1
00:02:06,293 --> 00:02:09,751
4 de septiembre de 1980
Palermo, Fiesta de Santa Rosalía
2
00:02:11,131 --> 00:02:14,043
En la Villa de Stefano Bontade se reúnen
los principales jefes de la Cosa Nostra.
3
00:02:14,301 --> 00:02:16,508
Palermo es en esos años
la capital mundial de la heroína.
4
00:02:16,678 --> 00:02:19,670
La vieja mafia de Palermo
y la nueva mafia corleonesa
5
00:02:19,890 --> 00:02:22,552
buscan un acuerdo sobre
la repartición del tráfico de heroína,
6
00:02:22,768 --> 00:02:24,679
para así evitar otra guerra
entre mafias.
7
00:02:32,819 --> 00:02:35,499
Está presente Tommaso Buscetta, "Jefe
de dos mundos", fugado de la cárcel de Torino.
8
00:02:35,697 --> 00:02:39,700
Siendo un simple "soldado" no participa de la reunión,
pero tiene mucha influencia y está ligado
a Bontade, jefe del bando palermitano.
9
00:02:43,914 --> 00:02:46,030
Buscetta está acompañado por
su tercera esposa, Cristina,
10
00:02:46,208 --> 00:02:48,164
y por algunos hijos
de matrimonios anteriores.
11
00:03:34,256 --> 00:03:36,008
¿A dónde vas papá?
12
00:04:13,545 --> 00:04:15,923
- Papá...
- ¡Vamos, levántate!
13
00:04:17,758 --> 00:04:21,553
- Papá, ¿por qué me pegas?
- Benedetto, vamos.
14
00:04:22,137 --> 00:04:24,181
Papá te amo.
15
00:04:30,312 --> 00:04:31,563
Dios es amor.
16
00:04:31,814 --> 00:04:35,776
¿Quieres terminar de
hacer el tonto, o no?
17
00:04:36,068 --> 00:04:37,778
Abrázame, papá.
18
00:04:44,535 --> 00:04:46,453
Brindemos por los amigos.
19
00:04:50,291 --> 00:04:51,959
Y por nuestras familias.
20
00:04:52,084 --> 00:04:54,670
- ¡Y también por el dinero!
- Y por el dinero también.
21
00:05:04,722 --> 00:05:06,724
¡Encárguense de su hermano!
22
00:05:19,570 --> 00:05:22,740
¡Vamos, bailemos algo alegre!
23
00:05:23,073 --> 00:05:24,825
¡Música, maestro!
24
00:05:36,462 --> 00:05:37,629
¿Que tienes?
25
00:05:43,469 --> 00:05:45,262
Qué valiente tu esposa.
26
00:05:46,221 --> 00:05:49,391
Ha criado a todos estos chicos
sin diferenciar hijos e hijastros.
27
00:05:52,603 --> 00:05:55,022
Masino, ¿se puede saber qué pasa?
28
00:05:55,356 --> 00:05:57,024
¿Has visto a Benedetto?
29
00:05:57,900 --> 00:05:59,777
Parece un poco cansado.
30
00:06:02,112 --> 00:06:03,989
Sí, cansado...
31
00:06:05,616 --> 00:06:08,160
- ¿Cómo terminó?
- Todo está bien.
32
00:06:28,680 --> 00:06:31,183
¿Por qué no los haces
venir con nosotros?
33
00:06:31,308 --> 00:06:34,520
No quieren, esta es su vida.
34
00:06:34,561 --> 00:06:38,148
- Tienes que forzarlos.
- Ya no son niños.
35
00:06:38,440 --> 00:06:42,319
Antonio me hizo abuelo,
deja de decir tonterías.
36
00:06:42,820 --> 00:06:44,696
No los quieres.
37
00:06:44,905 --> 00:06:48,283
Sí, no los quiero en Brasil,
están perdidos
38
00:07:39,585 --> 00:07:43,005
¡Una hermosa fotografía!
39
00:07:43,964 --> 00:07:45,632
¡Ahora divirtámonos!
40
00:07:50,637 --> 00:07:53,640
- Esconde esa arma.
- ¿Por qué, se ve?
41
00:07:54,475 --> 00:07:56,518
¡Masino, ven aquí!
42
00:07:57,269 --> 00:07:59,146
¡Totò, ven aquí también tú!
43
00:07:59,730 --> 00:08:01,398
¡Todos debemos estar allí!
44
00:08:01,482 --> 00:08:03,025
Los niños también, aquí.
45
00:08:03,358 --> 00:08:05,027
Por esta hermosa familia
46
00:08:05,110 --> 00:08:07,613
y por esta paz
que nunca debe terminar.
47
00:08:14,661 --> 00:08:16,038
¿Paz?
48
00:08:16,538 --> 00:08:17,873
Teatro.
49
00:08:25,130 --> 00:08:26,757
Ten cuidado.
50
00:08:26,924 --> 00:08:29,551
Mira que quien empieza primero,
nunca pierde.
51
00:08:55,327 --> 00:08:56,828
¡Viva Santa Rosalía!
52
00:09:15,806 --> 00:09:18,934
¡Los enfermos quieren
tu gracia!
53
00:09:18,976 --> 00:09:21,812
¡Viva Santa Rosalía!
54
00:09:22,104 --> 00:09:25,816
¡Te llevamos paso a paso!
55
00:09:25,857 --> 00:09:28,485
¡Viva Santa Rosalía!
56
00:09:28,735 --> 00:09:31,363
¡En cada calle y en cada camino!
57
00:09:31,863 --> 00:09:34,575
¡Viva Santa Rosalía!
58
00:09:35,367 --> 00:09:39,121
¡No es devoto
el que no lo dice conmigo!
59
00:09:39,204 --> 00:09:41,873
¡Viva Santa Rosalía!
60
00:09:42,249 --> 00:09:46,503
¡Truenos y tormentas
y te llamamos!
61
00:09:46,628 --> 00:09:49,256
¡Viva Santa Rosalía!
62
00:09:53,010 --> 00:09:54,136
Me voy.
63
00:09:55,012 --> 00:09:56,388
¿Y cuándo?
64
00:09:57,222 --> 00:09:59,349
¿Pero por qué te vas ahora?
65
00:09:59,766 --> 00:10:03,228
Las cosas están mejorando,
¿no ves el dinero que está corriendo?
66
00:10:03,478 --> 00:10:06,106
El dinero no puedes llevártelo
al ataúd, Pippuzzo.
67
00:10:06,773 --> 00:10:09,401
En Benedetto y en Antonio
tienes que pensar tú.
68
00:10:09,610 --> 00:10:11,778
Sabes que son como hijos míos.
69
00:10:37,137 --> 00:10:40,004
EL TRAIDOR
70
00:10:53,180 --> 00:10:56,737
Diciembre de 1980
Rio de Janeiro, Playa de Grumarì
71
00:10:59,326 --> 00:11:01,161
¡Cuidado, es peligroso!
72
00:11:15,592 --> 00:11:17,719
Este mar es peligroso.
73
00:11:20,847 --> 00:11:22,683
¡Estás helado!
74
00:11:22,724 --> 00:11:24,685
No podía salir del agua.
75
00:13:24,221 --> 00:13:26,348
Stefano, yo te bautizo
76
00:13:26,431 --> 00:13:30,060
en el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
77
00:13:32,437 --> 00:13:33,855
Gracias.
78
00:13:41,363 --> 00:13:43,615
- ¡Viva Stefano!
- ¡Hurra!
79
00:13:43,698 --> 00:13:45,742
¡Viva Stefano!
80
00:13:48,620 --> 00:13:50,622
Tenemos un problema
con la escala aérea.
81
00:13:50,997 --> 00:13:54,751
Cuando el subsecretario se dio cuenta
de que era para aviones en tránsito
82
00:13:54,960 --> 00:13:57,462
que venían de Perú
de Bolivia y Colombia...
83
00:13:58,255 --> 00:14:00,382
Dos más dos son cuatro.
84
00:14:03,134 --> 00:14:06,471
- ¿Cuánto te pidió?
- Uno y medio.
85
00:14:06,596 --> 00:14:09,140
Hagamos dos... tres.
86
00:14:09,516 --> 00:14:10,600
De acuerdo.
87
00:14:10,767 --> 00:14:13,645
Me gustaría ir
a vivir allí con toda la familia.
88
00:14:14,646 --> 00:14:16,398
¿En el Amazonas?
89
00:14:16,773 --> 00:14:19,401
- ¿Quieres vivir como un ermitaño?
- Vamos.
90
00:14:22,153 --> 00:14:23,405
Su excelencia.
91
00:14:23,864 --> 00:14:26,783
¡Señor Felici!
¡Hermosa familia!
92
00:14:26,908 --> 00:14:28,743
Gracias, muchas gracias.
Señora.
93
00:14:30,161 --> 00:14:34,624
Sí, la verdad es que soy feliz aquí
con mi familia, mi suegro...
94
00:14:34,875 --> 00:14:36,376
Estamos entre amigos
95
00:14:36,418 --> 00:14:40,422
y cuando estás entre amigos
cualquier problema se supera.
96
00:14:42,007 --> 00:14:43,425
Caballeros, por favor.
97
00:14:45,677 --> 00:14:47,304
Quietos.
98
00:14:47,804 --> 00:14:49,139
Otra.
99
00:14:55,937 --> 00:14:57,898
¿Qué está haciendo esto aquí?
100
00:15:04,696 --> 00:15:06,197
Estamos bien...
101
00:15:08,658 --> 00:15:11,703
¡Escóndete, no te muevas!
102
00:15:16,458 --> 00:15:18,084
No tengas miedo, Pippo.
103
00:15:20,211 --> 00:15:21,796
¡Escóndete!
104
00:15:58,708 --> 00:16:00,710
Debes permanecer en silencio.
105
00:16:11,388 --> 00:16:13,640
¡Estaba fuera!
106
00:16:14,975 --> 00:16:17,268
¡Masino, estaba adentro!
107
00:16:18,269 --> 00:16:19,729
No, estaba fuera.
108
00:16:21,356 --> 00:16:24,025
Doctor Felici, una llamada telefónica
para usted.
109
00:16:25,652 --> 00:16:27,237
Se acabó.
110
00:16:27,612 --> 00:16:29,280
Ofrezco un paseo para todos.
111
00:16:29,406 --> 00:16:32,617
¡Qué injusticia, era gol!
112
00:16:35,787 --> 00:16:39,165
- ¡Hola!
- ¿Cómo estás?
113
00:16:41,251 --> 00:16:42,627
¿Quién eres?
114
00:16:42,794 --> 00:16:44,671
¿No me reconoces?
115
00:16:45,296 --> 00:16:48,550
Un amigo, Masino.
¿Cómo estás?
116
00:16:49,426 --> 00:16:51,928
La familia, ¿todo bien?
117
00:17:30,216 --> 00:17:33,595
- ¿Qué dijiste en el funeral de tu padre?
- ¿Qué dije?
118
00:17:35,096 --> 00:17:37,182
Dijiste que te quieres vengar.
119
00:17:37,474 --> 00:17:39,100
Sí, es verdad.
120
00:17:39,726 --> 00:17:42,228
¡Quien lo mató
debe tener el mismo fin!
121
00:17:43,229 --> 00:17:45,190
¿Alguna vez has disparado?
122
00:17:46,357 --> 00:17:47,484
Sí.
123
00:17:48,234 --> 00:17:50,236
¿Con la derecha o la izquierda?
124
00:17:50,987 --> 00:17:52,864
No te entiendo.
125
00:18:19,265 --> 00:18:20,892
¿Todo bien?
126
00:18:25,772 --> 00:18:27,398
¿Todo bien?
127
00:18:28,024 --> 00:18:29,776
Todo tranquilo, señor.
128
00:18:56,678 --> 00:19:00,056
¡Papá!
129
00:19:18,158 --> 00:19:20,034
Siéntate.
130
00:19:27,083 --> 00:19:30,920
Cuando un hermano muere
es como estar sin un brazo.
131
00:19:32,046 --> 00:19:34,090
Ponte fuerte, Masino.
132
00:19:47,812 --> 00:19:50,481
Totuccio se salvó por un milagro
133
00:19:50,565 --> 00:19:53,109
y ahora dice que quiere matar
todos los corleoneses
134
00:19:53,193 --> 00:19:55,236
con sus propias manos.
135
00:19:56,237 --> 00:19:58,072
¿Pero qué puede hacer solo?
136
00:19:58,440 --> 00:20:01,492
No tiene esto, no lo tiene.
137
00:20:02,327 --> 00:20:05,246
Tú en cambio lo tienes, esto.
138
00:20:10,210 --> 00:20:12,337
Tano, ¿qué quieres?
139
00:20:17,634 --> 00:20:20,345
Toda la heroína del mundo
pasa por Palermo,
140
00:20:20,511 --> 00:20:22,972
hay miles de millones para todos.
141
00:20:23,473 --> 00:20:25,850
Y los corleoneses están matando
a medio mundo
142
00:20:25,892 --> 00:20:27,727
mujeres, niños...
143
00:20:29,145 --> 00:20:31,356
¿Sabes qué ha hecho Scarpuzzedda?
144
00:20:32,899 --> 00:20:35,026
¿Al hijo de Totò Inzerillo?
145
00:20:35,109 --> 00:20:39,155
Primero le cortó el brazo
y luego lo mató.
146
00:20:40,531 --> 00:20:42,533
¿Pero cuál era la necesidad?
147
00:20:43,034 --> 00:20:44,911
Tampoco estás a salvo aquí.
148
00:20:46,287 --> 00:20:48,140
Stefano quería detener a Riina,
149
00:20:48,248 --> 00:20:51,292
él había hablado con la comisión,
él quería dispararle.
150
00:20:53,419 --> 00:20:55,129
¿Por qué no lo hicieron?
151
00:20:55,296 --> 00:20:58,925
Lo habrían hecho, pero Riina
es inteligente y no fue a la reunión.
152
00:21:00,677 --> 00:21:02,929
¿Quién sigue de nuestro lado?
153
00:21:03,429 --> 00:21:06,307
Se están perdiendo tantos en la calle.
154
00:21:06,557 --> 00:21:11,187
Se fueron con esos villanos de Riina,
pero aún no estamos muertos.
155
00:21:11,688 --> 00:21:14,440
No estamos muertos,
aún podemos hacerlo.
156
00:21:18,278 --> 00:21:20,029
Pero tienes que volver.
157
00:21:21,823 --> 00:21:23,449
¿Entiendes?
158
00:21:25,201 --> 00:21:28,204
Incluso el Salvo me lo dijo,
Ignazio me preguntó.
159
00:21:32,583 --> 00:21:34,585
Y luego en Roma no estamos solos,
160
00:21:34,669 --> 00:21:36,921
siempre están nuestros amigos.
161
00:21:37,463 --> 00:21:40,341
- ¿Y qué dice Pippo?
- ¿El Sr. Calò?
162
00:21:42,218 --> 00:21:46,180
Él está en Roma, dice que está
trabajando... por su carrera.
163
00:21:49,225 --> 00:21:53,604
No tengo miedo de morir,
no tengo miedo a nada,
164
00:21:53,688 --> 00:21:56,441
pero ve y diles:
165
00:21:57,734 --> 00:22:00,486
"Estoy aquí, mátenme"...
¿Por qué?
166
00:22:01,863 --> 00:22:03,364
¿Por la gloria?
167
00:22:04,115 --> 00:22:06,951
¿Cómo...
los kamikazes?
168
00:22:09,620 --> 00:22:11,456
¿Soy un idiota?
169
00:22:12,373 --> 00:22:16,252
Tenemos que matarlos nosotros,
antes de que nos maten ellos.
170
00:22:18,629 --> 00:22:21,090
Tenemos que razonar
con calma, Tano.
171
00:23:05,927 --> 00:23:07,762
- ¿Hola?
- Soy yo.
172
00:23:08,304 --> 00:23:09,680
- ¿Masino?
- ¿Me oyes?
173
00:23:11,432 --> 00:23:13,309
No te escucho bien.
174
00:23:13,559 --> 00:23:16,938
- Benedetto y Antonio...
- ¿Pero estás llorando?
175
00:23:19,524 --> 00:23:23,569
- Benedetto y Antonio han desaparecido...
- Pásame a mi esposa.
176
00:23:26,322 --> 00:23:28,699
¿Hola?
Masino, estoy aquí.
177
00:23:31,452 --> 00:23:34,705
¿Qué está pasando?
¿Llamaste a Calò?
178
00:23:35,081 --> 00:23:37,291
Por supuesto, pero él
nunca me responde.
179
00:23:37,708 --> 00:23:40,461
Masino, debes venir aquí de inmediato.
180
00:23:41,587 --> 00:23:45,341
¡Son nuestros hijos, tus hijos!
Desaparecieron, ¿entiendes?
181
00:23:45,967 --> 00:23:47,677
¿Cómo que no te responde nunca?
182
00:23:48,302 --> 00:23:51,722
Masino... ¡debes venir aquí!
183
00:23:51,973 --> 00:23:53,474
Me ocuparé de eso ahora.
184
00:23:53,558 --> 00:23:55,685
¡Ahora me ocuparé de eso!
185
00:25:44,335 --> 00:25:46,620
¿Por qué no estás en la cama?
186
00:25:46,963 --> 00:25:48,839
Te estaba esperando.
187
00:25:57,431 --> 00:25:59,475
¿Qué está pasando?
188
00:26:02,853 --> 00:26:04,480
Nada.
189
00:26:04,855 --> 00:26:06,482
Nada.
190
00:26:28,379 --> 00:26:30,089
¡Quédate aquí!
191
00:26:37,388 --> 00:26:39,765
Calma, calma.
192
00:26:40,516 --> 00:26:42,518
La pongo en el suelo, calma.
193
00:26:56,741 --> 00:26:57,908
Calma.
194
00:27:12,173 --> 00:27:15,010
Sr. Tommaso "Buschetta",
tenemos una orden de arresto
195
00:27:15,885 --> 00:27:18,429
y de registro de su casa.
196
00:27:18,554 --> 00:27:21,682
- Se llama Roberto Felici.
- Comienza con el estudio.
197
00:27:21,807 --> 00:27:24,894
Luego los dormitorios,
quiero encontrar la droga.
198
00:27:25,311 --> 00:27:27,313
No hay droga aquí.
199
00:27:28,648 --> 00:27:30,524
Entonces, ¿dónde está el dinero?
200
00:27:30,941 --> 00:27:33,194
Si coopera,
las cosas serán más simples.
201
00:27:33,778 --> 00:27:36,572
Aquí está el pasaporte,
su nombre es Roberto Felici.
202
00:27:36,697 --> 00:27:39,075
¡Están en la casa equivocada!
Por el amor de Dios...
203
00:27:39,200 --> 00:27:41,202
¡Basta, cierra la boca!
204
00:27:42,787 --> 00:27:44,080
Cierra la boca.
205
00:27:47,416 --> 00:27:49,168
- Señor "Buschetta"...
- ¡Buscetta!
206
00:27:50,586 --> 00:27:53,464
Me llamo Tommaso Buscetta,
tiene que aprenderlo bien.
207
00:27:53,714 --> 00:27:55,049
Maniátenlo.
208
00:27:55,091 --> 00:27:57,093
Por favor, procedamos
con la orden de registro.
