1
00:00:21,250 --> 00:00:28,880
bajing.loncat9@gmail.com
2
00:01:03,791 --> 00:01:06,200
Kau si dukun tua sang legenda itu...,
3
00:01:06,375 --> 00:01:11,208
Kau yang menyebarkannya?
Ramalan palsu itu?
4
00:01:14,458 --> 00:01:16,750
Kalian semua mau membunuhku rupanya.
5
00:01:18,041 --> 00:01:21,291
Kau merasa sangat ketakutan rupanya.
6
00:01:22,958 --> 00:01:29,125
Karena setiap ramalanku,
Insyallah takkan pernah meleset!
7
00:01:30,583 --> 00:01:34,000
Suatu hari, prediksiku akan terjadi.
8
00:01:34,875 --> 00:01:39,166
Kegelapan yang menyelimuti
Ramthep Nakorn...
9
00:01:39,916 --> 00:01:42,125
Akan hancur dan lenyap...
10
00:01:42,208 --> 00:01:43,333
Diam kau...!
11
00:01:44,208 --> 00:01:47,750
Beraninya kau mengatakan hal seperti itu
dihadapan Tuan kami!
12
00:01:47,833 --> 00:01:52,750
Wahai orang-orang Ramthep Nakorn,
yang saat ini menderita
13
00:01:53,333 --> 00:01:54,500
Dengarkan baik-baik.
14
00:01:55,458 --> 00:01:59,875
Akan ada seorang pria muda
dengan penuh kebajikan.
15
00:02:00,583 --> 00:02:05,291
Ia dilahirkan pada saat yang baik
pada tahun ular.
16
00:02:05,833 --> 00:02:10,458
Dia akan bisa menggunakan
seni beladiri Muay Thai ...
17
00:02:10,583 --> 00:02:12,208
Aku bilang tutup mulutmu...!
18
00:02:12,416 --> 00:02:15,625
... Bersama dengan Sembilan Satra.
19
00:02:15,833 --> 00:02:18,500
Ketika waktu itu tiba,
20
00:02:19,125 --> 00:02:22,666
Klan Yaksa akan hancur
21
00:02:24,458 --> 00:02:26,250
Dan orang-orang Ramthep Nakorn...
22
00:02:26,708 --> 00:02:32,333
...Akan dibebaskan!
23
00:03:55,625 --> 00:03:56,458
Laung Rueng.
24
00:04:04,583 --> 00:04:07,708
Berikan padaku senjata itu.
25
00:05:48,041 --> 00:05:52,833
Menurut legenda, kota Ramthep,
adalah kerajaan tua yang hebat,
26
00:05:53,208 --> 00:05:55,916
dibangun dengan Muay Thai
dan senjata suci.
27
00:05:56,885 --> 00:06:01,002
Selama berabad-abad,
rakyatnya hidup dalam kedamaian dan kemakmuran,
28
00:06:01,166 --> 00:06:04,518
Sampai Raja Dehayaksa,
29
00:06:04,543 --> 00:06:07,016
Raja Kirikant, memerintahkan pasukannya
untuk menaklukkan negeri-negeri lain,
30
00:06:07,041 --> 00:06:13,375
Dimulai dari bagian utara
yaitu Kerajaan Monyet
31
00:06:13,833 --> 00:06:16,833
Lalu pusat kota Ramthep Nakorn.
32
00:06:18,375 --> 00:06:20,500
Itu perang besar dulunya.
33
00:06:20,583 --> 00:06:22,750
Raja dan setiap anggota kerajaan
34
00:06:22,833 --> 00:06:28,333
Dipenjara bawah tanah yang dalamnya tujuh lantai
Jadi tidak ada yang berani melawan.
35
00:06:31,000 --> 00:06:34,541
Selama bertahun-tahun,
rakyat Ramthep Nakorn menderita.
36
00:06:35,500 --> 00:06:41,458
Kemudian dukun kerajaan meramalkan
bahwa seorang pria akan mengalahkan kejahatan ini.
37
00:06:43,000 --> 00:06:47,083
Raja Dehayaksa memerintahkan menghancuran
semua perguruan Muay Thai
38
00:06:47,958 --> 00:06:52,208
dan memenjarakan semua anak laki-laki
yang terlahir dibulan yang baik.
39
00:06:53,083 --> 00:06:57,830
Pasukannya masih mencari senjata suci itu
dan akan memusnahkannya.
40
00:06:58,250 --> 00:07:02,625
Tapi Jenderal Pann menyelinap masuk
ke dalam gudang harta karun.
41
00:07:03,067 --> 00:07:06,530
Mengambil senjata legendaris itu.
42
00:07:07,000 --> 00:07:10,125
Begitulah awal mula kisahnya.
43
00:07:47,729 --> 00:07:55,854
LEGENDA SENI BELA DIRI TANGAN KOSONG
MUAY THAI - SEMBILAN SATRA (9 Kebajikan)
44
00:07:58,333 --> 00:08:03,083
Bertahun-tahun kemudian.
45
00:09:53,208 --> 00:09:57,416
PULAU NOK-AEN
Desa yang jauh di Selatan
46
00:10:11,916 --> 00:10:12,791
Hai...
47
00:10:18,000 --> 00:10:20,541
Bangun, nak.
48
00:10:21,083 --> 00:10:23,583
Cepatlah, atau kau tak bisa
menukarkan rempah-rempahmu.
49
00:10:24,083 --> 00:10:26,041
Aku punya obat herbal hari ini.
50
00:10:26,541 --> 00:10:30,134
Ini membantu meredakan demam dan gangguan pencernaan
menetralkan racun dalam tubuhmu.
51
00:10:30,291 --> 00:10:31,666
Adakah yang membutuhkannya?
52
00:10:31,750 --> 00:10:32,583
Ott!
53
00:10:36,458 --> 00:10:39,000
Muzu, aku tahu tipuanmu.
54
00:10:40,333 --> 00:10:43,041
Sana lihat!
Biksu Zinn ada di sini!
55
00:10:43,166 --> 00:10:44,416
Tuhan memberkati kalian semua.
56
00:10:47,083 --> 00:10:48,583
Aku juga tahu trikmu sekarang.
57
00:10:49,000 --> 00:10:51,541
Bagaimana dengan itu? Cukup?
58
00:10:55,041 --> 00:10:56,541
Apa yang sedang Kau lakukan?
59
00:11:05,333 --> 00:11:08,916
Kakek Bai, Kau mau aku?
ku tahu Muay Thai.
60
00:11:11,208 --> 00:11:14,666
Kau layak mendapatkan
apa yang telah kau lakukan.
61
00:11:19,958 --> 00:11:25,333
Sudah terlambat untuk pelatihan meditasi hari ini.
Pergilah.
62
00:11:25,875 --> 00:11:28,541
Aku berjanji tidak akan terlambat besok.
63
00:11:28,708 --> 00:11:30,291
-Ayah.
-Biarkan aku pergi.
64
00:11:31,958 --> 00:11:33,083
Biarkan aku pergi!
65
00:11:35,375 --> 00:11:36,375
Sakit sekali!
66
00:12:17,541 --> 00:12:19,541
Kau selalu datang terlambat, Ott.
67
00:12:21,750 --> 00:12:25,041
Setelah aku merebus obat ayah,
aku akan berlatih lagi dengan pak tua itu.
68
00:12:33,916 --> 00:12:36,225
Ayah, kau belum menerima...
69
00:12:36,250 --> 00:12:37,958
Jangan banyak alasan...
70
00:12:38,708 --> 00:12:40,208
Tugas utamamu adalah berlatih.
71
00:12:41,250 --> 00:12:43,666
Lain kali, jangan terlambat.
72
00:12:47,458 --> 00:12:49,750
Kau harus pergi sekarang.
Jangan biarkan orang tua itu menunggu.
73
00:13:45,833 --> 00:13:46,666
Pak tua,
74
00:13:47,166 --> 00:13:49,166
Ini bukan latihan
yang biasa aku lakukan.
75
00:14:08,333 --> 00:14:09,583
Tidak!
76
00:14:16,541 --> 00:14:18,250
Mimpi yang sama lagi?
77
00:14:32,973 --> 00:14:39,155
Egois rasanya jika tak memberi tahumu
mengapa Kau harus berlatih sangat keras seperti ini.
78
00:14:39,416 --> 00:14:40,583
Tidak apa-apa, Ayah.
79
00:14:41,625 --> 00:14:43,125
Aku hanya kelelahan.
80
00:14:44,333 --> 00:14:46,291
Aku paham
kau pasti punya alasan.
