1 00:02:06,293 --> 00:02:09,751 4 de septiembre de 1980 Palermo, Fiesta de Santa Rosalía 2 00:02:11,131 --> 00:02:14,043 En la Villa de Stefano Bontade se reúnen los principales jefes de la Cosa Nostra. 3 00:02:14,301 --> 00:02:16,508 Palermo es en esos años la capital mundial de la heroína. 4 00:02:16,678 --> 00:02:19,670 La vieja mafia de Palermo y la nueva mafia corleonesa 5 00:02:19,890 --> 00:02:22,552 buscan un acuerdo sobre la repartición del tráfico de heroína, 6 00:02:22,768 --> 00:02:24,679 para así evitar otra guerra entre mafias. 7 00:02:32,819 --> 00:02:35,499 Está presente Tommaso Buscetta, "Jefe de dos mundos", fugado de la cárcel de Torino. 8 00:02:35,697 --> 00:02:39,700 Siendo un simple "soldado" no participa de la reunión, pero tiene mucha influencia y está ligado a Bontade, jefe del bando palermitano. 9 00:02:43,914 --> 00:02:46,030 Buscetta está acompañado por su tercera esposa, Cristina, 10 00:02:46,208 --> 00:02:48,164 y por algunos hijos de matrimonios anteriores. 11 00:03:34,256 --> 00:03:36,008 ¿A dónde vas papá? 12 00:04:13,545 --> 00:04:15,923 - Papá... - ¡Vamos, levántate! 13 00:04:17,758 --> 00:04:21,553 - Papá, ¿por qué me pegas? - Benedetto, vamos. 14 00:04:22,137 --> 00:04:24,181 Papá te amo. 15 00:04:30,312 --> 00:04:31,563 Dios es amor. 16 00:04:31,814 --> 00:04:35,776 ¿Quieres terminar de hacer el tonto, o no? 17 00:04:36,068 --> 00:04:37,778 Abrázame, papá. 18 00:04:44,535 --> 00:04:46,453 Brindemos por los amigos. 19 00:04:50,291 --> 00:04:51,959 Y por nuestras familias. 20 00:04:52,084 --> 00:04:54,670 - ¡Y también por el dinero! - Y por el dinero también. 21 00:05:04,722 --> 00:05:06,724 ¡Encárguense de su hermano! 22 00:05:19,570 --> 00:05:22,740 ¡Vamos, bailemos algo alegre! 23 00:05:23,073 --> 00:05:24,825 ¡Música, maestro! 24 00:05:36,462 --> 00:05:37,629 ¿Que tienes? 25 00:05:43,469 --> 00:05:45,262 Qué valiente tu esposa. 26 00:05:46,221 --> 00:05:49,391 Ha criado a todos estos chicos sin diferenciar hijos e hijastros. 27 00:05:52,603 --> 00:05:55,022 Masino, ¿se puede saber qué pasa? 28 00:05:55,356 --> 00:05:57,024 ¿Has visto a Benedetto? 29 00:05:57,900 --> 00:05:59,777 Parece un poco cansado. 30 00:06:02,112 --> 00:06:03,989 Sí, cansado... 31 00:06:05,616 --> 00:06:08,160 - ¿Cómo terminó? - Todo está bien. 32 00:06:28,680 --> 00:06:31,183 ¿Por qué no los haces venir con nosotros? 33 00:06:31,308 --> 00:06:34,520 No quieren, esta es su vida. 34 00:06:34,561 --> 00:06:38,148 - Tienes que forzarlos. - Ya no son niños. 35 00:06:38,440 --> 00:06:42,319 Antonio me hizo abuelo, deja de decir tonterías. 36 00:06:42,820 --> 00:06:44,696 No los quieres. 37 00:06:44,905 --> 00:06:48,283 Sí, no los quiero en Brasil, están perdidos 38 00:07:39,585 --> 00:07:43,005 ¡Una hermosa fotografía! 39 00:07:43,964 --> 00:07:45,632 ¡Ahora divirtámonos! 40 00:07:50,637 --> 00:07:53,640 - Esconde esa arma. - ¿Por qué, se ve? 41 00:07:54,475 --> 00:07:56,518 ¡Masino, ven aquí! 42 00:07:57,269 --> 00:07:59,146 ¡Totò, ven aquí también tú! 43 00:07:59,730 --> 00:08:01,398 ¡Todos debemos estar allí! 44 00:08:01,482 --> 00:08:03,025 Los niños también, aquí. 45 00:08:03,358 --> 00:08:05,027 Por esta hermosa familia 46 00:08:05,110 --> 00:08:07,613 y por esta paz que nunca debe terminar. 47 00:08:14,661 --> 00:08:16,038 ¿Paz? 48 00:08:16,538 --> 00:08:17,873 Teatro. 49 00:08:25,130 --> 00:08:26,757 Ten cuidado. 50 00:08:26,924 --> 00:08:29,551 Mira que quien empieza primero, nunca pierde. 51 00:08:55,327 --> 00:08:56,828 ¡Viva Santa Rosalía! 52 00:09:15,806 --> 00:09:18,934 ¡Los enfermos quieren tu gracia! 53 00:09:18,976 --> 00:09:21,812 ¡Viva Santa Rosalía! 54 00:09:22,104 --> 00:09:25,816 ¡Te llevamos paso a paso! 55 00:09:25,857 --> 00:09:28,485 ¡Viva Santa Rosalía! 56 00:09:28,735 --> 00:09:31,363 ¡En cada calle y en cada camino! 57 00:09:31,863 --> 00:09:34,575 ¡Viva Santa Rosalía! 58 00:09:35,367 --> 00:09:39,121 ¡No es devoto el que no lo dice conmigo! 59 00:09:39,204 --> 00:09:41,873 ¡Viva Santa Rosalía! 60 00:09:42,249 --> 00:09:46,503 ¡Truenos y tormentas y te llamamos! 61 00:09:46,628 --> 00:09:49,256 ¡Viva Santa Rosalía! 62 00:09:53,010 --> 00:09:54,136 Me voy. 63 00:09:55,012 --> 00:09:56,388 ¿Y cuándo? 64 00:09:57,222 --> 00:09:59,349 ¿Pero por qué te vas ahora? 65 00:09:59,766 --> 00:10:03,228 Las cosas están mejorando, ¿no ves el dinero que está corriendo? 66 00:10:03,478 --> 00:10:06,106 El dinero no puedes llevártelo al ataúd, Pippuzzo. 67 00:10:06,773 --> 00:10:09,401 En Benedetto y en Antonio tienes que pensar tú. 68 00:10:09,610 --> 00:10:11,778 Sabes que son como hijos míos. 69 00:10:37,137 --> 00:10:40,004 EL TRAIDOR 70 00:10:53,180 --> 00:10:56,737 Diciembre de 1980 Rio de Janeiro, Playa de Grumarì 71 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 ¡Cuidado, es peligroso! 72 00:11:15,592 --> 00:11:17,719 Este mar es peligroso. 73 00:11:20,847 --> 00:11:22,683 ¡Estás helado! 74 00:11:22,724 --> 00:11:24,685 No podía salir del agua. 75 00:13:24,221 --> 00:13:26,348 Stefano, yo te bautizo 76 00:13:26,431 --> 00:13:30,060 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 77 00:13:32,437 --> 00:13:33,855 Gracias. 78 00:13:41,363 --> 00:13:43,615 - ¡Viva Stefano! - ¡Hurra! 79 00:13:43,698 --> 00:13:45,742 ¡Viva Stefano! 80 00:13:48,620 --> 00:13:50,622 Tenemos un problema con la escala aérea. 81 00:13:50,997 --> 00:13:54,751 Cuando el subsecretario se dio cuenta de que era para aviones en tránsito 82 00:13:54,960 --> 00:13:57,462 que venían de Perú de Bolivia y Colombia... 83 00:13:58,255 --> 00:14:00,382 Dos más dos son cuatro. 84 00:14:03,134 --> 00:14:06,471 - ¿Cuánto te pidió? - Uno y medio. 85 00:14:06,596 --> 00:14:09,140 Hagamos dos... tres. 86 00:14:09,516 --> 00:14:10,600 De acuerdo. 87 00:14:10,767 --> 00:14:13,645 Me gustaría ir a vivir allí con toda la familia. 88 00:14:14,646 --> 00:14:16,398 ¿En el Amazonas? 89 00:14:16,773 --> 00:14:19,401 - ¿Quieres vivir como un ermitaño? - Vamos. 90 00:14:22,153 --> 00:14:23,405 Su excelencia. 91 00:14:23,864 --> 00:14:26,783 ¡Señor Felici! ¡Hermosa familia! 92 00:14:26,908 --> 00:14:28,743 Gracias, muchas gracias. Señora. 93 00:14:30,161 --> 00:14:34,624 Sí, la verdad es que soy feliz aquí con mi familia, mi suegro... 94 00:14:34,875 --> 00:14:36,376 Estamos entre amigos 95 00:14:36,418 --> 00:14:40,422 y cuando estás entre amigos cualquier problema se supera. 96 00:14:42,007 --> 00:14:43,425 Caballeros, por favor. 97 00:14:45,677 --> 00:14:47,304 Quietos. 98 00:14:47,804 --> 00:14:49,139 Otra. 99 00:14:55,937 --> 00:14:57,898 ¿Qué está haciendo esto aquí? 100 00:15:04,696 --> 00:15:06,197 Estamos bien... 101 00:15:08,658 --> 00:15:11,703 ¡Escóndete, no te muevas! 102 00:15:16,458 --> 00:15:18,084 No tengas miedo, Pippo. 103 00:15:20,211 --> 00:15:21,796 ¡Escóndete! 104 00:15:58,708 --> 00:16:00,710 Debes permanecer en silencio. 105 00:16:11,388 --> 00:16:13,640 ¡Estaba fuera! 106 00:16:14,975 --> 00:16:17,268 ¡Masino, estaba adentro! 107 00:16:18,269 --> 00:16:19,729 No, estaba fuera. 108 00:16:21,356 --> 00:16:24,025 Doctor Felici, una llamada telefónica para usted. 109 00:16:25,652 --> 00:16:27,237 Se acabó. 110 00:16:27,612 --> 00:16:29,280 Ofrezco un paseo para todos. 111 00:16:29,406 --> 00:16:32,617 ¡Qué injusticia, era gol! 112 00:16:35,787 --> 00:16:39,165 - ¡Hola! - ¿Cómo estás? 113 00:16:41,251 --> 00:16:42,627 ¿Quién eres? 114 00:16:42,794 --> 00:16:44,671 ¿No me reconoces? 115 00:16:45,296 --> 00:16:48,550 Un amigo, Masino. ¿Cómo estás? 116 00:16:49,426 --> 00:16:51,928 La familia, ¿todo bien? 117 00:17:30,216 --> 00:17:33,595 - ¿Qué dijiste en el funeral de tu padre? - ¿Qué dije? 118 00:17:35,096 --> 00:17:37,182 Dijiste que te quieres vengar. 119 00:17:37,474 --> 00:17:39,100 Sí, es verdad. 120 00:17:39,726 --> 00:17:42,228 ¡Quien lo mató debe tener el mismo fin! 121 00:17:43,229 --> 00:17:45,190 ¿Alguna vez has disparado? 122 00:17:46,357 --> 00:17:47,484 Sí. 123 00:17:48,234 --> 00:17:50,236 ¿Con la derecha o la izquierda? 124 00:17:50,987 --> 00:17:52,864 No te entiendo. 125 00:18:19,265 --> 00:18:20,892 ¿Todo bien? 126 00:18:25,772 --> 00:18:27,398 ¿Todo bien? 127 00:18:28,024 --> 00:18:29,776 Todo tranquilo, señor. 128 00:18:56,678 --> 00:19:00,056 ¡Papá! 129 00:19:18,158 --> 00:19:20,034 Siéntate. 130 00:19:27,083 --> 00:19:30,920 Cuando un hermano muere es como estar sin un brazo. 131 00:19:32,046 --> 00:19:34,090 Ponte fuerte, Masino. 132 00:19:47,812 --> 00:19:50,481 Totuccio se salvó por un milagro 133 00:19:50,565 --> 00:19:53,109 y ahora dice que quiere matar todos los corleoneses 134 00:19:53,193 --> 00:19:55,236 con sus propias manos. 135 00:19:56,237 --> 00:19:58,072 ¿Pero qué puede hacer solo? 136 00:19:58,440 --> 00:20:01,492 No tiene esto, no lo tiene. 137 00:20:02,327 --> 00:20:05,246 Tú en cambio lo tienes, esto. 138 00:20:10,210 --> 00:20:12,337 Tano, ¿qué quieres? 139 00:20:17,634 --> 00:20:20,345 Toda la heroína del mundo pasa por Palermo, 140 00:20:20,511 --> 00:20:22,972 hay miles de millones para todos. 141 00:20:23,473 --> 00:20:25,850 Y los corleoneses están matando a medio mundo 142 00:20:25,892 --> 00:20:27,727 mujeres, niños... 143 00:20:29,145 --> 00:20:31,356 ¿Sabes qué ha hecho Scarpuzzedda? 144 00:20:32,899 --> 00:20:35,026 ¿Al hijo de Totò Inzerillo? 145 00:20:35,109 --> 00:20:39,155 Primero le cortó el brazo y luego lo mató. 146 00:20:40,531 --> 00:20:42,533 ¿Pero cuál era la necesidad? 147 00:20:43,034 --> 00:20:44,911 Tampoco estás a salvo aquí. 148 00:20:46,287 --> 00:20:48,140 Stefano quería detener a Riina, 149 00:20:48,248 --> 00:20:51,292 él había hablado con la comisión, él quería dispararle. 150 00:20:53,419 --> 00:20:55,129 ¿Por qué no lo hicieron? 151 00:20:55,296 --> 00:20:58,925 Lo habrían hecho, pero Riina es inteligente y no fue a la reunión. 152 00:21:00,677 --> 00:21:02,929 ¿Quién sigue de nuestro lado? 153 00:21:03,429 --> 00:21:06,307 Se están perdiendo tantos en la calle. 154 00:21:06,557 --> 00:21:11,187 Se fueron con esos villanos de Riina, pero aún no estamos muertos. 155 00:21:11,688 --> 00:21:14,440 No estamos muertos, aún podemos hacerlo. 156 00:21:18,278 --> 00:21:20,029 Pero tienes que volver. 157 00:21:21,823 --> 00:21:23,449 ¿Entiendes? 158 00:21:25,201 --> 00:21:28,204 Incluso el Salvo me lo dijo, Ignazio me preguntó. 159 00:21:32,583 --> 00:21:34,585 Y luego en Roma no estamos solos, 160 00:21:34,669 --> 00:21:36,921 siempre están nuestros amigos. 161 00:21:37,463 --> 00:21:40,341 - ¿Y qué dice Pippo? - ¿El Sr. Calò? 162 00:21:42,218 --> 00:21:46,180 Él está en Roma, dice que está trabajando... por su carrera. 163 00:21:49,225 --> 00:21:53,604 No tengo miedo de morir, no tengo miedo a nada, 164 00:21:53,688 --> 00:21:56,441 pero ve y diles: 165 00:21:57,734 --> 00:22:00,486 "Estoy aquí, mátenme"... ¿Por qué? 166 00:22:01,863 --> 00:22:03,364 ¿Por la gloria? 167 00:22:04,115 --> 00:22:06,951 ¿Cómo... los kamikazes? 168 00:22:09,620 --> 00:22:11,456 ¿Soy un idiota? 169 00:22:12,373 --> 00:22:16,252 Tenemos que matarlos nosotros, antes de que nos maten ellos. 170 00:22:18,629 --> 00:22:21,090 Tenemos que razonar con calma, Tano. 171 00:23:05,927 --> 00:23:07,762 - ¿Hola? - Soy yo. 172 00:23:08,304 --> 00:23:09,680 - ¿Masino? - ¿Me oyes? 173 00:23:11,432 --> 00:23:13,309 No te escucho bien. 174 00:23:13,559 --> 00:23:16,938 - Benedetto y Antonio... - ¿Pero estás llorando? 175 00:23:19,524 --> 00:23:23,569 - Benedetto y Antonio han desaparecido... - Pásame a mi esposa. 176 00:23:26,322 --> 00:23:28,699 ¿Hola? Masino, estoy aquí. 177 00:23:31,452 --> 00:23:34,705 ¿Qué está pasando? ¿Llamaste a Calò? 178 00:23:35,081 --> 00:23:37,291 Por supuesto, pero él nunca me responde. 179 00:23:37,708 --> 00:23:40,461 Masino, debes venir aquí de inmediato. 180 00:23:41,587 --> 00:23:45,341 ¡Son nuestros hijos, tus hijos! Desaparecieron, ¿entiendes? 181 00:23:45,967 --> 00:23:47,677 ¿Cómo que no te responde nunca? 182 00:23:48,302 --> 00:23:51,722 Masino... ¡debes venir aquí! 183 00:23:51,973 --> 00:23:53,474 Me ocuparé de eso ahora. 