sedang bicara? 263 00:38:44,916 --> 00:38:47,107 Kita punya masalah yang lebih serius. 264 00:38:52,041 --> 00:38:54,583 Keberuntungan lagi dipihakku sepertinya. 265 00:38:55,083 --> 00:38:58,625 Pengkhianat Yaksa dan Pangeran Vata 266 00:38:58,791 --> 00:39:00,458 Telah datang kepadaku. 267 00:39:01,293 --> 00:39:02,933 Jadi kau adalah pangeran, 268 00:39:02,958 --> 00:39:04,791 tetapi kau mencuri dari orang lain? 269 00:39:04,875 --> 00:39:05,833 Tidak seperti itu. 270 00:39:06,166 --> 00:39:08,500 Aku hanya mencuri dari orang konyol. 271 00:39:08,708 --> 00:39:10,011 Tangkap mereka! 272 00:39:21,833 --> 00:39:24,834 Di mana kau belajar seni yang hilang dari Muay Thai? 273 00:39:25,541 --> 00:39:28,516 Dan bagaimana bisa kau disebut pengkhianat Yaksa? 274 00:39:32,000 --> 00:39:33,083 Aku ingin makan babi barbeque. 275 00:39:33,208 --> 00:39:34,166 kau bisa membahasnya nanti saja. 276 00:39:34,250 --> 00:39:35,625 Kembalikan barang-barangku. 277 00:39:40,916 --> 00:39:42,881 Mari kita selesaikan ini dulu. 278 00:39:43,166 --> 00:39:45,500 Aku akan mengembalikannya padamu, aku janji. 279 00:39:45,583 --> 00:39:46,416 Berpencar...! 280 00:39:46,500 --> 00:39:47,625 Berkumpul di lantai atas. 281 00:40:08,625 --> 00:40:10,958 Nona, jangan berisik ya... 282 00:40:13,583 --> 00:40:15,242 Penjaga dia ada disini. 283 00:40:31,583 --> 00:40:32,791 Apa yang akan kita lakukan? 284 00:40:33,500 --> 00:40:34,875 Mereka ada sekitar 20 orang. 285 00:40:35,583 --> 00:40:37,333 Kita bertiga. 286 00:40:37,416 --> 00:40:42,779 Kau tangani separuhnya. kau ambil sisanya. Aku mau duduk manis dulu disana. 287 00:40:43,083 --> 00:40:44,908 Aku alergi sinar matahari soalnya. 288 00:40:45,750 --> 00:40:47,965 Kau bilang takut sinar matahari? Kau... 289 00:42:04,416 --> 00:42:07,208 Monyet, dari siapa Kau mencuri kali ini? 290 00:42:15,541 --> 00:42:17,420 Pergi dan bantu Nyonya muda. 291 00:42:32,000 --> 00:42:32,833 Selamatkan para sandera! 292 00:42:34,791 --> 00:42:37,125 Nona pencuri, kau ingin merampokku? 293 00:42:37,500 --> 00:42:38,500 Ini tidak mudah. 294 00:42:38,958 --> 00:42:42,458 Aku akan memakan semua tulangmu. 295 00:42:54,291 --> 00:42:55,625 Di mana kau menembak? 296 00:43:05,000 --> 00:43:06,125 Tarik mereka! 297 00:43:21,291 --> 00:43:23,166 Black Jager, Kau harus bunuh... 298 00:43:50,833 --> 00:43:51,875 Ayo pergi kesana! 299 00:43:56,541 --> 00:43:59,208 Kembali ke kapal sekarang! Pergilah! 300 00:44:02,708 --> 00:44:03,916 Gunung di depan! 301 00:44:27,367 --> 00:44:28,747 Woi... Woi... 302 00:44:37,458 --> 00:44:39,416 Nona, kau tak apa? 303 00:44:39,666 --> 00:44:42,792 Aku tak apa... Tapi monster itu masih hidup. 304 00:45:48,750 --> 00:45:49,583 Kawan! 305 00:45:50,291 --> 00:45:52,166 Monyet, tasmu. 306 00:46:42,166 --> 00:46:43,000 Nyonya! 307 00:46:46,458 --> 00:46:47,541 Pegang tanganku. 308 00:47:13,541 --> 00:47:15,671 Bajak laut sialan? 309 00:47:36,125 --> 00:47:37,416 Ada orang disini? 310 00:47:45,750 --> 00:47:46,916 Siapa saja? 311 00:47:48,125 --> 00:47:49,125 Seseorang di sini? 312 00:47:50,514 --> 00:47:51,541 Apakah Kau mendengarku? 313 00:47:53,833 --> 00:47:55,416 Aku ingin bicara dengan Kapten. 314 00:47:56,625 --> 00:47:57,458 Siapa saja... 315 00:47:57,625 --> 00:47:58,500 Tidak berguna. 316 00:47:59,500 --> 00:48:02,458 Kau berada di tangan bajak laut wanita. 317 00:48:03,375 --> 00:48:04,458 Tenang saja. 318 00:48:05,666 --> 00:48:07,833 Tapi apa itu? 319 00:48:08,791 --> 00:48:09,875 Di mana kau mendapatkannya? 320 00:48:10,291 --> 00:48:12,500 Katakan padaku. Ajari aku sedikit. 