81
00:14:46,500 --> 00:14:51,000
Jadi Kau penasaran mengapa
mimpi buruk itu terus menghantui malammu?
82
00:14:51,791 --> 00:14:53,041
Apakah begitu?
83
00:14:55,333 --> 00:14:58,666
Kita adalah orang Ramthep Nakorn
84
00:14:59,333 --> 00:15:01,791
Yang selamat
dari buruan Klan Yaksa.
85
00:15:03,125 --> 00:15:05,833
Untungnya, ada pak tua itu
yang membantu kita.
86
00:15:06,375 --> 00:15:08,083
Dia adalah guru Muay Thai hebat disini.
87
00:15:09,083 --> 00:15:11,000
Dia menerimamu sebagai muridnya,
88
00:15:11,791 --> 00:15:15,666
Meskipun dia sudah bersumpah
takkan pernah mengajar pada siapa pun,
89
00:15:16,250 --> 00:15:17,875
Sehingga kau bisa belajar Muay Thai.
90
00:15:19,416 --> 00:15:23,125
Kau pasti bertanya-tanya,
jika itu hanya untuk membela diri,
91
00:15:24,583 --> 00:15:26,375
Alasan mengapa Kau harus berlatih sangat keras....
92
00:15:28,041 --> 00:15:31,000
Hari ini saatnya aku mengatakan
yang sebenarnya padamu nak.
93
00:15:33,666 --> 00:15:34,500
Mari ikuti ayah.
94
00:15:47,625 --> 00:15:51,666
Semua kisah dimulai dari pusaka ini.
95
00:15:54,166 --> 00:15:55,500
Apa itu ayah?
96
00:15:57,708 --> 00:15:59,250
Sembilan Satra (kebajikan),
97
00:16:01,404 --> 00:16:03,427
Senjata suci dan keselamatan.
98
00:16:05,208 --> 00:16:10,523
Dengan Muay Thai, orang yang terpilih
akan bisa menggunakannya menurut ramalan itu.
99
00:16:10,833 --> 00:16:15,083
Itu akan membebaskan Ramthep Nakorn
dari Kejahatan Klan Yaksa.
100
00:16:17,666 --> 00:16:19,416
Misiku saat itu adalah...
101
00:16:20,041 --> 00:16:22,125
Menyelinap ke pusat istana.
102
00:16:23,416 --> 00:16:26,541
Dan mencuri pusaka itu
sebelum dihancurkan.
103
00:16:27,666 --> 00:16:32,083
Aku menggunakan jalan rahasia untuk
melarikan diri ke Desa Besi Gong,
104
00:16:32,958 --> 00:16:36,257
Dan aku bertemu dengan
orang tua kandungmu.
105
00:16:37,083 --> 00:16:42,445
Mereka mengorbankan nyawa untuk
membantuku melarikan diri dari Klan Yaksa.
106
00:16:42,583 --> 00:16:46,695
Mereka memintaku untuk membesarkanmu
sebelum mereka mati.
107
00:16:47,458 --> 00:16:51,335
Merekalah Ayah dan Ibumu sebenarnya
yang sering hadir dimimpimu.
108
00:16:51,666 --> 00:16:56,023
Kami hampir mati di Tebing Son-Tawan.
109
00:16:56,958 --> 00:17:02,625
Peristiwa itu melukai saraf ku,
dan aku menjadi setengah lumpuh.
110
00:17:04,333 --> 00:17:09,208
Aku mencoba menggunakan elang ajaib
untuk menghubungi pasukanku,
111
00:17:10,333 --> 00:17:12,022
Tetapi tidak ada jawaban.
112
00:17:12,875 --> 00:17:17,458
Jadi, ku harap kau akan mewujudkannya.
113
00:17:18,708 --> 00:17:20,166
Misi apa, Ayah?
114
00:17:20,875 --> 00:17:23,000
Membawa senjata ini ke ruang bawah tanah,
115
00:17:23,500 --> 00:17:25,291
dan memberikannya kepada Anak Kerajaan.
116
00:17:25,916 --> 00:17:30,100
Pusaka ini akan membebaskan
Ramthep Nakorn sesuai dengan ramalan.
117
00:17:31,541 --> 00:17:34,041
Aku memberi kau tanggung jawab besar.
118
00:17:36,125 --> 00:17:39,250
Tubuhmu terlalu lemah untuk dilatih.
119
00:17:41,083 --> 00:17:45,208
Pikiranmu terlalu lembut
untuk menerima tekanan.
120
00:17:47,125 --> 00:17:50,288
Kau mungkin tidak dilahirkan
untuk melaksanakan misi ini.
121
00:18:06,000 --> 00:18:08,030
Aku akan melanjutkannya, pak tua.
122
00:18:21,750 --> 00:18:23,416
Dalam perjalananmu,
123
00:18:23,500 --> 00:18:26,791
Akan ada banyak rintangan dan bahaya.
124
00:18:27,666 --> 00:18:30,274
Tubuh dan pikiranmu harus siap.
125
00:18:34,333 --> 00:18:38,711
Orang tua itu mengajarimu
yang terbaik dari Muay Thai.
126
00:18:39,250 --> 00:18:41,166
Kau harus fokus.
127
00:18:50,458 --> 00:18:51,541
Tendangan buaya.
128
00:18:52,500 --> 00:18:55,208
Wajah rusa berubah.
Orang tua berlutut...
129
00:18:55,875 --> 00:18:56,875
...di bawah air.
130
00:19:04,958 --> 00:19:06,125
Siku Maut.
131
00:19:07,000 --> 00:19:08,166
Kuda berlari kencang.
132
00:19:10,083 --> 00:19:11,000
Raja monyet berputar.
133
00:19:12,500 --> 00:19:13,708
Pergilah ke Tanah Naka.
134
00:19:15,958 --> 00:19:17,208
Hempasan Maut.
135
00:19:23,458 --> 00:19:24,916
Membela, menyapu, menutup, membuka.
136
00:19:26,291 --> 00:19:27,804
Dari bertahan ke menyerang.
137
00:19:28,000 --> 00:19:29,648
Dari serangan untuk membunuh.
138
00:19:29,708 --> 00:19:34,125
Kau harus melatih pikiranmu untuk fokus.
139
00:19:34,500 --> 00:19:35,791
Jadilah cerdas dan pintar.
140
00:19:49,541 --> 00:19:52,282
Tubuh adalah tameng kefokusanmu.
141
00:19:52,416 --> 00:19:54,118
Saat kau terluka,
142
00:19:54,291 --> 00:19:58,083
itu terjadi pada tubuhmu,
tapi tidak pada pikiranmu.
143
00:19:58,416 --> 00:20:03,000
Begitu kau memfokuskan pikiranmu dan berkonsentrasi,
144
00:20:03,500 --> 00:20:08,750
Kau tak akan merasakan apa-apa.
145
00:20:09,666 --> 00:20:13,208
Begitu pikiran dan tubuhmu siap,
146
00:20:14,083 --> 00:20:15,541
Saat kau dalam bahaya,
147
00:20:16,333 --> 00:20:19,333
Saat kau memantapkan keyakinan,
mungkin...
148
00:20:20,208 --> 00:20:23,458
Pusaka itu akan memberikanmu kekuatannya.
149
00:20:25,083 --> 00:20:26,928
Kau harus ingat, Ott,
150
00:20:27,291 --> 00:20:29,708
Mukjizat datang dari iman.
151
00:20:38,291 --> 00:20:44,083
Musuh paling berbahaya adalah
pikiranmu sendiri.
152
00:21:25,625 --> 00:21:27,375
Sepanjang tahun penantian...
153
00:21:28,098 --> 00:21:29,418
Tidak sia-sia.
154
00:21:37,208 --> 00:21:39,613
Pantas saja kau tinggal begitu jauh,
155
00:21:40,125 --> 00:21:42,982
Klan Yaksa tidak dapat menemukanmu.
156
00:21:43,416 --> 00:21:45,863
Bagaimana bisa kau menemukan
tempat seperti ini?
157
00:21:59,708 --> 00:22:01,876
Aku mengerti sekarang.
158
00:22:02,791 --> 00:22:05,291
Setelah insiden Son-Tawan,
159
00:22:05,791 --> 00:22:09,625
Dehayaksa dan pasukannya
menghancurkan kampung kami.
160
00:22:10,208 --> 00:22:12,250
Banyak orang yang tewas.
161
00:22:13,250 --> 00:22:17,916
Kami pindah ke tempat lain.
Itu sebabnya kami tidak menerima pesanmu lagi.
162
00:22:18,791 --> 00:22:22,500
Untungnya, pada saat aku kembali kesana lagi,
aku menemukan pesanmu.