184 00:23:53,558 --> 00:23:55,685 ¡Ahora me ocuparé de eso! 185 00:25:44,335 --> 00:25:46,620 ¿Por qué no estás en la cama? 186 00:25:46,963 --> 00:25:48,839 Te estaba esperando. 187 00:25:57,431 --> 00:25:59,475 ¿Qué está pasando? 188 00:26:02,853 --> 00:26:04,480 Nada. 189 00:26:04,855 --> 00:26:06,482 Nada. 190 00:26:28,379 --> 00:26:30,089 ¡Quédate aquí! 191 00:26:37,388 --> 00:26:39,765 Calma, calma. 192 00:26:40,516 --> 00:26:42,518 La pongo en el suelo, calma. 193 00:26:56,741 --> 00:26:57,908 Calma. 194 00:27:12,173 --> 00:27:15,010 Sr. Tommaso "Buschetta", tenemos una orden de arresto 195 00:27:15,885 --> 00:27:18,429 y de registro de su casa. 196 00:27:18,554 --> 00:27:21,682 - Se llama Roberto Felici. - Comienza con el estudio. 197 00:27:21,807 --> 00:27:24,894 Luego los dormitorios, quiero encontrar la droga. 198 00:27:25,311 --> 00:27:27,313 No hay droga aquí. 199 00:27:28,648 --> 00:27:30,524 Entonces, ¿dónde está el dinero? 200 00:27:30,941 --> 00:27:33,194 Si coopera, las cosas serán más simples. 201 00:27:33,778 --> 00:27:36,572 Aquí está el pasaporte, su nombre es Roberto Felici. 202 00:27:36,697 --> 00:27:39,075 ¡Están en la casa equivocada! Por el amor de Dios... 203 00:27:39,200 --> 00:27:41,202 ¡Basta, cierra la boca! 204 00:27:42,787 --> 00:27:44,080 Cierra la boca. 205 00:27:47,416 --> 00:27:49,168 - Señor "Buschetta"... - ¡Buscetta! 206 00:27:50,586 --> 00:27:53,464 Me llamo Tommaso Buscetta, tiene que aprenderlo bien. 207 00:27:53,714 --> 00:27:55,049 Maniátenlo. 208 00:27:55,091 --> 00:27:57,093 Por favor, procedamos con la orden de registro. 209 00:27:57,677 --> 00:27:59,303 Por favor. 210 00:28:36,257 --> 00:28:38,718 ¿Con quién traficas heroína? ¡Habla! 211 00:28:55,776 --> 00:28:58,404 ¿Quién es tu contacto? 212 00:28:58,988 --> 00:29:01,115 ¡Habla, traficante de mierda! 213 00:30:29,119 --> 00:30:30,704 Es hermosa Italia, ¿no es así? 214 00:30:32,081 --> 00:30:36,001 Sí... pero no voy de vacaciones. 215 00:30:38,128 --> 00:30:40,005 Conozco toda Italia. 216 00:30:40,589 --> 00:30:43,843 o más bien todas las cárceles de Italia. 217 00:30:47,363 --> 00:30:48,639 ¿Quieres un cigarrillo? 218 00:30:51,100 --> 00:30:52,518 Gracias. 219 00:31:05,281 --> 00:31:07,283 ¿Cuánto falta para el aeropuerto? 220 00:31:10,286 --> 00:31:13,664 Primero tenemos que ir al hospital para hacer una visita de control. 221 00:31:14,164 --> 00:31:18,043 El gobierno brasileño quiere asegurarse de enviarte a Italia con buena salud. 222 00:31:19,295 --> 00:31:22,298 Quieren mostrar que has sido tratado bien en Brasil. 223 00:31:27,428 --> 00:31:29,179 ¿Qué le ocurre? 224 00:31:29,513 --> 00:31:31,557 Sostén su cabeza. 225 00:31:32,933 --> 00:31:35,311 ¡Acelera! 226 00:31:35,561 --> 00:31:38,022 ¡Acelera al hospital! 227 00:31:38,647 --> 00:31:42,067 - ¿Ha sido envenenado? - ¡Tiene convulsiones! ¡Acelera! 228 00:31:42,526 --> 00:31:44,320 ¡Acelera que se muere aquí! 229 00:32:22,733 --> 00:32:24,360 Amor. 230 00:32:31,075 --> 00:32:32,868 Estás a salvo. 231 00:32:48,467 --> 00:32:53,131 14 de julio de 1984 Río de Janeiro, extradición a Italia 232 00:33:38,058 --> 00:33:39,893 ¿Todo está bien? 233 00:35:27,918 --> 00:35:31,004 ¿Doctor? 234 00:35:32,297 --> 00:35:34,424 ¿Qué pasa? 235 00:35:39,138 --> 00:35:40,556 Respira. 236 00:35:41,056 --> 00:35:42,808 Respira, ánimo. 237 00:35:58,782 --> 00:36:00,000 Respira con calma. 238 00:36:17,968 --> 00:36:20,220 - De Gennaro... - Sí. 239 00:36:21,972 --> 00:36:23,599 ¿A dónde me llevan? 240 00:36:23,682 --> 00:36:25,976 El doctor Falcone le explicará todo. 241 00:36:26,101 --> 00:36:29,104 - No hablo con nadie. - Está bien... 242 00:36:29,229 --> 00:36:31,815 Ahora descanse. No se preocupe. 243 00:37:07,643 --> 00:37:09,269 ¿No come nada, Buscetta? 244 00:37:10,896 --> 00:37:12,522 No tengo apetito, gracias. 245 00:37:28,163 --> 00:37:30,370 No, no. No es necesario. 246 00:37:46,881 --> 00:37:48,172 15 de julio de 1984 Roma, Aeropuerto de Fiumicino 247 00:37:48,180 --> 00:37:50,936 Y aquí estamos en Fiumicino. Tommaso Buscetta, de 56 años, 248 00:37:51,061 --> 00:37:54,690 llamado "Don Masino", ha vuelto al país con sus manos esposadas, 249 00:37:54,815 --> 00:37:56,900 que esconde debajo una manta llamativa. 250 00:37:56,942 --> 00:37:59,653 Hace una semana el capo mafia siciliano 251 00:37:59,695 --> 00:38:02,823 había intentado suicidarse en Brasil con estricnina, 252 00:38:02,948 --> 00:38:05,909 pero no le sirvió para evitar la extradición. 253 00:38:05,951 --> 00:38:08,537 Ahora su presencia se había vuelto incómoda 254 00:38:08,578 --> 00:38:10,289 para las autoridades brasileñas. 255 00:38:10,330 --> 00:38:12,332 En el país sudamericano, Don Masino 256 00:38:12,457 --> 00:38:15,335 había hecho una fortuna desde la década de 1960. 257 00:38:15,919 --> 00:38:19,965 Fue extraditado de Brasil por primera vez en 1972. 258 00:38:20,090 --> 00:38:23,051 Fue encarcelado primero en Ucciardone, luego en Turín 259 00:38:23,093 --> 00:38:26,471 luego de una condena por narcotráfico. 260 00:38:26,596 --> 00:38:30,976 Buscetta logró escapar en 1980 de Turín, 261 00:38:31,059 --> 00:38:33,603 donde había obtenido el régimen de semi-libertad 262 00:38:33,687 --> 00:38:35,814 y se refugió en Brasil. 263 00:38:35,856 --> 00:38:39,609 Relacionado con Badalamenti y con otras familias de la mafia de Palermo, 264 00:38:39,735 --> 00:38:41,520 consideradas perdedoras, Don Masino... 265 00:38:41,840 --> 00:38:46,481 16 de julio de 1984 Roma, Jefatura de Policía de San Vitale 266 00:38:49,077 --> 00:38:50,454 Espere aquí. 267 00:39:05,635 --> 00:39:08,638 Le presento al Dr. Pajno, Fiscal de Palermo. 268 00:39:09,348 --> 00:39:10,849 Y al Dr. Giovanni Falcone. 269 00:39:12,893 --> 00:39:15,270 Quería venir personalmente 270 00:39:15,395 --> 00:39:18,148 para darle tranquilidad porque su familia en los Estados Unidos 271 00:39:18,231 --> 00:39:20,776 disfruta de protección constante y absoluta. 272 00:39:21,485 --> 00:39:24,279 Y además, en la Comisión de justicia, 273 00:39:24,404 --> 00:39:27,783 se está estudiando una ley para dar también en Italia 274 00:39:27,866 --> 00:39:30,410 garantías materiales y de seguridad personal 275 00:39:30,535 --> 00:39:32,537 a quienes colaboren con el Estado. 276 00:39:33,121 --> 00:39:34,414 No soy un arrepentido. 277 00:39:35,040 --> 00:39:36,541 Si, ciertamente. 278 00:39:37,250 --> 00:39:39,795 Es libre de hacer las declaraciones que quiera. 279 00:39:40,545 --> 00:39:44,257 Solo quería informarle que el estado no es inerte. 280 00:39:44,758 --> 00:39:47,803 Bueno, lo dejo al juez Falcone. 281 00:39:49,054 --> 00:39:50,430 Le deseo un buen trabajo. 282 00:39:59,940 --> 00:40:02,567 Entonces... nombre y apellido. 283 00:40:07,322 --> 00:40:09,282 Buscetta Tommaso. 284 00:40:11,952 --> 00:40:14,204 Fui Benedetto y fui Bauccio Felice. 285 00:40:15,288 --> 00:40:18,583 Nací en Palermo el 13 de julio de 1928. 286 00:40:19,459 --> 00:40:22,546 Escuela: primaria. No hice la milicia. 287 00:40:22,587 --> 00:40:25,424 Casado con hijos, empresario agrícola. 288 00:40:27,926 --> 00:40:29,553 Ya condenado. 289 00:40:30,053 --> 00:40:31,721 - Es la ley. - Sí, sí. 290 00:40:39,187 --> 00:40:40,230 Bien. 291 00:40:40,439 --> 00:40:41,690 ¿Comenzamos? 292 00:40:42,732 --> 00:40:44,359 No soy un arrepentido. 293 00:40:45,610 --> 00:40:46,695 ¿Lo ha pensado? 294 00:40:48,488 --> 00:40:50,115 Confieso que estoy un poco sorprendido, 295 00:40:50,240 --> 00:40:52,075 pensé que quería colaborar con justicia, 296 00:40:52,117 --> 00:40:53,743 que estábamos aquí para eso. 297 00:40:54,578 --> 00:40:58,130 No soy un espía, no soy un infame. 298 00:40:59,875 --> 00:41:02,586 Soy un hombre de honor, estoy listo... 299 00:41:02,627 --> 00:41:04,838 para pagar mi deuda con la justicia. 300 00:41:07,090 --> 00:41:08,258 Y entonces... 301 00:41:13,638 --> 00:41:16,975 Le digo ya mismo que hay una pregunta a la que no responderé. 302 00:41:17,642 --> 00:41:20,270 De hecho, respondo primero antes de que me la haga. 303 00:41:21,021 --> 00:41:22,772 Nunca he traficado drogas. 304 00:41:24,149 --> 00:41:25,775 Es inútil que me lo pregunte. 305 00:41:32,032 --> 00:41:33,283 ¿Cuánto fuma? 306 00:41:38,038 --> 00:41:39,748 - ¿No tiene más? - No. 307 00:41:40,665 --> 00:41:42,125 Tome de los míos. 308 00:41:49,257 --> 00:41:50,550 Entonces... 309 00:41:52,010 --> 00:41:54,638 ¿Quiere empezar con su afiliación? 310 00:41:56,181 --> 00:41:58,308 Para darle un orden a nuestro trabajo. 311 00:42:05,941 --> 00:42:07,317 Estoy cansado. 312 00:42:12,572 --> 00:42:13,698 Está bien. 313 00:42:17,202 --> 00:42:20,330 Lea... y firme aquí. 314 00:42:26,836 --> 00:42:29,589 - Le doy el paquete. - Quédeselo, tengo otro. 315 00:43:16,261 --> 00:43:18,888 - Entonces... que tenga un buen día. - Usted también. 316 00:43:19,014 --> 00:43:21,141 Si necesita algo hágame llamar. 317 00:43:21,391 --> 00:43:22,892 Gracias. 318 00:43:25,020 --> 00:43:27,647 - ¡Nunca lo deje solo! - ¿Dejo la puerta abierta? 319 00:43:27,772 --> 00:43:29,024 Abierta. 320 00:43:33,903 --> 00:43:35,989 Buscetta, ¿quiere que le encienda la televisión? 321 00:43:37,115 --> 00:43:39,492 No es necesario. Gracias. 322 00:43:40,660 --> 00:43:42,537 ¿Prefiere algo en particular para el almuerzo? 323 00:43:42,662 --> 00:43:43,872 ¡No tengo apetito! 324 00:43:46,291 --> 00:43:48,793 - Algo ligero. - De acuerdo. 325 00:44:47,727 --> 00:44:49,104 ¿Mamá? 326 00:44:52,232 --> 00:44:54,234 ¿Pero qué está pasando? 327 00:45:02,492 --> 00:45:05,704 Masino, ¿qué hiciste? 328 00:45:07,997 --> 00:45:09,999 ¿Pero cómo me dejaste? 329 00:45:10,458 --> 00:45:12,877 Mi esposo, ¿qué has hecho? 330 00:45:13,628 --> 00:45:16,715 Con estos niños me dejaste... 331 00:45:17,590 --> 00:45:20,009 Masino, mi esposo. 332 00:45:21,219 --> 00:45:24,639 ¡Qué peso siento dentro del pecho! 333 00:45:34,983 --> 00:45:37,527 Pero se va esta columna... 334 00:45:54,377 --> 00:45:56,921 Hijo, ven conmigo. 335 00:45:57,797 --> 00:45:59,424 Ven conmigo. 336 00:46:00,175 --> 00:46:02,427 Hermoso hijo... 337 00:46:18,818 --> 00:46:20,278 ¿Qué ocurre? 338 00:46:21,154 --> 00:46:23,323 Los próximos interrogatorios con el doctor Falcone 339 00:46:23,406 --> 00:46:26,159 los hará aquí. - ¿Por qué? 340 00:46:26,951 --> 00:46:29,954 El Dr. De Gennaro lo dispuso así por su seguridad. 341 00:46:37,462 --> 00:46:40,215 Buscetta, hay una llamada para usted de parte de su esposa. 342 00:46:40,340 --> 00:46:41,466 Venga. 343 00:46:53,978 --> 00:46:55,355 Enciéndelo, por favor. 344 00:46:56,606 --> 00:46:57,816 Gracias. 345 00:47:01,319 --> 00:47:02,737 Cristina. 346 00:47:03,738 --> 00:47:06,616 - Cristina, amor mío, ¿está todo bien? - Todo. 347 00:47:06,699 --> 00:47:09,744 - ¿Los niños? - Están a salvo, están bien. 348 00:47:09,869 --> 00:47:12,622 Todos duermen, están cansados. 349 00:47:14,123 --> 00:47:17,085 ¿Y tú? ¿Cómo te sientes? 350 00:47:17,502 --> 00:47:20,630 Estoy bien... estoy bien. 351 00:47:21,005 --> 00:47:23,383 ¿Pero dónde te han llevado? 352 00:47:23,466 --> 00:47:26,761 Por el momento en una casa, no falta nada aquí. 353 00:47:27,720 --> 00:47:31,975 Mañana nos transfieren a otro lugar, espero que sea definitivo. 354 00:47:32,016 --> 00:47:33,518 No puedo decir más. 355 00:47:34,769 --> 00:47:36,396 ¿Qué decidiste? 356 00:47:40,149 --> 00:47:42,527 Masino, piensa en los niños, 357 00:47:42,652 --> 00:47:48,160 preguntan por ti, quieren verte de nuevo. 358 00:47:48,491 --> 00:47:49,868 Y yo también. 359 00:47:57,917 --> 00:47:59,669 Debes hablar. 360 00:48:06,926 --> 00:48:08,636 ¿Qué es ese ruido? 361 00:48:27,530 --> 00:48:29,407 ¿Cómo estás vestida? 362 00:48:30,325 --> 00:48:32,327 No estoy vestida. 363 00:48:48,551 --> 00:48:50,929 Comencemos con la pregunta que le hice el miércoles. 364 00:48:51,554 --> 00:48:52,972 La primera, la única: 365 00:48:53,473 --> 00:48:56,976 Su afiliación... ¿cuándo entró a la mafia? 366 00:48:57,685 --> 00:49:01,481 La mafia no existe, la mafia es un invento periodístico. 367 00:49:03,483 --> 00:49:06,440 "Cosa Nostra"... se llama. 368 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 Nosotros, los hombres de honor, la llamamos así. 369 00:49:10,615 --> 00:49:13,952 Debe imaginar una pirámide. 