321 00:48:12,875 --> 00:48:14,808 Tangan, kaki, lutut, siku, 322 00:48:14,833 --> 00:48:16,685 kiri dan kanan 323 00:48:16,833 --> 00:48:19,000 Bersama dengan tekat yang kuat. 324 00:48:19,166 --> 00:48:20,943 Melahirkan Sembilan Satra. 325 00:48:21,166 --> 00:48:24,016 Membelah langit dan mengguncangkan tanah. 326 00:48:24,041 --> 00:48:27,252 Pria besar, kau tau benda logam apa itu? 327 00:48:28,000 --> 00:48:31,012 Itu adalah senjata ajaib ditempa dari besi cair. 328 00:48:31,083 --> 00:48:35,533 Bersama dengan Muay Thai. Itu akan menjadi kekuatan tertinggi. 329 00:48:35,958 --> 00:48:38,058 Menurut legenda yang pernah kubaca. 330 00:48:38,083 --> 00:48:40,699 Orang itu yang memiliki sembilan kebajikan, 331 00:48:40,791 --> 00:48:43,041 Keterampilan. Keberanian. 332 00:48:43,708 --> 00:48:45,916 Pengorbanan. Kekuatan. 333 00:48:46,541 --> 00:48:47,375 Perlindungan. 334 00:48:47,750 --> 00:48:48,708 Kebaikan. 335 00:48:49,083 --> 00:48:51,166 Fokus. Konsentrasi. 336 00:48:52,000 --> 00:48:53,041 dan Iman. 337 00:48:54,333 --> 00:48:57,018 Dapat melepaskan kekuatannya 338 00:48:57,333 --> 00:49:00,533 Untuk menghidupkan kembali Ramthep Nakorn dari prahara. 339 00:49:00,708 --> 00:49:01,541 Itu berarti, 340 00:49:02,416 --> 00:49:04,000 Jika kita memiliki logam itu, 341 00:49:04,041 --> 00:49:08,416 Aku bisa membalas dendam pada Klan Yaksa yang menghancurkan kotaku. 342 00:49:10,375 --> 00:49:11,375 Veepon! 343 00:49:11,458 --> 00:49:12,375 Senjata! 344 00:49:13,916 --> 00:49:16,920 Senjata ajaib itu tidak untuk orang awam biasa. 345 00:49:17,115 --> 00:49:20,200 Kau harus punya semua kebajikan itu syaratnya. 346 00:49:20,225 --> 00:49:21,891 Dan Senjata itu baru akan berfungsi. 347 00:49:22,875 --> 00:49:26,121 Ini membantumu menemukan pria dalam ramalan itu. 348 00:49:26,541 --> 00:49:27,884 Sepertinya begitu. 349 00:49:28,708 --> 00:49:32,541 Kau siapa? Bagaimana Kau tahu begitu banyak? 350 00:49:34,006 --> 00:49:36,568 Dan mengapa mereka menyebut kau pengkhianat Yaksa? 351 00:49:40,458 --> 00:49:41,291 Aku... 352 00:49:43,041 --> 00:49:45,967 Aku hanya Yaksa yang berbeda. 353 00:49:50,708 --> 00:49:54,125 Aku adalah seorang jenderal militer yang dituduh mengkhianati rasku sendiri. 354 00:49:55,375 --> 00:49:56,958 Aku diasingkan jauh-jauh 355 00:49:57,416 --> 00:49:59,541 Karena jatuh cinta pada seorang anak manusia. 356 00:49:59,998 --> 00:50:03,725 Aku menemukan cara untuk ke Ramthep Nakorn karena aku ingin menyelamatkannya. 357 00:50:03,750 --> 00:50:04,766 Dalam perjalanan, 358 00:50:04,791 --> 00:50:09,416 Dia bertemu aku berkeliaran dan kehilangan tempat tinggal. 359 00:50:10,166 --> 00:50:12,041 Ku pikir dia orang yang baik, 360 00:50:12,500 --> 00:50:13,958 Jadi ku biarkan dia mengikutiku. 361 00:50:14,208 --> 00:50:18,000 Aku kemudian memberinya julukan yang mulia. 362 00:50:18,291 --> 00:50:19,875 Terima kasih, Yang Mulia. 363 00:50:21,166 --> 00:50:22,334 Dan kau? 364 00:50:22,458 --> 00:50:26,875 Bagaimana bisa kau memiliki senjata ajaib yang telah lama hilang itu? 365 00:50:32,375 --> 00:50:35,667 Kisah ku dimulai di Kepulauan Nok-Aen. 366 00:50:39,375 --> 00:50:43,166 Aku tidak tahu betapa pentingnya Ramthep Nakorn. 367 00:50:45,166 --> 00:50:46,708 Tapi semua orang yang aku cintai 368 00:50:47,534 --> 00:50:51,334 Mengorbankan hidup mereka untuk merebut kembali kebebasan mereka. 369 00:50:51,625 --> 00:50:52,731 Karena itu, 370 00:50:53,500 --> 00:50:55,266 Aku harus menyelesaikan misi ini. 371 00:50:55,291 --> 00:50:57,958 Jadi kita memiliki tujuan yang sama. 372 00:50:58,291 --> 00:50:59,875 Kita akan pergi bersama. 