163
00:22:23,791 --> 00:22:27,791
Saudara Pann, pasukan kita sudah siap
untuk melanjutkan misi.
164
00:22:28,375 --> 00:22:31,046
Kita akan kembali berjuang bersama lagi.
165
00:22:32,500 --> 00:22:36,708
Tubuhku ini
tidak sama seperti dulu lagi.
166
00:22:38,500 --> 00:22:41,222
Semuanya kuserahkan padamu saja.
167
00:22:44,625 --> 00:22:46,759
Soal anak tirimu itu,
168
00:22:46,958 --> 00:22:50,949
Dia sepertinya orang yang malang.
169
00:22:52,333 --> 00:22:56,750
Misi ini terlalu penting
untuk orang naif seperti dia.
170
00:22:57,500 --> 00:23:00,314
Serahkan saja pada kami,
171
00:23:00,458 --> 00:23:01,603
Bagaimana Saudara Pann?
172
00:23:07,416 --> 00:23:11,541
Aku akan menepati janjiku
aku akan memberi tau orang tuanya.
173
00:23:15,500 --> 00:23:21,710
Saudara Pann, apakah kau keberatan
jika ku bawa pusaka itu sekarang?
174
00:23:21,833 --> 00:23:25,236
Biarkan aku yang menyelesaikan
misi ini secepatnya.
175
00:23:25,500 --> 00:23:27,882
Tak perlu terburu-buru saudaraku.
176
00:23:28,625 --> 00:23:32,041
Kami akan menunggu sampai
anggota klan lainnya menghubungi kita.
177
00:23:33,125 --> 00:23:34,541
Maka aku akan memberikannya kepadamu.
178
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Aku telah dilatih untuk misi ini
seumur hidupku.
179
00:23:59,375 --> 00:24:03,125
Kemana lagi hidupku sekarang?
180
00:24:32,000 --> 00:24:32,833
Paman,
181
00:24:35,541 --> 00:24:36,750
Apa yang kau lakukan di sini?
182
00:25:18,541 --> 00:25:19,808
Klan Yaksa ada di sini!
183
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Mereka datang!
184
00:25:33,750 --> 00:25:34,916
Bunuh mereka semua!
185
00:26:30,000 --> 00:26:32,500
Ott, serang titik lemahnya.
186
00:26:57,250 --> 00:26:58,083
Mengapa?
187
00:26:59,708 --> 00:27:01,250
Mengapa kau mengkhianati kami?
188
00:27:03,666 --> 00:27:06,500
Itu sebabnya Klan Yaksa menyerang kami
di tempat pertama.
189
00:27:06,875 --> 00:27:08,438
Itu semua ulahmu rupanya.
190
00:27:10,041 --> 00:27:11,208
Ya, itu aku.
191
00:27:12,875 --> 00:27:16,291
Saudara Pann, ini adalah era baru.
192
00:27:17,750 --> 00:27:20,708
Setiap manusia harus bertahan hidup.
193
00:27:22,666 --> 00:27:25,538
Tolong beri kami senjata pusaka itu.
194
00:27:25,833 --> 00:27:28,583
Adalah tugasku untuk mengambilnya kembali.
195
00:27:29,458 --> 00:27:31,291
Aku tak mau membunuhmu.
196
00:27:31,375 --> 00:27:34,041
Jika kau memang menginginkannya,
datang dan ambillah sendiri.
197
00:27:34,152 --> 00:27:35,891
Dasar Kau penghianat!
198
00:27:35,916 --> 00:27:39,208
Jika kau prajurit sejati,
maka matilah kau di neraka!
199
00:28:44,000 --> 00:28:44,833
Ayah!
200
00:29:16,250 --> 00:29:18,266
Ambil senjata ini dan larilah,
201
00:29:18,291 --> 00:29:19,322
Ott.
202
00:29:19,416 --> 00:29:23,000
Jika aku pergi,
maka kita bertiga juga pergi.
203
00:29:24,625 --> 00:29:28,125
Kau adalah harapan terakhirku.
Pergilah!
204
00:29:55,208 --> 00:29:56,544
Pergilah!
205
00:30:04,583 --> 00:30:05,416
Hentikan dia!
206
00:30:06,458 --> 00:30:07,750
Dia membawa senjatanya.
207
00:30:08,791 --> 00:30:10,416
Tangkap dia!
208
00:31:20,375 --> 00:31:21,437
Semua ini...
209
00:31:23,625 --> 00:31:25,890
Hanya karena potongan logam ini!
210
00:31:55,791 --> 00:31:59,375
Kau harapan terakhirku nak.
211
00:32:55,625 --> 00:32:56,583
Jahanam...!
212
00:33:19,666 --> 00:33:20,955
Black Jager,
213
00:33:22,458 --> 00:33:24,041
Rebut kembali senjatanya...
214
00:33:24,875 --> 00:33:28,166
Dan habisi nyawa pemuda itu.
215
00:33:30,458 --> 00:33:35,041
NAKAWAN - KOTA PELABUHAN
DI LUAR JANGKAUAN YAKSA
216
00:33:48,625 --> 00:33:50,833
Paman, tahukah kau...
217
00:33:51,342 --> 00:33:53,717
Bagaimana aku bisa sampai
ke Ramthep Nakorn?
218
00:33:53,958 --> 00:33:57,083
Kau seharusnya tidak menanyakan hal itu.
219
00:33:57,916 --> 00:33:59,833
Tidak ada yang mau pergi ke sana.
220
00:34:00,458 --> 00:34:03,041
Itu menjadi wilayah Yaksa.
221
00:34:03,125 --> 00:34:04,708
Pergilah!
Selesaikan makanmu dan pergilah.
222
00:34:16,500 --> 00:34:19,541
Paman, aku ingin pergi ke Ramthep Nakorn.
223
00:34:19,666 --> 00:34:20,725
Aku tidak tahu.
224
00:34:20,750 --> 00:34:22,625
Kau pergi saja sana.
225
00:34:30,750 --> 00:34:32,500
Aku ingin pergi ke Ramthep Nakorn.
226
00:34:33,041 --> 00:34:34,958
Tak tahu
Pergilah...
227
00:34:36,666 --> 00:34:37,583
Mengapa ya...?
228
00:34:44,958 --> 00:34:46,208
Lepaskan aku.
229
00:35:46,583 --> 00:35:47,791
Monyet kecil, hati-hati!
230
00:36:32,541 --> 00:36:34,875
Tidak perlu berkelahi, nona.
231
00:36:35,625 --> 00:36:38,375
Kulitmu mungkin memar.
232
00:36:42,000 --> 00:36:45,833
Aku akan menjualmu dengan harga tinggi.
233
00:37:00,552 --> 00:37:01,761
Kau bajingan,
234
00:37:02,500 --> 00:37:04,166
Aku bilang untuk memberikannya kepadaku.
235
00:37:04,250 --> 00:37:05,083
Tidak!
236
00:37:05,500 --> 00:37:07,208
Beraninya kau!
237
00:37:07,750 --> 00:37:09,958
Tidak! Tidak! Tidak!
238
00:37:11,696 --> 00:37:14,779
Berikan padaku...
cepat...
239
00:37:16,208 --> 00:37:17,291
Tidak perlu takut.
240
00:37:17,750 --> 00:37:19,000
Aku akan membantumu.
241
00:37:20,250 --> 00:37:21,333
Kau lagi.
242
00:37:28,458 --> 00:37:30,250
Monyet, siapa dia?
243
00:37:30,791 --> 00:37:32,209
Apa yang harus ku lakukan?
244
00:37:40,583 --> 00:37:41,750
Pukul dia.
245
00:37:56,708 --> 00:37:58,287
Kenapa kau menendangku?
246
00:37:58,375 --> 00:37:59,875
Mengapa kau memukuli temanku?
247
00:38:00,500 --> 00:38:01,500
Temanmu?
248
00:38:02,833 --> 00:38:04,666
Tapi dia akan membunuhmu.
249
00:38:04,750 --> 00:38:05,791
Siapa yang kau maksud?
250
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
Kami hanya berebut makanan.
251
00:38:10,791 --> 00:38:14,083
Lalu kalian berdua merencanakan
untuk mencuri barang-barangku, kan?
252
00:38:14,166 --> 00:38:17,875
Mencuri? Apakah Kau mencuri lagi?
253
00:38:18,541 --> 00:38:22,750
Kamulah alasannya
kita harus melarikan diri dari Nakawan.
254
00:38:22,833 --> 00:38:25,166
Jangan salahkan aku.