209
00:27:57,677 --> 00:27:59,303
Por favor.
210
00:28:36,257 --> 00:28:38,718
¿Con quién traficas heroína?
¡Habla!
211
00:28:55,776 --> 00:28:58,404
¿Quién es tu contacto?
212
00:28:58,988 --> 00:29:01,115
¡Habla, traficante de mierda!
213
00:30:29,119 --> 00:30:30,704
Es hermosa Italia,
¿no es así?
214
00:30:32,081 --> 00:30:36,001
Sí... pero no voy
de vacaciones.
215
00:30:38,128 --> 00:30:40,005
Conozco toda Italia.
216
00:30:40,589 --> 00:30:43,843
o más bien todas las cárceles
de Italia.
217
00:30:47,363 --> 00:30:48,639
¿Quieres un cigarrillo?
218
00:30:51,100 --> 00:30:52,518
Gracias.
219
00:31:05,281 --> 00:31:07,283
¿Cuánto falta para
el aeropuerto?
220
00:31:10,286 --> 00:31:13,664
Primero tenemos que ir al hospital
para hacer una visita de control.
221
00:31:14,164 --> 00:31:18,043
El gobierno brasileño quiere asegurarse
de enviarte a Italia con buena salud.
222
00:31:19,295 --> 00:31:22,298
Quieren mostrar que has sido
tratado bien en Brasil.
223
00:31:27,428 --> 00:31:29,179
¿Qué le ocurre?
224
00:31:29,513 --> 00:31:31,557
Sostén su cabeza.
225
00:31:32,933 --> 00:31:35,311
¡Acelera!
226
00:31:35,561 --> 00:31:38,022
¡Acelera al hospital!
227
00:31:38,647 --> 00:31:42,067
- ¿Ha sido envenenado?
- ¡Tiene convulsiones! ¡Acelera!
228
00:31:42,526 --> 00:31:44,320
¡Acelera que se muere aquí!
229
00:32:22,733 --> 00:32:24,360
Amor.
230
00:32:31,075 --> 00:32:32,868
Estás a salvo.
231
00:32:48,467 --> 00:32:53,131
14 de julio de 1984
Río de Janeiro, extradición a Italia
232
00:33:38,058 --> 00:33:39,893
¿Todo está bien?
233
00:35:27,918 --> 00:35:31,004
¿Doctor?
234
00:35:32,297 --> 00:35:34,424
¿Qué pasa?
235
00:35:39,138 --> 00:35:40,556
Respira.
236
00:35:41,056 --> 00:35:42,808
Respira, ánimo.
237
00:35:58,782 --> 00:36:00,000
Respira con calma.
238
00:36:17,968 --> 00:36:20,220
- De Gennaro...
- Sí.
239
00:36:21,972 --> 00:36:23,599
¿A dónde me llevan?
240
00:36:23,682 --> 00:36:25,976
El doctor Falcone le explicará todo.
241
00:36:26,101 --> 00:36:29,104
- No hablo con nadie.
- Está bien...
242
00:36:29,229 --> 00:36:31,815
Ahora descanse.
No se preocupe.
243
00:37:07,643 --> 00:37:09,269
¿No come nada, Buscetta?
244
00:37:10,896 --> 00:37:12,522
No tengo apetito, gracias.
245
00:37:28,163 --> 00:37:30,370
No, no. No es necesario.
246
00:37:46,881 --> 00:37:48,172
15 de julio de 1984
Roma, Aeropuerto de Fiumicino
247
00:37:48,180 --> 00:37:50,936
Y aquí estamos en Fiumicino.
Tommaso Buscetta, de 56 años,
248
00:37:51,061 --> 00:37:54,690
llamado "Don Masino", ha vuelto
al país con sus manos esposadas,
249
00:37:54,815 --> 00:37:56,900
que esconde debajo
una manta llamativa.
250
00:37:56,942 --> 00:37:59,653
Hace una semana
el capo mafia siciliano
251
00:37:59,695 --> 00:38:02,823
había intentado suicidarse
en Brasil con estricnina,
252
00:38:02,948 --> 00:38:05,909
pero no le sirvió
para evitar la extradición.
253
00:38:05,951 --> 00:38:08,537
Ahora su presencia
se había vuelto incómoda
254
00:38:08,578 --> 00:38:10,289
para las autoridades brasileñas.
255
00:38:10,330 --> 00:38:12,332
En el país sudamericano,
Don Masino
256
00:38:12,457 --> 00:38:15,335
había hecho una fortuna
desde la década de 1960.
257
00:38:15,919 --> 00:38:19,965
Fue extraditado de Brasil
por primera vez en 1972.
258
00:38:20,090 --> 00:38:23,051
Fue encarcelado primero
en Ucciardone, luego en Turín
259
00:38:23,093 --> 00:38:26,471
luego de una condena
por narcotráfico.
260
00:38:26,596 --> 00:38:30,976
Buscetta logró escapar
en 1980 de Turín,
261
00:38:31,059 --> 00:38:33,603
donde había obtenido el régimen
de semi-libertad
262
00:38:33,687 --> 00:38:35,814
y se refugió en Brasil.
263
00:38:35,856 --> 00:38:39,609
Relacionado con Badalamenti y con
otras familias de la mafia de Palermo,
264
00:38:39,735 --> 00:38:41,520
consideradas perdedoras,
Don Masino...
265
00:38:41,840 --> 00:38:46,481
16 de julio de 1984
Roma, Jefatura de Policía de San Vitale
266
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
Espere aquí.
267
00:39:05,635 --> 00:39:08,638
Le presento al Dr. Pajno,
Fiscal de Palermo.
268
00:39:09,348 --> 00:39:10,849
Y al Dr. Giovanni Falcone.
269
00:39:12,893 --> 00:39:15,270
Quería venir personalmente
270
00:39:15,395 --> 00:39:18,148
para darle tranquilidad porque su familia
en los Estados Unidos
271
00:39:18,231 --> 00:39:20,776
disfruta de protección
constante y absoluta.
272
00:39:21,485 --> 00:39:24,279
Y además,
en la Comisión de justicia,
273
00:39:24,404 --> 00:39:27,783
se está estudiando una ley
para dar también en Italia
274
00:39:27,866 --> 00:39:30,410
garantías materiales
y de seguridad personal
275
00:39:30,535 --> 00:39:32,537
a quienes colaboren con el Estado.
276
00:39:33,121 --> 00:39:34,414
No soy un arrepentido.
277
00:39:35,040 --> 00:39:36,541
Si, ciertamente.
278
00:39:37,250 --> 00:39:39,795
Es libre de hacer las declaraciones
que quiera.
279
00:39:40,545 --> 00:39:44,257
Solo quería informarle
que el estado no es inerte.
280
00:39:44,758 --> 00:39:47,803
Bueno, lo dejo al juez Falcone.
281
00:39:49,054 --> 00:39:50,430
Le deseo un buen trabajo.
282
00:39:59,940 --> 00:40:02,567
Entonces... nombre y apellido.
283
00:40:07,322 --> 00:40:09,282
Buscetta Tommaso.
284
00:40:11,952 --> 00:40:14,204
Fui Benedetto y fui Bauccio Felice.
285
00:40:15,288 --> 00:40:18,583
Nací en Palermo el 13 de julio de 1928.
286
00:40:19,459 --> 00:40:22,546
Escuela: primaria.
No hice la milicia.
287
00:40:22,587 --> 00:40:25,424
Casado con hijos,
empresario agrícola.
288
00:40:27,926 --> 00:40:29,553
Ya condenado.
289
00:40:30,053 --> 00:40:31,721
- Es la ley.
- Sí, sí.
290
00:40:39,187 --> 00:40:40,230
Bien.
291
00:40:40,439 --> 00:40:41,690
¿Comenzamos?
292
00:40:42,732 --> 00:40:44,359
No soy un arrepentido.
293
00:40:45,610 --> 00:40:46,695
¿Lo ha pensado?
294
00:40:48,488 --> 00:40:50,115
Confieso que estoy
un poco sorprendido,
295
00:40:50,240 --> 00:40:52,075
pensé que quería colaborar
con justicia,
296
00:40:52,117 --> 00:40:53,743
que estábamos aquí para eso.
297
00:40:54,578 --> 00:40:58,130
No soy un espía,
no soy un infame.
298
00:40:59,875 --> 00:41:02,586
Soy un hombre de honor,
estoy listo...
299
00:41:02,627 --> 00:41:04,838
para pagar mi deuda
con la justicia.
300
00:41:07,090 --> 00:41:08,258
Y entonces...
301
00:41:13,638 --> 00:41:16,975
Le digo ya mismo que hay una pregunta
a la que no responderé.
302
00:41:17,642 --> 00:41:20,270
De hecho, respondo primero
antes de que me la haga.
303
00:41:21,021 --> 00:41:22,772
Nunca he traficado drogas.
304
00:41:24,149 --> 00:41:25,775
Es inútil que me lo pregunte.
305
00:41:32,032 --> 00:41:33,283
¿Cuánto fuma?
306
00:41:38,038 --> 00:41:39,748
- ¿No tiene más?
- No.
307
00:41:40,665 --> 00:41:42,125
Tome de los míos.
308
00:41:49,257 --> 00:41:50,550
Entonces...
309
00:41:52,010 --> 00:41:54,638
¿Quiere empezar con
su afiliación?
310
00:41:56,181 --> 00:41:58,308
Para darle un orden
a nuestro trabajo.
311
00:42:05,941 --> 00:42:07,317
Estoy cansado.
312
00:42:12,572 --> 00:42:13,698
Está bien.
313
00:42:17,202 --> 00:42:20,330
Lea... y firme aquí.
314
00:42:26,836 --> 00:42:29,589
- Le doy el paquete.
- Quédeselo, tengo otro.
315
00:43:16,261 --> 00:43:18,888
- Entonces... que tenga un buen día.
- Usted también.
316
00:43:19,014 --> 00:43:21,141
Si necesita algo
hágame llamar.
317
00:43:21,391 --> 00:43:22,892
Gracias.
318
00:43:25,020 --> 00:43:27,647
- ¡Nunca lo deje solo!
- ¿Dejo la puerta abierta?
319
00:43:27,772 --> 00:43:29,024
Abierta.
320
00:43:33,903 --> 00:43:35,989
Buscetta, ¿quiere que le encienda
la televisión?
321
00:43:37,115 --> 00:43:39,492
No es necesario.
Gracias.
322
00:43:40,660 --> 00:43:42,537
¿Prefiere algo en particular
para el almuerzo?
323
00:43:42,662 --> 00:43:43,872
¡No tengo apetito!
324
00:43:46,291 --> 00:43:48,793
- Algo ligero.
- De acuerdo.
325
00:44:47,727 --> 00:44:49,104
¿Mamá?
326
00:44:52,232 --> 00:44:54,234
¿Pero qué está pasando?
327
00:45:02,492 --> 00:45:05,704
Masino, ¿qué hiciste?
328
00:45:07,997 --> 00:45:09,999
¿Pero cómo me dejaste?
329
00:45:10,458 --> 00:45:12,877
Mi esposo, ¿qué has hecho?
330
00:45:13,628 --> 00:45:16,715
Con estos niños me dejaste...
331
00:45:17,590 --> 00:45:20,009
Masino, mi esposo.
332
00:45:21,219 --> 00:45:24,639
¡Qué peso siento
dentro del pecho!
333
00:45:34,983 --> 00:45:37,527
Pero se va
esta columna...
334
00:45:54,377 --> 00:45:56,921
Hijo, ven conmigo.
335
00:45:57,797 --> 00:45:59,424
Ven conmigo.
336
00:46:00,175 --> 00:46:02,427
Hermoso hijo...
337
00:46:18,818 --> 00:46:20,278
¿Qué ocurre?
338
00:46:21,154 --> 00:46:23,323
Los próximos interrogatorios
con el doctor Falcone
339
00:46:23,406 --> 00:46:26,159
los hará aquí.
- ¿Por qué?
340
00:46:26,951 --> 00:46:29,954
El Dr. De Gennaro lo dispuso así
por su seguridad.
341
00:46:37,462 --> 00:46:40,215
Buscetta, hay una llamada
para usted de parte de su esposa.
342
00:46:40,340 --> 00:46:41,466
Venga.
343
00:46:53,978 --> 00:46:55,355
Enciéndelo, por favor.
344
00:46:56,606 --> 00:46:57,816
Gracias.
345
00:47:01,319 --> 00:47:02,737
Cristina.
346
00:47:03,738 --> 00:47:06,616
- Cristina, amor mío, ¿está todo bien?
- Todo.
347
00:47:06,699 --> 00:47:09,744
- ¿Los niños?
- Están a salvo, están bien.
348
00:47:09,869 --> 00:47:12,622
Todos duermen, están cansados.
349
00:47:14,123 --> 00:47:17,085
¿Y tú?
¿Cómo te sientes?
350
00:47:17,502 --> 00:47:20,630
Estoy bien... estoy bien.
351
00:47:21,005 --> 00:47:23,383
¿Pero dónde te han llevado?
352
00:47:23,466 --> 00:47:26,761
Por el momento en una casa,
no falta nada aquí.
353
00:47:27,720 --> 00:47:31,975
Mañana nos transfieren a otro lugar,
espero que sea definitivo.
354
00:47:32,016 --> 00:47:33,518
No puedo decir más.
355
00:47:34,769 --> 00:47:36,396
¿Qué decidiste?
356
00:47:40,149 --> 00:47:42,527
Masino, piensa en los niños,
357
00:47:42,652 --> 00:47:48,160
preguntan por ti,
quieren verte de nuevo.
358
00:47:48,491 --> 00:47:49,868
Y yo también.
359
00:47:57,917 --> 00:47:59,669
Debes hablar.
360
00:48:06,926 --> 00:48:08,636
¿Qué es ese ruido?
361
00:48:27,530 --> 00:48:29,407
¿Cómo estás vestida?
362
00:48:30,325 --> 00:48:32,327
No estoy vestida.
363
00:48:48,551 --> 00:48:50,929
Comencemos con la pregunta
que le hice el miércoles.
364
00:48:51,554 --> 00:48:52,972
La primera, la única:
365
00:48:53,473 --> 00:48:56,976
Su afiliación... ¿cuándo
entró a la mafia?
366
00:48:57,685 --> 00:49:01,481
La mafia no existe,
la mafia es un invento periodístico.
367
00:49:03,483 --> 00:49:06,440
"Cosa Nostra"... se llama.
368
00:49:07,487 --> 00:49:09,364
Nosotros, los hombres de honor,
la llamamos así.
369
00:49:10,615 --> 00:49:13,952
Debe imaginar una pirámide.
370
00:49:14,619 --> 00:49:17,455
En la base de esta pirámide
están los soldados
371
00:49:17,872 --> 00:49:20,625
Yo soy un soldado... simple.
372
00:49:21,501 --> 00:49:24,879
Y el soldado hace un juramento
de absoluta lealtad.
373
00:49:25,380 --> 00:49:28,091
De la Cosa Nostra, por toda la vida,
no se sale.
374
00:49:28,758 --> 00:49:30,385
De la Cosa Nostra.
375
00:49:30,843 --> 00:49:32,762
Tres familias forman un mandamento.
376
00:49:33,388 --> 00:49:36,265
Con su jefe de mandamento.
377
00:49:37,350 --> 00:49:41,020
Y en el vértice de esta pirámide
está la comisión,
378
00:49:41,145 --> 00:49:44,232
con su jefe de comisión
que es elegido por todos...
379
00:49:44,273 --> 00:49:46,651
...todos los soldados,
de todas las familias.
380
00:49:48,903 --> 00:49:51,531
He jurado lealtad
a la Cosa Nostra.
381
00:49:53,157 --> 00:49:55,243
La antigua.
382
00:49:55,368 --> 00:49:56,911
Hace más de 40 años.
383
00:49:57,412 --> 00:49:58,888
Yo era un niño.
384
00:50:01,499 --> 00:50:03,668
La otra vez acepté
sus cigarrillos
385
00:50:03,793 --> 00:50:05,670
porque era un paquete
ya abierto.
386
00:50:06,921 --> 00:50:09,924
Un paquete nuevo
nunca lo hubiera aceptado.
387
00:50:11,426 --> 00:50:15,763
En esta organización
tan bien estructurada,
388
00:50:18,307 --> 00:50:20,935
¿cuál era su grado?
- Soldado simple.
389
00:50:22,311 --> 00:50:24,063
¿Con todo su prestigio,
390
00:50:24,772 --> 00:50:27,150
su autoridad, soldado simple?
¿Por qué?
391
00:50:29,277 --> 00:50:31,029
Usted es un jefe natural.
392
00:50:32,947 --> 00:50:34,407
Mi carácter...
393
00:50:36,034 --> 00:50:38,828
Nunca me ha interesado
mandar.
394
00:50:38,911 --> 00:50:42,957
Quería ser libre para viajar,
jugar, divertirme.
395
00:50:43,958 --> 00:50:45,793
Siempre me han gustado las mujeres.
396
00:50:49,714 --> 00:50:53,301
Riina siempre decía:
mejor mandar que follar.
397
00:50:53,342 --> 00:50:55,470
Para mí es todo lo contrario.
398
00:50:56,846 --> 00:50:59,182
Y esto Riina nunca lo
pudo soportar,
399
00:50:59,223 --> 00:51:02,685
porque está obsesionado con el poder,
mucho más que con el dinero.
400
00:51:03,352 --> 00:51:05,480
Y de hecho no sé
si lo disfruta en absoluto.
401
00:51:08,608 --> 00:51:10,985
Me fui,
me salí del medio.
402
00:51:11,694 --> 00:51:13,488
Pero para Riina no fue suficiente,
403
00:51:13,988 --> 00:51:16,491
media familia me ha matado,
los hijos...
404
00:51:17,617 --> 00:51:20,119
Para obligarme a volver,
para matarme a mí también.
405
00:51:24,373 --> 00:51:26,000
Es un alma enferma.
406
00:51:44,519 --> 00:51:46,604
Quiero decirle esto.
407
00:51:48,147 --> 00:51:52,401
Yo era muy joven,
tenía... 16 años.
408
00:51:54,153 --> 00:51:57,406
Estaba recién afiliado y mi
jefe de mandamento
409
00:51:57,532 --> 00:51:59,283
me ordena matar
una persona.
410
00:52:02,745 --> 00:52:05,790
Era el día del bautismo
del hijo de esta persona.
411
00:52:06,165 --> 00:52:08,167
Y yo lo esperaba
en frente de la iglesia
412
00:52:10,920 --> 00:52:14,423
Cuando él me ve...
me conocía de vista...
413
00:52:14,507 --> 00:52:17,135
...inmediatamente comprende que estaba
sentenciado a muerte
414
00:52:17,176 --> 00:52:20,179
y que era yo quien debía
matarlo.
415
00:52:20,513 --> 00:52:23,891
Inmediatamente arranca al hijo
de los brazos de su madre
416
00:52:23,933 --> 00:52:25,643
y lo aprieta a su pecho.
417
00:52:26,561 --> 00:52:28,521
Y no pude dispararle,
418
00:52:28,563 --> 00:52:31,649
no podía arriesgarme
a asustar al niño.
419
00:52:31,774 --> 00:52:34,318
Desde ese día, ese hombre
salía de su casa
420
00:52:34,402 --> 00:52:36,320
siempre y solo
acompañado por el hijo.