373 00:51:00,625 --> 00:51:03,750 Aku, Pangeran Vanaravata III, 374 00:51:03,958 --> 00:51:05,916 Pewaris Dinasti Paya... 375 00:51:06,000 --> 00:51:07,791 Cukup panggil saja dia Vata atau Monyet. 376 00:51:08,583 --> 00:51:10,375 Aku Red Asura. 377 00:51:10,500 --> 00:51:12,750 Pria besar, Red the Moody-- 378 00:51:12,833 --> 00:51:14,250 Nama ku Ott. 379 00:51:16,375 --> 00:51:17,416 Nama yang sederhana 380 00:51:18,625 --> 00:51:23,041 Kita akan rebut kembali pusakamu dari wanita itu. Lalu kita lanjutkan dengan... 381 00:51:23,125 --> 00:51:24,629 Namaku Xiaolan, 382 00:51:24,791 --> 00:51:27,754 Putri seorang bajak laut dari Laut Ariel. 383 00:51:28,686 --> 00:51:31,811 Kalau tak salah tadi aku dengar seseorang memanggilku "Wanita Pencuri" 384 00:51:31,836 --> 00:51:33,095 Aku akan memotong lidahnya. 385 00:51:33,166 --> 00:51:35,166 Nona, di mana barang-barangku? 386 00:51:36,291 --> 00:51:39,875 Barang-barangmu? Maksudmu ini? 387 00:51:41,958 --> 00:51:45,041 Orang Ming lebih senang tak pernah menggunakan ini sama sekali. 388 00:51:46,083 --> 00:51:49,583 Seandainya Klan Yaksa tidak mengirim pasukan untuk mengalahkan pasukan kami, 389 00:51:50,041 --> 00:51:53,682 Membunuh orang tuaku, dan mengambil saudara laki-lakiku. 390 00:51:53,750 --> 00:51:56,728 Pusaka itu adalah harapan orang-orang Ramthep. 391 00:51:57,000 --> 00:51:59,062 Aku benar-benar membutuhkannya kembali. 392 00:51:59,125 --> 00:52:02,676 Jika aku tak mau mengembalikannya, apa yang akan Kau lakukan? 393 00:52:02,833 --> 00:52:06,600 Apa yang akan menghentikanku dari perdagangan senjata ini untuk saudaraku? 394 00:52:06,625 --> 00:52:11,183 Karena Dehayaksa tidak akan pernah bernegosiasi. 395 00:52:11,208 --> 00:52:16,374 Jika kau berniat ingin melakukan ini, kau tak akan datang kemari dan memberi tahu kami. 396 00:52:16,541 --> 00:52:18,584 Apa yang sebenarnya Kau inginkan? 397 00:52:20,041 --> 00:52:22,750 Kau pasti berbeda dari Yaksa lainnya. 398 00:52:24,375 --> 00:52:26,295 Ambillah kembali. 399 00:52:27,208 --> 00:52:30,291 Kita semua harus pergi ke Ramthep Nakorn, 400 00:52:31,041 --> 00:52:34,088 Dan aku mau menyelamatkan saudaraku dari penjara itu. 401 00:52:34,625 --> 00:52:37,250 Cara terbaik bagi kita adalah pergi bersama. 402 00:52:37,916 --> 00:52:38,875 Pergi bersama-sama? 403 00:52:55,916 --> 00:52:59,375 Jika kau tidak mengaku siapa Anak Kerajaan itu, 404 00:53:00,708 --> 00:53:03,208 Kalian akan merasakan kesakitan. 405 00:53:03,916 --> 00:53:06,083 Sampai Kau ingin mati. 406 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 Apa kau masih sibuk mencari Anak Kerajaan itu? 407 00:53:10,583 --> 00:53:11,458 Tuanku. 408 00:53:12,583 --> 00:53:14,875 Tidak perlu kemari taunku. 409 00:53:15,458 --> 00:53:17,958 Mengapa tak kau bunuh saja mereka semua? 410 00:53:18,798 --> 00:53:20,473 Selesaikan semua masalah. 411 00:53:20,583 --> 00:53:22,208 Bolehkah aku berbicara, Tuanku? 412 00:53:23,208 --> 00:53:25,666 Kita bisa membunuh mereka sekarang, 413 00:53:26,000 --> 00:53:28,416 Tapi, untuk lima malam berikutnya, 414 00:53:28,500 --> 00:53:33,708 Waktu keberuntungan tahun ular akan kembali lagi. 415 00:53:33,791 --> 00:53:37,458 Aku bermaksud untuk menggunakan hidup mereka, 416 00:53:37,791 --> 00:53:40,316 Mengorbankan mereka untuk dewa api, 417 00:53:40,875 --> 00:53:44,416 Dan mengubah nasibmu tuanku. 418 00:53:45,000 --> 00:53:48,958 Dimulai dari nyawa Anak Kerajaan itu. 419 00:53:51,083 --> 00:53:54,436 Cenayang Tua yang tak berharga itu sudah mati, 420 00:53:54,791 --> 00:53:57,836 Namun kau masih mengingatkanku akan ramalannya yang menggangguku. 421 00:53:57,875 --> 00:54:01,166 Tapi senjatanya telah muncul sekarang... 