370 00:49:14,619 --> 00:49:17,455 En la base de esta pirámide están los soldados 371 00:49:17,872 --> 00:49:20,625 Yo soy un soldado... simple. 372 00:49:21,501 --> 00:49:24,879 Y el soldado hace un juramento de absoluta lealtad. 373 00:49:25,380 --> 00:49:28,091 De la Cosa Nostra, por toda la vida, no se sale. 374 00:49:28,758 --> 00:49:30,385 De la Cosa Nostra. 375 00:49:30,843 --> 00:49:32,762 Tres familias forman un mandamento. 376 00:49:33,388 --> 00:49:36,265 Con su jefe de mandamento. 377 00:49:37,350 --> 00:49:41,020 Y en el vértice de esta pirámide está la comisión, 378 00:49:41,145 --> 00:49:44,232 con su jefe de comisión que es elegido por todos... 379 00:49:44,273 --> 00:49:46,651 ...todos los soldados, de todas las familias. 380 00:49:48,903 --> 00:49:51,531 He jurado lealtad a la Cosa Nostra. 381 00:49:53,157 --> 00:49:55,243 La antigua. 382 00:49:55,368 --> 00:49:56,911 Hace más de 40 años. 383 00:49:57,412 --> 00:49:58,888 Yo era un niño. 384 00:50:01,499 --> 00:50:03,668 La otra vez acepté sus cigarrillos 385 00:50:03,793 --> 00:50:05,670 porque era un paquete ya abierto. 386 00:50:06,921 --> 00:50:09,924 Un paquete nuevo nunca lo hubiera aceptado. 387 00:50:11,426 --> 00:50:15,763 En esta organización tan bien estructurada, 388 00:50:18,307 --> 00:50:20,935 ¿cuál era su grado? - Soldado simple. 389 00:50:22,311 --> 00:50:24,063 ¿Con todo su prestigio, 390 00:50:24,772 --> 00:50:27,150 su autoridad, soldado simple? ¿Por qué? 391 00:50:29,277 --> 00:50:31,029 Usted es un jefe natural. 392 00:50:32,947 --> 00:50:34,407 Mi carácter... 393 00:50:36,034 --> 00:50:38,828 Nunca me ha interesado mandar. 394 00:50:38,911 --> 00:50:42,957 Quería ser libre para viajar, jugar, divertirme. 395 00:50:43,958 --> 00:50:45,793 Siempre me han gustado las mujeres. 396 00:50:49,714 --> 00:50:53,301 Riina siempre decía: mejor mandar que follar. 397 00:50:53,342 --> 00:50:55,470 Para mí es todo lo contrario. 398 00:50:56,846 --> 00:50:59,182 Y esto Riina nunca lo pudo soportar, 399 00:50:59,223 --> 00:51:02,685 porque está obsesionado con el poder, mucho más que con el dinero. 400 00:51:03,352 --> 00:51:05,480 Y de hecho no sé si lo disfruta en absoluto. 401 00:51:08,608 --> 00:51:10,985 Me fui, me salí del medio. 402 00:51:11,694 --> 00:51:13,488 Pero para Riina no fue suficiente, 403 00:51:13,988 --> 00:51:16,491 media familia me ha matado, los hijos... 404 00:51:17,617 --> 00:51:20,119 Para obligarme a volver, para matarme a mí también. 405 00:51:24,373 --> 00:51:26,000 Es un alma enferma. 406 00:51:44,519 --> 00:51:46,604 Quiero decirle esto. 407 00:51:48,147 --> 00:51:52,401 Yo era muy joven, tenía... 16 años. 408 00:51:54,153 --> 00:51:57,406 Estaba recién afiliado y mi jefe de mandamento 409 00:51:57,532 --> 00:51:59,283 me ordena matar una persona. 410 00:52:02,745 --> 00:52:05,790 Era el día del bautismo del hijo de esta persona. 411 00:52:06,165 --> 00:52:08,167 Y yo lo esperaba en frente de la iglesia 412 00:52:10,920 --> 00:52:14,423 Cuando él me ve... me conocía de vista... 413 00:52:14,507 --> 00:52:17,135 ...inmediatamente comprende que estaba sentenciado a muerte 414 00:52:17,176 --> 00:52:20,179 y que era yo quien debía matarlo. 415 00:52:20,513 --> 00:52:23,891 Inmediatamente arranca al hijo de los brazos de su madre 416 00:52:23,933 --> 00:52:25,643 y lo aprieta a su pecho. 417 00:52:26,561 --> 00:52:28,521 Y no pude dispararle, 418 00:52:28,563 --> 00:52:31,649 no podía arriesgarme a asustar al niño. 419 00:52:31,774 --> 00:52:34,318 Desde ese día, ese hombre salía de su casa 420 00:52:34,402 --> 00:52:36,320 siempre y solo acompañado por el hijo. 421 00:52:36,445 --> 00:52:39,782 Eran inseparables. Lo llevó a la guardería, 422 00:52:39,824 --> 00:52:43,536 en la escuela primaria, secundaria, a la confirmación, comunión, 423 00:52:43,578 --> 00:52:44,787 hasta la secundaria. 424 00:52:56,340 --> 00:52:58,551 Entonces el hijo se casó. 425 00:53:09,604 --> 00:53:12,982 En aquel tiempo... los niños no se tocaban. 426 00:53:13,608 --> 00:53:17,320 Las mujeres, los jueces, la Cosa Nostra tenía valores. 427 00:53:17,737 --> 00:53:20,489 De los principios conocidos y compartidos por todos... 428 00:53:20,573 --> 00:53:22,116 ¿Pero qué valores? 429 00:53:22,992 --> 00:53:24,619 Protege a los pobres. 430 00:53:25,494 --> 00:53:28,873 Vea, conocía a un jefe de mandamento, Gaetano Filippone. 431 00:53:29,248 --> 00:53:32,960 ¡Andaba en tranvía! Murió sin una lira. 432 00:53:33,502 --> 00:53:35,880 - ¿Pero realmente lo cree? - ¿Qué cosa? 433 00:53:35,963 --> 00:53:37,965 No hace honor a su inteligencia. 434 00:53:38,007 --> 00:53:39,717 Matar a carabineros y jueces, 435 00:53:39,759 --> 00:53:41,886 arruinar con la heroína a miles de niños. 436 00:53:41,969 --> 00:53:43,638 - Yo estoy hablando de antes de la heroína. - Claro. 437 00:53:43,721 --> 00:53:45,014 - Hay una gran diferencia. - Claro. 438 00:53:45,139 --> 00:53:47,475 - De hecho, me fui. - Justamente, antes de la heroína 439 00:53:47,516 --> 00:53:49,727 los hombres de honor no mataban, robaban pollos. 440 00:53:49,769 --> 00:53:51,771 ¡Las crónicas están llenas de crímenes atroces! 441 00:53:52,146 --> 00:53:54,857 ¡La vieja y noble mafia es una leyenda! ¡Basta! 442 00:53:56,275 --> 00:53:58,653 Y pienso otra cosa, realmente se la tengo que decir, Buscetta. 443 00:54:00,029 --> 00:54:02,031 Usted es el "jefe de dos mundos". 444 00:54:02,782 --> 00:54:04,617 ¿Cómo se ganó este título? 445 00:54:04,659 --> 00:54:06,410 Si en cientos de páginas de declaraciones, 446 00:54:06,449 --> 00:54:08,162 no se atribuyó un solo delito grave, 447 00:54:08,246 --> 00:54:09,622 francamente si admitiese alguna cosa 448 00:54:09,664 --> 00:54:10,748 sería más creíble. 449 00:54:11,415 --> 00:54:13,918 ¿Qué me hizo escribir antes? ¿Que no le gustaba disparar, 450 00:54:14,043 --> 00:54:17,440 sino mira disparar? ¡No me haga enojar, Buscetta! 451 00:54:18,422 --> 00:54:21,133 Dr. Falcone, hicimos un pacto. 452 00:54:23,928 --> 00:54:25,554 Yo lo estoy respetando. 453 00:54:31,560 --> 00:54:32,687 Puede firmar. 454 00:54:36,440 --> 00:54:38,943 Usted ahora se convertirá en una celebridad. 455 00:54:39,527 --> 00:54:41,570 Pero intentarán destruirlo. 456 00:54:42,947 --> 00:54:44,699 Profesionalmente... 457 00:54:45,950 --> 00:54:47,201 ...y físicamente. 458 00:54:47,827 --> 00:54:49,954 Se muere siempre por tantas razones. 459 00:54:51,706 --> 00:54:54,959 Un accidente automovilístico, un avión que explota en vuelo. 460 00:54:55,668 --> 00:54:56,961 El cáncer. 461 00:54:58,462 --> 00:55:00,339 La muerte nos acompaña siempre. 462 00:55:02,341 --> 00:55:03,801 Uno se muere y basta. 463 00:55:05,469 --> 00:55:07,555 Solo quiero morir en mi cama. 464 00:55:10,725 --> 00:55:12,601 Sería suficiente, sería una hermosa victoria. 465 00:56:00,399 --> 00:56:02,651 Nos pusieron juntos. 466 00:56:04,278 --> 00:56:07,406 Temporada alta... está todo reservado. 467 00:56:13,162 --> 00:56:14,663 ¿Puedo, han terminado? 468 00:56:14,747 --> 00:56:16,540 - Gracias. - Por favor. 469 00:56:20,294 --> 00:56:21,879 Buenas noches. 470 00:56:23,923 --> 00:56:25,257 Buenas noches. 471 00:56:42,817 --> 00:56:44,944 ¿Pero cómo es este juez Falcone? 472 00:56:46,404 --> 00:56:48,322 No confío en nadie. 473 00:56:51,659 --> 00:56:54,578 ¿Cuántos parientes te mató Riina? 474 00:56:55,579 --> 00:56:59,083 Riina y esos infames amigos suyos me mataron a dos primos, 475 00:56:59,208 --> 00:57:01,085 unos parientes de mi esposa, 476 00:57:01,168 --> 00:57:04,171 gente honesta que ni siquiera era de la Cosa Nostra. 477 00:57:04,338 --> 00:57:06,340 Luego mataron al doctor que me cosió 478 00:57:06,424 --> 00:57:08,092 después de que me dispararon. 479 00:57:08,843 --> 00:57:10,970 Esos perros callejeros se hicieron la fiesta. 480 00:57:11,846 --> 00:57:14,682 Los hicimos tomar demasiado campo. 481 00:57:14,974 --> 00:57:17,601 Sí, pero ahora Riina, su familia, 482 00:57:18,853 --> 00:57:22,815 sus descendientes, sus amigos, los matamos uno por uno. 483 00:57:25,317 --> 00:57:27,820 Por el alma inflamada y el dolor que tengo 484 00:57:28,070 --> 00:57:30,239 con estas manos me gustaría matarlos. 485 00:57:31,740 --> 00:57:33,951 Y también Pippo Calò, cornudo e inteligente. 486 00:57:34,702 --> 00:57:38,122 También le hacemos un favor al Dr. Falcone para que se libre de esta basura, 487 00:57:38,998 --> 00:57:40,749 hagámoslo feliz también a él. 488 00:57:42,501 --> 00:57:45,838 Totuccio, Cosa Nostra ha terminado, ahora solo necesitamos hablar. 489 00:57:52,261 --> 00:57:53,637 Buenas noches. 490 00:58:34,178 --> 00:58:36,555 Masino, ¿te acuerdas cuando estuvimos en Ucciardone? 491 00:58:37,515 --> 00:58:41,268 Comíamos langostas, champaña, había caviar... 492 00:58:42,436 --> 00:58:45,814 Aquí nos trajeron calabacín, arroz y zanahorias. 493 00:58:47,900 --> 00:58:49,818 ¿Qué clase de prisión es, Masino? 494 00:58:50,819 --> 00:58:52,780 ¿Y los pedazos de coño que entraban? 495 00:58:53,155 --> 00:58:55,074 Las cogidas que hacíamos... 496 00:58:56,200 --> 00:58:58,202 Qué grandísimas putas que eran. 497 00:59:06,085 --> 00:59:07,836 ¿Pero cuántos años tienes, Masino? 498 00:59:09,171 --> 00:59:10,714 Todavía pocos. 499 00:59:14,517 --> 00:59:17,835 Invierno de 1974 Palermo, Cárcel de Ucciardone 500 00:59:17,850 --> 00:59:19,431 Vamos, que Buscetta tiene que coger. 501 00:59:19,473 --> 00:59:22,184 - Salgamos de inmediato. - Vamos, tiene que coger. 502 00:59:26,063 --> 00:59:27,856 ¡Fuera! 503 00:59:38,742 --> 00:59:39,994 Quítate la ropa. 504 01:00:35,758 --> 01:00:37,301 Este es Scarpuzzedda. 505 01:00:38,302 --> 01:00:39,678 Giuseppe Greco conocido como "Scarpuzzedda". 506 01:00:41,138 --> 01:00:44,266 Es el asesino de Stefano Bontade, de Salvatore Inzerillo. 507 01:00:44,933 --> 01:00:47,436 Tano Badalamenti, en Brasil me dijo que... 508 01:00:47,936 --> 01:00:50,689 ...antes de matar al hijo de Inzerillo 509 01:00:50,814 --> 01:00:53,025 le cortó un brazo. 510 01:00:53,067 --> 01:00:54,276 Adelante. 511 01:00:56,153 --> 01:00:57,696 Gracias, apóyelo aquí. 512 01:01:10,334 --> 01:01:12,419 Leo en sus ojos que ha pensado 513 01:01:12,461 --> 01:01:13,837 que está envenenado. 514 01:01:15,964 --> 01:01:17,466 Lo he pensado, es verdad. 515 01:01:19,426 --> 01:01:21,095 ¿Pero para mí o para usted? 516 01:01:27,726 --> 01:01:28,977 Gracias. 517 01:01:29,687 --> 01:01:32,231 Hemos bebido tantos, ¿por qué esto? 518 01:01:32,356 --> 01:01:35,567 Oh, no... solo porque estamos terminando... 519 01:01:40,489 --> 01:01:42,866 ¿Realmente piensa que lo que le dije, 520 01:01:42,991 --> 01:01:45,994 lo que ha escrito... sigue siendo secreto? 521 01:01:47,621 --> 01:01:51,458 Doctor Falcone, hay hombres de honor no solo en Sicilia. 522 01:01:51,500 --> 01:01:53,752 Incluso aquí. En Roma 523 01:01:55,254 --> 01:01:57,965 Ellos solo aprendieron a hacerse bien el nudo de la corbata. 524 01:01:58,006 --> 01:02:00,968 Haga nombres, Buscetta. Para el estado no significa nada. 525 01:02:01,885 --> 01:02:03,762 Para mí no hay intocables. 526 01:02:04,722 --> 01:02:08,016 Y no me malinterprete, pero tengo más miedo del estado que de la mafia. 527 01:02:08,100 --> 01:02:09,393 ¿Quiere nombres? 528 01:02:10,269 --> 01:02:11,520 ¿No los conoce? 529 01:02:12,271 --> 01:02:15,482 Los nombres que se leen todos los días en los periódicos todos los conocen. 530 01:02:16,358 --> 01:02:18,402 Usted es juez, me lo ha enseñado: 531 01:02:18,527 --> 01:02:20,779 para acusar a alguien se necesitan pruebas. 532 01:02:20,904 --> 01:02:22,406 Las pruebas vendrán. 533 01:02:22,531 --> 01:02:25,284 Nadie se imaginaba que usted cooperase con un juez 534 01:02:25,367 --> 01:02:26,785 y lo está haciendo. 535 01:02:29,037 --> 01:02:31,623 Dr. Falcone, tenemos que decidir solamente una cosa. 536 01:02:32,666 --> 01:02:34,543 ¿Quién debe morir primero, usted o yo? 537 01:02:39,047 --> 01:02:40,299 Continuemos. 538 01:02:42,801 --> 01:02:45,304 - Este. - Este es Bagarella Leoluca. 539 01:02:46,305 --> 01:02:48,932 Lo mató personalmente Boris Giuliano. 540 01:02:49,016 --> 01:02:52,686 Y este es "el Papa", Michele Greco. 