255
00:38:25,250 --> 00:38:28,125
Kau juga
di daftar paling dicari Klan Yaksa.
256
00:38:28,375 --> 00:38:30,625
Tapi aku mencari cara untuk melarikan diri,
257
00:38:30,833 --> 00:38:32,625
Saat kau mencoba untuk mencuri.
258
00:38:32,708 --> 00:38:35,333
Melarikan diri?
Dengan membawaku ke kapal ini?
259
00:38:35,416 --> 00:38:37,833
Tempat paling berbahaya
biasanya yang paling aman.
260
00:38:37,916 --> 00:38:41,458
Aman katamu? Kutu dibadanku saja punya tempat
lebih baik untuk dimakan.
261
00:38:41,541 --> 00:38:42,958
Tunggu tunggu.
262
00:38:43,166 --> 00:38:44,708
Tidak bisakah kau lihat kami sedang bicara?
263
00:38:44,916 --> 00:38:47,107
Kita punya masalah yang lebih serius.
264
00:38:52,041 --> 00:38:54,583
Keberuntungan lagi dipihakku sepertinya.
265
00:38:55,083 --> 00:38:58,625
Pengkhianat Yaksa dan Pangeran Vata
266
00:38:58,791 --> 00:39:00,458
Telah datang kepadaku.
267
00:39:01,293 --> 00:39:02,933
Jadi kau adalah pangeran,
268
00:39:02,958 --> 00:39:04,791
tetapi kau mencuri dari orang lain?
269
00:39:04,875 --> 00:39:05,833
Tidak seperti itu.
270
00:39:06,166 --> 00:39:08,500
Aku hanya mencuri dari orang konyol.
271
00:39:08,708 --> 00:39:10,011
Tangkap mereka!
272
00:39:21,833 --> 00:39:24,834
Di mana kau belajar seni yang hilang
dari Muay Thai?
273
00:39:25,541 --> 00:39:28,516
Dan bagaimana bisa
kau disebut pengkhianat Yaksa?
274
00:39:32,000 --> 00:39:33,083
Aku ingin makan babi barbeque.
275
00:39:33,208 --> 00:39:34,166
kau bisa membahasnya nanti saja.
276
00:39:34,250 --> 00:39:35,625
Kembalikan barang-barangku.
277
00:39:40,916 --> 00:39:42,881
Mari kita selesaikan ini dulu.
278
00:39:43,166 --> 00:39:45,500
Aku akan mengembalikannya padamu, aku janji.
279
00:39:45,583 --> 00:39:46,416
Berpencar...!
280
00:39:46,500 --> 00:39:47,625
Berkumpul di lantai atas.
281
00:40:08,625 --> 00:40:10,958
Nona, jangan berisik ya...
282
00:40:13,583 --> 00:40:15,242
Penjaga dia ada disini.
283
00:40:31,583 --> 00:40:32,791
Apa yang akan kita lakukan?
284
00:40:33,500 --> 00:40:34,875
Mereka ada sekitar 20 orang.
285
00:40:35,583 --> 00:40:37,333
Kita bertiga.
286
00:40:37,416 --> 00:40:42,779
Kau tangani separuhnya. kau ambil sisanya.
Aku mau duduk manis dulu disana.
287
00:40:43,083 --> 00:40:44,908
Aku alergi sinar matahari soalnya.
288
00:40:45,750 --> 00:40:47,965
Kau bilang takut sinar matahari?
Kau...
289
00:42:04,416 --> 00:42:07,208
Monyet, dari siapa Kau mencuri kali ini?
290
00:42:15,541 --> 00:42:17,420
Pergi dan bantu Nyonya muda.
291
00:42:32,000 --> 00:42:32,833
Selamatkan para sandera!
292
00:42:34,791 --> 00:42:37,125
Nona pencuri, kau ingin merampokku?
293
00:42:37,500 --> 00:42:38,500
Ini tidak mudah.
294
00:42:38,958 --> 00:42:42,458
Aku akan memakan semua tulangmu.
295
00:42:54,291 --> 00:42:55,625
Di mana kau menembak?
296
00:43:05,000 --> 00:43:06,125
Tarik mereka!
297
00:43:21,291 --> 00:43:23,166
Black Jager, Kau harus bunuh...
298
00:43:50,833 --> 00:43:51,875
Ayo pergi kesana!
299
00:43:56,541 --> 00:43:59,208
Kembali ke kapal sekarang!
Pergilah!
300
00:44:02,708 --> 00:44:03,916
Gunung di depan!
301
00:44:27,367 --> 00:44:28,747
Woi... Woi...
302
00:44:37,458 --> 00:44:39,416
Nona, kau tak apa?
303
00:44:39,666 --> 00:44:42,792
Aku tak apa...
Tapi monster itu masih hidup.
304
00:45:48,750 --> 00:45:49,583
Kawan!
305
00:45:50,291 --> 00:45:52,166
Monyet, tasmu.
306
00:46:42,166 --> 00:46:43,000
Nyonya!
307
00:46:46,458 --> 00:46:47,541
Pegang tanganku.
308
00:47:13,541 --> 00:47:15,671
Bajak laut sialan?
309
00:47:36,125 --> 00:47:37,416
Ada orang disini?
310
00:47:45,750 --> 00:47:46,916
Siapa saja?
311
00:47:48,125 --> 00:47:49,125
Seseorang di sini?
312
00:47:50,514 --> 00:47:51,541
Apakah Kau mendengarku?
313
00:47:53,833 --> 00:47:55,416
Aku ingin bicara dengan Kapten.
314
00:47:56,625 --> 00:47:57,458
Siapa saja...
315
00:47:57,625 --> 00:47:58,500
Tidak berguna.
316
00:47:59,500 --> 00:48:02,458
Kau berada di tangan bajak laut wanita.
317
00:48:03,375 --> 00:48:04,458
Tenang saja.
318
00:48:05,666 --> 00:48:07,833
Tapi apa itu?
319
00:48:08,791 --> 00:48:09,875
Di mana kau mendapatkannya?
320
00:48:10,291 --> 00:48:12,500
Katakan padaku.
Ajari aku sedikit.
321
00:48:12,875 --> 00:48:14,808
Tangan, kaki, lutut, siku,
322
00:48:14,833 --> 00:48:16,685
kiri dan kanan
323
00:48:16,833 --> 00:48:19,000
Bersama dengan tekat yang kuat.
324
00:48:19,166 --> 00:48:20,943
Melahirkan Sembilan Satra.
325
00:48:21,166 --> 00:48:24,016
Membelah langit dan mengguncangkan tanah.
326
00:48:24,041 --> 00:48:27,252
Pria besar, kau tau benda logam apa itu?
327
00:48:28,000 --> 00:48:31,012
Itu adalah senjata ajaib
ditempa dari besi cair.
328
00:48:31,083 --> 00:48:35,533
Bersama dengan Muay Thai.
Itu akan menjadi kekuatan tertinggi.
329
00:48:35,958 --> 00:48:38,058
Menurut legenda yang pernah kubaca.
330
00:48:38,083 --> 00:48:40,699
Orang itu yang memiliki
sembilan kebajikan,
331
00:48:40,791 --> 00:48:43,041
Keterampilan.
Keberanian.
332
00:48:43,708 --> 00:48:45,916
Pengorbanan.
Kekuatan.
333
00:48:46,541 --> 00:48:47,375
Perlindungan.
334
00:48:47,750 --> 00:48:48,708
Kebaikan.
335
00:48:49,083 --> 00:48:51,166
Fokus.
Konsentrasi.
336
00:48:52,000 --> 00:48:53,041
dan Iman.
337
00:48:54,333 --> 00:48:57,018
Dapat melepaskan kekuatannya
338
00:48:57,333 --> 00:49:00,533
Untuk menghidupkan kembali
Ramthep Nakorn dari prahara.
339
00:49:00,708 --> 00:49:01,541
Itu berarti,
340
00:49:02,416 --> 00:49:04,000
Jika kita memiliki logam itu,
341
00:49:04,041 --> 00:49:08,416
Aku bisa membalas dendam pada Klan Yaksa
yang menghancurkan kotaku.
342
00:49:10,375 --> 00:49:11,375
Veepon!
343
00:49:11,458 --> 00:49:12,375
Senjata!
344
00:49:13,916 --> 00:49:16,920
Senjata ajaib itu tidak
untuk orang awam biasa.
345
00:49:17,115 --> 00:49:20,200
Kau harus punya semua
kebajikan itu syaratnya.
346
00:49:20,225 --> 00:49:21,891
Dan Senjata itu baru akan berfungsi.