422 00:54:01,333 --> 00:54:03,324 Bahkan jika itu muncul di sini, 423 00:54:03,416 --> 00:54:06,458 Atau ada 100 Anak Kerajaan yang pandai Muay Thai, 424 00:54:06,541 --> 00:54:08,108 Mereka semua tak bisa mengalahkanku. 425 00:54:08,166 --> 00:54:09,875 Tapi, Tuanku, Kau tidak bisa... 426 00:54:09,958 --> 00:54:12,435 Apakah kau meragukan kekuatanku? 427 00:54:12,708 --> 00:54:15,189 Aku setara dengan para dewa. 428 00:54:15,958 --> 00:54:17,875 Aku tak berani, Tuanku. 429 00:54:18,500 --> 00:54:21,875 Aku hanya ingin kekuatanmu... 430 00:54:21,900 --> 00:54:24,708 Abadi selamanya. 431 00:54:26,125 --> 00:54:28,030 Ingatlah, Geeza... 432 00:54:29,010 --> 00:54:32,434 Tak ada kesempatan kedua bagi mereka yang mengecewakanku. 433 00:54:33,000 --> 00:54:35,784 Ataupun yang meragukanku. 434 00:54:37,041 --> 00:54:38,753 Para manusia hina, 435 00:54:39,037 --> 00:54:40,657 Dengarkan aku. 436 00:54:41,541 --> 00:54:45,125 Semua rasa sakit yang kau alami di sini akan berakhir 437 00:54:45,208 --> 00:54:50,208 Begitu Anak Kerajaan itu menyerahkan dirinya kepadaku. 438 00:54:51,750 --> 00:54:55,583 Kau harus mengakui jika kalian tidak ingin mati sia-sia. 439 00:54:56,500 --> 00:55:03,355 Untuk apa kalian mati hanya karna satu orang takkan ada yang berkorban nyawa untuk kalian? 440 00:55:05,166 --> 00:55:10,041 Darah kerajaan Ramthep pengecut. 441 00:55:13,166 --> 00:55:15,911 Aku Anak Kerajaan Ramthep. 442 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 Bukan dia, akulah orangnya. 443 00:55:30,541 --> 00:55:31,916 Fung Er. 444 00:55:32,000 --> 00:55:33,583 Bukan, itu aku. 445 00:55:34,416 --> 00:55:35,250 Akulah orangnya. 446 00:55:35,833 --> 00:55:36,833 Aku juga. 447 00:55:37,291 --> 00:55:38,666 Bukan, itu aku. 448 00:55:39,666 --> 00:55:41,958 Jika ada Anak Kerajaan, akulah orangnya. 449 00:55:42,041 --> 00:55:43,083 Aku disini. 450 00:55:43,166 --> 00:55:49,833 -Ini aku. Aku adalah Anak Kerajaan. -Aku Anak Kerajaan. 451 00:55:55,583 --> 00:55:57,833 Aku adalah Anak Kerajaan. Ini aku juga... 452 00:57:36,458 --> 00:57:40,123 Aku tak menyangka taun pengembara kau ternyata mengerti tentang syair ini. 453 00:57:40,166 --> 00:57:42,958 Ombak dan angin yang mengajariku. 454 00:57:43,666 --> 00:57:45,541 Alat apa yang Kau mainkan itu? 455 00:57:45,875 --> 00:57:47,250 Ini Goo Jeng. 456 00:57:47,958 --> 00:57:52,500 Ayahku memesannya dari pengerajin seni hebat untuk membuatkannya padaku. 457 00:57:53,583 --> 00:57:56,791 Saat aku rindu dia, aku memainkannya. 458 00:57:59,250 --> 00:58:01,875 Alunan yang indah tapi hampa rasanya. 459 00:58:11,625 --> 00:58:12,500 Black Jager! 460 00:58:24,083 --> 00:58:25,000 Itu dia. 461 00:58:32,916 --> 00:58:33,875 Bajingan itu! 462 00:58:43,041 --> 00:58:43,875 Bertahanlah. 463 00:58:44,791 --> 00:58:46,083 Ini darurat. 464 00:58:57,333 --> 00:58:58,583 Dia membawa pasukannya. 465 00:59:00,041 --> 00:59:02,833 Kau takkan lolos dariku lagi. 466 00:59:26,791 --> 00:59:28,500 Monyet, bantu aku di sini. 467 00:59:50,291 --> 00:59:51,125 Nyonya, 468 00:59:51,208 --> 00:59:54,997 kita tidak bisa kehilangan mereka. Ini tidak bagus. Apa yang harus kita lakukan? 469 00:59:57,583 --> 00:59:59,458 Kita harus pakai jalan rahasia, Paman. 470 01:00:00,291 --> 01:00:02,000 Di mana bagian itu? 471 01:00:02,791 --> 01:00:03,833 Tebing Sin-Thep. 472 01:00:04,833 --> 01:00:05,708 Apa? 473 01:00:16,666 --> 01:00:19,083 Pria besar, kita perlu pakai senjata andalan. 474 01:00:46,916 --> 01:00:47,750 Kau! 475 01:00:50,875 --> 01:00:52,208 Bangkitlah, Ott. 476 01:00:55,208 --> 01:00:56,416 Kau kuat, bukan? 477 01:01:15,208 --> 01:01:16,875 Semuanya, bertahanlah. 