541 01:02:53,520 --> 01:02:55,314 Sería la cabeza de la Cúpula... 542 01:02:55,939 --> 01:02:58,650 Pero Riina lo mueve como si fuera una marioneta. 543 01:03:41,944 --> 01:03:43,737 ¡Pietro! ¡Pietro! 544 01:03:44,238 --> 01:03:47,449 ¡Pietro! Ayuda! 545 01:03:47,741 --> 01:03:50,983 7 de diciembre de 1984 Pietro Busetta, cuñado de Tommaso Buscetta 546 01:04:03,131 --> 01:04:05,031 - ¡Aquí estoy! - Sra. Buscetta... 547 01:04:05,081 --> 01:04:07,219 No me llame más Buscetta. 548 01:04:07,261 --> 01:04:09,638 Repudio este nombre, ¡repudio a Tommaso Buscetta! 549 01:04:09,763 --> 01:04:11,598 No digan más que él es mi hermano. 550 01:04:11,640 --> 01:04:13,642 ¡No puedo escuchar ese nombre y ni siquiera nombrarlo, 551 01:04:13,767 --> 01:04:15,894 porque le ha quitado la paz a mi familia! 552 01:04:16,019 --> 01:04:18,021 ¡Hizo de mi vida un infierno! 553 01:04:18,146 --> 01:04:19,898 ¡Empezamos a vivir con miedo 554 01:04:19,982 --> 01:04:22,401 desde que este ilustre caballero comenzó a hablar! 555 01:04:22,526 --> 01:04:24,653 Mataron a mi esposo que no tenía culpa. 556 01:04:24,736 --> 01:04:26,238 ¡Solo por el nombre! 557 01:04:26,480 --> 01:04:27,990 ¡Solo por el nombre! 558 01:04:28,740 --> 01:04:31,743 ¡Y ahora en nuestra casa ya no se vive más! 559 01:04:31,785 --> 01:04:35,247 Ya no se vive. ¡No quiero llamarme más Buscetta! 560 01:04:35,289 --> 01:04:37,291 ¡Y si este caballero es un hombre, 561 01:04:37,374 --> 01:04:40,878 debería suicidarse! Debería ahorcarse. 562 01:04:40,919 --> 01:04:42,671 Como Judas Iscariote. 563 01:04:42,796 --> 01:04:45,048 Señora, pero... el perdón cristiano... 564 01:04:45,173 --> 01:04:46,550 - ¿Cree en Dios? - Sí. 565 01:04:46,675 --> 01:04:50,554 Pero primero se mata y después lo perdono. 566 01:05:03,191 --> 01:05:04,818 - ¿Quién es? - ¡Date prisa! 567 01:05:04,943 --> 01:05:07,696 Pon cuatro cosas en tu maleta y sal de inmediato. ¡Muévete! 568 01:05:14,036 --> 01:05:16,705 No tenga miedo, somos la policía. ¡Está bajo arresto! 569 01:05:16,788 --> 01:05:18,540 - No... ¡está equivocado! - ¡Está bajo arresto! 570 01:05:18,582 --> 01:05:21,209 ¡Me llamo Mario Aglialoro, soy una persona honesta! 571 01:05:27,716 --> 01:05:30,719 El acusado Badalamenti Emanuele, no presente. 572 01:05:30,844 --> 01:05:32,405 10 de febrero de 1986 Palermo, primera audiencia del proceso 573 01:05:32,429 --> 01:05:33,773 El acusado Bagarella Calogero, fugitivo. 574 01:05:33,847 --> 01:05:36,558 Acusado Bagarella Leoluca, fugitivo. 575 01:05:36,600 --> 01:05:39,603 Acusado Brusca Giovanni, no presente. 576 01:05:39,728 --> 01:05:42,439 Acusado Buscetta Tommaso, no presente. 577 01:05:42,481 --> 01:05:45,108 Acusado Calamia Giuseppe, presente. 578 01:05:45,233 --> 01:05:48,236 Acusado Calista Gaetano, presente. 579 01:05:48,362 --> 01:05:50,697 Acusado Calò Giuseppe, presente. 580 01:05:50,739 --> 01:05:53,700 Acusado Contour Antonino, presente. 581 01:05:54,117 --> 01:05:57,621 Acusado Contour Salvatore, no presente. 582 01:05:57,996 --> 01:06:00,332 - Acusado Enna Vittorio, presente. - ¡Presidente! 583 01:06:00,374 --> 01:06:02,751 El acusado se ha cosido la boca con aguja e hilo. 584 01:06:02,876 --> 01:06:03,850 ¿Pero quién, quién? 585 01:06:03,860 --> 01:06:06,820 Salvatore Colano, se ha cosido la boca con aguja e hilo. 586 01:06:06,838 --> 01:06:08,932 ¡Señor presidente! 587 01:06:09,322 --> 01:06:12,386 Disculpe, ¿puede hablar por el intercomunicador? 588 01:06:13,595 --> 01:06:16,014 - ¡Diga! - Salvatore Ercolano, 589 01:06:16,098 --> 01:06:18,767 mi compañero en la desgracia me pidió que leyera 590 01:06:18,892 --> 01:06:20,644 su mensaje. 591 01:06:21,603 --> 01:06:23,897 "Mi única defensa es la boca. 592 01:06:24,022 --> 01:06:26,775 "Pero a esta boca nadie le cree. 593 01:06:26,900 --> 01:06:28,652 "Así que me la cosí." 594 01:06:29,528 --> 01:06:30,779 ¿Pero cómo es posible? 595 01:06:30,862 --> 01:06:33,865 - ¿Cómo consiguió aguja e hilo? - ¿Qué has hecho? 596 01:06:33,907 --> 01:06:36,994 ¡Debes hablar con nosotros, no puedes hacerlo a tu manera! 597 01:06:39,287 --> 01:06:41,665 ¡Con este gesto, Sr. Presidente, 598 01:06:41,748 --> 01:06:44,292 mi cliente pretende protestare 599 01:06:44,376 --> 01:06:46,670 contra el llamado sistema de los arrepentidos, 600 01:06:46,795 --> 01:06:51,174 que lo acusan injustamente! - Muy bien, abogado. 601 01:06:51,299 --> 01:06:54,136 Entonces podemos continuar con la apelación... 602 01:06:54,302 --> 01:06:56,638 Faia Salvatore, presente. 603 01:06:56,680 --> 01:06:58,932 Graviano Benedetto, no presente. 604 01:07:02,436 --> 01:07:05,188 - ¿Qué pasa? - Tal vez tiene una convulsión. 605 01:07:05,313 --> 01:07:08,066 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 606 01:07:16,575 --> 01:07:19,786 Sinagra Vincenzo sufre un arrebato de ira, 607 01:07:19,828 --> 01:07:22,789 prefiriendo gritos ininteligibles. 608 01:07:27,419 --> 01:07:28,837 Continuamos la apelación. 609 01:07:29,087 --> 01:07:31,715 Griega Michele, fugitivo. 610 01:07:32,716 --> 01:07:34,968 ¿Más? ¡No es posible! 611 01:07:41,683 --> 01:07:43,185 ¡Esto es un manicomio! 612 01:07:51,723 --> 01:07:54,738 Es necesaria una cárcel psiquiátrica permanente. 613 01:08:02,120 --> 01:08:05,582 - ¿Sr. Presidente? - Acérquese al intercomunicador. 614 01:08:07,209 --> 01:08:09,336 Disculpe, señor presidente. 615 01:08:09,377 --> 01:08:11,630 pero tengo cierto nerviosismo 616 01:08:11,755 --> 01:08:14,382 debido al hecho de tener siempre todos los ojos 617 01:08:14,508 --> 01:08:18,136 apuntándome esta mañana. Tanto delante como detrás. 618 01:08:18,261 --> 01:08:21,264 Ahora, estos guardias siempre aquí enfrente... 619 01:08:21,348 --> 01:08:24,476 ...mirándome. No tengo nada en contra de ellos. 620 01:08:25,143 --> 01:08:29,648 Pero necesito mirar a los ojos de ustedes, los jueces. 621 01:08:29,731 --> 01:08:33,485 Tengo que mirar a los ojos porque una mirada es importante. 622 01:08:33,735 --> 01:08:37,656 ¡Una mirada... puede dar golpes, una mirada puede incluso matar! 623 01:08:37,739 --> 01:08:39,533 Como decía Michel Butor: 624 01:08:39,616 --> 01:08:42,536 "La mirada es la expresión de la realidad." 625 01:08:42,994 --> 01:08:45,163 Necesito mirar dentro de los ojos 626 01:08:45,288 --> 01:08:48,041 de los que me están juzgando. - Pero estas son medidas ordinarias 627 01:08:48,166 --> 01:08:49,918 de seguridad, Sr. Leggio. 628 01:08:50,001 --> 01:08:52,045 Pero... ¿la seguridad ordinaria cuál es? 629 01:08:52,129 --> 01:08:54,297 ¿La de poner nervioso al prisionero? 630 01:08:54,381 --> 01:08:56,883 ¿La de no dejarlo escuchar? ¡No lo sé! 631 01:08:56,925 --> 01:08:59,427 ¡Vengan! 632 01:09:24,911 --> 01:09:26,329 ¿Qué dice? 633 01:09:28,331 --> 01:09:30,584 ¿Quiere verlo a la luz del día? 634 01:09:31,084 --> 01:09:32,335 Quizás gracias. 635 01:09:56,359 --> 01:09:59,112 - ¿Cómo lo ve? - ¿Puedo ver otra cosa? 636 01:09:59,237 --> 01:10:00,822 Ciertamente. 637 01:10:06,995 --> 01:10:08,496 Quiero probarme ese. 638 01:10:13,251 --> 01:10:15,353 ¿Pero es Andreotti ese? 639 01:10:19,132 --> 01:10:20,759 Sí, es Andreotti. 640 01:10:23,136 --> 01:10:24,221 Aquí está. 641 01:10:26,890 --> 01:10:28,600 ¿Puedo preguntarle para qué ocasión es? 642 01:10:29,517 --> 01:10:31,394 Un bautismo, un matrimonio... 643 01:10:31,519 --> 01:10:33,647 Para un evento de día, el gris es hermoso. 644 01:10:36,775 --> 01:10:38,485 ¡El Presidente se va! 645 01:10:39,027 --> 01:10:42,155 - ¡Adiós, Presidente! - Adiós. 646 01:10:43,907 --> 01:10:45,659 Adiós, Sr. Presidente. 647 01:10:55,067 --> 01:11:01,063 2 de abril de 1986 Palermo 648 01:11:35,959 --> 01:11:37,961 ¿Qué debemos hacer? 649 01:11:38,795 --> 01:11:40,714 Nada. Déjalos pasar. 650 01:12:31,264 --> 01:12:33,725 Entonces, Buscetta, lo tenemos ubicado aquí. 651 01:12:34,267 --> 01:12:36,644 Desde el televisor podrá seguir el proceso en directo. 652 01:12:37,354 --> 01:12:40,023 Tiene mi número... llámeme cuando quiera. 653 01:12:40,106 --> 01:12:42,609 Será controlado las 24 horas del día. 654 01:12:42,650 --> 01:12:45,153 - Nunca estará solo. - Una cortesía... 655 01:12:45,602 --> 01:12:47,864 - ¿Podría ver la sala? - Por supuesto. 656 01:12:47,906 --> 01:12:49,282 Sígame. 657 01:12:56,373 --> 01:12:59,876 - Calò, ¿dónde está sentado? - Calò está en la celda nº 7. 658 01:13:06,257 --> 01:13:07,509 Muy bien. 659 01:14:03,064 --> 01:14:04,725 3 de abril de 1986 Primera declaración de Buscetta 660 01:14:04,800 --> 01:14:06,192 ¡La prohibición de fumar es para todos, por lo tanto también para ustedes! 661 01:14:06,568 --> 01:14:08,445 No puedo hacer excepciones. 662 01:14:08,486 --> 01:14:11,448 Y no podemos cada vez intervenir en las celdas, 663 01:14:11,489 --> 01:14:13,616 para hacer cumplir esta prohibición. 664 01:14:13,741 --> 01:14:17,245 ¡Sr. Presidente, pido permiso para fumar el cigarro! 665 01:14:17,370 --> 01:14:20,248 ¡Y no los cigarrillos... por razones terapéuticas! 666 01:14:20,874 --> 01:14:23,001 No por vicio y tampoco por placer. 667 01:14:23,626 --> 01:14:26,379 Por un abuso en la juventud, desafortunadamente mi respiración 668 01:14:26,504 --> 01:14:28,715 se ha comprometido. El doctor me dijo 669 01:14:28,756 --> 01:14:31,509 que si no fumo, entro en hiperventilación. 670 01:14:31,593 --> 01:14:33,761 En definitiva... tengo que fumar. 671 01:14:34,012 --> 01:14:35,889 Leggio... le creo. 672 01:14:35,972 --> 01:14:38,766 Pero entonces, debe traerme un certificado médico, 673 01:14:38,850 --> 01:14:41,769 y lo autorizaré de inmediato. 674 01:14:42,145 --> 01:14:43,271 ¡Adelante! 675 01:14:43,354 --> 01:14:46,024 Creo, abogado Costa, 676 01:14:46,149 --> 01:14:49,277 que había pedido la palabra. - Sí, señor Presidente. 677 01:14:49,360 --> 01:14:53,656 Quería... comunicarle que el acusado Tommaso Buscetta, 678 01:14:53,740 --> 01:14:55,408 que había renunciado a comparecer 679 01:14:56,242 --> 01:14:58,495 está a disposición del tribunal. - Bien. 680 01:14:58,536 --> 01:15:00,788 Entonces interroguémoslo. 681 01:15:02,290 --> 01:15:04,250 ¡Señores, silencio! 682 01:15:04,292 --> 01:15:06,628 Es solo un primer interrogatorio. 683 01:15:06,669 --> 01:15:10,006 Habrá otros. Deje entrar al acusado. 684 01:15:19,766 --> 01:15:22,185 ¡Señor Buscetta! 685 01:15:26,314 --> 01:15:29,192 ¡Tommasino! 686 01:15:29,317 --> 01:15:34,322 ¡Les recuerdo que no pueden fotografiar al acusado con flashes! 687 01:15:34,447 --> 01:15:36,282 Ni llamarlo por su nombre. 688 01:16:07,480 --> 01:16:09,107 Entonces, Buscetta... 689 01:16:10,608 --> 01:16:14,946 Usted... durante la investigación preliminar 690 01:16:16,114 --> 01:16:20,326 ha respondido un interrogatorio muy largo de 487 páginas. 691 01:16:22,120 --> 01:16:24,622 Sí, y lo confirmo todo. 692 01:16:26,457 --> 01:16:30,128 Yo he sido y sigo siendo un hombre de honor. 693 01:16:32,255 --> 01:16:34,716 Entré a la Cosa Nostra con un espíritu 694 01:16:34,757 --> 01:16:37,885 y dentro mío ese espíritu no ha cambiado. 695 01:16:38,761 --> 01:16:43,141 Son ellos quienes han traicionado los ideales de la Cosa Nostra. 696 01:16:43,975 --> 01:16:48,730 Por esto, señor Presidente, no me considero un arrepentido. 697 01:16:55,403 --> 01:16:58,781 Señor Presidente, pido ser interrogado. 698 01:16:59,365 --> 01:17:02,660 - Hable al micrófono. - No necesito un micrófono. 699 01:17:02,910 --> 01:17:04,370 Y además todos me escuchan. 700 01:17:04,412 --> 01:17:06,873 Y además tengo que verlo en la cara directamente. 701 01:17:06,914 --> 01:17:10,752 Y como el Sr. Buscetta dijo un montón de mentiras... 702 01:17:10,793 --> 01:17:13,755 Por ejemplo, él dice quien no me conoce, 703 01:17:13,796 --> 01:17:16,507 y yo afirmo en cambio que me conoce, 704 01:17:16,549 --> 01:17:19,927 debo tener la posibilidad de hacer preguntas 705 01:17:20,053 --> 01:17:22,430 a este señor. - De acuerdo. 706 01:17:22,513 --> 01:17:26,059 Puede hacer las preguntas en un careo. 707 01:17:26,184 --> 01:17:27,685 Que quede en el registro. 708 01:17:28,061 --> 01:17:32,065 Presidente... yo también Tommaso Spadaro, 709 01:17:32,190 --> 01:17:33,816 Pido ser interrogado. 