421
00:52:36,445 --> 00:52:39,782
Eran inseparables.
Lo llevó a la guardería,
422
00:52:39,824 --> 00:52:43,536
en la escuela primaria, secundaria,
a la confirmación, comunión,
423
00:52:43,578 --> 00:52:44,787
hasta la secundaria.
424
00:52:56,340 --> 00:52:58,551
Entonces el hijo se casó.
425
00:53:09,604 --> 00:53:12,982
En aquel tiempo...
los niños no se tocaban.
426
00:53:13,608 --> 00:53:17,320
Las mujeres, los jueces,
la Cosa Nostra tenía valores.
427
00:53:17,737 --> 00:53:20,489
De los principios conocidos
y compartidos por todos...
428
00:53:20,573 --> 00:53:22,116
¿Pero qué valores?
429
00:53:22,992 --> 00:53:24,619
Protege a los pobres.
430
00:53:25,494 --> 00:53:28,873
Vea, conocía a un jefe de mandamento,
Gaetano Filippone.
431
00:53:29,248 --> 00:53:32,960
¡Andaba en tranvía!
Murió sin una lira.
432
00:53:33,502 --> 00:53:35,880
- ¿Pero realmente lo cree?
- ¿Qué cosa?
433
00:53:35,963 --> 00:53:37,965
No hace honor
a su inteligencia.
434
00:53:38,007 --> 00:53:39,717
Matar a carabineros y jueces,
435
00:53:39,759 --> 00:53:41,886
arruinar con la heroína
a miles de niños.
436
00:53:41,969 --> 00:53:43,638
- Yo estoy hablando de antes de la heroína.
- Claro.
437
00:53:43,721 --> 00:53:45,014
- Hay una gran diferencia.
- Claro.
438
00:53:45,139 --> 00:53:47,475
- De hecho, me fui.
- Justamente, antes de la heroína
439
00:53:47,516 --> 00:53:49,727
los hombres de honor no mataban,
robaban pollos.
440
00:53:49,769 --> 00:53:51,771
¡Las crónicas están llenas
de crímenes atroces!
441
00:53:52,146 --> 00:53:54,857
¡La vieja y noble mafia
es una leyenda! ¡Basta!
442
00:53:56,275 --> 00:53:58,653
Y pienso otra cosa, realmente
se la tengo que decir, Buscetta.
443
00:54:00,029 --> 00:54:02,031
Usted es el "jefe de dos mundos".
444
00:54:02,782 --> 00:54:04,617
¿Cómo se ganó
este título?
445
00:54:04,659 --> 00:54:06,410
Si en cientos de páginas
de declaraciones,
446
00:54:06,449 --> 00:54:08,162
no se atribuyó
un solo delito grave,
447
00:54:08,246 --> 00:54:09,622
francamente si admitiese
alguna cosa
448
00:54:09,664 --> 00:54:10,748
sería más creíble.
449
00:54:11,415 --> 00:54:13,918
¿Qué me hizo escribir antes?
¿Que no le gustaba disparar,
450
00:54:14,043 --> 00:54:17,440
sino mira disparar?
¡No me haga enojar, Buscetta!
451
00:54:18,422 --> 00:54:21,133
Dr. Falcone, hicimos un pacto.
452
00:54:23,928 --> 00:54:25,554
Yo lo estoy respetando.
453
00:54:31,560 --> 00:54:32,687
Puede firmar.
454
00:54:36,440 --> 00:54:38,943
Usted ahora se convertirá
en una celebridad.
455
00:54:39,527 --> 00:54:41,570
Pero intentarán destruirlo.
456
00:54:42,947 --> 00:54:44,699
Profesionalmente...
457
00:54:45,950 --> 00:54:47,201
...y físicamente.
458
00:54:47,827 --> 00:54:49,954
Se muere siempre por tantas razones.
459
00:54:51,706 --> 00:54:54,959
Un accidente automovilístico,
un avión que explota en vuelo.
460
00:54:55,668 --> 00:54:56,961
El cáncer.
461
00:54:58,462 --> 00:55:00,339
La muerte nos acompaña siempre.
462
00:55:02,341 --> 00:55:03,801
Uno se muere y basta.
463
00:55:05,469 --> 00:55:07,555
Solo quiero morir
en mi cama.
464
00:55:10,725 --> 00:55:12,601
Sería suficiente, sería
una hermosa victoria.
465
00:56:00,399 --> 00:56:02,651
Nos pusieron juntos.
466
00:56:04,278 --> 00:56:07,406
Temporada alta...
está todo reservado.
467
00:56:13,162 --> 00:56:14,663
¿Puedo, han terminado?
468
00:56:14,747 --> 00:56:16,540
- Gracias.
- Por favor.
469
00:56:20,294 --> 00:56:21,879
Buenas noches.
470
00:56:23,923 --> 00:56:25,257
Buenas noches.
471
00:56:42,817 --> 00:56:44,944
¿Pero cómo es este
juez Falcone?
472
00:56:46,404 --> 00:56:48,322
No confío en nadie.
473
00:56:51,659 --> 00:56:54,578
¿Cuántos parientes te mató Riina?
474
00:56:55,579 --> 00:56:59,083
Riina y esos infames amigos suyos
me mataron a dos primos,
475
00:56:59,208 --> 00:57:01,085
unos parientes de mi esposa,
476
00:57:01,168 --> 00:57:04,171
gente honesta que ni siquiera
era de la Cosa Nostra.
477
00:57:04,338 --> 00:57:06,340
Luego mataron
al doctor que me cosió
478
00:57:06,424 --> 00:57:08,092
después de que me dispararon.
479
00:57:08,843 --> 00:57:10,970
Esos perros callejeros
se hicieron la fiesta.
480
00:57:11,846 --> 00:57:14,682
Los hicimos tomar
demasiado campo.
481
00:57:14,974 --> 00:57:17,601
Sí, pero ahora Riina, su familia,
482
00:57:18,853 --> 00:57:22,815
sus descendientes, sus amigos,
los matamos uno por uno.
483
00:57:25,317 --> 00:57:27,820
Por el alma inflamada
y el dolor que tengo
484
00:57:28,070 --> 00:57:30,239
con estas manos
me gustaría matarlos.
485
00:57:31,740 --> 00:57:33,951
Y también Pippo Calò,
cornudo e inteligente.
486
00:57:34,702 --> 00:57:38,122
También le hacemos un favor al Dr. Falcone
para que se libre de esta basura,
487
00:57:38,998 --> 00:57:40,749
hagámoslo feliz también a él.
488
00:57:42,501 --> 00:57:45,838
Totuccio, Cosa Nostra ha terminado,
ahora solo necesitamos hablar.
489
00:57:52,261 --> 00:57:53,637
Buenas noches.
490
00:58:34,178 --> 00:58:36,555
Masino, ¿te acuerdas
cuando estuvimos en Ucciardone?
491
00:58:37,515 --> 00:58:41,268
Comíamos langostas, champaña,
había caviar...
492
00:58:42,436 --> 00:58:45,814
Aquí nos trajeron calabacín,
arroz y zanahorias.
493
00:58:47,900 --> 00:58:49,818
¿Qué clase de prisión es, Masino?
494
00:58:50,819 --> 00:58:52,780
¿Y los pedazos
de coño que entraban?
495
00:58:53,155 --> 00:58:55,074
Las cogidas que hacíamos...
496
00:58:56,200 --> 00:58:58,202
Qué grandísimas putas que eran.
497
00:59:06,085 --> 00:59:07,836
¿Pero cuántos años tienes, Masino?
498
00:59:09,171 --> 00:59:10,714
Todavía pocos.
499
00:59:14,517 --> 00:59:17,835
Invierno de 1974
Palermo, Cárcel de Ucciardone
500
00:59:17,850 --> 00:59:19,431
Vamos, que Buscetta
tiene que coger.
501
00:59:19,473 --> 00:59:22,184
- Salgamos de inmediato.
- Vamos, tiene que coger.
502
00:59:26,063 --> 00:59:27,856
¡Fuera!
503
00:59:38,742 --> 00:59:39,994
Quítate la ropa.
504
01:00:35,758 --> 01:00:37,301
Este es Scarpuzzedda.
505
01:00:38,302 --> 01:00:39,678
Giuseppe Greco
conocido como "Scarpuzzedda".
506
01:00:41,138 --> 01:00:44,266
Es el asesino de Stefano Bontade,
de Salvatore Inzerillo.
507
01:00:44,933 --> 01:00:47,436
Tano Badalamenti,
en Brasil me dijo que...
508
01:00:47,936 --> 01:00:50,689
...antes de matar
al hijo de Inzerillo
509
01:00:50,814 --> 01:00:53,025
le cortó un brazo.
510
01:00:53,067 --> 01:00:54,276
Adelante.
511
01:00:56,153 --> 01:00:57,696
Gracias, apóyelo aquí.
512
01:01:10,334 --> 01:01:12,419
Leo en sus ojos
que ha pensado
513
01:01:12,461 --> 01:01:13,837
que está envenenado.
514
01:01:15,964 --> 01:01:17,466
Lo he pensado, es verdad.
515
01:01:19,426 --> 01:01:21,095
¿Pero para mí o para usted?
516
01:01:27,726 --> 01:01:28,977
Gracias.
517
01:01:29,687 --> 01:01:32,231
Hemos bebido tantos,
¿por qué esto?
518
01:01:32,356 --> 01:01:35,567
Oh, no... solo porque
estamos terminando...
519
01:01:40,489 --> 01:01:42,866
¿Realmente piensa
que lo que le dije,
520
01:01:42,991 --> 01:01:45,994
lo que ha escrito...
sigue siendo secreto?
521
01:01:47,621 --> 01:01:51,458
Doctor Falcone, hay hombres
de honor no solo en Sicilia.
522
01:01:51,500 --> 01:01:53,752
Incluso aquí. En Roma
523
01:01:55,254 --> 01:01:57,965
Ellos solo aprendieron a hacerse
bien el nudo de la corbata.
524
01:01:58,006 --> 01:02:00,968
Haga nombres, Buscetta.
Para el estado no significa nada.
525
01:02:01,885 --> 01:02:03,762
Para mí no hay intocables.
526
01:02:04,722 --> 01:02:08,016
Y no me malinterprete, pero tengo
más miedo del estado que de la mafia.
527
01:02:08,100 --> 01:02:09,393
¿Quiere nombres?
528
01:02:10,269 --> 01:02:11,520
¿No los conoce?
529
01:02:12,271 --> 01:02:15,482
Los nombres que se leen todos los días
en los periódicos todos los conocen.
530
01:02:16,358 --> 01:02:18,402
Usted es juez, me lo ha enseñado:
531
01:02:18,527 --> 01:02:20,779
para acusar a alguien
se necesitan pruebas.
532
01:02:20,904 --> 01:02:22,406
Las pruebas vendrán.
533
01:02:22,531 --> 01:02:25,284
Nadie se imaginaba
que usted cooperase con un juez
534
01:02:25,367 --> 01:02:26,785
y lo está haciendo.
535
01:02:29,037 --> 01:02:31,623
Dr. Falcone, tenemos que decidir
solamente una cosa.
536
01:02:32,666 --> 01:02:34,543
¿Quién debe morir primero,
usted o yo?
537
01:02:39,047 --> 01:02:40,299
Continuemos.
538
01:02:42,801 --> 01:02:45,304
- Este.
- Este es Bagarella Leoluca.
539
01:02:46,305 --> 01:02:48,932
Lo mató personalmente
Boris Giuliano.
540
01:02:49,016 --> 01:02:52,686
Y este es "el Papa",
Michele Greco.
541
01:02:53,520 --> 01:02:55,314
Sería la cabeza de la Cúpula...
542
01:02:55,939 --> 01:02:58,650
Pero Riina lo mueve como si fuera
una marioneta.
543
01:03:41,944 --> 01:03:43,737
¡Pietro! ¡Pietro!
544
01:03:44,238 --> 01:03:47,449
¡Pietro! Ayuda!
545
01:03:47,741 --> 01:03:50,983
7 de diciembre de 1984
Pietro Busetta, cuñado de Tommaso Buscetta
546
01:04:03,131 --> 01:04:05,031
- ¡Aquí estoy!
- Sra. Buscetta...
547
01:04:05,081 --> 01:04:07,219
No me llame más Buscetta.
548
01:04:07,261 --> 01:04:09,638
Repudio este nombre,
¡repudio a Tommaso Buscetta!
549
01:04:09,763 --> 01:04:11,598
No digan más que él
es mi hermano.
550
01:04:11,640 --> 01:04:13,642
¡No puedo escuchar ese nombre
y ni siquiera nombrarlo,
551
01:04:13,767 --> 01:04:15,894
porque le ha quitado la paz
a mi familia!
552
01:04:16,019 --> 01:04:18,021
¡Hizo de mi vida un infierno!
553
01:04:18,146 --> 01:04:19,898
¡Empezamos a vivir con miedo
554
01:04:19,982 --> 01:04:22,401
desde que este ilustre caballero
comenzó a hablar!
555
01:04:22,526 --> 01:04:24,653
Mataron a mi esposo
que no tenía culpa.
556
01:04:24,736 --> 01:04:26,238
¡Solo por el nombre!
557
01:04:26,480 --> 01:04:27,990
¡Solo por el nombre!
558
01:04:28,740 --> 01:04:31,743
¡Y ahora en nuestra casa
ya no se vive más!
559
01:04:31,785 --> 01:04:35,247
Ya no se vive. ¡No quiero
llamarme más Buscetta!
560
01:04:35,289 --> 01:04:37,291
¡Y si este caballero es un hombre,
561
01:04:37,374 --> 01:04:40,878
debería suicidarse!
Debería ahorcarse.
562
01:04:40,919 --> 01:04:42,671
Como Judas Iscariote.
563
01:04:42,796 --> 01:04:45,048
Señora, pero...
el perdón cristiano...
564
01:04:45,173 --> 01:04:46,550
- ¿Cree en Dios?
- Sí.
565
01:04:46,675 --> 01:04:50,554
Pero primero se mata
y después lo perdono.
566
01:05:03,191 --> 01:05:04,818
- ¿Quién es?
- ¡Date prisa!
567
01:05:04,943 --> 01:05:07,696
Pon cuatro cosas en tu maleta
y sal de inmediato. ¡Muévete!
568
01:05:14,036 --> 01:05:16,705
No tenga miedo, somos la policía.
¡Está bajo arresto!
569
01:05:16,788 --> 01:05:18,540
- No... ¡está equivocado!
- ¡Está bajo arresto!
570
01:05:18,582 --> 01:05:21,209
¡Me llamo Mario Aglialoro,
soy una persona honesta!
571
01:05:27,716 --> 01:05:30,719
El acusado Badalamenti
Emanuele, no presente.
572
01:05:30,844 --> 01:05:32,405
10 de febrero de 1986
Palermo, primera audiencia del proceso
573
01:05:32,429 --> 01:05:33,773
El acusado Bagarella Calogero,
fugitivo.
574
01:05:33,847 --> 01:05:36,558
Acusado Bagarella Leoluca, fugitivo.
575
01:05:36,600 --> 01:05:39,603
Acusado Brusca Giovanni,
no presente.
576
01:05:39,728 --> 01:05:42,439
Acusado Buscetta Tommaso,
no presente.
577
01:05:42,481 --> 01:05:45,108
Acusado Calamia Giuseppe, presente.
578
01:05:45,233 --> 01:05:48,236
Acusado Calista Gaetano, presente.
579
01:05:48,362 --> 01:05:50,697
Acusado Calò Giuseppe, presente.
580
01:05:50,739 --> 01:05:53,700
Acusado Contour Antonino, presente.
581
01:05:54,117 --> 01:05:57,621
Acusado Contour Salvatore,
no presente.
582
01:05:57,996 --> 01:06:00,332
- Acusado Enna Vittorio, presente.
- ¡Presidente!
583
01:06:00,374 --> 01:06:02,751
El acusado se ha cosido la boca
con aguja e hilo.
584
01:06:02,876 --> 01:06:03,850
¿Pero quién, quién?
585
01:06:03,860 --> 01:06:06,820
Salvatore Colano, se ha cosido
la boca con aguja e hilo.
586
01:06:06,838 --> 01:06:08,932
¡Señor presidente!
587
01:06:09,322 --> 01:06:12,386
Disculpe, ¿puede hablar
por el intercomunicador?
588
01:06:13,595 --> 01:06:16,014
- ¡Diga!
- Salvatore Ercolano,
589
01:06:16,098 --> 01:06:18,767
mi compañero en la desgracia
me pidió que leyera
590
01:06:18,892 --> 01:06:20,644
su mensaje.
591
01:06:21,603 --> 01:06:23,897
"Mi única defensa es la boca.
592
01:06:24,022 --> 01:06:26,775
"Pero a esta boca
nadie le cree.
593
01:06:26,900 --> 01:06:28,652
"Así que me la cosí."
594
01:06:29,528 --> 01:06:30,779
¿Pero cómo es posible?
595
01:06:30,862 --> 01:06:33,865
- ¿Cómo consiguió aguja e hilo?
- ¿Qué has hecho?
596
01:06:33,907 --> 01:06:36,994
¡Debes hablar con nosotros,
no puedes hacerlo a tu manera!
597
01:06:39,287 --> 01:06:41,665
¡Con este gesto, Sr. Presidente,
598
01:06:41,748 --> 01:06:44,292
mi cliente pretende protestare
599
01:06:44,376 --> 01:06:46,670
contra el llamado sistema
de los arrepentidos,
600
01:06:46,795 --> 01:06:51,174
que lo acusan injustamente!
- Muy bien, abogado.
601
01:06:51,299 --> 01:06:54,136
Entonces podemos continuar
con la apelación...
602
01:06:54,302 --> 01:06:56,638
Faia Salvatore, presente.
603
01:06:56,680 --> 01:06:58,932
Graviano Benedetto, no presente.
604
01:07:02,436 --> 01:07:05,188
- ¿Qué pasa?
- Tal vez tiene una convulsión.
605
01:07:05,313 --> 01:07:08,066
¡Ayuda! ¡Ayuda!
606
01:07:16,575 --> 01:07:19,786
Sinagra Vincenzo
sufre un arrebato de ira,
607
01:07:19,828 --> 01:07:22,789
prefiriendo gritos ininteligibles.
608
01:07:27,419 --> 01:07:28,837
Continuamos la apelación.
609
01:07:29,087 --> 01:07:31,715
Griega Michele, fugitivo.
610
01:07:32,716 --> 01:07:34,968
¿Más? ¡No es posible!
611
01:07:41,683 --> 01:07:43,185
¡Esto es un manicomio!
612
01:07:51,723 --> 01:07:54,738
Es necesaria una cárcel
psiquiátrica permanente.
613
01:08:02,120 --> 01:08:05,582
- ¿Sr. Presidente?
- Acérquese al intercomunicador.
614
01:08:07,209 --> 01:08:09,336
Disculpe, señor presidente.
615
01:08:09,377 --> 01:08:11,630
pero tengo cierto nerviosismo
616
01:08:11,755 --> 01:08:14,382
debido al hecho de tener
siempre todos los ojos
617
01:08:14,508 --> 01:08:18,136
apuntándome esta mañana.
Tanto delante como detrás.