478 01:03:50,250 --> 01:03:51,750 Kau memang Iblis! 479 01:03:54,708 --> 01:03:59,041 Kau memanggilku iblis? 480 01:04:01,625 --> 01:04:03,416 Dahulu kala, 481 01:04:04,250 --> 01:04:08,166 Tanah ini milik leluhurku, 482 01:04:09,083 --> 01:04:12,041 Sebelum bangsamu menyerbu dan mengambilnya, 483 01:04:12,500 --> 01:04:15,291 Kemudian mengklaimnya sebagai Ramthep Nakorn. 484 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 Kota ku sendiri dibakar dan dihancurkan. 485 01:04:19,958 --> 01:04:22,583 Aku diperdagangkan seperti binatang 486 01:04:23,000 --> 01:04:25,041 Ditangan manusia-manusia biadab itu. 487 01:04:26,125 --> 01:04:28,250 Semua bekas luka ini, 488 01:04:28,541 --> 01:04:33,166 Ku peroleh dari manusia sepertimu. 489 01:04:33,833 --> 01:04:34,958 Iblis... 490 01:04:36,458 --> 01:04:38,791 Akan ku ambil nyawamu! 491 01:04:39,291 --> 01:04:40,416 Tidak! 492 01:06:12,541 --> 01:06:14,083 Desa Besi Gong, 493 01:06:15,250 --> 01:06:16,958 Kepulauan Nok-Aen, 494 01:06:17,708 --> 01:06:19,333 Semua orang yang aku cintai, 495 01:06:20,458 --> 01:06:22,666 Mati dan menderita karena kau! 496 01:06:38,333 --> 01:06:42,083 Maafkan dan lupakanlah anakku... 497 01:06:46,208 --> 01:06:47,500 Aku mau... 498 01:06:49,000 --> 01:06:51,750 ...mati di tangan musuhku... 499 01:06:53,083 --> 01:06:54,809 seperti dirimu. 500 01:06:59,333 --> 01:07:00,708 Aku mau kau... 501 01:07:01,750 --> 01:07:03,583 Mencabut nyawaku. 502 01:07:06,458 --> 01:07:07,713 Walau kau pun mati, 503 01:07:09,000 --> 01:07:11,267 Semua orang disini tetaplah mati. 504 01:07:12,250 --> 01:07:13,625 Kita semua sama. 505 01:07:16,208 --> 01:07:18,375 Kita berdua ingin membalas dendam... 506 01:07:19,500 --> 01:07:22,042 Untuk perang yang tidak kita mulai. 507 01:07:23,458 --> 01:07:27,960 Aku akan pergi ke Ramthep Nakorn untuk mengakhiri ini semua. 508 01:07:34,375 --> 01:07:37,083 Kau, tetaplah hidup... 509 01:07:37,875 --> 01:07:40,225 ...Dan kita awali lembaran baru. 510 01:07:51,875 --> 01:07:55,708 Dalam tiga malam berikutnya, 511 01:07:56,708 --> 01:07:59,666 Seorang anak manusia yang lahir pada saat yang baik 512 01:07:59,833 --> 01:08:03,416 Akan mengorbankan hidupnya. 513 01:08:04,333 --> 01:08:06,983 Kau harus pergi sekarang. 514 01:08:22,625 --> 01:08:25,708 Tidak banyak waktu untuk Anak Kerajaanmu dan saudaraku. 515 01:08:26,625 --> 01:08:29,710 Kita tak bisa menunggu sampai kapal ini selesai diperbaiki. 516 01:08:30,208 --> 01:08:32,972 Perjalanan dalam kelompok kecil jauh lebih cepat, 517 01:08:33,625 --> 01:08:38,625 Tapi ada patroli udara dan darat di perbatasan. 518 01:08:39,458 --> 01:08:42,000 Bagaimana kita bisa menyelinap ke Ramthep Nakorn? 519 01:08:45,125 --> 01:08:46,041 Aku punya rencana. 520 01:08:46,791 --> 01:08:48,958 Kita pakai jalur bawah tanah. 521 01:08:50,916 --> 01:08:51,750 Iya. 522 01:08:52,125 --> 01:08:52,958 Betulkah? 523 01:08:53,375 --> 01:08:55,333 Ayahku pernah bilang tentang jalan rahasia. 524 01:08:55,791 --> 01:08:57,666 Yang mengarah ke pusat kota. 525 01:08:57,750 --> 01:08:59,000 Di mana itu? 526 01:09:00,750 --> 01:09:02,308 Di Desa Besi Gong, 527 01:09:02,625 --> 01:09:04,359 Tempat kelahiranku. 528 01:09:14,541 --> 01:09:17,750 DESA BESI GONG 529 01:10:37,375 --> 01:10:41,708 DESA BESI GONG Perbatasan Ramthep Nakorn 530 01:10:52,833 --> 01:10:54,416 Berdasarkan patung ayahku, 531 01:10:54,791 --> 01:10:56,901 Pintu masuknya harusnya berada di sini. 532 01:12:40,250 --> 01:12:44,208 RAMTHEP NAKORN PUSAT KOTA KERAJAAN 533 01:13:14,458 --> 01:13:16,833 Ritual akan diadakan di sarang Geeza, 534 01:13:17,250 --> 01:13:19,375 Di dalam dasar ruang bawah tanah. 