710 01:17:33,941 --> 01:17:36,640 Tengo documentación que puede probar 711 01:17:36,778 --> 01:17:38,446 que Buscetta es un mentiroso. 712 01:17:38,529 --> 01:17:41,157 Muy bien, también usted será sometido a un careo. 713 01:17:41,199 --> 01:17:44,077 - Tengo documentos en la mano - De acuerdo. 714 01:17:44,160 --> 01:17:46,537 Sr. Presidente, aquí, aquí... 715 01:17:47,205 --> 01:17:49,332 Aquí, soy yo Señor Presidente, disculpe. 716 01:17:50,208 --> 01:17:52,710 Yo me llamo Giuseppe Bono 717 01:17:52,794 --> 01:17:57,215 y quiero mirar a la cara a ese infame de Buscetta. 718 01:17:59,217 --> 01:18:01,594 ¡Señor presidente! 719 01:18:01,719 --> 01:18:04,847 También yo querría un careo con el señor Buscetta. 720 01:18:05,473 --> 01:18:08,059 Muy bien, que quede en el registro: 721 01:18:08,935 --> 01:18:12,105 Spadaro Tommaso, Bono Giuseppe, 722 01:18:12,230 --> 01:18:16,234 también agregue Calò Giuseppe, ¿hay alguien más? 723 01:18:16,359 --> 01:18:22,115 Yo... anhelo este careo, Señor Presidente. 724 01:18:39,632 --> 01:18:42,635 ¡Traidor! ¡Eres una vergüenza! 725 01:18:42,760 --> 01:18:45,596 ¡Pedazo de mierda! 726 01:19:02,155 --> 01:19:04,532 Presidente, ya que nosotros no vemos a Buscetta, 727 01:19:04,615 --> 01:19:06,242 y es importante verlo en la cara... 728 01:19:06,284 --> 01:19:08,035 En realidad se dice cara a cara. 729 01:19:08,119 --> 01:19:09,662 No, no y no. 730 01:19:09,746 --> 01:19:13,666 Los abogados no tienen que ver a los acusados, ni al testigo. 731 01:19:14,292 --> 01:19:16,794 Es algo que se aprende en el primer año de la universidad 732 01:19:16,919 --> 01:19:18,629 cuando se estudia el procedimiento penal. 733 01:19:18,671 --> 01:19:20,548 Y entonces yo debo tener un código diferente. 734 01:19:20,673 --> 01:19:23,384 Porque en ningún código he leído que el abogado 735 01:19:23,426 --> 01:19:25,386 no debe ver la cara del acusado. 736 01:19:25,428 --> 01:19:28,181 Pues no lo hará, razones de seguridad lo imponen. 737 01:19:28,306 --> 01:19:31,434 Pero señor Presidente, Buscetta es un acusado, 738 01:19:31,559 --> 01:19:34,312 no es... el Padre Pío de Pietralcina. 739 01:19:34,771 --> 01:19:37,690 Y esta caja de cristal nos pone en una posición 740 01:19:37,815 --> 01:19:39,192 de evidente inferioridad. 741 01:19:39,317 --> 01:19:41,527 ¡Nos quieren condenar a todos! 742 01:19:41,569 --> 01:19:45,156 Por supuesto... porque en Roma hay unos peces gordos 743 01:19:45,198 --> 01:19:49,952 que están haciendo pactos para que todos nos quedemos aquí. 744 01:19:50,077 --> 01:19:52,663 Esta es la verdad. 745 01:20:01,422 --> 01:20:05,301 ¡Suficiente... suficiente! 746 01:20:07,553 --> 01:20:10,348 ¡Suficiente, caballeros, suficiente! 747 01:20:10,431 --> 01:20:13,351 Que quede bien claro que los prisioneros que no guarden 748 01:20:13,476 --> 01:20:17,355 un silencio religioso serán expulsados de la sala. 749 01:20:19,941 --> 01:20:22,485 Entonces, comencemos... 750 01:20:23,569 --> 01:20:27,740 Escuche Calò, ¿por qué pidió 751 01:20:27,865 --> 01:20:30,243 un careo con Tommaso Buscetta? 752 01:20:30,368 --> 01:20:33,496 ¿Cuáles son sus objeciones? ¿Ha leído las transcripciones? 753 01:20:33,621 --> 01:20:36,207 Sí, sí, leí las transcripciones. 754 01:20:37,333 --> 01:20:39,377 Y todo es falso. 755 01:20:40,002 --> 01:20:42,380 Comenzando por el hecho de que nos conocemos. 756 01:20:42,505 --> 01:20:45,842 Conocía bien a su hermano, Señor Presidente, 757 01:20:45,883 --> 01:20:49,687 al hermano, no a él. - Éramos amigos, Señor Presidente. 758 01:20:49,722 --> 01:20:51,472 Nos conocemos desde éramos niños. 759 01:20:51,514 --> 01:20:55,017 Soy quien lo hizo entrar en la Cosa Nostra. 760 01:20:56,143 --> 01:20:58,271 Luego él se convirtió en jefe de nuestro mandamento, 761 01:20:58,396 --> 01:21:03,359 Porta Nuova, antes de pasarse con los corleoneses. 762 01:21:04,235 --> 01:21:06,028 Pero no es verdad. 763 01:21:06,112 --> 01:21:07,780 Yo era amigo de su hermano 764 01:21:07,905 --> 01:21:10,408 y este hermano tenía mucho afecto por mí... 765 01:21:10,491 --> 01:21:12,743 ¿El que está vivo o el que me mataste? 766 01:21:13,661 --> 01:21:15,538 Buscetta, las preguntas las hago yo. 767 01:21:16,497 --> 01:21:20,042 Realmente... No sé, ¿puedo continuar? 768 01:21:20,167 --> 01:21:22,003 - Por favor. - ¡Habla! 769 01:21:22,044 --> 01:21:24,297 Decía, de este hermano, Vincenzo. 770 01:21:25,006 --> 01:21:26,632 También dije en otro lugar 771 01:21:26,674 --> 01:21:29,385 que yo he pasado con este hermano un año y medio 772 01:21:29,427 --> 01:21:30,887 dentro de la misma celda. 773 01:21:30,928 --> 01:21:35,016 Un día, Presidente, con lágrimas en los ojos 774 01:21:35,057 --> 01:21:39,395 me dijo: “Mira a Masino, en lo que me ha metido. 775 01:21:39,437 --> 01:21:41,272 "Se ha ido de nuevo 776 01:21:41,314 --> 01:21:46,527 y me ha dejado un hijo en prisión y el otro adicto. 777 01:21:47,153 --> 01:21:49,196 "Los arruinó, completamente arruinados..." 778 01:21:49,322 --> 01:21:52,658 Esto me dijo y esto lo digo para que entienda 779 01:21:52,700 --> 01:21:56,203 lo que es capaz de hacer el Sr. Masino Buscetta. 780 01:21:56,954 --> 01:22:00,666 Buscetta, ¿quiere contestar algo? 781 01:22:02,293 --> 01:22:06,339 - Estoy enojado con... - ¿Está enojado? 782 01:22:06,464 --> 01:22:09,216 ¿Enojado? Déjalo en paz. - ... con este señor. 783 01:22:09,300 --> 01:22:12,345 - Porque en 487 páginas... - ¡Los perros se enojan! 784 01:22:12,428 --> 01:22:14,931 ...de interrogatorio nunca me referí 785 01:22:14,972 --> 01:22:18,225 a ningún problema familiar de ninguna persona. 786 01:22:19,435 --> 01:22:21,187 Y nunca lo haré. 787 01:22:22,104 --> 01:22:25,232 La familia es sagrada para mí. 788 01:22:26,567 --> 01:22:28,110 ¡La suya también! 789 01:22:28,694 --> 01:22:33,699 Calò, entonces usted le cuestiona a Buscetta el hecho de que se conocen. 790 01:22:33,741 --> 01:22:35,993 ¡Por supuesto! Lo estoy conociendo ahora. 791 01:22:36,077 --> 01:22:37,745 Ahora que es famoso. 792 01:22:38,329 --> 01:22:42,625 Pero él y yo nunca fuimos amigos, Señor Presidente, nunca. 793 01:22:42,708 --> 01:22:45,711 - Ah, ¿nunca hemos sido amigos tú y yo? - No, nunca. 794 01:22:45,753 --> 01:22:47,129 - No te conozco. - Ah. 795 01:22:48,589 --> 01:22:51,884 Sr. Presidente, puedo mostrar a la corte una prueba 796 01:22:52,009 --> 01:22:53,761 que creo que es apropiada para demostrar 797 01:22:53,844 --> 01:22:57,264 entre él y yo quien dice la verdad. - Por favor, proceda. 798 01:23:01,227 --> 01:23:03,229 Alguacil, si quiere... Gracias. 799 01:23:18,244 --> 01:23:21,038 Ese soy yo, no mi hermano. 800 01:23:24,125 --> 01:23:26,919 ¿Unidos?, no. Abrazados. 801 01:23:29,171 --> 01:23:30,172 Mira, mira. 802 01:23:31,173 --> 01:23:34,427 La mano sobre mi espalda es la suya. 803 01:23:35,428 --> 01:23:36,512 ¿La ves? 804 01:23:36,554 --> 01:23:39,015 Por favor, canciller, regístrelo. 805 01:23:39,056 --> 01:23:43,310 Señor Presidente, realmente confío en su inteligencia 806 01:23:43,436 --> 01:23:45,062 y en la inteligencia de la corte. 807 01:23:45,146 --> 01:23:49,066 Entonces, según este caballero, yo debo ser amigo 808 01:23:49,191 --> 01:23:51,068 de todas las personas que encuentro, 809 01:23:51,193 --> 01:23:53,946 en una boda o en un bautismo, 810 01:23:54,030 --> 01:23:57,700 o en una confirmación... ¡Y también debo acordarme de todas estas personas! 811 01:23:57,825 --> 01:24:01,412 Ah, ¿no puedes acordarte? 812 01:24:01,454 --> 01:24:05,291 Yo di mi sangre por tu hijo cuando fue necesario. 813 01:24:05,332 --> 01:24:07,209 ¡Mi sangre le di! 814 01:24:07,334 --> 01:24:10,963 ¡Bribón, mentiroso, ¡También negarías a tu madre! 815 01:24:11,047 --> 01:24:12,965 ¡Tú eres un mentiroso! 816 01:24:13,090 --> 01:24:14,592 ¡Tú eres un mentiroso! 817 01:24:14,675 --> 01:24:17,720 ¡Suficiente, por favor! 818 01:24:20,931 --> 01:24:26,437 Aquí está, aquí está... el consenso de la mafia, aquí está. 819 01:24:26,812 --> 01:24:29,356 - ¡Mentiroso, eres un mentiroso! - ¡Suficiente! 820 01:24:30,107 --> 01:24:35,988 Mentiroso eres tú. Y también eres un estafador, a toda Italia has estafado. 821 01:24:36,072 --> 01:24:39,116 Por eso te mereces un beso y una medalla, 822 01:24:39,241 --> 01:24:40,951 solo por eso. - La medalla sí. 823 01:24:40,993 --> 01:24:43,621 El beso no porque te recuerdo que besaste a mis hijos 824 01:24:43,746 --> 01:24:45,498 y dejaste que los mataran. 825 01:24:45,581 --> 01:24:47,583 ¿Pero cómo te atreves hacer estas acusaciones? 826 01:24:47,625 --> 01:24:49,627 ¿Por qué no me hiciste matar a mí también? 827 01:24:49,752 --> 01:24:51,587 ¿Por qué no me hiciste matar a mí también? 828 01:24:51,629 --> 01:24:53,464 - ¡Buscetta...! - No me llames Buscetta, 829 01:24:53,506 --> 01:24:57,885 llámame de otra manera no me llames Buscetta. 830 01:24:58,010 --> 01:25:00,096 - Llámame de otra manera. - ¡Buscetta! 831 01:25:00,137 --> 01:25:04,141 Dios es grande, querido Buscetta, Dios es grande y yo lo creo. 832 01:25:04,225 --> 01:25:06,852 - No me digas querido... - Y también creo en los milagros. 833 01:25:06,894 --> 01:25:08,771 Deja lo de querido... Ahora estoy bien cuidado. 834 01:25:08,896 --> 01:25:10,523 Tienes que esperar, no puedes hacer que me disparen. 835 01:25:10,606 --> 01:25:13,651 - Tienes que esperar unos años. - Bueno, esperamos. 836 01:25:13,734 --> 01:25:15,903 - Eh bien, bien - Esperaré, Señor Presidente. 837 01:25:16,028 --> 01:25:19,990 Finalmente has sido sincero, por primera vez has sido sincero, bien. 838 01:25:20,032 --> 01:25:22,159 Si tenemos que pasar a las amenazas, 839 01:25:22,243 --> 01:25:24,245 terminamos inmediatamente este careo. 840 01:25:24,286 --> 01:25:27,123 Señor presidente, ¿amenazas? ¿Son estas amenazas? 841 01:25:29,917 --> 01:25:33,796 Entonces, le contaré un hecho nuevo... inédito. 842 01:25:34,630 --> 01:25:37,424 ¡Pedazo del infame, soplón! 843 01:25:37,550 --> 01:25:41,011 No está en las transcripciones, lo estoy recordado ahora. 844 01:25:41,053 --> 01:25:44,765 Señor Presidente, ¿usted está dispuesto a escucharme 845 01:25:44,807 --> 01:25:46,500 Por favor, continúe. 846 01:25:46,603 --> 01:25:48,050 - ¡Es lo último! - ¿Cómo? 847 01:25:48,060 --> 01:25:49,937 - Yo digo, lo último. - Sí, lo último. 848 01:25:50,062 --> 01:25:53,023 A diferencia de la tuya, la memoria mía todavía me ayuda. 849 01:25:53,440 --> 01:25:58,529 En 1979 estoy en la cárcel. Abro el periódico y leo: 850 01:25:58,571 --> 01:25:59,822 "Desaparecidos". 851 01:26:08,539 --> 01:26:12,293 Una persona... un miembro de su familia, 852 01:26:12,334 --> 01:26:13,919 porque yo ya no pertenezco. 853 01:26:14,545 --> 01:26:17,173 Como encuentro al señor Calò, le pregunto 854 01:26:17,464 --> 01:26:20,467 "¿Qué hizo Giannuzzo? para desaparecer? 855 01:26:20,551 --> 01:26:22,845 ¿Recuerdas lo que me dijiste? 856 01:26:23,971 --> 01:26:27,099 "Eh, la comisión me lo dijo." 857 01:26:27,183 --> 01:26:29,602 "Sí, ¿pero le dijiste a la comisión 858 01:26:29,727 --> 01:26:31,604 que este era un buen chico? 859 01:26:31,729 --> 01:26:34,190 ¿Que había sufrido tanto hambre, cárcel, 860 01:26:34,231 --> 01:26:35,566 que no tenía a nadie...? " 861 01:26:35,608 --> 01:26:39,236 "Eh, la comisión me lo dijo, no pude hacer otra cosa." 862 01:26:39,361 --> 01:26:44,491 Giannuzzo Lallicata, era tu pupilo. 863 01:26:44,617 --> 01:26:46,869 Y lo hiciste con tus manos. 864 01:26:46,952 --> 01:26:48,579 Un hombre de nuestra familia. 865 01:26:48,621 --> 01:26:51,624 Tú en lugar de protegerlo, de preguntar cuál era su culpa... 866 01:26:51,707 --> 01:26:54,210 - ¿De qué estás hablando? - Eh... de lo que hablo... 867 01:26:54,251 --> 01:26:56,212 - Familia, pupilo... - ¡En lugar de preguntar 868 01:26:56,253 --> 01:26:58,380 qué había hecho para desaparecer, 869 01:26:58,464 --> 01:27:01,008 para ser ahogado! - Pero yo digo, ¿Giannuzzo? 870 01:27:01,091 --> 01:27:04,136 Pero yo digo, pero ahora, estas cosas que estás sacando... 871 01:27:04,220 --> 01:27:07,848 No lo sé, ¿qué cosas son? ¿Son cosas que te dicen que digas? 