347
00:49:22,875 --> 00:49:26,121
Ini membantumu menemukan
pria dalam ramalan itu.
348
00:49:26,541 --> 00:49:27,884
Sepertinya begitu.
349
00:49:28,708 --> 00:49:32,541
Kau siapa?
Bagaimana Kau tahu begitu banyak?
350
00:49:34,006 --> 00:49:36,568
Dan mengapa mereka
menyebut kau pengkhianat Yaksa?
351
00:49:40,458 --> 00:49:41,291
Aku...
352
00:49:43,041 --> 00:49:45,967
Aku hanya Yaksa yang berbeda.
353
00:49:50,708 --> 00:49:54,125
Aku adalah seorang jenderal militer
yang dituduh mengkhianati rasku sendiri.
354
00:49:55,375 --> 00:49:56,958
Aku diasingkan jauh-jauh
355
00:49:57,416 --> 00:49:59,541
Karena jatuh cinta
pada seorang anak manusia.
356
00:49:59,998 --> 00:50:03,725
Aku menemukan cara untuk ke Ramthep Nakorn
karena aku ingin menyelamatkannya.
357
00:50:03,750 --> 00:50:04,766
Dalam perjalanan,
358
00:50:04,791 --> 00:50:09,416
Dia bertemu aku
berkeliaran dan kehilangan tempat tinggal.
359
00:50:10,166 --> 00:50:12,041
Ku pikir dia orang yang baik,
360
00:50:12,500 --> 00:50:13,958
Jadi ku biarkan dia mengikutiku.
361
00:50:14,208 --> 00:50:18,000
Aku kemudian memberinya
julukan yang mulia.
362
00:50:18,291 --> 00:50:19,875
Terima kasih, Yang Mulia.
363
00:50:21,166 --> 00:50:22,334
Dan kau?
364
00:50:22,458 --> 00:50:26,875
Bagaimana bisa kau memiliki
senjata ajaib yang telah lama hilang itu?
365
00:50:32,375 --> 00:50:35,667
Kisah ku dimulai di Kepulauan Nok-Aen.
366
00:50:39,375 --> 00:50:43,166
Aku tidak tahu betapa pentingnya
Ramthep Nakorn.
367
00:50:45,166 --> 00:50:46,708
Tapi semua orang yang aku cintai
368
00:50:47,534 --> 00:50:51,334
Mengorbankan hidup mereka untuk
merebut kembali kebebasan mereka.
369
00:50:51,625 --> 00:50:52,731
Karena itu,
370
00:50:53,500 --> 00:50:55,266
Aku harus menyelesaikan misi ini.
371
00:50:55,291 --> 00:50:57,958
Jadi kita memiliki tujuan yang sama.
372
00:50:58,291 --> 00:50:59,875
Kita akan pergi bersama.
373
00:51:00,625 --> 00:51:03,750
Aku, Pangeran Vanaravata III,
374
00:51:03,958 --> 00:51:05,916
Pewaris Dinasti Paya...
375
00:51:06,000 --> 00:51:07,791
Cukup panggil saja dia Vata atau Monyet.
376
00:51:08,583 --> 00:51:10,375
Aku Red Asura.
377
00:51:10,500 --> 00:51:12,750
Pria besar, Red the Moody--
378
00:51:12,833 --> 00:51:14,250
Nama ku Ott.
379
00:51:16,375 --> 00:51:17,416
Nama yang sederhana
380
00:51:18,625 --> 00:51:23,041
Kita akan rebut kembali pusakamu dari wanita itu.
Lalu kita lanjutkan dengan...
381
00:51:23,125 --> 00:51:24,629
Namaku Xiaolan,
382
00:51:24,791 --> 00:51:27,754
Putri seorang bajak laut
dari Laut Ariel.
383
00:51:28,686 --> 00:51:31,811
Kalau tak salah tadi aku dengar
seseorang memanggilku "Wanita Pencuri"
384
00:51:31,836 --> 00:51:33,095
Aku akan memotong lidahnya.
385
00:51:33,166 --> 00:51:35,166
Nona, di mana barang-barangku?
386
00:51:36,291 --> 00:51:39,875
Barang-barangmu?
Maksudmu ini?
387
00:51:41,958 --> 00:51:45,041
Orang Ming lebih senang
tak pernah menggunakan ini sama sekali.
388
00:51:46,083 --> 00:51:49,583
Seandainya Klan Yaksa tidak mengirim pasukan
untuk mengalahkan pasukan kami,
389
00:51:50,041 --> 00:51:53,682
Membunuh orang tuaku,
dan mengambil saudara laki-lakiku.
390
00:51:53,750 --> 00:51:56,728
Pusaka itu adalah harapan
orang-orang Ramthep.
391
00:51:57,000 --> 00:51:59,062
Aku benar-benar membutuhkannya kembali.
392
00:51:59,125 --> 00:52:02,676
Jika aku tak mau mengembalikannya,
apa yang akan Kau lakukan?
393
00:52:02,833 --> 00:52:06,600
Apa yang akan menghentikanku dari perdagangan
senjata ini untuk saudaraku?
394
00:52:06,625 --> 00:52:11,183
Karena Dehayaksa tidak akan pernah bernegosiasi.
395
00:52:11,208 --> 00:52:16,374
Jika kau berniat ingin melakukan ini,
kau tak akan datang kemari dan memberi tahu kami.
396
00:52:16,541 --> 00:52:18,584
Apa yang sebenarnya Kau inginkan?
397
00:52:20,041 --> 00:52:22,750
Kau pasti berbeda
dari Yaksa lainnya.
398
00:52:24,375 --> 00:52:26,295
Ambillah kembali.
399
00:52:27,208 --> 00:52:30,291
Kita semua harus pergi ke Ramthep Nakorn,
400
00:52:31,041 --> 00:52:34,088
Dan aku mau menyelamatkan
saudaraku dari penjara itu.
401
00:52:34,625 --> 00:52:37,250
Cara terbaik bagi kita
adalah pergi bersama.
402
00:52:37,916 --> 00:52:38,875
Pergi bersama-sama?
403
00:52:55,916 --> 00:52:59,375
Jika kau tidak mengaku
siapa Anak Kerajaan itu,
404
00:53:00,708 --> 00:53:03,208
Kalian akan merasakan kesakitan.
405
00:53:03,916 --> 00:53:06,083
Sampai Kau ingin mati.
406
00:53:06,916 --> 00:53:10,375
Apa kau masih sibuk mencari Anak Kerajaan itu?
407
00:53:10,583 --> 00:53:11,458
Tuanku.
408
00:53:12,583 --> 00:53:14,875
Tidak perlu kemari taunku.
409
00:53:15,458 --> 00:53:17,958
Mengapa tak kau bunuh saja mereka semua?
410
00:53:18,798 --> 00:53:20,473
Selesaikan semua masalah.
411
00:53:20,583 --> 00:53:22,208
Bolehkah aku berbicara, Tuanku?
412
00:53:23,208 --> 00:53:25,666
Kita bisa membunuh mereka sekarang,
413
00:53:26,000 --> 00:53:28,416
Tapi, untuk lima malam berikutnya,
414
00:53:28,500 --> 00:53:33,708
Waktu keberuntungan tahun ular
akan kembali lagi.
415
00:53:33,791 --> 00:53:37,458
Aku bermaksud untuk menggunakan hidup mereka,
416
00:53:37,791 --> 00:53:40,316
Mengorbankan mereka untuk dewa api,
417
00:53:40,875 --> 00:53:44,416
Dan mengubah nasibmu tuanku.
418
00:53:45,000 --> 00:53:48,958
Dimulai dari nyawa Anak Kerajaan itu.
419
00:53:51,083 --> 00:53:54,436
Cenayang Tua yang tak berharga itu sudah mati,
420
00:53:54,791 --> 00:53:57,836
Namun kau masih mengingatkanku
akan ramalannya yang menggangguku.
421
00:53:57,875 --> 00:54:01,166
Tapi senjatanya telah muncul sekarang...
422
00:54:01,333 --> 00:54:03,324
Bahkan jika itu muncul di sini,
423
00:54:03,416 --> 00:54:06,458
Atau ada 100 Anak Kerajaan
yang pandai Muay Thai,
424
00:54:06,541 --> 00:54:08,108
Mereka semua tak bisa mengalahkanku.
425
00:54:08,166 --> 00:54:09,875
Tapi, Tuanku, Kau tidak bisa...
426
00:54:09,958 --> 00:54:12,435
Apakah kau meragukan kekuatanku?
427
00:54:12,708 --> 00:54:15,189
Aku setara dengan para dewa.