618
01:08:18,261 --> 01:08:21,264
Ahora, estos guardias
siempre aquí enfrente...
619
01:08:21,348 --> 01:08:24,476
...mirándome.
No tengo nada en contra de ellos.
620
01:08:25,143 --> 01:08:29,648
Pero necesito mirar
a los ojos de ustedes, los jueces.
621
01:08:29,731 --> 01:08:33,485
Tengo que mirar a los ojos
porque una mirada es importante.
622
01:08:33,735 --> 01:08:37,656
¡Una mirada... puede dar golpes,
una mirada puede incluso matar!
623
01:08:37,739 --> 01:08:39,533
Como decía Michel Butor:
624
01:08:39,616 --> 01:08:42,536
"La mirada es la expresión
de la realidad."
625
01:08:42,994 --> 01:08:45,163
Necesito mirar
dentro de los ojos
626
01:08:45,288 --> 01:08:48,041
de los que me están juzgando.
- Pero estas son medidas ordinarias
627
01:08:48,166 --> 01:08:49,918
de seguridad, Sr. Leggio.
628
01:08:50,001 --> 01:08:52,045
Pero... ¿la seguridad ordinaria cuál es?
629
01:08:52,129 --> 01:08:54,297
¿La de poner nervioso al prisionero?
630
01:08:54,381 --> 01:08:56,883
¿La de no dejarlo escuchar?
¡No lo sé!
631
01:08:56,925 --> 01:08:59,427
¡Vengan!
632
01:09:24,911 --> 01:09:26,329
¿Qué dice?
633
01:09:28,331 --> 01:09:30,584
¿Quiere verlo a la luz del día?
634
01:09:31,084 --> 01:09:32,335
Quizás gracias.
635
01:09:56,359 --> 01:09:59,112
- ¿Cómo lo ve?
- ¿Puedo ver otra cosa?
636
01:09:59,237 --> 01:10:00,822
Ciertamente.
637
01:10:06,995 --> 01:10:08,496
Quiero probarme ese.
638
01:10:13,251 --> 01:10:15,353
¿Pero es Andreotti ese?
639
01:10:19,132 --> 01:10:20,759
Sí, es Andreotti.
640
01:10:23,136 --> 01:10:24,221
Aquí está.
641
01:10:26,890 --> 01:10:28,600
¿Puedo preguntarle
para qué ocasión es?
642
01:10:29,517 --> 01:10:31,394
Un bautismo, un matrimonio...
643
01:10:31,519 --> 01:10:33,647
Para un evento de día,
el gris es hermoso.
644
01:10:36,775 --> 01:10:38,485
¡El Presidente se va!
645
01:10:39,027 --> 01:10:42,155
- ¡Adiós, Presidente!
- Adiós.
646
01:10:43,907 --> 01:10:45,659
Adiós, Sr. Presidente.
647
01:10:55,067 --> 01:11:01,063
2 de abril de 1986
Palermo
648
01:11:35,959 --> 01:11:37,961
¿Qué debemos hacer?
649
01:11:38,795 --> 01:11:40,714
Nada. Déjalos pasar.
650
01:12:31,264 --> 01:12:33,725
Entonces, Buscetta, lo tenemos
ubicado aquí.
651
01:12:34,267 --> 01:12:36,644
Desde el televisor podrá seguir
el proceso en directo.
652
01:12:37,354 --> 01:12:40,023
Tiene mi número...
llámeme cuando quiera.
653
01:12:40,106 --> 01:12:42,609
Será controlado las 24 horas del día.
654
01:12:42,650 --> 01:12:45,153
- Nunca estará solo.
- Una cortesía...
655
01:12:45,602 --> 01:12:47,864
- ¿Podría ver la sala?
- Por supuesto.
656
01:12:47,906 --> 01:12:49,282
Sígame.
657
01:12:56,373 --> 01:12:59,876
- Calò, ¿dónde está sentado?
- Calò está en la celda nº 7.
658
01:13:06,257 --> 01:13:07,509
Muy bien.
659
01:14:03,064 --> 01:14:04,725
3 de abril de 1986
Primera declaración de Buscetta
660
01:14:04,800 --> 01:14:06,192
¡La prohibición de fumar es para todos,
por lo tanto también para ustedes!
661
01:14:06,568 --> 01:14:08,445
No puedo hacer excepciones.
662
01:14:08,486 --> 01:14:11,448
Y no podemos cada vez
intervenir en las celdas,
663
01:14:11,489 --> 01:14:13,616
para hacer cumplir esta prohibición.
664
01:14:13,741 --> 01:14:17,245
¡Sr. Presidente, pido permiso
para fumar el cigarro!
665
01:14:17,370 --> 01:14:20,248
¡Y no los cigarrillos...
por razones terapéuticas!
666
01:14:20,874 --> 01:14:23,001
No por vicio y tampoco
por placer.
667
01:14:23,626 --> 01:14:26,379
Por un abuso en la juventud,
desafortunadamente mi respiración
668
01:14:26,504 --> 01:14:28,715
se ha comprometido.
El doctor me dijo
669
01:14:28,756 --> 01:14:31,509
que si no fumo,
entro en hiperventilación.
670
01:14:31,593 --> 01:14:33,761
En definitiva... tengo que fumar.
671
01:14:34,012 --> 01:14:35,889
Leggio... le creo.
672
01:14:35,972 --> 01:14:38,766
Pero entonces, debe traerme
un certificado médico,
673
01:14:38,850 --> 01:14:41,769
y lo autorizaré de inmediato.
674
01:14:42,145 --> 01:14:43,271
¡Adelante!
675
01:14:43,354 --> 01:14:46,024
Creo, abogado Costa,
676
01:14:46,149 --> 01:14:49,277
que había pedido la palabra.
- Sí, señor Presidente.
677
01:14:49,360 --> 01:14:53,656
Quería... comunicarle que
el acusado Tommaso Buscetta,
678
01:14:53,740 --> 01:14:55,408
que había renunciado
a comparecer
679
01:14:56,242 --> 01:14:58,495
está a disposición del tribunal.
- Bien.
680
01:14:58,536 --> 01:15:00,788
Entonces interroguémoslo.
681
01:15:02,290 --> 01:15:04,250
¡Señores, silencio!
682
01:15:04,292 --> 01:15:06,628
Es solo un primer interrogatorio.
683
01:15:06,669 --> 01:15:10,006
Habrá otros.
Deje entrar al acusado.
684
01:15:19,766 --> 01:15:22,185
¡Señor Buscetta!
685
01:15:26,314 --> 01:15:29,192
¡Tommasino!
686
01:15:29,317 --> 01:15:34,322
¡Les recuerdo que no pueden
fotografiar al acusado con flashes!
687
01:15:34,447 --> 01:15:36,282
Ni llamarlo por su nombre.
688
01:16:07,480 --> 01:16:09,107
Entonces, Buscetta...
689
01:16:10,608 --> 01:16:14,946
Usted... durante
la investigación preliminar
690
01:16:16,114 --> 01:16:20,326
ha respondido un interrogatorio
muy largo de 487 páginas.
691
01:16:22,120 --> 01:16:24,622
Sí, y lo confirmo todo.
692
01:16:26,457 --> 01:16:30,128
Yo he sido y sigo siendo
un hombre de honor.
693
01:16:32,255 --> 01:16:34,716
Entré a la Cosa Nostra
con un espíritu
694
01:16:34,757 --> 01:16:37,885
y dentro mío ese espíritu
no ha cambiado.
695
01:16:38,761 --> 01:16:43,141
Son ellos quienes han traicionado
los ideales de la Cosa Nostra.
696
01:16:43,975 --> 01:16:48,730
Por esto, señor Presidente,
no me considero un arrepentido.
697
01:16:55,403 --> 01:16:58,781
Señor Presidente, pido
ser interrogado.
698
01:16:59,365 --> 01:17:02,660
- Hable al micrófono.
- No necesito un micrófono.
699
01:17:02,910 --> 01:17:04,370
Y además todos me escuchan.
700
01:17:04,412 --> 01:17:06,873
Y además tengo que verlo
en la cara directamente.
701
01:17:06,914 --> 01:17:10,752
Y como el Sr. Buscetta
dijo un montón de mentiras...
702
01:17:10,793 --> 01:17:13,755
Por ejemplo, él dice
quien no me conoce,
703
01:17:13,796 --> 01:17:16,507
y yo afirmo en cambio
que me conoce,
704
01:17:16,549 --> 01:17:19,927
debo tener la posibilidad
de hacer preguntas
705
01:17:20,053 --> 01:17:22,430
a este señor.
- De acuerdo.
706
01:17:22,513 --> 01:17:26,059
Puede hacer las preguntas
en un careo.
707
01:17:26,184 --> 01:17:27,685
Que quede en el registro.
708
01:17:28,061 --> 01:17:32,065
Presidente... yo también
Tommaso Spadaro,
709
01:17:32,190 --> 01:17:33,816
Pido ser interrogado.
710
01:17:33,941 --> 01:17:36,640
Tengo documentación
que puede probar
711
01:17:36,778 --> 01:17:38,446
que Buscetta es un mentiroso.
712
01:17:38,529 --> 01:17:41,157
Muy bien, también
usted será sometido a un careo.
713
01:17:41,199 --> 01:17:44,077
- Tengo documentos en la mano
- De acuerdo.
714
01:17:44,160 --> 01:17:46,537
Sr. Presidente, aquí, aquí...
715
01:17:47,205 --> 01:17:49,332
Aquí, soy yo
Señor Presidente, disculpe.
716
01:17:50,208 --> 01:17:52,710
Yo me llamo Giuseppe Bono
717
01:17:52,794 --> 01:17:57,215
y quiero mirar a la cara
a ese infame de Buscetta.
718
01:17:59,217 --> 01:18:01,594
¡Señor presidente!
719
01:18:01,719 --> 01:18:04,847
También yo querría un careo
con el señor Buscetta.
720
01:18:05,473 --> 01:18:08,059
Muy bien, que quede en el registro:
721
01:18:08,935 --> 01:18:12,105
Spadaro Tommaso, Bono Giuseppe,
722
01:18:12,230 --> 01:18:16,234
también agregue Calò Giuseppe,
¿hay alguien más?
723
01:18:16,359 --> 01:18:22,115
Yo... anhelo este careo,
Señor Presidente.
724
01:18:39,632 --> 01:18:42,635
¡Traidor!
¡Eres una vergüenza!
725
01:18:42,760 --> 01:18:45,596
¡Pedazo de mierda!
726
01:19:02,155 --> 01:19:04,532
Presidente, ya que nosotros
no vemos a Buscetta,
727
01:19:04,615 --> 01:19:06,242
y es importante verlo en la cara...
728
01:19:06,284 --> 01:19:08,035
En realidad se dice
cara a cara.
729
01:19:08,119 --> 01:19:09,662
No, no y no.
730
01:19:09,746 --> 01:19:13,666
Los abogados no tienen que ver
a los acusados, ni al testigo.
731
01:19:14,292 --> 01:19:16,794
Es algo que se aprende
en el primer año de la universidad
732
01:19:16,919 --> 01:19:18,629
cuando se estudia
el procedimiento penal.
733
01:19:18,671 --> 01:19:20,548
Y entonces yo debo tener
un código diferente.
734
01:19:20,673 --> 01:19:23,384
Porque en ningún código
he leído que el abogado
735
01:19:23,426 --> 01:19:25,386
no debe ver
la cara del acusado.
736
01:19:25,428 --> 01:19:28,181
Pues no lo hará, razones
de seguridad lo imponen.
737
01:19:28,306 --> 01:19:31,434
Pero señor Presidente,
Buscetta es un acusado,
738
01:19:31,559 --> 01:19:34,312
no es... el Padre Pío
de Pietralcina.
739
01:19:34,771 --> 01:19:37,690
Y esta caja de cristal
nos pone en una posición
740
01:19:37,815 --> 01:19:39,192
de evidente inferioridad.
741
01:19:39,317 --> 01:19:41,527
¡Nos quieren condenar
a todos!
742
01:19:41,569 --> 01:19:45,156
Por supuesto... porque en Roma
hay unos peces gordos
743
01:19:45,198 --> 01:19:49,952
que están haciendo pactos
para que todos nos quedemos aquí.
744
01:19:50,077 --> 01:19:52,663
Esta es la verdad.
745
01:20:01,422 --> 01:20:05,301
¡Suficiente... suficiente!
746
01:20:07,553 --> 01:20:10,348
¡Suficiente, caballeros, suficiente!
747
01:20:10,431 --> 01:20:13,351
Que quede bien claro que
los prisioneros que no guarden
748
01:20:13,476 --> 01:20:17,355
un silencio religioso
serán expulsados de la sala.
749
01:20:19,941 --> 01:20:22,485
Entonces, comencemos...
750
01:20:23,569 --> 01:20:27,740
Escuche Calò, ¿por qué pidió
751
01:20:27,865 --> 01:20:30,243
un careo con Tommaso Buscetta?
752
01:20:30,368 --> 01:20:33,496
¿Cuáles son sus objeciones?
¿Ha leído las transcripciones?
753
01:20:33,621 --> 01:20:36,207
Sí, sí, leí las transcripciones.
754
01:20:37,333 --> 01:20:39,377
Y todo es falso.
755
01:20:40,002 --> 01:20:42,380
Comenzando por el hecho
de que nos conocemos.
756
01:20:42,505 --> 01:20:45,842
Conocía bien a su hermano,
Señor Presidente,
757
01:20:45,883 --> 01:20:49,687
al hermano, no a él.
- Éramos amigos, Señor Presidente.
758
01:20:49,722 --> 01:20:51,472
Nos conocemos desde
éramos niños.
759
01:20:51,514 --> 01:20:55,017
Soy quien lo hizo entrar
en la Cosa Nostra.
760
01:20:56,143 --> 01:20:58,271
Luego él se convirtió en jefe
de nuestro mandamento,
761
01:20:58,396 --> 01:21:03,359
Porta Nuova, antes de pasarse
con los corleoneses.
762
01:21:04,235 --> 01:21:06,028
Pero no es verdad.
763
01:21:06,112 --> 01:21:07,780
Yo era amigo de su hermano
764
01:21:07,905 --> 01:21:10,408
y este hermano tenía mucho
afecto por mí...
765
01:21:10,491 --> 01:21:12,743
¿El que está vivo o el
que me mataste?
766
01:21:13,661 --> 01:21:15,538
Buscetta, las preguntas
las hago yo.
767
01:21:16,497 --> 01:21:20,042
Realmente...
No sé, ¿puedo continuar?
768
01:21:20,167 --> 01:21:22,003
- Por favor.
- ¡Habla!
769
01:21:22,044 --> 01:21:24,297
Decía, de este hermano, Vincenzo.
770
01:21:25,006 --> 01:21:26,632
También dije en otro lugar
771
01:21:26,674 --> 01:21:29,385
que yo he pasado con este hermano
un año y medio
772
01:21:29,427 --> 01:21:30,887
dentro de la misma celda.
773
01:21:30,928 --> 01:21:35,016
Un día, Presidente,
con lágrimas en los ojos
774
01:21:35,057 --> 01:21:39,395
me dijo: “Mira a Masino,
en lo que me ha metido.
775
01:21:39,437 --> 01:21:41,272
"Se ha ido de nuevo
776
01:21:41,314 --> 01:21:46,527
y me ha dejado un hijo
en prisión y el otro adicto.
777
01:21:47,153 --> 01:21:49,196
"Los arruinó,
completamente arruinados..."
778
01:21:49,322 --> 01:21:52,658
Esto me dijo y esto
lo digo para que entienda
779
01:21:52,700 --> 01:21:56,203
lo que es capaz de hacer
el Sr. Masino Buscetta.
780
01:21:56,954 --> 01:22:00,666
Buscetta, ¿quiere contestar algo?
781
01:22:02,293 --> 01:22:06,339
- Estoy enojado con...
- ¿Está enojado?
782
01:22:06,464 --> 01:22:09,216
¿Enojado? Déjalo en paz.
- ... con este señor.
783
01:22:09,300 --> 01:22:12,345
- Porque en 487 páginas...
- ¡Los perros se enojan!
784
01:22:12,428 --> 01:22:14,931
...de interrogatorio
nunca me referí
785
01:22:14,972 --> 01:22:18,225
a ningún problema familiar
de ninguna persona.
786
01:22:19,435 --> 01:22:21,187
Y nunca lo haré.
787
01:22:22,104 --> 01:22:25,232
La familia es sagrada para mí.
788
01:22:26,567 --> 01:22:28,110
¡La suya también!
789
01:22:28,694 --> 01:22:33,699
Calò, entonces usted le cuestiona
a Buscetta el hecho de que se conocen.
790
01:22:33,741 --> 01:22:35,993
¡Por supuesto!
Lo estoy conociendo ahora.
791
01:22:36,077 --> 01:22:37,745
Ahora que es famoso.
792
01:22:38,329 --> 01:22:42,625
Pero él y yo nunca fuimos amigos,
Señor Presidente, nunca.
793
01:22:42,708 --> 01:22:45,711
- Ah, ¿nunca hemos sido amigos tú y yo?
- No, nunca.
794
01:22:45,753 --> 01:22:47,129
- No te conozco.
- Ah.
795
01:22:48,589 --> 01:22:51,884
Sr. Presidente, puedo mostrar
a la corte una prueba
796
01:22:52,009 --> 01:22:53,761
que creo que es apropiada
para demostrar
797
01:22:53,844 --> 01:22:57,264
entre él y yo quien dice la verdad.
- Por favor, proceda.
798
01:23:01,227 --> 01:23:03,229
Alguacil, si quiere...
Gracias.
799
01:23:18,244 --> 01:23:21,038
Ese soy yo, no mi hermano.
800
01:23:24,125 --> 01:23:26,919
¿Unidos?, no.
Abrazados.
801
01:23:29,171 --> 01:23:30,172
Mira, mira.
802
01:23:31,173 --> 01:23:34,427
La mano sobre mi
espalda es la suya.
803
01:23:35,428 --> 01:23:36,512
¿La ves?
804
01:23:36,554 --> 01:23:39,015
Por favor, canciller, regístrelo.
805
01:23:39,056 --> 01:23:43,310
Señor Presidente, realmente confío
en su inteligencia
806
01:23:43,436 --> 01:23:45,062
y en la inteligencia de la corte.
807
01:23:45,146 --> 01:23:49,066
Entonces, según este caballero,
yo debo ser amigo
808
01:23:49,191 --> 01:23:51,068
de todas las personas
que encuentro,
809
01:23:51,193 --> 01:23:53,946
en una boda
o en un bautismo,
810
01:23:54,030 --> 01:23:57,700
o en una confirmación... ¡Y también
debo acordarme de todas estas personas!
811
01:23:57,825 --> 01:24:01,412
Ah, ¿no puedes acordarte?
812
01:24:01,454 --> 01:24:05,291
Yo di mi sangre por tu hijo
cuando fue necesario.
813
01:24:05,332 --> 01:24:07,209
¡Mi sangre le di!
814
01:24:07,334 --> 01:24:10,963
¡Bribón, mentiroso,
¡También negarías a tu madre!
815
01:24:11,047 --> 01:24:12,965
¡Tú eres un mentiroso!
816
01:24:13,090 --> 01:24:14,592
¡Tú eres un mentiroso!