872 01:27:07,890 --> 01:27:09,600 - ¿Pero quién? - ¿Qué sé yo? 873 01:27:09,642 --> 01:27:12,978 Es que siempre debes insistir en tus mentiras 874 01:27:13,020 --> 01:27:15,773 Ahora lo verán los jueces si estas son mentiras. 875 01:27:15,898 --> 01:27:17,733 - ¡Sí, son mentiras! - Ahora se cerciorarán. 876 01:27:17,775 --> 01:27:20,611 Porque de lo contrario este premio no lo puedes tener, 877 01:27:20,653 --> 01:27:23,405 verdad Buscetta, este premio no lo puedes tener. 878 01:27:23,530 --> 01:27:27,284 El hecho es que eres un derrotado y que no tienes adonde ir. 879 01:27:27,409 --> 01:27:30,287 - No quieres ser derrotado. - Soy un derrotado. 880 01:27:30,371 --> 01:27:31,789 Soy un prisionero, como tú. 881 01:27:31,914 --> 01:27:33,999 Perdí todo, perdí a mi familia, 882 01:27:34,041 --> 01:27:37,253 perdí a los amigos, perdí mi libertad, todo lo que perdí. 883 01:27:37,294 --> 01:27:41,298 Pero esto tú lo tienes que ver, ¡mira tú qué cosa has hecho! 884 01:27:41,382 --> 01:27:44,551 - ¡Hipócrita! - Debes decir mi culpa, mi grandísima culpa. 885 01:27:44,635 --> 01:27:47,263 - ¡Tú conoces los hechos! - ¡Hipócrita! 886 01:27:47,304 --> 01:27:51,934 Señor Presidente, él sabe muy bien cuánto yo respetaba a su hermano 887 01:27:52,059 --> 01:27:55,020 y a sus hijos, lo sabe muy bien... - ¡Hipócrita! 888 01:27:55,662 --> 01:28:00,692 Cuando él dice estas cosas... a mí me hace mucho mal, mucho mal. 889 01:28:00,727 --> 01:28:02,820 Porque lo sabe muy bien, estoy seguro, 890 01:28:02,945 --> 01:28:05,030 que cuando murió su hermano... - Hipócrita. 891 01:28:05,072 --> 01:28:08,325 ...me dolió más a mí que a él, ¿sabe dónde estaba? 892 01:28:08,409 --> 01:28:10,577 ¿Dónde estaba él? En Brasil - Hipócrita. 893 01:28:10,703 --> 01:28:15,082 En Brasil para darse la buena vida, para celebrar y para estar tranquilo. 894 01:28:15,165 --> 01:28:16,830 - ¡Hipócrita! - De hecho, solo después 895 01:28:16,920 --> 01:28:19,962 se arrepintió, solo después... 896 01:28:20,587 --> 01:28:21,732 Hipócrita. 897 01:28:21,742 --> 01:28:23,959 ¿Y por qué no te arrepientes tú también? Di las cosas. 898 01:28:24,050 --> 01:28:26,218 Di las cosas... ¿Por qué no te arrepientes tú también? 899 01:28:27,094 --> 01:28:30,347 De acuerdo, yo diría que este careo 900 01:28:30,472 --> 01:28:32,349 podemos terminarlo aquí. 901 01:28:33,434 --> 01:28:35,728 Acompañen a Calò de vuelta a su celda. 902 01:28:36,812 --> 01:28:38,439 Que tengan un buen día. 903 01:28:42,735 --> 01:28:45,195 Entonces, podemos proceder 904 01:28:45,237 --> 01:28:49,241 con el próximo careo: Spadaro. 905 01:28:54,079 --> 01:28:56,373 Mi cliente renuncia al careo. 906 01:28:56,832 --> 01:28:58,625 ¿Bono? 907 01:29:00,127 --> 01:29:03,005 Mi cliente renuncia al careo. 908 01:29:04,006 --> 01:29:05,257 ¿Leggio? 909 01:29:05,382 --> 01:29:06,759 Renuncia al careo. 910 01:29:09,345 --> 01:29:11,013 ¿Y no hay nadie más 911 01:29:11,096 --> 01:29:13,891 que quiera tener un careo con Tommaso Buscetta? 912 01:29:20,773 --> 01:29:23,025 Vayamos a fumar Sr. Presidente... 913 01:29:26,528 --> 01:29:30,020 11 de abril de 1986 Declaración de Salvatore Contorno 914 01:29:40,501 --> 01:29:41,668 ¡Silencio! 915 01:29:47,049 --> 01:29:48,801 ¡Por favor, silencio! 916 01:29:51,053 --> 01:29:53,764 ¡Basta, silencio! 917 01:29:59,520 --> 01:30:00,813 ¡Suficiente! Por favor! 918 01:30:01,939 --> 01:30:03,399 ¡Silencio! 919 01:30:04,274 --> 01:30:06,193 ¡Si-len-cio! 920 01:30:11,573 --> 01:30:15,828 Escuche Contorno, usted ha hablado del narcotráfico, 921 01:30:16,453 --> 01:30:18,914 del hecho de que todos se han enriquecido, 922 01:30:18,956 --> 01:30:20,833 que se han convertido en millonarios. 923 01:30:21,667 --> 01:30:24,962 Sr. Presidente, mientras era contrabando de cigarrillos 924 01:30:25,212 --> 01:30:27,840 todo funcionaba bien, después cuando llegó la heroína, 925 01:30:28,090 --> 01:30:30,467 a estos se les estropeó el cerebro por el dinero, 926 01:30:30,717 --> 01:30:32,719 siempre querían más. 927 01:30:32,928 --> 01:30:35,931 Pero ahora los muchachos se están muriendo todos, incluso sus hijos, 928 01:30:36,098 --> 01:30:38,225 ellos también tienen su pena por las drogas. 929 01:30:40,102 --> 01:30:41,812 Sí, ¿tu hijo no murió de SIDA? 930 01:30:41,854 --> 01:30:43,981 ¡Silencio, por favor! ¡Sigamos! 931 01:30:44,356 --> 01:30:47,109 ¿Y el otro no murió asesinado? ¡Pero cállate! 932 01:30:47,234 --> 01:30:49,236 ¿No murió tu hijo? 933 01:30:49,736 --> 01:30:53,115 Que es entonces el hijo de ese que me disparó en Brancaccio, 934 01:30:53,365 --> 01:30:57,244 que tenía una hermana, también muerta de heroína, salió en todos los periódicos... 935 01:30:57,770 --> 01:30:59,746 Han perdido todo, pero no se detuvieron. 936 01:30:59,977 --> 01:31:03,375 Perdieron a sus hijos, a los de su sangre, pero siguieron como las ovejas, 937 01:31:03,625 --> 01:31:06,003 como me enseñaban en la escuela, donde tuve una maestra 938 01:31:06,253 --> 01:31:08,964 que me hizo entender, luego se retiró... 939 01:31:09,131 --> 01:31:11,592 Y las ovejas caen todas por el barranco por seguir a la primera. 940 01:31:11,758 --> 01:31:15,762 Entonces, el señor Riina da un paso al costado, se hace a un lado 941 01:31:16,013 --> 01:31:18,390 y todas las ovejas terminan en el barranco, ninguna se salva. 942 01:31:18,474 --> 01:31:20,601 Señor Presidente, ¡aquí necesitamos un intérprete! 943 01:31:20,642 --> 01:31:24,771 ¡Todos mis colegas que vienen del continente no han entendido nada! 944 01:31:24,897 --> 01:31:27,649 Contorno, basta. ¡No hable así! 945 01:31:27,774 --> 01:31:29,776 Mira, no se entiende nada. 946 01:31:29,902 --> 01:31:32,154 - No se salva ninguno. - ¡Debes hablar en italiano! 947 01:31:32,404 --> 01:31:36,033 Es un hábito que tengo natural, si no corro pierdo el hilo. 948 01:31:38,160 --> 01:31:39,536 - Por favor. - Eh, por favor. 949 01:31:39,661 --> 01:31:42,039 Ahora estoy confundido. ¿Qué estaba diciendo? No me acuerdo. 950 01:31:42,372 --> 01:31:44,750 - El concepto de la droga que era... - De la droga. 951 01:31:46,168 --> 01:31:48,504 Si sigue mi concepto, mi discurso, 952 01:31:49,254 --> 01:31:51,673 las ganancias con las drogas son enormes, 953 01:31:52,299 --> 01:31:54,551 y estos descarrilaron, ya no tienen ningún valor. 954 01:31:54,801 --> 01:31:57,804 Esto ya no es Cosa Nostra, se ha convertido en "Cosa mía personal". 955 01:31:57,888 --> 01:32:00,557 También matan a niños recién nacidos. 956 01:32:00,682 --> 01:32:02,935 ¿Y a estos se los llama hombres de honor? ¿Estamos bromeando? 957 01:32:03,185 --> 01:32:05,646 ¡Cornudo! ¡Infame! 958 01:32:11,151 --> 01:32:13,445 ¡Silencio! 959 01:32:14,655 --> 01:32:16,406 ¡Suficiente! 960 01:32:17,658 --> 01:32:21,036 ¿Infame a quién? ¡Cornudos tú y tu raza! 961 01:32:21,286 --> 01:32:24,331 ¿Cómo te atreves a decir estas cosas? 962 01:32:26,416 --> 01:32:30,212 ¡Por favor! ¡Usted debe mirarme a mí! ¡No debe hacer gestos! 963 01:32:30,295 --> 01:32:32,965 Si me dicen cornudo, yo los insulto. 964 01:32:33,090 --> 01:32:35,717 ¡No! ¡No tiene que hacer gestos a las celdas! 965 01:32:35,801 --> 01:32:37,803 Pero no soy cornudo, Señor Presidente. 966 01:32:37,844 --> 01:32:39,471 - ¿Usted es el Presidente? - ¡Me mira a mí! 967 01:32:39,555 --> 01:32:41,223 ¡Entonces haga de Presidente! 968 01:32:41,306 --> 01:32:42,599 Pero, ¿qué tiene que ver? 969 01:32:42,724 --> 01:32:45,227 Si me insultan, yo los insulto a ellos. 970 01:32:45,352 --> 01:32:47,187 De lo contrario, me levanto y me voy. 971 01:32:47,229 --> 01:32:49,189 - Contorno, por favor. - ¿Qué debemos hacer aquí? 972 01:32:49,231 --> 01:32:51,233 Por favor... siéntese. 973 01:32:51,984 --> 01:32:56,363 Entonces, ¿podemos comenzar de nuevo? Estaba hablando... 974 01:32:56,446 --> 01:32:59,950 - Entonces... - ...de las ganancias del narcotráfico. 975 01:33:02,119 --> 01:33:05,372 Del dinero de las drogas, de los secuestros y hermosa compañía, 976 01:33:05,455 --> 01:33:09,459 Lo manejaba todo el señor... Pippo Calò. 977 01:33:12,879 --> 01:33:16,383 Él y Riina son como el gato y el zorro de Pinocho. 978 01:33:16,633 --> 01:33:20,012 Luego, después de que me dispararon, me fui de Palermo. 979 01:33:20,095 --> 01:33:25,767 ¿Se refiere al ataque del 25 de junio de 1981? 980 01:33:25,976 --> 01:33:30,522 No recuerdo el día, no me interesaba recordar ese día tan horrible. 981 01:33:30,647 --> 01:33:32,858 ¡Presidente no se puede seguir así, 982 01:33:32,899 --> 01:33:36,653 estamos en una sala del tribunal, que Contorno hable en italiano! 983 01:33:36,737 --> 01:33:38,739 - ¡Es incomprensible! - Italiano... 984 01:33:39,781 --> 01:33:40,782 Italiano... 985 01:33:41,116 --> 01:33:43,785 Soy siciliano, siempre he hablado siciliano, Sr. Presidente. 986 01:33:43,994 --> 01:33:47,164 No sé italiano, estoy por debajo de cero o siciliano o nada. 987 01:33:47,289 --> 01:33:49,916 Si me viene algo de italiano, hablo italiano, 988 01:33:50,000 --> 01:33:51,126 si me viene siciliano lo digo en siciliano. 989 01:33:51,168 --> 01:33:54,296 De lo contrario, me levantaré y me iré. - Procedamos con calma. 990 01:33:54,379 --> 01:33:59,176 Por favor, al menos hable... un poco más lentamente. 991 01:33:59,259 --> 01:34:01,553 - Lentamente, con fuerza. - Entonces, estaba diciendo 992 01:34:01,637 --> 01:34:06,892 que después de su atentado se mudó a Roma. 993 01:34:07,309 --> 01:34:08,810 Sí, me fui a Roma. 994 01:34:10,562 --> 01:34:12,689 Fui a buscar al Sr. Pippo Calò. 995 01:34:13,065 --> 01:34:14,191 ¿Aun así? 996 01:34:14,316 --> 01:34:17,527 - También a Roma la comandaba toda él. - Todas mentiras... 997 01:34:18,278 --> 01:34:21,031 - Pero realmente toda... - ¡Sí, míreme! 998 01:34:21,073 --> 01:34:23,158 - ¡No mire allí, míreme! - Sí. 999 01:34:23,700 --> 01:34:26,662 Ahí pude ocultarme, porque Roma es grande, 1000 01:34:26,703 --> 01:34:27,829 no es como Palermo, 1001 01:34:27,913 --> 01:34:31,333 y luego podría ir a matar al señor Calò. 1002 01:34:31,583 --> 01:34:33,043 - Doctor Falcone. - Buenos días 1003 01:34:33,835 --> 01:34:35,587 Los odio a estos infames 1004 01:34:35,712 --> 01:34:38,590 porque han matado a mis parientes. 1005 01:34:39,925 --> 01:34:42,719 Y digo la verdad, el elemento principal para el asesinato fue... 1006 01:34:46,848 --> 01:34:49,559 - ¿Nos vamos? - Sí. 1007 01:34:52,979 --> 01:34:54,481 ¿El último cigarrillo? 1008 01:34:57,693 --> 01:34:58,735 - Por favor. - Gracias. 1009 01:35:01,238 --> 01:35:03,240 ¿No está feliz de ir a casa? 1010 01:35:04,241 --> 01:35:07,452 Estados Unidos no es mi casa. Mi casa está aquí. 1011 01:35:08,995 --> 01:35:11,873 Claro, estoy feliz, volveré con mi esposa, con mis hijos. 1012 01:35:12,582 --> 01:35:14,501 Ocho hijos tuve yo. 1013 01:35:15,502 --> 01:35:18,880 A mi padre le fue mejor que a mí, soy el último de 17. 1014 01:35:21,508 --> 01:35:23,385 Doctor Falcone, usted no... 1015 01:35:25,011 --> 01:35:27,889 La vida no es eterna, con los hijos es más hermosa. 1016 01:35:29,141 --> 01:35:30,851 Me gustan los niños. 1017 01:35:32,269 --> 01:35:34,855 Esperemos la sentencia y luego quien sabe... 1018 01:35:35,355 --> 01:35:36,523 Está bien. 1019 01:35:37,399 --> 01:35:39,735 Esta guerra no ha terminado, acaba de comenzar. 1020 01:35:41,027 --> 01:35:43,405 Los directores, que tiran de los cables, están en Roma, 1021 01:35:43,530 --> 01:35:44,614 y allí debemos llegar, 1022 01:35:44,656 --> 01:35:46,783 si es posible, sin ser asesinados. 1023 01:35:46,867 --> 01:35:50,287 - Morir en la propia cama. - Y lo más tarde posible. 1024 01:35:51,788 --> 01:35:54,166 La mafia no es invencible, es un fenómeno humano, 1025 01:35:54,249 --> 01:35:56,668 ha tenido un comienzo y tendrá un final. 1026 01:35:57,127 --> 01:35:58,545 Lo antes posible, esperamos, 1027 01:35:58,628 --> 01:36:00,130 así vuelvo a Palermo 1028 01:36:00,172 --> 01:36:02,758 y voy a comer un buen helado en Mondello. 1029 01:36:09,806 --> 01:36:11,141 Que tenga un buen viaje. 1030 01:36:21,943 --> 01:36:23,320 Vamos. 1031 01:36:25,947 --> 01:36:29,781 16 de diciembre de 1987 La sentencia 1032 01:36:37,584 --> 01:36:41,213 En nombre del pueblo italiano, el tribunal penal de Palermo, 1033 01:36:41,296 --> 01:36:47,844 con fecha 16 de diciembre de 1987, dados los artículos de la ley, declara: 1034 01:36:48,344 --> 01:36:50,300 Bagarella Leoluca, 6 años. 1035 01:36:50,346 --> 01:36:52,302 Bono Giuseppe, 23 años. 1036 01:36:53,558 --> 01:36:55,719 Brusca Bernardo, cadena perpetua. 