428
00:54:15,958 --> 00:54:17,875
Aku tak berani, Tuanku.
429
00:54:18,500 --> 00:54:21,875
Aku hanya ingin kekuatanmu...
430
00:54:21,900 --> 00:54:24,708
Abadi selamanya.
431
00:54:26,125 --> 00:54:28,030
Ingatlah, Geeza...
432
00:54:29,010 --> 00:54:32,434
Tak ada kesempatan kedua
bagi mereka yang mengecewakanku.
433
00:54:33,000 --> 00:54:35,784
Ataupun yang meragukanku.
434
00:54:37,041 --> 00:54:38,753
Para manusia hina,
435
00:54:39,037 --> 00:54:40,657
Dengarkan aku.
436
00:54:41,541 --> 00:54:45,125
Semua rasa sakit yang kau alami di sini akan berakhir
437
00:54:45,208 --> 00:54:50,208
Begitu Anak Kerajaan itu
menyerahkan dirinya kepadaku.
438
00:54:51,750 --> 00:54:55,583
Kau harus mengakui
jika kalian tidak ingin mati sia-sia.
439
00:54:56,500 --> 00:55:03,355
Untuk apa kalian mati hanya karna satu orang
takkan ada yang berkorban nyawa untuk kalian?
440
00:55:05,166 --> 00:55:10,041
Darah kerajaan Ramthep pengecut.
441
00:55:13,166 --> 00:55:15,911
Aku Anak Kerajaan Ramthep.
442
00:55:26,625 --> 00:55:28,000
Bukan dia,
akulah orangnya.
443
00:55:30,541 --> 00:55:31,916
Fung Er.
444
00:55:32,000 --> 00:55:33,583
Bukan, itu aku.
445
00:55:34,416 --> 00:55:35,250
Akulah orangnya.
446
00:55:35,833 --> 00:55:36,833
Aku juga.
447
00:55:37,291 --> 00:55:38,666
Bukan, itu aku.
448
00:55:39,666 --> 00:55:41,958
Jika ada Anak Kerajaan, akulah orangnya.
449
00:55:42,041 --> 00:55:43,083
Aku disini.
450
00:55:43,166 --> 00:55:49,833
-Ini aku. Aku adalah Anak Kerajaan.
-Aku Anak Kerajaan.
451
00:55:55,583 --> 00:55:57,833
Aku adalah Anak Kerajaan.
Ini aku juga...
452
00:57:36,458 --> 00:57:40,123
Aku tak menyangka taun pengembara
kau ternyata mengerti tentang syair ini.
453
00:57:40,166 --> 00:57:42,958
Ombak dan angin yang mengajariku.
454
00:57:43,666 --> 00:57:45,541
Alat apa yang Kau mainkan itu?
455
00:57:45,875 --> 00:57:47,250
Ini Goo Jeng.
456
00:57:47,958 --> 00:57:52,500
Ayahku memesannya dari pengerajin seni hebat
untuk membuatkannya padaku.
457
00:57:53,583 --> 00:57:56,791
Saat aku rindu dia,
aku memainkannya.
458
00:57:59,250 --> 00:58:01,875
Alunan yang indah
tapi hampa rasanya.
459
00:58:11,625 --> 00:58:12,500
Black Jager!
460
00:58:24,083 --> 00:58:25,000
Itu dia.
461
00:58:32,916 --> 00:58:33,875
Bajingan itu!
462
00:58:43,041 --> 00:58:43,875
Bertahanlah.
463
00:58:44,791 --> 00:58:46,083
Ini darurat.
464
00:58:57,333 --> 00:58:58,583
Dia membawa pasukannya.
465
00:59:00,041 --> 00:59:02,833
Kau takkan lolos dariku lagi.
466
00:59:26,791 --> 00:59:28,500
Monyet, bantu aku di sini.
467
00:59:50,291 --> 00:59:51,125
Nyonya,
468
00:59:51,208 --> 00:59:54,997
kita tidak bisa kehilangan mereka. Ini tidak bagus.
Apa yang harus kita lakukan?
469
00:59:57,583 --> 00:59:59,458
Kita harus pakai jalan rahasia, Paman.
470
01:00:00,291 --> 01:00:02,000
Di mana bagian itu?
471
01:00:02,791 --> 01:00:03,833
Tebing Sin-Thep.
472
01:00:04,833 --> 01:00:05,708
Apa?
473
01:00:16,666 --> 01:00:19,083
Pria besar, kita perlu pakai senjata andalan.
474
01:00:46,916 --> 01:00:47,750
Kau!
475
01:00:50,875 --> 01:00:52,208
Bangkitlah, Ott.
476
01:00:55,208 --> 01:00:56,416
Kau kuat, bukan?
477
01:01:15,208 --> 01:01:16,875
Semuanya, bertahanlah.
478
01:03:50,250 --> 01:03:51,750
Kau memang Iblis!
479
01:03:54,708 --> 01:03:59,041
Kau memanggilku iblis?
480
01:04:01,625 --> 01:04:03,416
Dahulu kala,
481
01:04:04,250 --> 01:04:08,166
Tanah ini milik leluhurku,
482
01:04:09,083 --> 01:04:12,041
Sebelum bangsamu menyerbu
dan mengambilnya,
483
01:04:12,500 --> 01:04:15,291
Kemudian mengklaimnya sebagai Ramthep Nakorn.
484
01:04:16,416 --> 01:04:18,666
Kota ku sendiri dibakar dan dihancurkan.
485
01:04:19,958 --> 01:04:22,583
Aku diperdagangkan seperti binatang
486
01:04:23,000 --> 01:04:25,041
Ditangan manusia-manusia biadab itu.
487
01:04:26,125 --> 01:04:28,250
Semua bekas luka ini,
488
01:04:28,541 --> 01:04:33,166
Ku peroleh dari manusia sepertimu.
489
01:04:33,833 --> 01:04:34,958
Iblis...
490
01:04:36,458 --> 01:04:38,791
Akan ku ambil nyawamu!
491
01:04:39,291 --> 01:04:40,416
Tidak!
492
01:06:12,541 --> 01:06:14,083
Desa Besi Gong,
493
01:06:15,250 --> 01:06:16,958
Kepulauan Nok-Aen,
494
01:06:17,708 --> 01:06:19,333
Semua orang yang aku cintai,
495
01:06:20,458 --> 01:06:22,666
Mati dan menderita karena kau!
496
01:06:38,333 --> 01:06:42,083
Maafkan dan lupakanlah anakku...
497
01:06:46,208 --> 01:06:47,500
Aku mau...
498
01:06:49,000 --> 01:06:51,750
...mati di tangan musuhku...
499
01:06:53,083 --> 01:06:54,809
seperti dirimu.
500
01:06:59,333 --> 01:07:00,708
Aku mau kau...
501
01:07:01,750 --> 01:07:03,583
Mencabut nyawaku.
502
01:07:06,458 --> 01:07:07,713
Walau kau pun mati,
503
01:07:09,000 --> 01:07:11,267
Semua orang disini tetaplah mati.
504
01:07:12,250 --> 01:07:13,625
Kita semua sama.
505
01:07:16,208 --> 01:07:18,375
Kita berdua ingin membalas dendam...
506
01:07:19,500 --> 01:07:22,042
Untuk perang yang tidak kita mulai.
507
01:07:23,458 --> 01:07:27,960
Aku akan pergi ke Ramthep Nakorn
untuk mengakhiri ini semua.
508
01:07:34,375 --> 01:07:37,083
Kau, tetaplah hidup...
509
01:07:37,875 --> 01:07:40,225
...Dan kita awali lembaran baru.
510
01:07:51,875 --> 01:07:55,708
Dalam tiga malam berikutnya,
511
01:07:56,708 --> 01:07:59,666
Seorang anak manusia yang lahir
pada saat yang baik
512
01:07:59,833 --> 01:08:03,416
Akan mengorbankan hidupnya.
513
01:08:04,333 --> 01:08:06,983
Kau harus pergi sekarang.
514
01:08:22,625 --> 01:08:25,708
Tidak banyak waktu
untuk Anak Kerajaanmu dan saudaraku.
515
01:08:26,625 --> 01:08:29,710
Kita tak bisa menunggu
sampai kapal ini selesai diperbaiki.
516
01:08:30,208 --> 01:08:32,972
Perjalanan dalam kelompok kecil jauh lebih cepat,
517
01:08:33,625 --> 01:08:38,625
Tapi ada patroli udara dan darat
di perbatasan.
518
01:08:39,458 --> 01:08:42,000
Bagaimana kita bisa menyelinap ke Ramthep Nakorn?