817
01:24:14,675 --> 01:24:17,720
¡Suficiente, por favor!
818
01:24:20,931 --> 01:24:26,437
Aquí está, aquí está... el consenso
de la mafia, aquí está.
819
01:24:26,812 --> 01:24:29,356
- ¡Mentiroso, eres un mentiroso!
- ¡Suficiente!
820
01:24:30,107 --> 01:24:35,988
Mentiroso eres tú. Y también eres
un estafador, a toda Italia has estafado.
821
01:24:36,072 --> 01:24:39,116
Por eso te mereces un beso
y una medalla,
822
01:24:39,241 --> 01:24:40,951
solo por eso.
- La medalla sí.
823
01:24:40,993 --> 01:24:43,621
El beso no porque te recuerdo
que besaste a mis hijos
824
01:24:43,746 --> 01:24:45,498
y dejaste que los mataran.
825
01:24:45,581 --> 01:24:47,583
¿Pero cómo te atreves
hacer estas acusaciones?
826
01:24:47,625 --> 01:24:49,627
¿Por qué no me hiciste
matar a mí también?
827
01:24:49,752 --> 01:24:51,587
¿Por qué no me hiciste
matar a mí también?
828
01:24:51,629 --> 01:24:53,464
- ¡Buscetta...!
- No me llames Buscetta,
829
01:24:53,506 --> 01:24:57,885
llámame de otra manera
no me llames Buscetta.
830
01:24:58,010 --> 01:25:00,096
- Llámame de otra manera.
- ¡Buscetta!
831
01:25:00,137 --> 01:25:04,141
Dios es grande, querido Buscetta,
Dios es grande y yo lo creo.
832
01:25:04,225 --> 01:25:06,852
- No me digas querido...
- Y también creo en los milagros.
833
01:25:06,894 --> 01:25:08,771
Deja lo de querido...
Ahora estoy bien cuidado.
834
01:25:08,896 --> 01:25:10,523
Tienes que esperar,
no puedes hacer que me disparen.
835
01:25:10,606 --> 01:25:13,651
- Tienes que esperar unos años.
- Bueno, esperamos.
836
01:25:13,734 --> 01:25:15,903
- Eh bien, bien
- Esperaré, Señor Presidente.
837
01:25:16,028 --> 01:25:19,990
Finalmente has sido sincero,
por primera vez has sido sincero, bien.
838
01:25:20,032 --> 01:25:22,159
Si tenemos que pasar a las amenazas,
839
01:25:22,243 --> 01:25:24,245
terminamos inmediatamente
este careo.
840
01:25:24,286 --> 01:25:27,123
Señor presidente, ¿amenazas?
¿Son estas amenazas?
841
01:25:29,917 --> 01:25:33,796
Entonces, le contaré un hecho
nuevo... inédito.
842
01:25:34,630 --> 01:25:37,424
¡Pedazo del infame, soplón!
843
01:25:37,550 --> 01:25:41,011
No está en las transcripciones,
lo estoy recordado ahora.
844
01:25:41,053 --> 01:25:44,765
Señor Presidente, ¿usted está
dispuesto a escucharme
845
01:25:44,807 --> 01:25:46,500
Por favor, continúe.
846
01:25:46,603 --> 01:25:48,050
- ¡Es lo último!
- ¿Cómo?
847
01:25:48,060 --> 01:25:49,937
- Yo digo, lo último.
- Sí, lo último.
848
01:25:50,062 --> 01:25:53,023
A diferencia de la tuya,
la memoria mía todavía me ayuda.
849
01:25:53,440 --> 01:25:58,529
En 1979 estoy en la cárcel.
Abro el periódico y leo:
850
01:25:58,571 --> 01:25:59,822
"Desaparecidos".
851
01:26:08,539 --> 01:26:12,293
Una persona... un miembro
de su familia,
852
01:26:12,334 --> 01:26:13,919
porque yo ya no pertenezco.
853
01:26:14,545 --> 01:26:17,173
Como encuentro al señor Calò,
le pregunto
854
01:26:17,464 --> 01:26:20,467
"¿Qué hizo Giannuzzo?
para desaparecer?
855
01:26:20,551 --> 01:26:22,845
¿Recuerdas lo que me dijiste?
856
01:26:23,971 --> 01:26:27,099
"Eh, la comisión me lo dijo."
857
01:26:27,183 --> 01:26:29,602
"Sí, ¿pero le dijiste a la comisión
858
01:26:29,727 --> 01:26:31,604
que este era un buen chico?
859
01:26:31,729 --> 01:26:34,190
¿Que había sufrido tanto
hambre, cárcel,
860
01:26:34,231 --> 01:26:35,566
que no tenía a nadie...? "
861
01:26:35,608 --> 01:26:39,236
"Eh, la comisión me lo dijo,
no pude hacer otra cosa."
862
01:26:39,361 --> 01:26:44,491
Giannuzzo Lallicata, era tu pupilo.
863
01:26:44,617 --> 01:26:46,869
Y lo hiciste con tus manos.
864
01:26:46,952 --> 01:26:48,579
Un hombre de nuestra familia.
865
01:26:48,621 --> 01:26:51,624
Tú en lugar de protegerlo,
de preguntar cuál era su culpa...
866
01:26:51,707 --> 01:26:54,210
- ¿De qué estás hablando?
- Eh... de lo que hablo...
867
01:26:54,251 --> 01:26:56,212
- Familia, pupilo...
- ¡En lugar de preguntar
868
01:26:56,253 --> 01:26:58,380
qué había hecho para desaparecer,
869
01:26:58,464 --> 01:27:01,008
para ser ahogado!
- Pero yo digo, ¿Giannuzzo?
870
01:27:01,091 --> 01:27:04,136
Pero yo digo, pero ahora,
estas cosas que estás sacando...
871
01:27:04,220 --> 01:27:07,848
No lo sé, ¿qué cosas son?
¿Son cosas que te dicen que digas?
872
01:27:07,890 --> 01:27:09,600
- ¿Pero quién?
- ¿Qué sé yo?
873
01:27:09,642 --> 01:27:12,978
Es que siempre debes insistir
en tus mentiras
874
01:27:13,020 --> 01:27:15,773
Ahora lo verán los jueces
si estas son mentiras.
875
01:27:15,898 --> 01:27:17,733
- ¡Sí, son mentiras!
- Ahora se cerciorarán.
876
01:27:17,775 --> 01:27:20,611
Porque de lo contrario este premio
no lo puedes tener,
877
01:27:20,653 --> 01:27:23,405
verdad Buscetta, este premio
no lo puedes tener.
878
01:27:23,530 --> 01:27:27,284
El hecho es que eres un derrotado
y que no tienes adonde ir.
879
01:27:27,409 --> 01:27:30,287
- No quieres ser derrotado.
- Soy un derrotado.
880
01:27:30,371 --> 01:27:31,789
Soy un prisionero, como tú.
881
01:27:31,914 --> 01:27:33,999
Perdí todo,
perdí a mi familia,
882
01:27:34,041 --> 01:27:37,253
perdí a los amigos, perdí mi libertad,
todo lo que perdí.
883
01:27:37,294 --> 01:27:41,298
Pero esto tú lo tienes que ver,
¡mira tú qué cosa has hecho!
884
01:27:41,382 --> 01:27:44,551
- ¡Hipócrita!
- Debes decir mi culpa, mi grandísima culpa.
885
01:27:44,635 --> 01:27:47,263
- ¡Tú conoces los hechos!
- ¡Hipócrita!
886
01:27:47,304 --> 01:27:51,934
Señor Presidente, él sabe muy bien
cuánto yo respetaba a su hermano
887
01:27:52,059 --> 01:27:55,020
y a sus hijos, lo sabe muy bien...
- ¡Hipócrita!
888
01:27:55,662 --> 01:28:00,692
Cuando él dice estas cosas...
a mí me hace mucho mal, mucho mal.
889
01:28:00,727 --> 01:28:02,820
Porque lo sabe muy bien,
estoy seguro,
890
01:28:02,945 --> 01:28:05,030
que cuando murió su hermano...
- Hipócrita.
891
01:28:05,072 --> 01:28:08,325
...me dolió más a mí
que a él, ¿sabe dónde estaba?
892
01:28:08,409 --> 01:28:10,577
¿Dónde estaba él? En Brasil
- Hipócrita.
893
01:28:10,703 --> 01:28:15,082
En Brasil para darse la buena vida,
para celebrar y para estar tranquilo.
894
01:28:15,165 --> 01:28:16,830
- ¡Hipócrita!
- De hecho, solo después
895
01:28:16,920 --> 01:28:19,962
se arrepintió, solo después...
896
01:28:20,587 --> 01:28:21,732
Hipócrita.
897
01:28:21,742 --> 01:28:23,959
¿Y por qué no te arrepientes
tú también? Di las cosas.
898
01:28:24,050 --> 01:28:26,218
Di las cosas... ¿Por qué no
te arrepientes tú también?
899
01:28:27,094 --> 01:28:30,347
De acuerdo, yo diría
que este careo
900
01:28:30,472 --> 01:28:32,349
podemos terminarlo aquí.
901
01:28:33,434 --> 01:28:35,728
Acompañen a Calò de vuelta
a su celda.
902
01:28:36,812 --> 01:28:38,439
Que tengan un buen día.
903
01:28:42,735 --> 01:28:45,195
Entonces, podemos proceder
904
01:28:45,237 --> 01:28:49,241
con el próximo careo:
Spadaro.
905
01:28:54,079 --> 01:28:56,373
Mi cliente renuncia al careo.
906
01:28:56,832 --> 01:28:58,625
¿Bono?
907
01:29:00,127 --> 01:29:03,005
Mi cliente renuncia al careo.
908
01:29:04,006 --> 01:29:05,257
¿Leggio?
909
01:29:05,382 --> 01:29:06,759
Renuncia al careo.
910
01:29:09,345 --> 01:29:11,013
¿Y no hay nadie más
911
01:29:11,096 --> 01:29:13,891
que quiera tener un careo
con Tommaso Buscetta?
912
01:29:20,773 --> 01:29:23,025
Vayamos a fumar
Sr. Presidente...
913
01:29:26,528 --> 01:29:30,020
11 de abril de 1986
Declaración de Salvatore Contorno
914
01:29:40,501 --> 01:29:41,668
¡Silencio!
915
01:29:47,049 --> 01:29:48,801
¡Por favor, silencio!
916
01:29:51,053 --> 01:29:53,764
¡Basta, silencio!
917
01:29:59,520 --> 01:30:00,813
¡Suficiente! Por favor!
918
01:30:01,939 --> 01:30:03,399
¡Silencio!
919
01:30:04,274 --> 01:30:06,193
¡Si-len-cio!
920
01:30:11,573 --> 01:30:15,828
Escuche Contorno, usted
ha hablado del narcotráfico,
921
01:30:16,453 --> 01:30:18,914
del hecho de que todos
se han enriquecido,
922
01:30:18,956 --> 01:30:20,833
que se han convertido
en millonarios.
923
01:30:21,667 --> 01:30:24,962
Sr. Presidente, mientras era
contrabando de cigarrillos
924
01:30:25,212 --> 01:30:27,840
todo funcionaba bien,
después cuando llegó la heroína,
925
01:30:28,090 --> 01:30:30,467
a estos se les estropeó
el cerebro por el dinero,
926
01:30:30,717 --> 01:30:32,719
siempre querían más.
927
01:30:32,928 --> 01:30:35,931
Pero ahora los muchachos se están
muriendo todos, incluso sus hijos,
928
01:30:36,098 --> 01:30:38,225
ellos también tienen
su pena por las drogas.
929
01:30:40,102 --> 01:30:41,812
Sí, ¿tu hijo
no murió de SIDA?
930
01:30:41,854 --> 01:30:43,981
¡Silencio, por favor!
¡Sigamos!
931
01:30:44,356 --> 01:30:47,109
¿Y el otro no murió
asesinado? ¡Pero cállate!
932
01:30:47,234 --> 01:30:49,236
¿No murió tu hijo?
933
01:30:49,736 --> 01:30:53,115
Que es entonces el hijo de ese
que me disparó en Brancaccio,
934
01:30:53,365 --> 01:30:57,244
que tenía una hermana, también muerta
de heroína, salió en todos los periódicos...
935
01:30:57,770 --> 01:30:59,746
Han perdido todo,
pero no se detuvieron.
936
01:30:59,977 --> 01:31:03,375
Perdieron a sus hijos, a los de su sangre,
pero siguieron como las ovejas,
937
01:31:03,625 --> 01:31:06,003
como me enseñaban en la escuela,
donde tuve una maestra
938
01:31:06,253 --> 01:31:08,964
que me hizo entender,
luego se retiró...
939
01:31:09,131 --> 01:31:11,592
Y las ovejas caen todas por el barranco
por seguir a la primera.
940
01:31:11,758 --> 01:31:15,762
Entonces, el señor Riina da un paso
al costado, se hace a un lado
941
01:31:16,013 --> 01:31:18,390
y todas las ovejas terminan
en el barranco, ninguna se salva.
942
01:31:18,474 --> 01:31:20,601
Señor Presidente,
¡aquí necesitamos un intérprete!
943
01:31:20,642 --> 01:31:24,771
¡Todos mis colegas que vienen
del continente no han entendido nada!
944
01:31:24,897 --> 01:31:27,649
Contorno, basta.
¡No hable así!
945
01:31:27,774 --> 01:31:29,776
Mira, no se entiende nada.
946
01:31:29,902 --> 01:31:32,154
- No se salva ninguno.
- ¡Debes hablar en italiano!
947
01:31:32,404 --> 01:31:36,033
Es un hábito que tengo natural,
si no corro pierdo el hilo.
948
01:31:38,160 --> 01:31:39,536
- Por favor.
- Eh, por favor.
949
01:31:39,661 --> 01:31:42,039
Ahora estoy confundido.
¿Qué estaba diciendo? No me acuerdo.
950
01:31:42,372 --> 01:31:44,750
- El concepto de la droga que era...
- De la droga.
951
01:31:46,168 --> 01:31:48,504
Si sigue mi concepto,
mi discurso,
952
01:31:49,254 --> 01:31:51,673
las ganancias con las drogas
son enormes,
953
01:31:52,299 --> 01:31:54,551
y estos descarrilaron,
ya no tienen ningún valor.
954
01:31:54,801 --> 01:31:57,804
Esto ya no es Cosa Nostra,
se ha convertido en "Cosa mía personal".
955
01:31:57,888 --> 01:32:00,557
También matan a niños
recién nacidos.
956
01:32:00,682 --> 01:32:02,935
¿Y a estos se los llama hombres
de honor? ¿Estamos bromeando?
957
01:32:03,185 --> 01:32:05,646
¡Cornudo! ¡Infame!
958
01:32:11,151 --> 01:32:13,445
¡Silencio!
959
01:32:14,655 --> 01:32:16,406
¡Suficiente!
960
01:32:17,658 --> 01:32:21,036
¿Infame a quién?
¡Cornudos tú y tu raza!
961
01:32:21,286 --> 01:32:24,331
¿Cómo te atreves a decir
estas cosas?
962
01:32:26,416 --> 01:32:30,212
¡Por favor! ¡Usted debe mirarme
a mí! ¡No debe hacer gestos!
963
01:32:30,295 --> 01:32:32,965
Si me dicen cornudo,
yo los insulto.
964
01:32:33,090 --> 01:32:35,717
¡No! ¡No tiene que hacer
gestos a las celdas!
965
01:32:35,801 --> 01:32:37,803
Pero no soy cornudo,
Señor Presidente.
966
01:32:37,844 --> 01:32:39,471
- ¿Usted es el Presidente?
- ¡Me mira a mí!
967
01:32:39,555 --> 01:32:41,223
¡Entonces haga de Presidente!
968
01:32:41,306 --> 01:32:42,599
Pero, ¿qué tiene que ver?
969
01:32:42,724 --> 01:32:45,227
Si me insultan,
yo los insulto a ellos.
970
01:32:45,352 --> 01:32:47,187
De lo contrario, me levanto y me voy.
971
01:32:47,229 --> 01:32:49,189
- Contorno, por favor.
- ¿Qué debemos hacer aquí?
972
01:32:49,231 --> 01:32:51,233
Por favor... siéntese.
973
01:32:51,984 --> 01:32:56,363
Entonces, ¿podemos comenzar de nuevo?
Estaba hablando...
974
01:32:56,446 --> 01:32:59,950
- Entonces...
- ...de las ganancias del narcotráfico.
975
01:33:02,119 --> 01:33:05,372
Del dinero de las drogas,
de los secuestros y hermosa compañía,
976
01:33:05,455 --> 01:33:09,459
Lo manejaba todo el señor...
Pippo Calò.
977
01:33:12,879 --> 01:33:16,383
Él y Riina son como el gato
y el zorro de Pinocho.
978
01:33:16,633 --> 01:33:20,012
Luego, después de que me dispararon,
me fui de Palermo.
979
01:33:20,095 --> 01:33:25,767
¿Se refiere al ataque
del 25 de junio de 1981?
980
01:33:25,976 --> 01:33:30,522
No recuerdo el día, no me interesaba
recordar ese día tan horrible.
981
01:33:30,647 --> 01:33:32,858
¡Presidente no se puede
seguir así,
982
01:33:32,899 --> 01:33:36,653
estamos en una sala del tribunal,
que Contorno hable en italiano!
983
01:33:36,737 --> 01:33:38,739
- ¡Es incomprensible!
- Italiano...
984
01:33:39,781 --> 01:33:40,782
Italiano...
985
01:33:41,116 --> 01:33:43,785
Soy siciliano, siempre he hablado
siciliano, Sr. Presidente.
986
01:33:43,994 --> 01:33:47,164
No sé italiano, estoy por debajo de cero
o siciliano o nada.
987
01:33:47,289 --> 01:33:49,916
Si me viene algo de italiano,
hablo italiano,
988
01:33:50,000 --> 01:33:51,126
si me viene siciliano
lo digo en siciliano.
989
01:33:51,168 --> 01:33:54,296
De lo contrario, me levantaré y me iré.
- Procedamos con calma.
990
01:33:54,379 --> 01:33:59,176
Por favor, al menos hable...
un poco más lentamente.
991
01:33:59,259 --> 01:34:01,553
- Lentamente, con fuerza.
- Entonces, estaba diciendo
992
01:34:01,637 --> 01:34:06,892
que después de su atentado
se mudó a Roma.
993
01:34:07,309 --> 01:34:08,810
Sí, me fui a Roma.
994
01:34:10,562 --> 01:34:12,689
Fui a buscar al Sr. Pippo Calò.
995
01:34:13,065 --> 01:34:14,191
¿Aun así?
996
01:34:14,316 --> 01:34:17,527
- También a Roma la comandaba toda él.
- Todas mentiras...
997
01:34:18,278 --> 01:34:21,031
- Pero realmente toda...
- ¡Sí, míreme!
998
01:34:21,073 --> 01:34:23,158
- ¡No mire allí, míreme!
- Sí.
999
01:34:23,700 --> 01:34:26,662
Ahí pude ocultarme,
porque Roma es grande,
1000
01:34:26,703 --> 01:34:27,829
no es como Palermo,
1001
01:34:27,913 --> 01:34:31,333
y luego podría ir a matar
al señor Calò.
1002
01:34:31,583 --> 01:34:33,043
- Doctor Falcone.