1037 01:36:56,102 --> 01:36:59,060 Buscetta Tommaso, 3 años y 6 meses. 1038 01:36:59,314 --> 01:37:02,477 Calò Giuseppe, 23 años y una multa de 200 millones. 1039 01:37:02,608 --> 01:37:05,600 Contorno Salvatore, 6 años. 1040 01:37:05,737 --> 01:37:10,197 Ercolano Salvatore, 16 años y una multa de 90 millones. 1041 01:37:10,241 --> 01:37:14,575 Greco Michele, cadena perpetua y una multa de 200 millones. 1042 01:37:14,620 --> 01:37:17,236 Leggio Luciano absuelto. 1043 01:37:17,373 --> 01:37:20,991 Provenzano Bernardo, cadena perpetua y una multa de 200 millones. 1044 01:37:21,085 --> 01:37:23,121 Randazzo Vincenzo, 24 años. 1045 01:37:23,212 --> 01:37:25,874 Riccobono Rosario, cadena perpetua. 1046 01:37:26,007 --> 01:37:28,874 Riina Salvatore, cadena perpetua. 1047 01:37:29,260 --> 01:37:31,501 Sinagra Vincenzo, cadena perpetua. 1048 01:37:33,723 --> 01:37:37,261 Spadaro Tommaso, 22 años y una multa de 180 millones. 1049 01:37:38,102 --> 01:37:41,014 Vernengo Antonino, 16 años. 1050 01:37:47,403 --> 01:37:52,022 Invierno de 1990 Salem, New Hampshire 1051 01:37:58,540 --> 01:38:02,919 "TE DESEAMOS UNA FELIZ NAVIDAD" 1052 01:38:28,069 --> 01:38:30,196 ¿En qué puedo ayudarlo? 1053 01:38:31,281 --> 01:38:32,657 Esa arma... 1054 01:38:33,199 --> 01:38:35,201 Dele un vistazo. 1055 01:38:37,913 --> 01:38:40,290 Este es un AR15. 1056 01:38:42,167 --> 01:38:44,586 Es un rifle ligero, semiautomático. 1057 01:38:44,836 --> 01:38:46,671 - ¿Puedo...? - Por favor. 1058 01:38:47,589 --> 01:38:49,549 ¿Es para un uso específico? 1059 01:38:50,717 --> 01:38:52,302 Solo por diversión. 1060 01:39:08,234 --> 01:39:09,986 Mi vida, ven aquí. 1061 01:39:11,071 --> 01:39:12,364 Cuidado. 1062 01:39:21,247 --> 01:39:22,999 ¿Qué hiciste hoy? 1063 01:39:25,377 --> 01:39:27,587 Nada, hice compras. 1064 01:39:28,463 --> 01:39:30,382 Una vida de desocupado. 1065 01:39:32,092 --> 01:39:34,636 - Estaba en oferta. - Ya tienes un arma. 1066 01:39:35,713 --> 01:39:39,140 Sí, pero me siento más seguro. 1067 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 Le prometí a Stefano llevarlo a cenar 1068 01:39:42,143 --> 01:39:43,728 con Tommaso y la novia. 1069 01:39:44,270 --> 01:39:45,522 ¿Hay algún problema? 1070 01:39:46,272 --> 01:39:47,524 No. 1071 01:40:19,139 --> 01:40:21,016 Gracias. 1072 01:40:27,188 --> 01:40:28,690 ¿Todo bien, señores? 1073 01:40:29,524 --> 01:40:31,067 Muy bien, gracias. 1074 01:40:36,156 --> 01:40:39,784 ¿Nos puede traer dos botellas agua, una sin gas y una con gas, por favor? 1075 01:40:39,826 --> 01:40:41,786 Seguro. ¿Algo más para beber? 1076 01:40:42,829 --> 01:40:44,330 ¿Quieres vino? 1077 01:40:45,040 --> 01:40:46,082 Claro, tinto. 1078 01:40:46,207 --> 01:40:48,585 Dos vasos de vino tinto, gracias. 1079 01:40:49,168 --> 01:40:51,955 Buen día, Italia Buen día, María 1080 01:40:52,708 --> 01:40:55,842 los ojos llenos de melancolía 1081 01:40:55,843 --> 01:40:59,271 Buenos días, Dios 1082 01:40:59,595 --> 01:41:02,807 Sabes que yo también estoy allí 1083 01:41:03,259 --> 01:41:06,448 Déjenme cantar 1084 01:41:06,649 --> 01:41:10,221 Con la guitarra en las manos 1085 01:41:10,514 --> 01:41:12,859 Déjenme cantar 1086 01:41:12,880 --> 01:41:17,319 Una canción lenta muy lentamente 1087 01:41:17,614 --> 01:41:23,703 Déjenme cantar porque estoy orgulloso de eso, 1088 01:41:24,704 --> 01:41:31,504 Soy un siciliano, un siciliano verdadero. 1089 01:41:37,842 --> 01:41:39,761 Volvamos a casa. 1090 01:42:40,530 --> 01:42:43,533 Señora, este es su nuevo hogar. 1091 01:42:43,575 --> 01:42:46,411 - ¿Dónde está la cocina? - La cocina está allí. 1092 01:42:46,828 --> 01:42:48,580 Aquí hay un baño. 1093 01:42:48,913 --> 01:42:51,708 - ¿Y los dormitorios? - Los dormitorios están arriba. 1094 01:42:52,292 --> 01:42:55,295 Aquí está la sala de estar y afuera está el jardín. 1095 01:43:14,856 --> 01:43:16,232 ¿Y el techo corredizo? 1096 01:43:16,608 --> 01:43:18,735 ¿Es eléctrico? 1097 01:43:19,110 --> 01:43:20,737 - Eléctrico, sí. - Eléctrico... luz. 1098 01:43:20,862 --> 01:43:23,364 ¡Ah, el techo! 1099 01:43:23,948 --> 01:43:26,117 - Se abre y se cierra... - Eléctricamente. 1100 01:43:26,242 --> 01:43:28,244 Así te asoman los cuernos. 1101 01:43:28,453 --> 01:43:30,246 ¿Y la calefacción? 1102 01:43:30,330 --> 01:43:32,832 Hace mucho frío de dónde venimos. ¿Es buena la calefacción? 1103 01:43:32,874 --> 01:43:35,126 - ¿Si puedes comer en el auto? - No. 1104 01:43:35,251 --> 01:43:37,629 Llevas lo que quieras y te lo comes. 1105 01:43:37,754 --> 01:43:39,881 Calefacción... calor... para el frío. 1106 01:43:39,964 --> 01:43:41,883 ¡Ah, la calefacción! ¡Tiene, tiene! 1107 01:43:41,966 --> 01:43:46,763 En el lugar de donde Ud. es no tienen cambios automáticos, son manuales, ¿verdad? 1108 01:43:49,390 --> 01:43:51,643 La concha... Sí, la concha de tu hermana. 1109 01:43:51,768 --> 01:43:54,549 Mira, me tienes podrido, ya van tres horas que estamos hablando 1110 01:43:54,584 --> 01:43:56,022 y todavía no te llevas el auto. 1111 01:43:56,105 --> 01:43:58,233 Toma las llaves y ve con el jefe. 1112 01:43:58,274 --> 01:44:00,526 No sé cuánto cuesta... ¿Cuánto quiere? 1113 01:44:00,610 --> 01:44:03,655 ¿El dinero? Cinco... 5000 dólares. 1114 01:44:03,780 --> 01:44:06,908 Vamos, muévete que me estás rompiendo las pelotas. 1115 01:44:06,991 --> 01:44:08,159 ¿Tiene garantía? 1116 01:44:08,910 --> 01:44:11,537 Vete, vamos. Es una cosa inútil. 1117 01:44:12,789 --> 01:44:15,541 - ¿Lo compra? - Por supuesto que lo compra. 1118 01:44:16,251 --> 01:44:18,753 Él tiene las llaves en la mano, tiene que comprarlo. 1119 01:44:19,170 --> 01:44:21,547 Me parecía un diálogo entre sordomudos. 1120 01:44:22,298 --> 01:44:24,801 ¿Aún no has aprendido el inglés? 1121 01:44:24,884 --> 01:44:27,053 Ni siquiera hablo el italiano, imagínate el inglés. 1122 01:44:27,178 --> 01:44:29,555 Pero me entienden, hablo con mis manos 1123 01:44:33,142 --> 01:44:35,395 ¿Por qué me llamaste, Totuccio? 1124 01:44:37,063 --> 01:44:39,065 Te mostraré este lindo auto. 1125 01:44:43,069 --> 01:44:44,904 No tengo dinero. 1126 01:44:50,201 --> 01:44:53,037 - ¿Se gana buen dinero? - Se gana, Masino. 1127 01:44:54,080 --> 01:44:56,708 Vivimos, agradeciendo al Señor. 1128 01:44:56,958 --> 01:44:58,209 Vivimos... 1129 01:44:58,293 --> 01:45:00,962 Estábamos acostumbrados a los millones, a los miles de millones. 1130 01:45:03,589 --> 01:45:05,842 Ahora tengo que hacerme mantener por mi mujer. 1131 01:45:07,427 --> 01:45:09,345 Esto me molesta. 1132 01:45:13,975 --> 01:45:17,186 ¿Pero qué tienes? ¿La pistola en el bolsillo? 1133 01:45:17,729 --> 01:45:20,606 Siempre la llevo aquí, incorporada, 1134 01:45:21,357 --> 01:45:23,109 como John Wayne. 1135 01:45:23,860 --> 01:45:25,570 Y Gary Cooper... 1136 01:45:25,987 --> 01:45:29,115 Pero ahora me voy de aquí, en Palermo siempre encuentro algo. 1137 01:45:29,741 --> 01:45:33,995 Revólveres, Kalashnikov, TNT, granadas de mano, lo que sea necesario. 1138 01:45:34,454 --> 01:45:36,748 ¿Por qué vuelves a Palermo? ¿Vuelves a Italia? 1139 01:45:37,373 --> 01:45:39,876 Hasta que no esté todo arreglado, no estoy bien. 1140 01:45:40,251 --> 01:45:44,714 Riina sigue vivo, no tengo paz, tengo que hacer la fiesta. 1141 01:45:44,756 --> 01:45:46,132 ¿Pero solo? 1142 01:45:47,008 --> 01:45:49,469 - ¿Quieres hacerte matar? - No estoy solo. 1143 01:45:50,136 --> 01:45:52,013 Y además no tengo nada que perder. 1144 01:45:52,972 --> 01:45:56,267 Pero a Riina y a Calò los tengo que matar, no son santos. 1145 01:45:56,893 --> 01:46:00,521 Calò está en prisión, tiene que quedarse toda la vida. 1146 01:46:00,980 --> 01:46:02,607 Sé que está en la cárcel, 1147 01:46:02,648 --> 01:46:04,525 pero mi plan es bueno. 1148 01:46:05,902 --> 01:46:07,737 Para empezar, mato a Riina, 1149 01:46:08,529 --> 01:46:12,742 después me hago detener y hago que me pongan en la cárcel de Calò. 1150 01:46:13,493 --> 01:46:14,911 - ¿En Novara? - En Novara. 1151 01:46:16,037 --> 01:46:19,791 Y allí encontraré la manera de cortarle la cabeza a ese gran cornudo. 1152 01:46:20,124 --> 01:46:22,168 Él tiene apoyos importantes. 1153 01:46:22,543 --> 01:46:25,046 Terminará escapando, ¿lo dejaremos escapar? 1154 01:46:26,506 --> 01:46:27,924 Estás loco. 1155 01:46:29,801 --> 01:46:31,427 Lo sé. 1156 01:46:32,804 --> 01:46:34,680 Eso es lo que dice mi cabeza. 1157 01:46:35,181 --> 01:46:37,308 - ¿Y tu mujer? - Me espera. 1158 01:46:37,392 --> 01:46:39,060 - ¿Aquí? - Aquí, me espera aquí. 1159 01:46:39,685 --> 01:46:43,689 Sabe que no puedo cambiar, que soy un espíritu libre. 1160 01:46:45,191 --> 01:46:47,443 Ni siquiera el Padre Eterno me puede cambiar. 1161 01:46:48,194 --> 01:46:50,321 Y vuelves a Italia, a Sicilia. 1162 01:46:52,073 --> 01:46:53,699 El helado en Mondello... 1163 01:46:54,575 --> 01:46:57,203 Fue lo último que le dije a Falcone 1164 01:46:57,286 --> 01:46:58,955 cuando nos despedimos. 1165 01:47:03,543 --> 01:47:05,336 Me estrechó la mano. 1166 01:47:10,215 --> 01:47:15,960 23 de mayo de 1992 Capaci, Palermo 1167 01:47:22,103 --> 01:47:24,063 ¿Sirvo el café? 1168 01:47:33,489 --> 01:47:35,867 Le doy las llaves a Giuseppe, me acompañas al tribunal 1169 01:47:35,950 --> 01:47:37,618 y nos vemos esta noche en casa. 1170 01:47:37,994 --> 01:47:39,370 De acuerdo. 1171 01:48:28,252 --> 01:48:29,295 Buenas noches. 1172 01:48:29,378 --> 01:48:31,380 Podemos brindarles las primeras imágenes 1173 01:48:31,422 --> 01:48:33,174 del aterrador ataque, 1174 01:48:33,257 --> 01:48:36,427 en el que perdió la vida el juez Giovanni Falcone 1175 01:48:36,552 --> 01:48:40,932 con sus hombres de la escolta. 1176 01:48:47,438 --> 01:48:49,565 ¡Festejemos por la muerte de este gran cornudo! 1177 01:48:53,778 --> 01:48:56,155 ¡Finalmente te has ido a la mierda! 1178 01:48:58,783 --> 01:49:01,827 ¡A la salud del juez! 1179 01:49:02,286 --> 01:49:04,038 ¡A la salud de este cornudo! 1180 01:49:14,715 --> 01:49:17,468 ¡Asqueroso, finalmente estás muerto! 1181 01:49:17,969 --> 01:49:19,470 ¡Perro! 1182 01:49:20,054 --> 01:49:21,847 ¡Inútil! 1183 01:49:55,367 --> 01:49:59,635 Por nosotros los aquí presentes, porque celebrando la Pascua del Señor 1184 01:49:59,719 --> 01:50:05,641 morimos al pecado y resucitamos a una nueva vida, recemos. 1185 01:50:05,891 --> 01:50:07,476 Escúchanos, Señor. 1186 01:50:08,894 --> 01:50:11,272 Yo, Rosaria Costa, 1187 01:50:11,355 --> 01:50:14,025 viuda del agente Vito Schifani. 1188 01:50:15,651 --> 01:50:20,239 En nombre de todos aquellos que dieron sus vidas por el estado, 1189 01:50:21,782 --> 01:50:25,494 Pido ante todo que se haga justicia. 1190 01:50:25,536 --> 01:50:30,916 Ahora, dirigiéndome a los hombres de la mafia, 1191 01:50:31,000 --> 01:50:34,253 porque están aquí adentro, ciertamente no cristianos, 1192 01:50:35,171 --> 01:50:39,675 sepan que también hay para ustedes hay posibilidad de perdón. 1193 01:50:39,800 --> 01:50:42,803 Yo los perdono, pero deben ponerse de rodillas, 1194 01:50:43,929 --> 01:50:47,016 si tienen el coraje de cambiar. 1195 01:50:47,058 --> 01:50:49,060 Pero no cambian. 1196 01:50:50,061 --> 01:50:52,021 Tengo que volver a Italia. 1197 01:50:53,522 --> 01:50:57,026 ¿Por qué tienes que volver? ¿Te lo pidió De Gennaro? 1198 01:50:59,779 --> 01:51:02,823 Quiero... volver a Italia. 1199 01:51:04,450 --> 01:51:06,327 Se lo prometí a Falcone. 1200 01:51:06,786 --> 01:51:10,081 ¿Se lo prometiste? Pero Falcone está muerto. 1201 01:51:10,790 --> 01:51:12,458 ¡Tengo que volver y basta! 1202 01:51:15,086 --> 01:51:16,962 Tú y Stefano vendrán conmigo. 1203 01:51:17,838 --> 01:51:20,424 Yo no voy y tampoco Stefano. 1204 01:51:21,967 --> 01:51:23,344 Él tiene escuela 1205 01:51:24,095 --> 01:51:25,846 y yo tengo mi trabajo. 1206 01:51:27,473 --> 01:51:28,974 ¡Cristina! 1207 01:51:31,227 --> 01:51:32,937 ¡Cristina! 