535 01:13:20,208 --> 01:13:21,416 Bagaimana kita bisa pergi ke sana 536 01:13:21,708 --> 01:13:22,916 tanpa tertangkap? 537 01:13:23,125 --> 01:13:25,500 Apa pun yang akan terjadi, Aku harus masuk kesana. 538 01:14:05,625 --> 01:14:06,958 Pergilah ke dasar terendah? 539 01:14:08,000 --> 01:14:10,333 Aku ada urusan dengan Geeza. 540 01:14:20,000 --> 01:14:23,583 Tak pernah aku lihat seorang budak cantik sepertimu sebelumnya? 541 01:14:29,625 --> 01:14:32,916 Apakah Kau mau bebas dari sini? Aku bisa membantumu. 542 01:14:36,166 --> 01:14:37,000 Si gendut tolol. 543 01:14:37,416 --> 01:14:38,875 Kau menginginkanku rupanya? 544 01:14:43,916 --> 01:14:47,625 Tunggu sampai aku sesesaikan urusanku. Lalu malam ini, 545 01:14:48,166 --> 01:14:50,708 Kau bisa mengajari ku bahasa Mandarin. 546 01:15:16,458 --> 01:15:19,208 Sepertinya semua orang terpesona. 547 01:15:21,875 --> 01:15:24,755 Apakah kau melihat Dehayaksa yang gila itu? 548 01:15:28,583 --> 01:15:29,416 Tunggu. 549 01:15:39,375 --> 01:15:40,208 Bro... 550 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 Tatomu rasanya tak asing bagiku. 551 01:15:44,125 --> 01:15:46,583 Aku mau lihat mukamu... 552 01:15:57,208 --> 01:16:00,791 Kau tikus kotor! Beraninya mengganggu ritualku? 553 01:16:00,875 --> 01:16:02,833 Bunuh mereka semua! 554 01:16:05,041 --> 01:16:06,916 Saatnya bertarung! 555 01:16:25,208 --> 01:16:27,625 Ott, kau harus menyelamatkan Anak Kerajaan itu. 556 01:16:27,708 --> 01:16:30,791 Vata dan aku akan memperlambatnya, menjaga mereka tak memanggil bantuan. 557 01:16:31,083 --> 01:16:33,500 Sebelum kau membuat keputusan, Kau harus bertanya padaku dulu. 558 01:16:38,958 --> 01:16:40,463 Aku akan melindungimu. 559 01:17:29,250 --> 01:17:32,333 Sekarang! Asura Merah, Vata. 560 01:18:04,333 --> 01:18:08,166 Fung Er, Xiaolan datang untuk menyelamatkanmu. Dimana Kau...? 561 01:18:11,250 --> 01:18:14,083 Kau Iblis! Di mana Dehayaksa yang gila itu? 562 01:18:15,041 --> 01:18:17,750 Kau takkan menemukannya. 563 01:18:20,333 --> 01:18:21,416 Kau adalah... 564 01:18:29,291 --> 01:18:30,500 Nama ku Ott. 565 01:18:31,416 --> 01:18:33,333 Jenderal Pann menugaskan ku misi ini. 566 01:18:34,000 --> 01:18:36,203 Dia adalah kepala Pengawal Kerajaanmu. 567 01:18:36,458 --> 01:18:40,273 Dia menugaskanku untuk membawa pusaka sakral ini untukmu. 568 01:18:40,666 --> 01:18:41,958 Terima kasih. 569 01:18:43,083 --> 01:18:44,958 kau telah memilikinya dalam tubuhmu, bukan? 570 01:18:45,583 --> 01:18:48,000 Apa yang sedang Kau lakukan? Apakah Kau tidak mendengarku? 571 01:18:48,125 --> 01:18:49,666 Fung Er! Fung Er! 572 01:18:55,791 --> 01:19:00,000 Ini adalah Sembilan Satra, senjata ajaib Ramthep Nakorn. 573 01:19:02,041 --> 01:19:03,250 Kau ingin mati? 574 01:19:03,325 --> 01:19:05,165 Sembilan Satra. 575 01:19:05,333 --> 01:19:08,333 Ini adalah harapan rakyat Ramthep. 576 01:19:10,166 --> 01:19:12,500 Penghalang langkahku. 577 01:19:13,541 --> 01:19:16,875 Terima kasih telah memberikannya padaku. 578 01:19:16,958 --> 01:19:18,208 Api! 579 01:19:25,083 --> 01:19:25,916 Ini jebakan! 580 01:19:53,125 --> 01:19:54,541 Dehayaksa gila! 581 01:19:54,625 --> 01:19:55,583 Monyet! 582 01:19:59,166 --> 01:20:00,833 Hidupmu adalah milikku! 583 01:20:08,458 --> 01:20:10,166 Pangeran Vata. 584 01:20:11,500 --> 01:20:13,100 Sudah bertahun-tahun lamanya. 585 01:20:13,125 --> 01:20:16,541 Sejak pasukanku menghancurkan rasmu. 586 01:20:17,666 --> 01:20:20,458 Tak ku sangka kau masih hidup. 587 01:20:25,291 --> 01:20:27,750 Bunuh dia cepat, pria besar. 588 01:20:31,208 --> 01:20:33,958 Lama tak jumpa, Maratta. 