- Buenos días
1003
01:34:33,835 --> 01:34:35,587
Los odio a estos infames
1004
01:34:35,712 --> 01:34:38,590
porque han matado a mis parientes.
1005
01:34:39,925 --> 01:34:42,719
Y digo la verdad, el elemento principal
para el asesinato fue...
1006
01:34:46,848 --> 01:34:49,559
- ¿Nos vamos?
- Sí.
1007
01:34:52,979 --> 01:34:54,481
¿El último cigarrillo?
1008
01:34:57,693 --> 01:34:58,735
- Por favor.
- Gracias.
1009
01:35:01,238 --> 01:35:03,240
¿No está feliz de ir a casa?
1010
01:35:04,241 --> 01:35:07,452
Estados Unidos no es mi casa.
Mi casa está aquí.
1011
01:35:08,995 --> 01:35:11,873
Claro, estoy feliz, volveré
con mi esposa, con mis hijos.
1012
01:35:12,582 --> 01:35:14,501
Ocho hijos tuve yo.
1013
01:35:15,502 --> 01:35:18,880
A mi padre le fue mejor que a mí,
soy el último de 17.
1014
01:35:21,508 --> 01:35:23,385
Doctor Falcone, usted no...
1015
01:35:25,011 --> 01:35:27,889
La vida no es eterna,
con los hijos es más hermosa.
1016
01:35:29,141 --> 01:35:30,851
Me gustan los niños.
1017
01:35:32,269 --> 01:35:34,855
Esperemos la sentencia
y luego quien sabe...
1018
01:35:35,355 --> 01:35:36,523
Está bien.
1019
01:35:37,399 --> 01:35:39,735
Esta guerra no ha terminado,
acaba de comenzar.
1020
01:35:41,027 --> 01:35:43,405
Los directores, que tiran de los cables,
están en Roma,
1021
01:35:43,530 --> 01:35:44,614
y allí debemos llegar,
1022
01:35:44,656 --> 01:35:46,783
si es posible,
sin ser asesinados.
1023
01:35:46,867 --> 01:35:50,287
- Morir en la propia cama.
- Y lo más tarde posible.
1024
01:35:51,788 --> 01:35:54,166
La mafia no es invencible,
es un fenómeno humano,
1025
01:35:54,249 --> 01:35:56,668
ha tenido un comienzo
y tendrá un final.
1026
01:35:57,127 --> 01:35:58,545
Lo antes posible, esperamos,
1027
01:35:58,628 --> 01:36:00,130
así vuelvo a Palermo
1028
01:36:00,172 --> 01:36:02,758
y voy a comer un buen helado
en Mondello.
1029
01:36:09,806 --> 01:36:11,141
Que tenga un buen viaje.
1030
01:36:21,943 --> 01:36:23,320
Vamos.
1031
01:36:25,947 --> 01:36:29,781
16 de diciembre de 1987
La sentencia
1032
01:36:37,584 --> 01:36:41,213
En nombre del pueblo italiano,
el tribunal penal de Palermo,
1033
01:36:41,296 --> 01:36:47,844
con fecha 16 de diciembre de 1987,
dados los artículos de la ley, declara:
1034
01:36:48,344 --> 01:36:50,300
Bagarella Leoluca, 6 años.
1035
01:36:50,346 --> 01:36:52,302
Bono Giuseppe, 23 años.
1036
01:36:53,558 --> 01:36:55,719
Brusca Bernardo,
cadena perpetua.
1037
01:36:56,102 --> 01:36:59,060
Buscetta Tommaso,
3 años y 6 meses.
1038
01:36:59,314 --> 01:37:02,477
Calò Giuseppe, 23 años
y una multa de 200 millones.
1039
01:37:02,608 --> 01:37:05,600
Contorno Salvatore, 6 años.
1040
01:37:05,737 --> 01:37:10,197
Ercolano Salvatore, 16 años
y una multa de 90 millones.
1041
01:37:10,241 --> 01:37:14,575
Greco Michele, cadena perpetua
y una multa de 200 millones.
1042
01:37:14,620 --> 01:37:17,236
Leggio Luciano absuelto.
1043
01:37:17,373 --> 01:37:20,991
Provenzano Bernardo,
cadena perpetua y una multa de 200 millones.
1044
01:37:21,085 --> 01:37:23,121
Randazzo Vincenzo, 24 años.
1045
01:37:23,212 --> 01:37:25,874
Riccobono Rosario,
cadena perpetua.
1046
01:37:26,007 --> 01:37:28,874
Riina Salvatore, cadena perpetua.
1047
01:37:29,260 --> 01:37:31,501
Sinagra Vincenzo, cadena perpetua.
1048
01:37:33,723 --> 01:37:37,261
Spadaro Tommaso,
22 años y una multa de 180 millones.
1049
01:37:38,102 --> 01:37:41,014
Vernengo Antonino, 16 años.
1050
01:37:47,403 --> 01:37:52,022
Invierno de 1990
Salem, New Hampshire
1051
01:37:58,540 --> 01:38:02,919
"TE DESEAMOS UNA FELIZ NAVIDAD"
1052
01:38:28,069 --> 01:38:30,196
¿En qué puedo ayudarlo?
1053
01:38:31,281 --> 01:38:32,657
Esa arma...
1054
01:38:33,199 --> 01:38:35,201
Dele un vistazo.
1055
01:38:37,913 --> 01:38:40,290
Este es un AR15.
1056
01:38:42,167 --> 01:38:44,586
Es un rifle ligero, semiautomático.
1057
01:38:44,836 --> 01:38:46,671
- ¿Puedo...?
- Por favor.
1058
01:38:47,589 --> 01:38:49,549
¿Es para un uso específico?
1059
01:38:50,717 --> 01:38:52,302
Solo por diversión.
1060
01:39:08,234 --> 01:39:09,986
Mi vida, ven aquí.
1061
01:39:11,071 --> 01:39:12,364
Cuidado.
1062
01:39:21,247 --> 01:39:22,999
¿Qué hiciste hoy?
1063
01:39:25,377 --> 01:39:27,587
Nada, hice compras.
1064
01:39:28,463 --> 01:39:30,382
Una vida de desocupado.
1065
01:39:32,092 --> 01:39:34,636
- Estaba en oferta.
- Ya tienes un arma.
1066
01:39:35,713 --> 01:39:39,140
Sí, pero me siento más seguro.
1067
01:39:39,849 --> 01:39:42,018
Le prometí a Stefano
llevarlo a cenar
1068
01:39:42,143 --> 01:39:43,728
con Tommaso y la novia.
1069
01:39:44,270 --> 01:39:45,522
¿Hay algún problema?
1070
01:39:46,272 --> 01:39:47,524
No.
1071
01:40:19,139 --> 01:40:21,016
Gracias.
1072
01:40:27,188 --> 01:40:28,690
¿Todo bien, señores?
1073
01:40:29,524 --> 01:40:31,067
Muy bien, gracias.
1074
01:40:36,156 --> 01:40:39,784
¿Nos puede traer dos botellas agua,
una sin gas y una con gas, por favor?
1075
01:40:39,826 --> 01:40:41,786
Seguro.
¿Algo más para beber?
1076
01:40:42,829 --> 01:40:44,330
¿Quieres vino?
1077
01:40:45,040 --> 01:40:46,082
Claro, tinto.
1078
01:40:46,207 --> 01:40:48,585
Dos vasos de vino tinto,
gracias.
1079
01:40:49,168 --> 01:40:51,955
Buen día, Italia
Buen día, María
1080
01:40:52,708 --> 01:40:55,842
los ojos llenos
de melancolía
1081
01:40:55,843 --> 01:40:59,271
Buenos días,
Dios
1082
01:40:59,595 --> 01:41:02,807
Sabes que yo también
estoy allí
1083
01:41:03,259 --> 01:41:06,448
Déjenme cantar
1084
01:41:06,649 --> 01:41:10,221
Con la guitarra
en las manos
1085
01:41:10,514 --> 01:41:12,859
Déjenme cantar
1086
01:41:12,880 --> 01:41:17,319
Una canción
lenta muy lentamente
1087
01:41:17,614 --> 01:41:23,703
Déjenme cantar
porque estoy orgulloso de eso,
1088
01:41:24,704 --> 01:41:31,504
Soy un siciliano,
un siciliano verdadero.
1089
01:41:37,842 --> 01:41:39,761
Volvamos a casa.
1090
01:42:40,530 --> 01:42:43,533
Señora, este es
su nuevo hogar.
1091
01:42:43,575 --> 01:42:46,411
- ¿Dónde está la cocina?
- La cocina está allí.
1092
01:42:46,828 --> 01:42:48,580
Aquí hay un baño.
1093
01:42:48,913 --> 01:42:51,708
- ¿Y los dormitorios?
- Los dormitorios están arriba.
1094
01:42:52,292 --> 01:42:55,295
Aquí está la sala de estar
y afuera está el jardín.
1095
01:43:14,856 --> 01:43:16,232
¿Y el techo corredizo?
1096
01:43:16,608 --> 01:43:18,735
¿Es eléctrico?
1097
01:43:19,110 --> 01:43:20,737
- Eléctrico, sí.
- Eléctrico... luz.
1098
01:43:20,862 --> 01:43:23,364
¡Ah, el techo!
1099
01:43:23,948 --> 01:43:26,117
- Se abre y se cierra...
- Eléctricamente.
1100
01:43:26,242 --> 01:43:28,244
Así te asoman los cuernos.
1101
01:43:28,453 --> 01:43:30,246
¿Y la calefacción?
1102
01:43:30,330 --> 01:43:32,832
Hace mucho frío de dónde venimos.
¿Es buena la calefacción?
1103
01:43:32,874 --> 01:43:35,126
- ¿Si puedes comer en el auto?
- No.
1104
01:43:35,251 --> 01:43:37,629
Llevas lo que quieras
y te lo comes.
1105
01:43:37,754 --> 01:43:39,881
Calefacción... calor...
para el frío.
1106
01:43:39,964 --> 01:43:41,883
¡Ah, la calefacción!
¡Tiene, tiene!
1107
01:43:41,966 --> 01:43:46,763
En el lugar de donde Ud. es no tienen
cambios automáticos, son manuales, ¿verdad?
1108
01:43:49,390 --> 01:43:51,643
La concha... Sí, la concha
de tu hermana.
1109
01:43:51,768 --> 01:43:54,549
Mira, me tienes podrido, ya van
tres horas que estamos hablando
1110
01:43:54,584 --> 01:43:56,022
y todavía no te llevas
el auto.
1111
01:43:56,105 --> 01:43:58,233
Toma las llaves
y ve con el jefe.
1112
01:43:58,274 --> 01:44:00,526
No sé cuánto cuesta...
¿Cuánto quiere?
1113
01:44:00,610 --> 01:44:03,655
¿El dinero? Cinco...
5000 dólares.
1114
01:44:03,780 --> 01:44:06,908
Vamos, muévete
que me estás rompiendo las pelotas.
1115
01:44:06,991 --> 01:44:08,159
¿Tiene garantía?
1116
01:44:08,910 --> 01:44:11,537
Vete, vamos.
Es una cosa inútil.
1117
01:44:12,789 --> 01:44:15,541
- ¿Lo compra?
- Por supuesto que lo compra.
1118
01:44:16,251 --> 01:44:18,753
Él tiene las llaves en la mano,
tiene que comprarlo.
1119
01:44:19,170 --> 01:44:21,547
Me parecía un diálogo
entre sordomudos.
1120
01:44:22,298 --> 01:44:24,801
¿Aún no has aprendido el inglés?
1121
01:44:24,884 --> 01:44:27,053
Ni siquiera hablo el italiano,
imagínate el inglés.
1122
01:44:27,178 --> 01:44:29,555
Pero me entienden,
hablo con mis manos
1123
01:44:33,142 --> 01:44:35,395
¿Por qué me llamaste, Totuccio?
1124
01:44:37,063 --> 01:44:39,065
Te mostraré este lindo auto.
1125
01:44:43,069 --> 01:44:44,904
No tengo dinero.
1126
01:44:50,201 --> 01:44:53,037
- ¿Se gana buen dinero?
- Se gana, Masino.
1127
01:44:54,080 --> 01:44:56,708
Vivimos, agradeciendo al Señor.
1128
01:44:56,958 --> 01:44:58,209
Vivimos...
1129
01:44:58,293 --> 01:45:00,962
Estábamos acostumbrados a los millones,
a los miles de millones.
1130
01:45:03,589 --> 01:45:05,842
Ahora tengo que hacerme
mantener por mi mujer.
1131
01:45:07,427 --> 01:45:09,345
Esto me molesta.
1132
01:45:13,975 --> 01:45:17,186
¿Pero qué tienes?
¿La pistola en el bolsillo?
1133
01:45:17,729 --> 01:45:20,606
Siempre la llevo aquí,
incorporada,
1134
01:45:21,357 --> 01:45:23,109
como John Wayne.
1135
01:45:23,860 --> 01:45:25,570
Y Gary Cooper...
1136
01:45:25,987 --> 01:45:29,115
Pero ahora me voy de aquí,
en Palermo siempre encuentro algo.
1137
01:45:29,741 --> 01:45:33,995
Revólveres, Kalashnikov, TNT,
granadas de mano, lo que sea necesario.
1138
01:45:34,454 --> 01:45:36,748
¿Por qué vuelves a Palermo?
¿Vuelves a Italia?
1139
01:45:37,373 --> 01:45:39,876
Hasta que no esté todo arreglado,
no estoy bien.
1140
01:45:40,251 --> 01:45:44,714
Riina sigue vivo, no tengo paz,
tengo que hacer la fiesta.
1141
01:45:44,756 --> 01:45:46,132
¿Pero solo?
1142
01:45:47,008 --> 01:45:49,469
- ¿Quieres hacerte matar?
- No estoy solo.
1143
01:45:50,136 --> 01:45:52,013
Y además no tengo nada
que perder.
1144
01:45:52,972 --> 01:45:56,267
Pero a Riina y a Calò los tengo
que matar, no son santos.
1145
01:45:56,893 --> 01:46:00,521
Calò está en prisión,
tiene que quedarse toda la vida.
1146
01:46:00,980 --> 01:46:02,607
Sé que está en la cárcel,
1147
01:46:02,648 --> 01:46:04,525
pero mi plan es bueno.
1148
01:46:05,902 --> 01:46:07,737
Para empezar, mato a Riina,
1149
01:46:08,529 --> 01:46:12,742
después me hago detener y hago
que me pongan en la cárcel de Calò.
1150
01:46:13,493 --> 01:46:14,911
- ¿En Novara?
- En Novara.
1151
01:46:16,037 --> 01:46:19,791
Y allí encontraré la manera
de cortarle la cabeza a ese gran cornudo.
1152
01:46:20,124 --> 01:46:22,168
Él tiene apoyos importantes.
1153
01:46:22,543 --> 01:46:25,046
Terminará escapando,
¿lo dejaremos escapar?
1154
01:46:26,506 --> 01:46:27,924
Estás loco.
1155
01:46:29,801 --> 01:46:31,427
Lo sé.
1156
01:46:32,804 --> 01:46:34,680
Eso es lo que dice mi cabeza.
1157
01:46:35,181 --> 01:46:37,308
- ¿Y tu mujer?
- Me espera.
1158
01:46:37,392 --> 01:46:39,060
- ¿Aquí?
- Aquí, me espera aquí.
1159
01:46:39,685 --> 01:46:43,689
Sabe que no puedo cambiar,
que soy un espíritu libre.
1160
01:46:45,191 --> 01:46:47,443
Ni siquiera el Padre Eterno
me puede cambiar.
1161
01:46:48,194 --> 01:46:50,321
Y vuelves a Italia,
a Sicilia.
1162
01:46:52,073 --> 01:46:53,699
El helado en Mondello...
1163
01:46:54,575 --> 01:46:57,203
Fue lo último
que le dije a Falcone
1164
01:46:57,286 --> 01:46:58,955
cuando nos despedimos.
1165
01:47:03,543 --> 01:47:05,336
Me estrechó la mano.
1166
01:47:10,215 --> 01:47:15,960
23 de mayo de 1992
Capaci, Palermo
1167
01:47:22,103 --> 01:47:24,063
¿Sirvo el café?
1168
01:47:33,489 --> 01:47:35,867
Le doy las llaves a Giuseppe,
me acompañas al tribunal
1169
01:47:35,950 --> 01:47:37,618
y nos vemos esta noche
en casa.
1170
01:47:37,994 --> 01:47:39,370
De acuerdo.
1171
01:48:28,252 --> 01:48:29,295
Buenas noches.
1172
01:48:29,378 --> 01:48:31,380
Podemos brindarles
las primeras imágenes
1173
01:48:31,422 --> 01:48:33,174
del aterrador ataque,
1174
01:48:33,257 --> 01:48:36,427
en el que perdió la vida
el juez Giovanni Falcone
1175
01:48:36,552 --> 01:48:40,932
con sus hombres de la escolta.
1176
01:48:47,438 --> 01:48:49,565
¡Festejemos por la muerte
de este gran cornudo!
1177
01:48:53,778 --> 01:48:56,155
¡Finalmente te has ido
a la mierda!
1178
01:48:58,783 --> 01:49:01,827
¡A la salud del juez!
1179
01:49:02,286 --> 01:49:04,038
¡A la salud de este cornudo!
1180
01:49:14,715 --> 01:49:17,468
¡Asqueroso, finalmente estás muerto!
1181
01:49:17,969 --> 01:49:19,470
¡Perro!
1182
01:49:20,054 --> 01:49:21,847
¡Inútil!
1183
01:49:55,367 --> 01:49:59,635
Por nosotros los aquí presentes,
porque celebrando la Pascua del Señor
1184
01:49:59,719 --> 01:50:05,641
morimos al pecado y resucitamos
a una nueva vida, recemos.
1185
01:50:05,891 --> 01:50:07,476
Escúchanos, Señor.
1186
01:50:08,894 --> 01:50:11,272
Yo, Rosaria Costa,
1187
01:50:11,355 --> 01:50:14,025
viuda del agente Vito Schifani.
1188
01:50:15,651 --> 01:50:20,239
En nombre de todos aquellos
que dieron sus vidas por el estado,
1189
01:50:21,782 --> 01:50:25,494
Pido ante todo
que se haga justicia.
1190
01:50:25,536 --> 01:50:30,916
Ahora, dirigiéndome
a los hombres de la mafia,
1191
01:50:31,000 --> 01:50:34,253
porque están aquí adentro,
ciertamente no cristianos,
1192
01:50:35,171 --> 01:50:39,675
sepan que también hay para ustedes
hay posibilidad de perdón.
1193
01:50:39,800 --> 01:50:42,803
Yo los perdono, pero deben
ponerse de rodillas,
1194
01:50:43,929 --> 01:50:47,016
si tienen el coraje de cambiar.
1195
01:50:47,058 --> 01:50:49,060
Pero no cambian.
1196
01:50:50,061 --> 01:50:52,021
Tengo que volver a Italia.
1197
01:50:53,522 --> 01:50:57,026
¿Por qué tienes que volver?
¿Te lo pidió De Gennaro?
1198
01:50:59,779 --> 01:51:02,823
Quiero... volver a Italia.
1199
01:51:04,450 --> 01:51:06,327
Se lo prometí a Falcone.