519
01:08:45,125 --> 01:08:46,041
Aku punya rencana.
520
01:08:46,791 --> 01:08:48,958
Kita pakai jalur bawah tanah.
521
01:08:50,916 --> 01:08:51,750
Iya.
522
01:08:52,125 --> 01:08:52,958
Betulkah?
523
01:08:53,375 --> 01:08:55,333
Ayahku pernah bilang tentang jalan rahasia.
524
01:08:55,791 --> 01:08:57,666
Yang mengarah ke pusat kota.
525
01:08:57,750 --> 01:08:59,000
Di mana itu?
526
01:09:00,750 --> 01:09:02,308
Di Desa Besi Gong,
527
01:09:02,625 --> 01:09:04,359
Tempat kelahiranku.
528
01:09:14,541 --> 01:09:17,750
DESA BESI GONG
529
01:10:37,375 --> 01:10:41,708
DESA BESI GONG
Perbatasan Ramthep Nakorn
530
01:10:52,833 --> 01:10:54,416
Berdasarkan patung ayahku,
531
01:10:54,791 --> 01:10:56,901
Pintu masuknya harusnya berada di sini.
532
01:12:40,250 --> 01:12:44,208
RAMTHEP NAKORN
PUSAT KOTA KERAJAAN
533
01:13:14,458 --> 01:13:16,833
Ritual akan diadakan di sarang Geeza,
534
01:13:17,250 --> 01:13:19,375
Di dalam dasar ruang bawah tanah.
535
01:13:20,208 --> 01:13:21,416
Bagaimana kita bisa pergi ke sana
536
01:13:21,708 --> 01:13:22,916
tanpa tertangkap?
537
01:13:23,125 --> 01:13:25,500
Apa pun yang akan terjadi,
Aku harus masuk kesana.
538
01:14:05,625 --> 01:14:06,958
Pergilah ke dasar terendah?
539
01:14:08,000 --> 01:14:10,333
Aku ada urusan dengan Geeza.
540
01:14:20,000 --> 01:14:23,583
Tak pernah aku lihat seorang
budak cantik sepertimu sebelumnya?
541
01:14:29,625 --> 01:14:32,916
Apakah Kau mau bebas dari sini?
Aku bisa membantumu.
542
01:14:36,166 --> 01:14:37,000
Si gendut tolol.
543
01:14:37,416 --> 01:14:38,875
Kau menginginkanku rupanya?
544
01:14:43,916 --> 01:14:47,625
Tunggu sampai aku sesesaikan urusanku.
Lalu malam ini,
545
01:14:48,166 --> 01:14:50,708
Kau bisa mengajari ku bahasa Mandarin.
546
01:15:16,458 --> 01:15:19,208
Sepertinya semua orang terpesona.
547
01:15:21,875 --> 01:15:24,755
Apakah kau melihat Dehayaksa yang gila itu?
548
01:15:28,583 --> 01:15:29,416
Tunggu.
549
01:15:39,375 --> 01:15:40,208
Bro...
550
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
Tatomu rasanya tak asing bagiku.
551
01:15:44,125 --> 01:15:46,583
Aku mau lihat mukamu...
552
01:15:57,208 --> 01:16:00,791
Kau tikus kotor!
Beraninya mengganggu ritualku?
553
01:16:00,875 --> 01:16:02,833
Bunuh mereka semua!
554
01:16:05,041 --> 01:16:06,916
Saatnya bertarung!
555
01:16:25,208 --> 01:16:27,625
Ott, kau harus menyelamatkan
Anak Kerajaan itu.
556
01:16:27,708 --> 01:16:30,791
Vata dan aku akan memperlambatnya,
menjaga mereka tak memanggil bantuan.
557
01:16:31,083 --> 01:16:33,500
Sebelum kau membuat keputusan,
Kau harus bertanya padaku dulu.
558
01:16:38,958 --> 01:16:40,463
Aku akan melindungimu.
559
01:17:29,250 --> 01:17:32,333
Sekarang!
Asura Merah, Vata.
560
01:18:04,333 --> 01:18:08,166
Fung Er, Xiaolan datang untuk menyelamatkanmu.
Dimana Kau...?
561
01:18:11,250 --> 01:18:14,083
Kau Iblis!
Di mana Dehayaksa yang gila itu?
562
01:18:15,041 --> 01:18:17,750
Kau takkan menemukannya.
563
01:18:20,333 --> 01:18:21,416
Kau adalah...
564
01:18:29,291 --> 01:18:30,500
Nama ku Ott.
565
01:18:31,416 --> 01:18:33,333
Jenderal Pann menugaskan ku misi ini.
566
01:18:34,000 --> 01:18:36,203
Dia adalah kepala Pengawal Kerajaanmu.
567
01:18:36,458 --> 01:18:40,273
Dia menugaskanku untuk
membawa pusaka sakral ini untukmu.
568
01:18:40,666 --> 01:18:41,958
Terima kasih.
569
01:18:43,083 --> 01:18:44,958
kau telah memilikinya dalam tubuhmu, bukan?
570
01:18:45,583 --> 01:18:48,000
Apa yang sedang Kau lakukan?
Apakah Kau tidak mendengarku?
571
01:18:48,125 --> 01:18:49,666
Fung Er! Fung Er!
572
01:18:55,791 --> 01:19:00,000
Ini adalah Sembilan Satra,
senjata ajaib Ramthep Nakorn.
573
01:19:02,041 --> 01:19:03,250
Kau ingin mati?
574
01:19:03,325 --> 01:19:05,165
Sembilan Satra.
575
01:19:05,333 --> 01:19:08,333
Ini adalah harapan rakyat Ramthep.
576
01:19:10,166 --> 01:19:12,500
Penghalang langkahku.
577
01:19:13,541 --> 01:19:16,875
Terima kasih telah memberikannya padaku.
578
01:19:16,958 --> 01:19:18,208
Api!
579
01:19:25,083 --> 01:19:25,916
Ini jebakan!
580
01:19:53,125 --> 01:19:54,541
Dehayaksa gila!
581
01:19:54,625 --> 01:19:55,583
Monyet!
582
01:19:59,166 --> 01:20:00,833
Hidupmu adalah milikku!
583
01:20:08,458 --> 01:20:10,166
Pangeran Vata.
584
01:20:11,500 --> 01:20:13,100
Sudah bertahun-tahun lamanya.
585
01:20:13,125 --> 01:20:16,541
Sejak pasukanku menghancurkan rasmu.
586
01:20:17,666 --> 01:20:20,458
Tak ku sangka
kau masih hidup.
587
01:20:25,291 --> 01:20:27,750
Bunuh dia cepat, pria besar.
588
01:20:31,208 --> 01:20:33,958
Lama tak jumpa, Maratta.
589
01:20:36,458 --> 01:20:40,083
Apakah kau menyukai pesta penyambutanku ini?
590
01:20:45,000 --> 01:20:46,534
Saudaraku.
591
01:21:19,416 --> 01:21:26,394
Tuanku, kau telah memerintahkanku
untuk membunuh Anak Kerajaan...
592
01:21:26,666 --> 01:21:30,125
Dan semua budak manusia itu
saat fajar tiba nanti.
593
01:21:30,208 --> 01:21:33,333
Dasar kau Yaksa bajingan!
Aku mengutukmu...
594
01:21:33,541 --> 01:21:36,791
Beraninya kau!
Apa Kau ingin mati di sini?
595
01:21:40,250 --> 01:21:41,541
Sekarang,
596
01:21:42,125 --> 01:21:45,833
Harapan mereka akan hilang selamanya.
597
01:21:46,791 --> 01:21:49,125
Manusia akan menjadi budak bagi Yaksa.
598
01:21:50,041 --> 01:21:53,291
Ini adalah takdir yang tidak bisa diubah.
599
01:22:09,125 --> 01:22:11,833
Bajingan! Kau berbohong padaku selama ini!
600
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
Apa Kau tak merasa senang melihatku lagi?
601
01:22:26,000 --> 01:22:31,541
Kau terlalu lama berkeliaran di luar.
Apa Kau tak belajar dari hal itu?
602
01:22:32,125 --> 01:22:34,500
Kau memilih jalan melawanku.
603
01:22:35,583 --> 01:22:39,602
Apa kau pikir benda tua ini
dapat membahayakanku?
604
01:22:41,208 --> 01:22:43,307
Waktu telah berlalu,
605
01:22:43,916 --> 01:22:48,791
tapi Kau masih belum dewasa.
kau tidak melihat bangsawan ras kita.
606
01:22:49,708 --> 01:22:53,311
Sebaliknya, kau malah berteman
dengan orang-orang rendahan ini.