589 01:20:36,458 --> 01:20:40,083 Apakah kau menyukai pesta penyambutanku ini? 590 01:20:45,000 --> 01:20:46,534 Saudaraku. 591 01:21:19,416 --> 01:21:26,394 Tuanku, kau telah memerintahkanku untuk membunuh Anak Kerajaan... 592 01:21:26,666 --> 01:21:30,125 Dan semua budak manusia itu saat fajar tiba nanti. 593 01:21:30,208 --> 01:21:33,333 Dasar kau Yaksa bajingan! Aku mengutukmu... 594 01:21:33,541 --> 01:21:36,791 Beraninya kau! Apa Kau ingin mati di sini? 595 01:21:40,250 --> 01:21:41,541 Sekarang, 596 01:21:42,125 --> 01:21:45,833 Harapan mereka akan hilang selamanya. 597 01:21:46,791 --> 01:21:49,125 Manusia akan menjadi budak bagi Yaksa. 598 01:21:50,041 --> 01:21:53,291 Ini adalah takdir yang tidak bisa diubah. 599 01:22:09,125 --> 01:22:11,833 Bajingan! Kau berbohong padaku selama ini! 600 01:22:20,791 --> 01:22:23,666 Apa Kau tak merasa senang melihatku lagi? 601 01:22:26,000 --> 01:22:31,541 Kau terlalu lama berkeliaran di luar. Apa Kau tak belajar dari hal itu? 602 01:22:32,125 --> 01:22:34,500 Kau memilih jalan melawanku. 603 01:22:35,583 --> 01:22:39,602 Apa kau pikir benda tua ini dapat membahayakanku? 604 01:22:41,208 --> 01:22:43,307 Waktu telah berlalu, 605 01:22:43,916 --> 01:22:48,791 tapi Kau masih belum dewasa. kau tidak melihat bangsawan ras kita. 606 01:22:49,708 --> 01:22:53,311 Sebaliknya, kau malah berteman dengan orang-orang rendahan ini. 607 01:22:53,916 --> 01:22:58,791 Bagaimanapun itu? Aku masih beri kau kesempatan terakhir. 608 01:23:00,416 --> 01:23:01,901 Bawa dia masuk. 609 01:23:13,750 --> 01:23:14,750 Maratta. 610 01:23:14,916 --> 01:23:16,041 Bu-Nga 611 01:23:18,541 --> 01:23:20,458 Kenapa kau menyiksanya? 612 01:23:20,916 --> 01:23:23,946 Karena dia telah mengambil saudaraku sendiri dariku. 613 01:23:24,208 --> 01:23:28,541 Dia membuatmu mengkhianati kami dan darah perjuangan kita. 614 01:23:34,625 --> 01:23:37,958 Kau kembali untuk menolongnya. Itukah pilihanmu. 615 01:23:38,958 --> 01:23:42,042 Apakah kau ingin menyelamatkannya? atau nyawa temanmu? 616 01:23:42,458 --> 01:23:43,927 Maka pilihlah...! 617 01:24:13,541 --> 01:24:16,125 Aku ... aku tidak bisa melakukannya. 618 01:24:17,875 --> 01:24:19,958 Matamu, 619 01:24:21,541 --> 01:24:24,041 Itu bukan lagi mata seorang Yaksa. 620 01:24:24,958 --> 01:24:26,833 Jika kau tidak dapat berpikir untuk diri sendiri, 621 01:24:27,583 --> 01:24:29,625 ini adalah hasil dari kelemahanmu. 622 01:24:32,916 --> 01:24:34,083 Bu-Nga! 623 01:24:39,166 --> 01:24:40,625 Tidak! 624 01:24:47,625 --> 01:24:51,500 Bu-Nga, bangun! Aku datang untukmu! 625 01:24:52,000 --> 01:24:53,833 Bu-Nga, bangun! 626 01:24:54,916 --> 01:24:56,458 Maratta. 627 01:25:18,208 --> 01:25:20,333 Kita akan melarikan diri bersama. 628 01:25:21,416 --> 01:25:23,083 Kau harus bangun, Bu-Nga. 629 01:25:23,541 --> 01:25:25,291 Bangun! 630 01:25:25,625 --> 01:25:27,439 Dia telah mati. 631 01:25:28,041 --> 01:25:30,512 Kelemahanmu sudah mati, Maratta. 632 01:25:31,041 --> 01:25:35,916 Sekarang Kau kembali padaku dan untuk ras bangsamu. 633 01:25:46,541 --> 01:25:52,333 Hari ini, kita bukan lagi saudara! 634 01:25:53,541 --> 01:25:56,083 Tangkap raja pembelot itu...! 635 01:25:56,541 --> 01:25:57,416 Kau bodoh! 636 01:25:59,416 --> 01:26:03,125 Ini antara aku dan kakakku. Keluar! 637 01:26:11,333 --> 01:26:13,250 Akhirnya, 638 01:26:13,958 --> 01:26:15,958 Kau telah membuat keputusan. 639 01:26:16,958 --> 01:26:20,041 Ketika kau memilih untuk melawanku, 640 01:26:21,833 --> 01:26:23,000 Bersiaplah! 641 01:26:54,458 --> 01:26:55,375 Pria besar. 