1200
01:51:06,786 --> 01:51:10,081
¿Se lo prometiste?
Pero Falcone está muerto.
1201
01:51:10,790 --> 01:51:12,458
¡Tengo que volver
y basta!
1202
01:51:15,086 --> 01:51:16,962
Tú y Stefano vendrán conmigo.
1203
01:51:17,838 --> 01:51:20,424
Yo no voy y tampoco Stefano.
1204
01:51:21,967 --> 01:51:23,344
Él tiene escuela
1205
01:51:24,095 --> 01:51:25,846
y yo tengo mi trabajo.
1206
01:51:27,473 --> 01:51:28,974
¡Cristina!
1207
01:51:31,227 --> 01:51:32,937
¡Cristina!
1208
01:51:33,479 --> 01:51:35,231
¡Te encomendamos Señor,
1209
01:51:35,356 --> 01:51:40,319
las almas fieles de nuestros hermanos
1210
01:51:40,361 --> 01:51:45,574
Giovanni, Francesca, Antonio,
Rocco, Vito.
1211
01:51:45,616 --> 01:51:49,995
para que habiendo dejado
este mundo, vivan en ti!
1212
01:51:57,850 --> 01:52:04,458
15 de enero de 1993
Palermo
1213
01:52:05,135 --> 01:52:07,592
- ¿Todos listos?
- Listos.
1214
01:52:09,765 --> 01:52:11,392
Da una vuelta.
1215
01:52:27,908 --> 01:52:29,493
Da otra vuelta.
1216
01:52:32,747 --> 01:52:34,415
Gira, gira de nuevo...
1217
01:52:46,135 --> 01:52:47,303
No toques el arma.
1218
01:52:51,015 --> 01:52:52,641
¡Se han equivocado de persona!
1219
01:52:52,683 --> 01:52:54,769
Me llamo Alfredo Bartolo.
1220
01:53:09,886 --> 01:53:11,355
19 de noviembre de 1993
Rebibbia, Sala de seguridad
1221
01:53:11,380 --> 01:53:14,330
- Usted, Riina, dice no conocer a Buscetta.
- No conozco a Buscetta.
1222
01:53:14,413 --> 01:53:17,583
También rechaza los cargos
que han sido dirigidos a usted
1223
01:53:17,666 --> 01:53:20,920
por el ministerio público
basados en las declaraciones
1224
01:53:20,961 --> 01:53:26,217
prestadas por Buscetta, Contorno, Mutolo,
Marchese, Di Maggio, Calderone
1225
01:53:26,300 --> 01:53:29,094
y declara no conocer
a estas personas
1226
01:53:29,428 --> 01:53:32,181
y no ser parte
de la asociación criminal
1227
01:53:32,223 --> 01:53:35,976
llamada Cosa Nostra.
¿Lo confirma?
1228
01:53:36,727 --> 01:53:38,354
Sí, lo confirmo.
1229
01:53:39,188 --> 01:53:43,734
Escuche Riina, cuando usted se negó
1230
01:53:43,859 --> 01:53:46,700
de someterse al careo
con Buscetta,
1231
01:53:47,071 --> 01:53:50,366
hizo esta declaración,
que le voy a leer:
1232
01:53:50,491 --> 01:53:52,952
"Buscetta no es de mi altura,
1233
01:53:52,993 --> 01:53:55,579
es un hombre que tiene
demasiadas amantes."
1234
01:53:55,621 --> 01:53:57,248
¿Cómo hizo usted para saberlo?
1235
01:53:57,331 --> 01:54:00,501
No dije muchas amantes,
dije muchas esposas.
1236
01:54:00,626 --> 01:54:03,504
De acuerdo, esposas, amantes,
entendemos...
1237
01:54:04,505 --> 01:54:06,215
¿Eh? ¿Lo conoce, entonces?
1238
01:54:07,007 --> 01:54:10,344
Lo leí en los periódicos,
que tuvo seis esposas,
1239
01:54:10,886 --> 01:54:14,223
no amaba a los hijos,
los ha abandonado.
1240
01:54:14,265 --> 01:54:18,269
No puedo hablar
con quien tiene baja moralidad.
1241
01:54:19,895 --> 01:54:23,232
Cuando me refiero a la moralidad,
Señor Presidente,
1242
01:54:24,024 --> 01:54:25,860
hablo de mi familia.
1243
01:54:26,610 --> 01:54:29,905
Mi abuelo quedó viudo
a los 40 años
1244
01:54:29,989 --> 01:54:31,907
y tenía 5 hijos.
1245
01:54:32,867 --> 01:54:34,743
Nunca se volvió a casar.
1246
01:54:34,785 --> 01:54:38,163
Mi madre quedó viuda
a los 36 años.
1247
01:54:39,540 --> 01:54:42,918
Entonces nosotros en nuestro país,
Corleone,
1248
01:54:43,043 --> 01:54:45,296
vivimos con corrección moral.
1249
01:54:45,880 --> 01:54:49,758
Nadie quiere imponerle
un careo con Buscetta.
1250
01:54:50,301 --> 01:54:54,430
Pero usted mismo había pedido
el careo con Buscetta, y no solo.
1251
01:54:54,555 --> 01:54:57,808
Sr. Juez, no tiene que insistir,
no insista.
1252
01:54:57,892 --> 01:55:00,060
No, no, por el amor de Dios,
es su derecho.
1253
01:55:00,144 --> 01:55:03,147
Ya he explicado que
no quiero hacer el careo,
1254
01:55:03,188 --> 01:55:06,650
es mi derecho y me atengo
a mi derecho de no hacerlo.
1255
01:55:06,692 --> 01:55:08,569
- ¿Tengo el derecho de hablar?
- Claro.
1256
01:55:12,197 --> 01:55:15,075
¡No! ¡No, no, no!
¡Silencio!
1257
01:55:15,159 --> 01:55:18,829
¡No, por favor!
1258
01:55:18,954 --> 01:55:20,831
¡Silencio, por favor!
1259
01:55:22,041 --> 01:55:23,709
Habla limpio.
1260
01:55:23,834 --> 01:55:26,670
¡Dije silencio, por favor!
1261
01:55:28,672 --> 01:55:32,092
¡Y ustedes basta con estos flashes,
si no los haré echar!
1262
01:55:32,176 --> 01:55:33,802
Sin malas palabras.
1263
01:55:33,844 --> 01:55:35,721
Por favor, tiene derecho a preguntar
1264
01:55:35,804 --> 01:55:38,974
todo lo que quiera
al señor Riina. Adelante.
1265
01:55:48,359 --> 01:55:51,111
Yo me esperaba
el rugido de un león,
1266
01:55:51,612 --> 01:55:53,989
escuché el chillido
de un ratón.
1267
01:55:56,241 --> 01:55:58,494
Desde qué púlpito habla
este señor,
1268
01:55:58,619 --> 01:56:00,746
déjeme decirlo,
Señor Presidente.
1269
01:56:01,246 --> 01:56:03,958
¿Con qué coraje habla de moralidad?
1270
01:56:04,750 --> 01:56:09,380
Él que ha matado y mandado a matar
tantos y tantos hombres inocentes.
1271
01:56:11,131 --> 01:56:13,258
Yo pensaba en las mujeres,
es verdad.
1272
01:56:14,259 --> 01:56:17,012
Fuiste a la cama siempre
solo con tu esposa
1273
01:56:17,096 --> 01:56:19,848
porque todo tu tiempo
era para la Cosa Nostra,
1274
01:56:20,891 --> 01:56:24,728
para ser la estrella,
el jefe de los jefes.
1275
01:56:26,271 --> 01:56:28,649
Y ahora estás encerrado
dentro de una jaula
1276
01:56:28,774 --> 01:56:30,609
y permanecerás allí
toda tu vida.
1277
01:56:31,986 --> 01:56:34,238
Riina, ¿se está divirtiendo?
1278
01:56:34,279 --> 01:56:36,740
Cuéntenos por qué
se está divirtiendo.
1279
01:56:37,533 --> 01:56:38,909
No hay comentarios.
1280
01:56:39,410 --> 01:56:44,164
¿Es una risa irónica o sarcástica?
¿Sabes la diferencia, la conoces?
1281
01:56:46,250 --> 01:56:49,920
Señor Presidente, hace 20 años
un juez dijo:
1282
01:56:50,045 --> 01:56:52,923
"La mafia terminará cuando
un mafioso hablará."
1283
01:56:53,048 --> 01:56:55,300
Ahora no soy solo yo
quien habla.
1284
01:56:55,426 --> 01:56:58,530
Ahora hay una marea de personas
que están hablando,
1285
01:56:58,600 --> 01:57:01,557
pero no serán ellos
los que destruirán a la Cosa Nostra.
1286
01:57:02,683 --> 01:57:06,937
Lo tiene delante de usted,
sentado en esa silla,
1287
01:57:07,062 --> 01:57:13,193
el hombre que ayudó al estado
a derrotar a la Cosa Nostra.
1288
01:57:14,278 --> 01:57:18,949
Eres tú, Salvatore Riina,
Sr. Riina,
1289
01:57:20,576 --> 01:57:22,453
el hombre que mató
a la Cosa Nostra.
1290
01:57:25,456 --> 01:57:30,836
Y por esto, no tanto yo,
sino toda la Cosa Nostra te odia.
1291
01:57:31,795 --> 01:57:35,841
Yo no te odio, si te odiase
te haría un favor.
1292
01:57:38,802 --> 01:57:40,179
Tú para mí no existes.
1293
01:57:44,600 --> 01:57:46,560
Si no tiene nada más que agregar...
1294
01:57:46,602 --> 01:57:49,104
Es un careo
y solo estoy hablando yo.
1295
01:57:49,688 --> 01:57:51,982
¿Riina tiene algo que responder?
1296
01:57:52,066 --> 01:57:55,235
Basta Señor Juez,
ya lo he dicho.
1297
01:57:55,360 --> 01:57:57,112
¿Tiene algo más que agregar?
1298
01:57:57,237 --> 01:57:59,990
Puedo quedarme aquí toda
la noche si quiere, aunque...
1299
01:58:00,074 --> 01:58:03,327
Entonces, si no tiene nada más
que agregar se puede retirar.
1300
01:58:04,119 --> 01:58:06,120
- Gracias.
- Gracias a ustedes.
1301
01:58:07,998 --> 01:58:09,625
Usted también puede retirarse, gracias.
1302
01:58:14,880 --> 01:58:17,883
Hagamos entrar al siguiente testigo,
Salvatore Cancemi.
1303
01:58:39,029 --> 01:58:40,489
¡Eres lo peor!
1304
01:58:42,116 --> 01:58:44,409
No quiso darme satisfacción,
¿entiendes?
1305
01:58:47,037 --> 01:58:48,789
¡Silencio!
1306
01:58:50,040 --> 01:58:54,169
Salvatore Cancemi, usted
ha decidido colaborar, no?
1307
01:58:54,545 --> 01:58:59,299
Si, decidí colaborar
cuando Salvatore Riina
1308
01:58:59,383 --> 01:59:02,803
empezó a ordenar matar
a todos los enemigos,
1309
01:59:04,054 --> 01:59:06,181
hasta el vigésimo grado
de parentesco,
1310
01:59:06,265 --> 01:59:10,185
comenzando con los niños
de seis años porque decía:
1311
01:59:11,143 --> 01:59:12,771
"Debe desaparecer
la semilla".
1312
01:59:12,813 --> 01:59:14,273
¿Qué significa eso?
1313
01:59:14,314 --> 01:59:16,942
Si me permite, Sr. Presidente
1314
01:59:17,067 --> 01:59:20,404
- Diga.
- La semilla es sangre.
1315
01:59:20,445 --> 01:59:23,407
Quien tiene la sangre de los Buscetta,
de los Bontade,
1316
01:59:23,448 --> 01:59:28,579
de los Inzerillo, de los Contorno,
debe ser asesinado, eliminado.
1317
01:59:29,413 --> 01:59:34,418
Todos, desde los viejos hasta los niños,
para que no quede nadie.
1318
01:59:34,459 --> 01:59:36,962
Gracias abogado.
Y escuche Cancemi...
1319
01:59:37,087 --> 01:59:40,048
...usted habló de muchos crímenes.
1320
01:59:41,341 --> 01:59:44,469
¿Con cuántos de estos crímenes
está usted manchado?
1321
01:59:45,596 --> 01:59:47,097
Muchos, muchos.
1322
01:59:47,222 --> 01:59:51,852
Hice una lista que entregué
al juez de instrucción.
1323
01:59:51,935 --> 01:59:52,978
Sí, sí...
1324
01:59:53,061 --> 01:59:57,482
¿En esta lista también figuran
Antonio y Benedetto Buscetta,
1325
01:59:57,566 --> 01:59:59,318
hijos de Tommaso Buscetta?
1326
01:59:59,559 --> 02:00:05,616
Sí, a los hijos de Tommaso Buscetta
los matamos yo y Pippo Calò.
1327
02:00:05,741 --> 02:00:08,920
¿Pero qué estás diciendo?
¿Qué mierda estás diciendo?
1328
02:00:08,930 --> 02:00:10,800
¿Qué estás diciendo?
¡Cierra la boca!
1329
02:00:11,010 --> 02:00:14,499
Yo y tú... Yo y tú estrangulamos
a los hijos de Buscetta...
1330
02:00:14,625 --> 02:00:18,212
- ¡Cállate!
- ¡Tú y yo los estrangulamos!
1331
02:00:18,253 --> 02:00:21,215
Pese a que los conocías
desde que eran niños...
1332
02:00:21,256 --> 02:00:22,341
¡Infame!
¡Cierra la boca!
1333
02:00:22,382 --> 02:00:25,344
¡Elegiste al que tenía la cara más
parecido a la de Buscetta!
1334
02:00:25,385 --> 02:00:26,887
¡Cancemi!
¡Cancemi!
1335
02:00:27,512 --> 02:00:30,349
¿Cuánta mierda más tienes para decir?
¿Cuántas cosas tienes que decir?
1336
02:00:30,641 --> 02:00:33,018
¿Quién? ¿Cuál de los dos niños
de Buscetta?
1337
02:00:33,143 --> 02:00:34,478
Benedetto.
1338
02:00:36,980 --> 02:00:39,149
- ¿Dónde carajo está tu padre?
- No lo sé.
1339
02:00:39,274 --> 02:00:42,653
¡Tienes que decirme dónde está tu padre!
¿Dónde?
1340
02:00:42,736 --> 02:00:44,655
- ¡Déjame en paz!
- ¿Dónde está tu padre?
1341
02:00:45,489 --> 02:00:48,742
- Tú sabes dónde está tu padre, ¿eh?
- No, no lo sé.
1342
02:00:48,784 --> 02:00:50,911
¿No sabes dónde está
tu padre?
1343
02:00:55,624 --> 02:00:58,502
- ¿Dónde está tu padre?
- ¿Qué quieres de mí?
1344
02:00:58,543 --> 02:01:00,504
¡Déjame en paz, no hice nada!
1345
02:01:00,545 --> 02:01:03,507
Me dices dónde está tu padre
y te dejo tranquilo.
1346
02:01:03,548 --> 02:01:05,300
¡Déjame en paz!
1347
02:01:08,679 --> 02:01:12,808
Antonio, Benedetto mío,
por última vez,
1348
02:01:12,933 --> 02:01:14,810
¿dónde está tu padre?
1349
02:01:15,310 --> 02:01:20,023
¡No lo sé! No sé dónde está mi padre,
¿no lo entienden?
1350
02:01:31,785 --> 02:01:33,578
A Benedetto déjamelo a mí.
1351
02:01:34,162 --> 02:01:35,831
De acuerdo
1352
02:01:42,713 --> 02:01:44,214
¡No, no!
1353
02:02:16,121 --> 02:02:18,832
Los tenía que haber obligado a venir
a Brasil conmigo,
1354
02:02:18,874 --> 02:02:21,251
yo era el padre,
tenía que haberlos obligado.
1355
02:02:22,836 --> 02:02:25,380
Las personas me escuchan
cuando digo algo.
1356
02:02:27,841 --> 02:02:30,260
Puedo convencerlas, lo sé, lo sé.
1357
02:02:31,136 --> 02:02:32,637
Vengan conmigo y basta.
1358
02:02:32,721 --> 02:02:34,389
Y no me importó.
1359
02:02:34,514 --> 02:02:38,018
No pensé en ellos,
no pensé en ellos yo...
1360
02:02:41,229 --> 02:02:43,607
Ni siquiera libertad
de traicionarme les di,
1361
02:02:43,648 --> 02:02:46,401
no sabían dónde estaba,
no podían traicionarme...
1362
02:02:47,277 --> 02:02:50,405
He sido torturado,
sé lo que significa.
1363
02:02:50,489 --> 02:02:53,408
Pero no tenía miedo,
era fuerte.
1364
02:02:53,533 --> 02:02:56,995
Pero tomárselas con ellos
fue una cobardía,
1365
02:02:57,037 --> 02:02:59,915
porque no eran nada
no contaban para nada.
1366
02:03:01,249 --> 02:03:04,920
¡Solo... eran mis hijos!
1367
02:03:13,553 --> 02:03:15,305
Esas manos...
1368
02:03:18,141 --> 02:03:21,186
Recuerdo que los acariciaba
de niños.
1369
02:03:24,314 --> 02:03:26,024
Él los bajaba
de la silla alta...
1370
02:03:29,277 --> 02:03:31,279
Con esas manos Calò
le apretó el cuello
1371
02:03:31,321 --> 02:03:33,824
mirándolo a la cara
hasta el final...
1372
02:03:39,329 --> 02:03:40,956
¡Debe morir, maldito!
1373
02:03:42,707 --> 02:03:45,459
Isla de Asinara
Cárcel de máxima seguridad
1374
02:03:45,584 --> 02:03:48,088
Pido ante todo
que se haga justicia ahora.
1375
02:03:49,798 --> 02:03:51,925
Ahora, dirigiéndome
a los hombres de la mafia,
1376
02:04:19,619 --> 02:04:24,124
Tommaso Buscetta,
usted siempre ha confirmado
1377
02:04:24,207 --> 02:04:26,835
sus acusaciones
contra los corleoneses...
1378
02:04:27,002 --> 02:04:29,629
Dije nada de detalles, nada de manos,
nada de reloj, nada.
1379
02:04:30,255 --> 02:04:33,258
Hoy da un salto más,
ese salto que en el pasado
1380
02:04:33,383 --> 02:04:37,262
nunca quiso dar y acusa
a los políticos y qué políticos...
1381
02:04:37,888 --> 02:04:39,514
¿Por qué ha cambiado de opinión?
1382
02:04:40,390 --> 02:04:46,146
Se lo debo al Dr. Falcone,
a su memoria.
1383
02:04:47,022 --> 02:04:49,024
¿Cuál era su relación con Falcone?
1384
02:04:49,733 --> 02:04:55,363
Yo lo amaba... Giovanni Falcone,
que descanse en paz.
1385
02:04:56,239 --> 02:05:00,660
Me gustaba hablar con él
razonar, discutir.
1386
02:05:02,537 --> 02:05:04,915
Discutir, incluso a veces.
1387
02:05:05,040 --> 02:05:08,793
Me gustaba su cabeza,
su cerebro.