607
01:22:53,916 --> 01:22:58,791
Bagaimanapun itu?
Aku masih beri kau kesempatan terakhir.
608
01:23:00,416 --> 01:23:01,901
Bawa dia masuk.
609
01:23:13,750 --> 01:23:14,750
Maratta.
610
01:23:14,916 --> 01:23:16,041
Bu-Nga
611
01:23:18,541 --> 01:23:20,458
Kenapa kau menyiksanya?
612
01:23:20,916 --> 01:23:23,946
Karena dia telah mengambil
saudaraku sendiri dariku.
613
01:23:24,208 --> 01:23:28,541
Dia membuatmu mengkhianati kami
dan darah perjuangan kita.
614
01:23:34,625 --> 01:23:37,958
Kau kembali untuk menolongnya.
Itukah pilihanmu.
615
01:23:38,958 --> 01:23:42,042
Apakah kau ingin menyelamatkannya?
atau nyawa temanmu?
616
01:23:42,458 --> 01:23:43,927
Maka pilihlah...!
617
01:24:13,541 --> 01:24:16,125
Aku ... aku tidak bisa melakukannya.
618
01:24:17,875 --> 01:24:19,958
Matamu,
619
01:24:21,541 --> 01:24:24,041
Itu bukan lagi mata seorang Yaksa.
620
01:24:24,958 --> 01:24:26,833
Jika kau tidak dapat berpikir untuk diri sendiri,
621
01:24:27,583 --> 01:24:29,625
ini adalah hasil dari kelemahanmu.
622
01:24:32,916 --> 01:24:34,083
Bu-Nga!
623
01:24:39,166 --> 01:24:40,625
Tidak!
624
01:24:47,625 --> 01:24:51,500
Bu-Nga, bangun!
Aku datang untukmu!
625
01:24:52,000 --> 01:24:53,833
Bu-Nga, bangun!
626
01:24:54,916 --> 01:24:56,458
Maratta.
627
01:25:18,208 --> 01:25:20,333
Kita akan melarikan diri bersama.
628
01:25:21,416 --> 01:25:23,083
Kau harus bangun, Bu-Nga.
629
01:25:23,541 --> 01:25:25,291
Bangun!
630
01:25:25,625 --> 01:25:27,439
Dia telah mati.
631
01:25:28,041 --> 01:25:30,512
Kelemahanmu sudah mati, Maratta.
632
01:25:31,041 --> 01:25:35,916
Sekarang Kau kembali padaku
dan untuk ras bangsamu.
633
01:25:46,541 --> 01:25:52,333
Hari ini, kita bukan lagi saudara!
634
01:25:53,541 --> 01:25:56,083
Tangkap raja pembelot itu...!
635
01:25:56,541 --> 01:25:57,416
Kau bodoh!
636
01:25:59,416 --> 01:26:03,125
Ini antara aku dan kakakku.
Keluar!
637
01:26:11,333 --> 01:26:13,250
Akhirnya,
638
01:26:13,958 --> 01:26:15,958
Kau telah membuat keputusan.
639
01:26:16,958 --> 01:26:20,041
Ketika kau memilih untuk melawanku,
640
01:26:21,833 --> 01:26:23,000
Bersiaplah!
641
01:26:54,458 --> 01:26:55,375
Pria besar.
642
01:26:58,976 --> 01:27:03,125
Biarkan aku lihat apa darahmu
masih sama dengan milikku.
643
01:27:04,791 --> 01:27:05,708
Orang besar.
644
01:27:06,625 --> 01:27:08,083
Orang besar!
645
01:27:15,625 --> 01:27:16,666
Iman.
646
01:27:17,291 --> 01:27:20,833
Ott, keajaiban datang dari iman.
647
01:28:13,333 --> 01:28:14,416
Kau...
648
01:28:28,250 --> 01:28:31,666
Kau mengkhianatiku demi dia.
649
01:28:33,250 --> 01:28:34,916
Korbankan satu nyawa...
650
01:28:36,208 --> 01:28:39,583
untuk menyelamatkan kehidupan lainnya.
651
01:28:41,125 --> 01:28:42,333
Tidak mungkin.
652
01:29:21,958 --> 01:29:22,791
Tidak.
653
01:29:24,416 --> 01:29:25,250
Tidak.
654
01:29:26,791 --> 01:29:29,958
Jangan mati, Ott.
655
01:29:35,791 --> 01:29:39,458
Tidak ada yang bisa
mengalahkan kekuatanku.
656
01:29:43,458 --> 01:29:46,000
Mutilasi semuanya.
657
01:30:10,625 --> 01:30:16,208
Pemuda yang lahir
pada saat yang baik,
658
01:30:17,250 --> 01:30:20,000
Yang mampu menggunakan Muay Thai
659
01:30:22,166 --> 01:30:25,708
Bersama dengan Sembilan Kebajikan.
660
01:30:27,708 --> 01:30:28,708
Kau adalah...
661
01:31:25,416 --> 01:31:26,583
Sungguh tak kuduga...
662
01:31:27,916 --> 01:31:33,166
Pria muda dalam ramalan itu
sebenarnya Kau.
663
01:31:34,291 --> 01:31:37,125
Aku akan membunuhmu sekali lagi.
664
01:31:41,791 --> 01:31:44,833
Jadi ini harapan Ramthep?
665
01:31:48,291 --> 01:31:52,708
Korbankan nyawamu dan temanmu padaku!
666
01:31:55,291 --> 01:31:57,375
Tidak akan pernah!
667
01:32:29,083 --> 01:32:30,833
Kau sampah...!
668
01:32:31,333 --> 01:32:34,458
Aku akan membakarmu hidup-hidup!
669
01:32:38,041 --> 01:32:40,666
Hati-hati!
Dia akan menggunakan tongkat api.
670
01:32:44,041 --> 01:32:46,708
Kalian semua, cari tempat berlindung...
671
01:33:42,333 --> 01:33:43,708
Tolong kasihanilah aku.
672
01:34:03,458 --> 01:34:04,500
Mati kau!
673
01:34:30,250 --> 01:34:32,666
Keluar kau dari tanah ini!
674
01:34:39,083 --> 01:34:39,916
Beraninya kau...
675
01:35:29,208 --> 01:35:32,541
Manusia, kau akan dihukum berat.
676
01:35:59,416 --> 01:36:04,416
Aku akan merobek seluruh tubuhmu
dan semua orang di sini!
677
01:36:28,625 --> 01:36:30,208
Satra Nomor Sembilan.
678
01:39:38,708 --> 01:39:43,916
Akhirnya, Ramthep Nakorn
damai sekali lagi.
679
01:39:45,375 --> 01:39:51,708
Lord Dehayaksa, yang kehilangan kekuatannya,
dikurung di ruang bawah tanah.
680
01:39:54,500 --> 01:39:58,416
Asura Merah yang memerintah atas Klan Yaksa
681
01:39:59,125 --> 01:40:02,375
Memberikan kebebasan pada
Ramthep Nakorn.
682
01:40:03,416 --> 01:40:07,500
Dia juga memerintahkan tentara Yaksa
untuk membangun kembali kota.
683
01:40:17,666 --> 01:40:22,333
Xiaolan dipersatukan kembali
dengan saudaranya, Fong Er.
684
01:40:23,000 --> 01:40:27,458
Keduanya telah menghilang.
685
01:40:32,083 --> 01:40:34,541
Setelah Ramthep Nakorn dihidupkan kembali,
686
01:40:35,750 --> 01:40:38,708
Asura Merah memerintahkan pasukannya
687
01:40:39,166 --> 01:40:44,125
untuk membantu menghidupkan kembali Maneekhot,
kota Pangeran Vata.
688
01:40:49,029 --> 01:40:51,563
Kota sekarang dalam kadaan damai.
689
01:40:51,708 --> 01:40:57,083
Ott mengabdi pada Anak Kerajaan
sebagai guru Muay Thai
690
01:40:57,708 --> 01:41:00,872
dan untuk saat ini
menjadi panglima perang.
691
01:41:01,458 --> 01:41:03,208
Dia memikirkan masa lalunya.
692
01:41:15,916 --> 01:41:21,125
Dia kemudian mengundurkan diri dari posisinya
dan kembali ke Kepulauan Nok-Aen.
693
01:41:24,000 --> 01:41:27,458
Dia ingin menjalani kehidupan yang damai.
694
01:42:35,458 --> 01:42:38,625
Ternyata seorang pengembara laut
menyukai musik ini?
695
01:42:51,002 --> 01:42:53,893
bajing.loncat9@gmail.com