642 01:26:58,976 --> 01:27:03,125 Biarkan aku lihat apa darahmu masih sama dengan milikku. 643 01:27:04,791 --> 01:27:05,708 Orang besar. 644 01:27:06,625 --> 01:27:08,083 Orang besar! 645 01:27:15,625 --> 01:27:16,666 Iman. 646 01:27:17,291 --> 01:27:20,833 Ott, keajaiban datang dari iman. 647 01:28:13,333 --> 01:28:14,416 Kau... 648 01:28:28,250 --> 01:28:31,666 Kau mengkhianatiku demi dia. 649 01:28:33,250 --> 01:28:34,916 Korbankan satu nyawa... 650 01:28:36,208 --> 01:28:39,583 untuk menyelamatkan kehidupan lainnya. 651 01:28:41,125 --> 01:28:42,333 Tidak mungkin. 652 01:29:21,958 --> 01:29:22,791 Tidak. 653 01:29:24,416 --> 01:29:25,250 Tidak. 654 01:29:26,791 --> 01:29:29,958 Jangan mati, Ott. 655 01:29:35,791 --> 01:29:39,458 Tidak ada yang bisa mengalahkan kekuatanku. 656 01:29:43,458 --> 01:29:46,000 Mutilasi semuanya. 657 01:30:10,625 --> 01:30:16,208 Pemuda yang lahir pada saat yang baik, 658 01:30:17,250 --> 01:30:20,000 Yang mampu menggunakan Muay Thai 659 01:30:22,166 --> 01:30:25,708 Bersama dengan Sembilan Kebajikan. 660 01:30:27,708 --> 01:30:28,708 Kau adalah... 661 01:31:25,416 --> 01:31:26,583 Sungguh tak kuduga... 662 01:31:27,916 --> 01:31:33,166 Pria muda dalam ramalan itu sebenarnya Kau. 663 01:31:34,291 --> 01:31:37,125 Aku akan membunuhmu sekali lagi. 664 01:31:41,791 --> 01:31:44,833 Jadi ini harapan Ramthep? 665 01:31:48,291 --> 01:31:52,708 Korbankan nyawamu dan temanmu padaku! 666 01:31:55,291 --> 01:31:57,375 Tidak akan pernah! 667 01:32:29,083 --> 01:32:30,833 Kau sampah...! 668 01:32:31,333 --> 01:32:34,458 Aku akan membakarmu hidup-hidup! 669 01:32:38,041 --> 01:32:40,666 Hati-hati! Dia akan menggunakan tongkat api. 670 01:32:44,041 --> 01:32:46,708 Kalian semua, cari tempat berlindung... 671 01:33:42,333 --> 01:33:43,708 Tolong kasihanilah aku. 672 01:34:03,458 --> 01:34:04,500 Mati kau! 673 01:34:30,250 --> 01:34:32,666 Keluar kau dari tanah ini! 674 01:34:39,083 --> 01:34:39,916 Beraninya kau... 675 01:35:29,208 --> 01:35:32,541 Manusia, kau akan dihukum berat. 676 01:35:59,416 --> 01:36:04,416 Aku akan merobek seluruh tubuhmu dan semua orang di sini! 677 01:36:28,625 --> 01:36:30,208 Satra Nomor Sembilan. 678 01:39:38,708 --> 01:39:43,916 Akhirnya, Ramthep Nakorn damai sekali lagi. 679 01:39:45,375 --> 01:39:51,708 Lord Dehayaksa, yang kehilangan kekuatannya, dikurung di ruang bawah tanah. 680 01:39:54,500 --> 01:39:58,416 Asura Merah yang memerintah atas Klan Yaksa 681 01:39:59,125 --> 01:40:02,375 Memberikan kebebasan pada Ramthep Nakorn. 682 01:40:03,416 --> 01:40:07,500 Dia juga memerintahkan tentara Yaksa untuk membangun kembali kota. 683 01:40:17,666 --> 01:40:22,333 Xiaolan dipersatukan kembali dengan saudaranya, Fong Er. 684 01:40:23,000 --> 01:40:27,458 Keduanya telah menghilang. 685 01:40:32,083 --> 01:40:34,541 Setelah Ramthep Nakorn dihidupkan kembali, 686 01:40:35,750 --> 01:40:38,708 Asura Merah memerintahkan pasukannya 687 01:40:39,166 --> 01:40:44,125 untuk membantu menghidupkan kembali Maneekhot, kota Pangeran Vata. 688 01:40:49,029 --> 01:40:51,563 Kota sekarang dalam kadaan damai. 689 01:40:51,708 --> 01:40:57,083 Ott mengabdi pada Anak Kerajaan sebagai guru Muay Thai 690 01:40:57,708 --> 01:41:00,872 dan untuk saat ini menjadi panglima perang. 691 01:41:01,458 --> 01:41:03,208 Dia memikirkan masa lalunya. 692 01:41:15,916 --> 01:41:21,125 Dia kemudian mengundurkan diri dari posisinya dan kembali ke Kepulauan Nok-Aen. 693 01:41:24,000 --> 01:41:27,458 Dia ingin menjalani kehidupan yang damai. 694 01:42:35,458 --> 01:42:38,625 Ternyata seorang pengembara laut menyukai musik ini? 695 01:42:51,002 --> 01:42:53,893 bajing.loncat9@gmail.com