1388
02:05:11,421 --> 02:05:15,800
Él era el único que entendía siempre
lo que yo decía,
1389
02:05:17,552 --> 02:05:18,678
también lo que no decía.
1390
02:05:18,762 --> 02:05:20,805
Y usted no tiene miedo de acusar...
1391
02:05:20,931 --> 02:05:24,392
No le tengo miedo a nadie,
ni siquiera para morir.
1392
02:05:26,186 --> 02:05:31,066
Solo soy un pequeño hombre
quien tiene dignidad para vender*
1393
02:05:31,149 --> 02:05:34,402
y tengo que decir lo que... la verdad,
lo que sé.
1394
02:05:34,444 --> 02:05:37,447
Al mencionar al más importante
político italiano
1395
02:05:37,531 --> 02:05:41,076
y acusándolo directamente
e indirectamente,
1396
02:05:41,159 --> 02:05:43,286
será la magistratura
la que lo establezca,
1397
02:05:43,328 --> 02:05:45,705
de ser el instigador
de al menos dos asesinatos.
1398
02:05:45,789 --> 02:05:47,832
Lo ha dicho bien,
muy bien usted:
1399
02:05:47,958 --> 02:05:50,544
será el poder judicial
el que tiene que decidir.
1400
02:05:50,585 --> 02:05:55,090
"La Cosa Nostra sabe esperar".
Son las palabras suyas, Buscetta.
1401
02:05:55,215 --> 02:05:57,425
- Cierto.
- ¿Se siente en peligro?
1402
02:05:58,051 --> 02:06:01,346
Sí, pero estoy acostumbrado ya.
1403
02:06:02,806 --> 02:06:07,227
Pero mire, no es tanto
lo que es Tommaso Buscetta.
1404
02:06:08,228 --> 02:06:10,105
Es que me he convertido
en un mito
1405
02:06:10,730 --> 02:06:13,483
y es este mito lo que
Cosa Nostra quiere destruir,
1406
02:06:13,567 --> 02:06:18,071
para levantar la cabeza, para
ponerse de pie, para respirar.
1407
02:06:18,113 --> 02:06:22,075
Ahora que suena,
porque Cosa Nostra suena.
1408
02:06:23,243 --> 02:06:25,870
Agradecemos a Tommaso Buscetta
por su tiempo.
1409
02:06:25,954 --> 02:06:28,999
Hasta la semana que viene.
Buenas noches.
1410
02:06:33,502 --> 02:06:35,060
Juicio a Andreotti
Roma, 1996
1411
02:06:35,070 --> 02:06:36,590
- ¿Hay gente?
- Poca.
1412
02:06:38,091 --> 02:06:39,134
Está pasado de moda.
1413
02:06:47,767 --> 02:06:50,770
Cuida tu voz, que esta noche
se canta, se baila...
1414
02:06:53,732 --> 02:06:54,899
Por favor, ingrese.
1415
02:06:55,775 --> 02:06:57,027
Voy solo.
1416
02:07:05,493 --> 02:07:09,164
Buscetta, lea la fórmula
y declare sus generalidades.
1417
02:07:12,042 --> 02:07:15,003
Consciente de la responsabilidad
moral y legal
1418
02:07:15,045 --> 02:07:17,130
que asumo con mi declaración,
1419
02:07:17,172 --> 02:07:19,424
prometo decir toda la verdad
1420
02:07:19,549 --> 02:07:22,552
y no ocultar nada
de lo que tenga conocimiento.
1421
02:07:22,636 --> 02:07:27,015
Buscetta Tommaso,
Palermo, 13 de julio de 1928.
1422
02:07:28,892 --> 02:07:30,935
Bueno, puede sentarse.
1423
02:07:31,811 --> 02:07:34,189
- Buenos días, Señor Presidente.
- Buenos días a usted.
1424
02:07:37,942 --> 02:07:40,654
Abogado Coppi, haga sus preguntas.
1425
02:07:44,074 --> 02:07:48,286
Sr. Buscetta, usted ha declarado
que Tano Badalamenti
1426
02:07:48,328 --> 02:07:50,705
le dijo que había
un mandato específico
1427
02:07:50,789 --> 02:07:54,959
del honorable Giulio Andreotti
a personajes de la mafia,
1428
02:07:55,043 --> 02:07:57,837
para eliminaran a Pecorelli.
1429
02:07:58,838 --> 02:08:02,842
La solicitud fue hecha por
los primos Salvo a Badalamenti.
1430
02:08:02,967 --> 02:08:05,595
No, no, no...
Yo le hago otra pregunta.
1431
02:08:05,720 --> 02:08:07,722
Tano Badalamenti le dijo
que había
1432
02:08:07,847 --> 02:08:11,309
un mandato específico
del honorable Giulio Andreotti?
1433
02:08:11,851 --> 02:08:15,480
No, un mandato específico
no hubo.
1434
02:08:15,563 --> 02:08:17,357
O al menos no lo sé.
1435
02:08:17,482 --> 02:08:20,485
Entonces el hecho que usted
hoy atribuye
1436
02:08:20,568 --> 02:08:22,570
a un interés del honorable
Sr. Andreotti,
1437
02:08:22,612 --> 02:08:26,074
la supresión de Mino Pecorelli, Carlo
Alberto Dalla Chiesa y quién sabe quién más,
1438
02:08:26,116 --> 02:08:28,576
es fruto de su conocimiento directo
1439
02:08:29,119 --> 02:08:33,707
o de una deducción suya?
- Es una deducción mía.
1440
02:08:33,748 --> 02:08:36,000
¡Eh, pero una deducción
no es una prueba!
1441
02:08:37,085 --> 02:08:38,503
No es nada.
1442
02:08:38,837 --> 02:08:41,756
Sr. Buscetta usted...
hasta ahora,
1443
02:08:41,840 --> 02:08:44,217
¿de cuántos crímenes
ha sido acusado?
1444
02:08:45,043 --> 02:08:48,012
- Es un pedazo de mierda.
- He sido acusado
1445
02:08:48,138 --> 02:08:51,266
de asesinato y desaparición
de cadáver en Catanzaro
1446
02:08:51,349 --> 02:08:54,519
y he sido sentenciado tres veces
1447
02:08:54,602 --> 02:08:56,229
por asociación criminal.
1448
02:08:57,105 --> 02:08:59,149
¿No tenía usted una condena
a ocho años
1449
02:08:59,274 --> 02:09:02,235
en Salerno o...
en Taranto,
1450
02:09:02,277 --> 02:09:03,778
ahora no quisiera equivocarme...
1451
02:09:03,903 --> 02:09:05,655
Exactamente.
No, no, no se equivoca.
1452
02:09:05,780 --> 02:09:09,868
Fui condenado
a ocho años de prisión
1453
02:09:09,909 --> 02:09:15,415
por contrabando de drogas
en Salerno, en el...
1454
02:09:24,758 --> 02:09:26,885
...en 1975.
1455
02:09:28,261 --> 02:09:30,054
Por supuesto que era inocente.
1456
02:09:30,430 --> 02:09:32,515
Por supuesto no,
era inocente.
1457
02:09:32,557 --> 02:09:34,184
Bien, sigamos adelante.
1458
02:09:34,267 --> 02:09:36,770
Buscetta, muchas veces ha sostenido
1459
02:09:36,811 --> 02:09:39,814
que mientras estaba en Brasil
trató de suicidarse.
1460
02:09:39,939 --> 02:09:45,320
¿Pero tenía usted realmente
intenciones de morir?
1461
02:09:45,445 --> 02:09:48,907
Señor Presidente, la pregunta
no es relevante en absoluto.
1462
02:09:48,948 --> 02:09:52,452
Estamos entrando en un tema
que no es para nada procesal.
1463
02:09:52,577 --> 02:09:54,037
Objeción rechazada.
1464
02:09:55,830 --> 02:10:00,084
Buscetta, respóndame,
¿usted pretendía suicidarse?
1465
02:10:00,710 --> 02:10:03,463
- ¿Tenía intenciones de suicidarse?
- Sí.
1466
02:10:04,339 --> 02:10:06,174
Ah, ¿y por qué?
1467
02:10:09,344 --> 02:10:10,929
Por amor a mi familia.
1468
02:10:10,970 --> 02:10:14,224
¿Usted excluye que este intento
de suicidio
1469
02:10:14,307 --> 02:10:18,686
era un medio para evitar
o retrasar la extradición?
1470
02:10:19,187 --> 02:10:20,480
Lo excluyo.
1471
02:10:20,605 --> 02:10:24,692
Pero señor Buscetta,
cuando trató de suicidarse
1472
02:10:24,734 --> 02:10:28,738
¿recuerda haber escrito
en un pedazo de papel
1473
02:10:28,863 --> 02:10:30,365
las palabras que habrían permitido
1474
02:10:30,448 --> 02:10:32,700
entender de inmediato
1475
02:10:32,742 --> 02:10:35,119
cuál era la sustancia
que había ingerido?
1476
02:10:35,870 --> 02:10:36,871
No.
1477
02:10:36,996 --> 02:10:38,832
Sin embargo, hay un informe del hospital.
1478
02:10:38,873 --> 02:10:41,000
en el que fue hospitalizado
que dice que usted
1479
02:10:41,125 --> 02:10:43,336
en un pedazo de papel
escribió las letras...
1480
02:10:44,087 --> 02:10:46,714
s, t, r, i, Stri
1481
02:10:47,257 --> 02:10:50,635
Entonces fue posible entender
que usted había ingerido estricnina
1482
02:10:50,760 --> 02:10:52,762
y por lo tanto fue posible salvarlo.
1483
02:10:52,846 --> 02:10:55,014
Me lo dijeron
pero no lo recuerdo.
1484
02:10:55,139 --> 02:10:59,519
Que un doctor me preguntó
abofeteándome:
1485
02:10:59,602 --> 02:11:00,979
"¿Qué cosa tomaste?"
1486
02:11:01,020 --> 02:11:03,273
Y que yo habría escrito
en un pedazo de papel
1487
02:11:03,398 --> 02:11:06,484
pero estaba inconsciente,
no sé si es verdad...
1488
02:11:06,526 --> 02:11:10,530
Es verdad... es verdad porque
lo escribió y está documentado.
1489
02:11:11,155 --> 02:11:12,282
Pero sigamos adelante.
1490
02:11:12,407 --> 02:11:15,118
¿Qué ayuda económica ha recibido
usted del estado,
1491
02:11:15,159 --> 02:11:17,245
desde cuando decidió colaborar?
1492
02:11:17,287 --> 02:11:20,373
Empecé a colaborar en el 84
1493
02:11:20,415 --> 02:11:25,044
y recibí la primera ayuda
económica en 1992.
1494
02:11:25,920 --> 02:11:31,050
- ¿No recibiste nada en 1988?
- Sí.
1495
02:11:31,134 --> 02:11:34,512
Ah, se contradice.
¿Entonces, cuánto?
1496
02:11:36,639 --> 02:11:38,308
- Hemos recibido...
- ¿Hemos?
1497
02:11:42,145 --> 02:11:46,691
Recibí 200 millones de liras
para ayudar a mi familiares
1498
02:11:47,317 --> 02:11:49,277
¿200 millones?
1499
02:11:49,319 --> 02:11:51,779
¿Y esto no le parece
una ayuda económica?
1500
02:11:52,697 --> 02:11:53,698
Sí.
1501
02:11:53,823 --> 02:11:55,658
Buscetta...
1502
02:11:55,700 --> 02:11:58,860
...¿usted desarrolla alguna actividad
laboral actualmente?
1503
02:11:58,928 --> 02:12:00,163
Ninguna.
1504
02:12:00,204 --> 02:12:05,293
Entonces, ¿cuáles son los medios
de ingreso, de sustento?
1505
02:12:06,920 --> 02:12:08,671
El estado.
1506
02:12:08,713 --> 02:12:10,173
¿El Estado...?
1507
02:12:11,466 --> 02:12:13,676
¿Y las ganancias que percibe
1508
02:12:14,719 --> 02:12:19,557
le permiten ir de vacaciones
en crucero con su esposa,
1509
02:12:19,599 --> 02:12:21,351
cantar, bailar, divertirse?
1510
02:12:22,602 --> 02:12:25,063
El crucero no tiene
nada que ver con eso
1511
02:12:25,104 --> 02:12:29,609
con el apoyo que me da el gobierno.
Son otros ingresos.
1512
02:12:30,109 --> 02:12:33,738
- ¿Qué otros ingresos, disculpe?
- Escribir algunos libros.
1513
02:12:35,323 --> 02:12:37,992
¿Entonces el crucero lo ha pagado
con su propio dinero?
1514
02:12:38,117 --> 02:12:40,453
Con dinero mío, sí.
1515
02:12:40,620 --> 02:12:42,080
¿Puede probarlo?
1516
02:12:42,121 --> 02:12:45,249
- ¿Y cómo hago para probarlo?
- No puede probarlo, por supuesto.
1517
02:12:45,375 --> 02:12:48,711
¿Y los 20 millones para
la intervención de cirugía plástica
1518
02:12:48,753 --> 02:12:52,131
con el profesor Barzi,
quién los pagó?
1519
02:12:52,882 --> 02:12:57,220
Buscetta, el Estado no lo da
todo este dinero para mentir.
1520
02:12:57,261 --> 02:13:01,724
No estoy mintiendo, estoy buscando
decir las cosas como son.
1521
02:13:01,766 --> 02:13:05,895
Entonces, si no puedo traducirlo
en palabras
1522
02:13:06,020 --> 02:13:09,774
es por mi pobre cultura,
pido disculpas por esto.
1523
02:13:09,857 --> 02:13:11,901
- También le mentiste a Falcone.
- No.
1524
02:13:11,985 --> 02:13:14,028
Nunca mentí
a Giovanni Falcone.
1525
02:13:14,153 --> 02:13:17,281
El 4 de diciembre de 1984,
le dijo a Falcone
1526
02:13:17,407 --> 02:13:20,034
estar afectado
de tuberculosis renal.
1527
02:13:20,118 --> 02:13:23,413
No, no es posible,
le dije a Falcone
1528
02:13:23,538 --> 02:13:27,917
que fingí en la cárcel.
Que la enfermedad era falsa.
1529
02:13:28,001 --> 02:13:30,795
- Y de hecho era falsa.
- Y lo he dicho ahora.
1530
02:13:30,878 --> 02:13:33,923
¡Usted miente constantemente,
es un mentiroso!
1531
02:13:34,048 --> 02:13:35,925
- Sr. Buscetta...
- ¡Me opongo!
1532
02:13:36,050 --> 02:13:37,900
No tienen ninguna relevancia
estas preguntas.
1533
02:13:37,910 --> 02:13:40,288
Sin embargo es relevante,
abogado,
1534
02:13:40,320 --> 02:13:43,641
es relevante porque el testigo
miente en todo.
1535
02:13:45,018 --> 02:13:49,188
Y por eso, Buscetta, déjeme decirlo,
no es confiable.
1536
02:13:57,196 --> 02:13:59,323
Masino...
1537
02:14:00,700 --> 02:14:02,326
Fuerza.
1538
02:14:03,036 --> 02:14:06,706
Cántanos también a nosotros
una linda canción.
1539
02:14:09,584 --> 02:14:18,468
Déjenme cantar
con la guitarra en las manos
1540
02:14:20,428 --> 02:14:26,684
Soy un siciliano,
un siciliano verdadero.
1541
02:14:30,354 --> 02:14:31,564
¿Qué?
1542
02:14:32,607 --> 02:14:34,067
¿Por qué me miras así?
1543
02:15:26,244 --> 02:15:28,663
¡Y vamos con el pastel!
1544
02:15:35,419 --> 02:15:37,630
¡En honor a Masino!
1545
02:15:41,050 --> 02:15:42,426
¡Maravilloso!
1546
02:15:42,552 --> 02:15:44,887
- ¿Viste lo que está escrito?
- ¡Grandes aplausos!
1547
02:15:45,304 --> 02:15:47,265
Lee aquí, ven, ven aquí...
1548
02:15:48,182 --> 02:15:51,310
"Felicidades, los nietos",
que son estos que están aquí.
1549
02:15:52,270 --> 02:15:55,648
Son 89, ¿no?
1550
02:16:02,947 --> 02:16:06,576
- Canción, canción, canción.
- Vamos, vamos.
1551
02:16:06,659 --> 02:16:10,329
- Pero ya no tengo voz.
- Vamos, vamos.
1552
02:16:12,039 --> 02:16:13,666
Maestro, ¿qué debemos hacer aquí?
1553
02:16:15,573 --> 02:16:17,086
Eh, ¡directamente!
1554
02:17:34,413 --> 02:17:36,040
¡Bravo!
1555
02:17:36,290 --> 02:17:37,500
Gracias.
1556
02:17:38,167 --> 02:17:41,170
Gracias especialmente por haber
escuchado a un hombre que,
1557
02:17:41,254 --> 02:17:43,422
entre otras cosas,
también está borracho.
1558
02:17:47,051 --> 02:17:48,636
¡Grande, Masino!
1559
02:17:49,387 --> 02:17:51,555
- ¡Bis!
- ¿Estoy borracho y tengo que cantar?
1560
02:17:51,806 --> 02:17:53,683
Adelante, no te detengas.
1561
02:18:02,066 --> 02:18:04,318
El profesor no me ha dado
buenas noticias.
1562
02:18:05,444 --> 02:18:07,780
Dice que los valores
son altos nuevamente.
1563
02:18:11,701 --> 02:18:14,453
Masino, tienes que estar tranquilo,
todo estará bien.
1564
02:18:14,537 --> 02:18:16,163
¿Qué podría matarte?
1565
02:18:16,706 --> 02:18:20,543
- Al final uno se muere y basta
- ¿Qué estás diciendo?
1566
02:18:31,800 --> 02:18:36,949
2 de abril de 2000
Miami, Florida
1567
02:20:18,077 --> 02:20:19,537
Gracias, papá.
1568
02:22:55,684 --> 02:23:01,429
Con sus revelaciones Tommaso Buscetta hizo
arrestar a 366 miembros de la Cosa Nostra
en Italia.
1569
02:23:03,716 --> 02:23:08,100
Pippo Calò está detenido en la cárcel de Milán.
Cumple 5 cadenas perpetuas
en un régimen de máxima seguridad.
1570
02:23:10,800 --> 02:23:14,441
Totuccio Contorno ha pasado 6 años en la cárcel.
En 1977 fue arrestado por tráfico de drogas.
1571
02:23:14,536 --> 02:23:18,120
En 2004 fue arrestado otra vez por extorsión.
Hoy está libre.
1572
02:23:19,958 --> 02:23:23,792
Totò Riina murió el 17 de noviembre
de 2017 en la cárcel de Parma.
1573
02:23:23,837 --> 02:23:26,579
Cumplía 19 cadenas perpetuas
en un régimen de máxima seguridad.
1574
02:23:29,225 --> 02:23:33,589
Cristina, la tercera esposa de Buscetta,
vive como testigo protegido
en una localidad secreta de EE.UU.
1575
02:23:36,349 --> 02:23:43,361
Tommaso Buscetta murió en EE.UU.
el 2 de abril de 2000.
Murió en su cama como había deseado.
1576
02:23:52,349 --> 02:23:55,200
EL TRAIDOR
1577
02:23:58,661 --> 02:24:04,661
Subtitulado por rilui
09 / 09 / 2019