1208 01:51:33,479 --> 01:51:35,231 ¡Te encomendamos Señor, 1209 01:51:35,356 --> 01:51:40,319 las almas fieles de nuestros hermanos 1210 01:51:40,361 --> 01:51:45,574 Giovanni, Francesca, Antonio, Rocco, Vito. 1211 01:51:45,616 --> 01:51:49,995 para que habiendo dejado este mundo, vivan en ti! 1212 01:51:57,850 --> 01:52:04,458 15 de enero de 1993 Palermo 1213 01:52:05,135 --> 01:52:07,592 - ¿Todos listos? - Listos. 1214 01:52:09,765 --> 01:52:11,392 Da una vuelta. 1215 01:52:27,908 --> 01:52:29,493 Da otra vuelta. 1216 01:52:32,747 --> 01:52:34,415 Gira, gira de nuevo... 1217 01:52:46,135 --> 01:52:47,303 No toques el arma. 1218 01:52:51,015 --> 01:52:52,641 ¡Se han equivocado de persona! 1219 01:52:52,683 --> 01:52:54,769 Me llamo Alfredo Bartolo. 1220 01:53:09,886 --> 01:53:11,355 19 de noviembre de 1993 Rebibbia, Sala de seguridad 1221 01:53:11,380 --> 01:53:14,330 - Usted, Riina, dice no conocer a Buscetta. - No conozco a Buscetta. 1222 01:53:14,413 --> 01:53:17,583 También rechaza los cargos que han sido dirigidos a usted 1223 01:53:17,666 --> 01:53:20,920 por el ministerio público basados en las declaraciones 1224 01:53:20,961 --> 01:53:26,217 prestadas por Buscetta, Contorno, Mutolo, Marchese, Di Maggio, Calderone 1225 01:53:26,300 --> 01:53:29,094 y declara no conocer a estas personas 1226 01:53:29,428 --> 01:53:32,181 y no ser parte de la asociación criminal 1227 01:53:32,223 --> 01:53:35,976 llamada Cosa Nostra. ¿Lo confirma? 1228 01:53:36,727 --> 01:53:38,354 Sí, lo confirmo. 1229 01:53:39,188 --> 01:53:43,734 Escuche Riina, cuando usted se negó 1230 01:53:43,859 --> 01:53:46,700 de someterse al careo con Buscetta, 1231 01:53:47,071 --> 01:53:50,366 hizo esta declaración, que le voy a leer: 1232 01:53:50,491 --> 01:53:52,952 "Buscetta no es de mi altura, 1233 01:53:52,993 --> 01:53:55,579 es un hombre que tiene demasiadas amantes." 1234 01:53:55,621 --> 01:53:57,248 ¿Cómo hizo usted para saberlo? 1235 01:53:57,331 --> 01:54:00,501 No dije muchas amantes, dije muchas esposas. 1236 01:54:00,626 --> 01:54:03,504 De acuerdo, esposas, amantes, entendemos... 1237 01:54:04,505 --> 01:54:06,215 ¿Eh? ¿Lo conoce, entonces? 1238 01:54:07,007 --> 01:54:10,344 Lo leí en los periódicos, que tuvo seis esposas, 1239 01:54:10,886 --> 01:54:14,223 no amaba a los hijos, los ha abandonado. 1240 01:54:14,265 --> 01:54:18,269 No puedo hablar con quien tiene baja moralidad. 1241 01:54:19,895 --> 01:54:23,232 Cuando me refiero a la moralidad, Señor Presidente, 1242 01:54:24,024 --> 01:54:25,860 hablo de mi familia. 1243 01:54:26,610 --> 01:54:29,905 Mi abuelo quedó viudo a los 40 años 1244 01:54:29,989 --> 01:54:31,907 y tenía 5 hijos. 1245 01:54:32,867 --> 01:54:34,743 Nunca se volvió a casar. 1246 01:54:34,785 --> 01:54:38,163 Mi madre quedó viuda a los 36 años. 1247 01:54:39,540 --> 01:54:42,918 Entonces nosotros en nuestro país, Corleone, 1248 01:54:43,043 --> 01:54:45,296 vivimos con corrección moral. 1249 01:54:45,880 --> 01:54:49,758 Nadie quiere imponerle un careo con Buscetta. 1250 01:54:50,301 --> 01:54:54,430 Pero usted mismo había pedido el careo con Buscetta, y no solo. 1251 01:54:54,555 --> 01:54:57,808 Sr. Juez, no tiene que insistir, no insista. 1252 01:54:57,892 --> 01:55:00,060 No, no, por el amor de Dios, es su derecho. 1253 01:55:00,144 --> 01:55:03,147 Ya he explicado que no quiero hacer el careo, 1254 01:55:03,188 --> 01:55:06,650 es mi derecho y me atengo a mi derecho de no hacerlo. 1255 01:55:06,692 --> 01:55:08,569 - ¿Tengo el derecho de hablar? - Claro. 1256 01:55:12,197 --> 01:55:15,075 ¡No! ¡No, no, no! ¡Silencio! 1257 01:55:15,159 --> 01:55:18,829 ¡No, por favor! 1258 01:55:18,954 --> 01:55:20,831 ¡Silencio, por favor! 1259 01:55:22,041 --> 01:55:23,709 Habla limpio. 1260 01:55:23,834 --> 01:55:26,670 ¡Dije silencio, por favor! 1261 01:55:28,672 --> 01:55:32,092 ¡Y ustedes basta con estos flashes, si no los haré echar! 1262 01:55:32,176 --> 01:55:33,802 Sin malas palabras. 1263 01:55:33,844 --> 01:55:35,721 Por favor, tiene derecho a preguntar 1264 01:55:35,804 --> 01:55:38,974 todo lo que quiera al señor Riina. Adelante. 1265 01:55:48,359 --> 01:55:51,111 Yo me esperaba el rugido de un león, 1266 01:55:51,612 --> 01:55:53,989 escuché el chillido de un ratón. 1267 01:55:56,241 --> 01:55:58,494 Desde qué púlpito habla este señor, 1268 01:55:58,619 --> 01:56:00,746 déjeme decirlo, Señor Presidente. 1269 01:56:01,246 --> 01:56:03,958 ¿Con qué coraje habla de moralidad? 1270 01:56:04,750 --> 01:56:09,380 Él que ha matado y mandado a matar tantos y tantos hombres inocentes. 1271 01:56:11,131 --> 01:56:13,258 Yo pensaba en las mujeres, es verdad. 1272 01:56:14,259 --> 01:56:17,012 Fuiste a la cama siempre solo con tu esposa 1273 01:56:17,096 --> 01:56:19,848 porque todo tu tiempo era para la Cosa Nostra, 1274 01:56:20,891 --> 01:56:24,728 para ser la estrella, el jefe de los jefes. 1275 01:56:26,271 --> 01:56:28,649 Y ahora estás encerrado dentro de una jaula 1276 01:56:28,774 --> 01:56:30,609 y permanecerás allí toda tu vida. 1277 01:56:31,986 --> 01:56:34,238 Riina, ¿se está divirtiendo? 1278 01:56:34,279 --> 01:56:36,740 Cuéntenos por qué se está divirtiendo. 1279 01:56:37,533 --> 01:56:38,909 No hay comentarios. 1280 01:56:39,410 --> 01:56:44,164 ¿Es una risa irónica o sarcástica? ¿Sabes la diferencia, la conoces? 1281 01:56:46,250 --> 01:56:49,920 Señor Presidente, hace 20 años un juez dijo: 1282 01:56:50,045 --> 01:56:52,923 "La mafia terminará cuando un mafioso hablará." 1283 01:56:53,048 --> 01:56:55,300 Ahora no soy solo yo quien habla. 1284 01:56:55,426 --> 01:56:58,530 Ahora hay una marea de personas que están hablando, 1285 01:56:58,600 --> 01:57:01,557 pero no serán ellos los que destruirán a la Cosa Nostra. 1286 01:57:02,683 --> 01:57:06,937 Lo tiene delante de usted, sentado en esa silla, 1287 01:57:07,062 --> 01:57:13,193 el hombre que ayudó al estado a derrotar a la Cosa Nostra. 1288 01:57:14,278 --> 01:57:18,949 Eres tú, Salvatore Riina, Sr. Riina, 1289 01:57:20,576 --> 01:57:22,453 el hombre que mató a la Cosa Nostra. 1290 01:57:25,456 --> 01:57:30,836 Y por esto, no tanto yo, sino toda la Cosa Nostra te odia. 1291 01:57:31,795 --> 01:57:35,841 Yo no te odio, si te odiase te haría un favor. 1292 01:57:38,802 --> 01:57:40,179 Tú para mí no existes. 1293 01:57:44,600 --> 01:57:46,560 Si no tiene nada más que agregar... 1294 01:57:46,602 --> 01:57:49,104 Es un careo y solo estoy hablando yo. 1295 01:57:49,688 --> 01:57:51,982 ¿Riina tiene algo que responder? 1296 01:57:52,066 --> 01:57:55,235 Basta Señor Juez, ya lo he dicho. 1297 01:57:55,360 --> 01:57:57,112 ¿Tiene algo más que agregar? 1298 01:57:57,237 --> 01:57:59,990 Puedo quedarme aquí toda la noche si quiere, aunque... 1299 01:58:00,074 --> 01:58:03,327 Entonces, si no tiene nada más que agregar se puede retirar. 1300 01:58:04,119 --> 01:58:06,120 - Gracias. - Gracias a ustedes. 1301 01:58:07,998 --> 01:58:09,625 Usted también puede retirarse, gracias. 1302 01:58:14,880 --> 01:58:17,883 Hagamos entrar al siguiente testigo, Salvatore Cancemi. 1303 01:58:39,029 --> 01:58:40,489 ¡Eres lo peor! 1304 01:58:42,116 --> 01:58:44,409 No quiso darme satisfacción, ¿entiendes? 1305 01:58:47,037 --> 01:58:48,789 ¡Silencio! 1306 01:58:50,040 --> 01:58:54,169 Salvatore Cancemi, usted ha decidido colaborar, no? 1307 01:58:54,545 --> 01:58:59,299 Si, decidí colaborar cuando Salvatore Riina 1308 01:58:59,383 --> 01:59:02,803 empezó a ordenar matar a todos los enemigos, 1309 01:59:04,054 --> 01:59:06,181 hasta el vigésimo grado de parentesco, 1310 01:59:06,265 --> 01:59:10,185 comenzando con los niños de seis años porque decía: 1311 01:59:11,143 --> 01:59:12,771 "Debe desaparecer la semilla". 1312 01:59:12,813 --> 01:59:14,273 ¿Qué significa eso? 1313 01:59:14,314 --> 01:59:16,942 Si me permite, Sr. Presidente 1314 01:59:17,067 --> 01:59:20,404 - Diga. - La semilla es sangre. 1315 01:59:20,445 --> 01:59:23,407 Quien tiene la sangre de los Buscetta, de los Bontade, 1316 01:59:23,448 --> 01:59:28,579 de los Inzerillo, de los Contorno, debe ser asesinado, eliminado. 1317 01:59:29,413 --> 01:59:34,418 Todos, desde los viejos hasta los niños, para que no quede nadie. 1318 01:59:34,459 --> 01:59:36,962 Gracias abogado. Y escuche Cancemi... 1319 01:59:37,087 --> 01:59:40,048 ...usted habló de muchos crímenes. 1320 01:59:41,341 --> 01:59:44,469 ¿Con cuántos de estos crímenes está usted manchado? 1321 01:59:45,596 --> 01:59:47,097 Muchos, muchos. 1322 01:59:47,222 --> 01:59:51,852 Hice una lista que entregué al juez de instrucción. 1323 01:59:51,935 --> 01:59:52,978 Sí, sí... 1324 01:59:53,061 --> 01:59:57,482 ¿En esta lista también figuran Antonio y Benedetto Buscetta, 1325 01:59:57,566 --> 01:59:59,318 hijos de Tommaso Buscetta? 1326 01:59:59,559 --> 02:00:05,616 Sí, a los hijos de Tommaso Buscetta los matamos yo y Pippo Calò. 1327 02:00:05,741 --> 02:00:08,920 ¿Pero qué estás diciendo? ¿Qué mierda estás diciendo? 1328 02:00:08,930 --> 02:00:10,800 ¿Qué estás diciendo? ¡Cierra la boca! 1329 02:00:11,010 --> 02:00:14,499 Yo y tú... Yo y tú estrangulamos a los hijos de Buscetta... 1330 02:00:14,625 --> 02:00:18,212 - ¡Cállate! - ¡Tú y yo los estrangulamos! 1331 02:00:18,253 --> 02:00:21,215 Pese a que los conocías desde que eran niños... 1332 02:00:21,256 --> 02:00:22,341 ¡Infame! ¡Cierra la boca! 1333 02:00:22,382 --> 02:00:25,344 ¡Elegiste al que tenía la cara más parecido a la de Buscetta! 1334 02:00:25,385 --> 02:00:26,887 ¡Cancemi! ¡Cancemi! 1335 02:00:27,512 --> 02:00:30,349 ¿Cuánta mierda más tienes para decir? ¿Cuántas cosas tienes que decir? 1336 02:00:30,641 --> 02:00:33,018 ¿Quién? ¿Cuál de los dos niños de Buscetta? 1337 02:00:33,143 --> 02:00:34,478 Benedetto. 1338 02:00:36,980 --> 02:00:39,149 - ¿Dónde carajo está tu padre? - No lo sé. 1339 02:00:39,274 --> 02:00:42,653 ¡Tienes que decirme dónde está tu padre! ¿Dónde? 1340 02:00:42,736 --> 02:00:44,655 - ¡Déjame en paz! - ¿Dónde está tu padre? 1341 02:00:45,489 --> 02:00:48,742 - Tú sabes dónde está tu padre, ¿eh? - No, no lo sé. 1342 02:00:48,784 --> 02:00:50,911 ¿No sabes dónde está tu padre? 1343 02:00:55,624 --> 02:00:58,502 - ¿Dónde está tu padre? - ¿Qué quieres de mí? 1344 02:00:58,543 --> 02:01:00,504 ¡Déjame en paz, no hice nada! 1345 02:01:00,545 --> 02:01:03,507 Me dices dónde está tu padre y te dejo tranquilo. 1346 02:01:03,548 --> 02:01:05,300 ¡Déjame en paz! 1347 02:01:08,679 --> 02:01:12,808 Antonio, Benedetto mío, por última vez, 1348 02:01:12,933 --> 02:01:14,810 ¿dónde está tu padre? 1349 02:01:15,310 --> 02:01:20,023 ¡No lo sé! No sé dónde está mi padre, ¿no lo entienden? 1350 02:01:31,785 --> 02:01:33,578 A Benedetto déjamelo a mí. 1351 02:01:34,162 --> 02:01:35,831 De acuerdo 1352 02:01:42,713 --> 02:01:44,214 ¡No, no! 1353 02:02:16,121 --> 02:02:18,832 Los tenía que haber obligado a venir a Brasil conmigo, 1354 02:02:18,874 --> 02:02:21,251 yo era el padre, tenía que haberlos obligado. 1355 02:02:22,836 --> 02:02:25,380 Las personas me escuchan cuando digo algo. 1356 02:02:27,841 --> 02:02:30,260 Puedo convencerlas, lo sé, lo sé. 1357 02:02:31,136 --> 02:02:32,637 Vengan conmigo y basta. 1358 02:02:32,721 --> 02:02:34,389 Y no me importó. 1359 02:02:34,514 --> 02:02:38,018 No pensé en ellos, no pensé en ellos yo... 1360 02:02:41,229 --> 02:02:43,607 Ni siquiera libertad de traicionarme les di, 1361 02:02:43,648 --> 02:02:46,401 no sabían dónde estaba, no podían traicionarme... 1362 02:02:47,277 --> 02:02:50,405 He sido torturado, sé lo que significa. 1363 02:02:50,489 --> 02:02:53,408 Pero no tenía miedo, era fuerte. 1364 02:02:53,533 --> 02:02:56,995 Pero tomárselas con ellos fue una cobardía, 1365 02:02:57,037 --> 02:02:59,915 porque no eran nada no contaban para nada. 1366 02:03:01,249 --> 02:03:04,920 ¡Solo... eran mis hijos! 1367 02:03:13,553 --> 02:03:15,305 Esas manos... 1368 02:03:18,141 --> 02:03:21,186 Recuerdo que los acariciaba de niños. 1369 02:03:24,314 --> 02:03:26,024 Él los bajaba de la silla alta... 1370 02:03:29,277 --> 02:03:31,279 Con esas manos Calò le apretó el cuello 1371 02:03:31,321 --> 02:03:33,824 mirándolo a la cara hasta el final... 1372 02:03:39,329 --> 02:03:40,956 ¡Debe morir, maldito! 1373 02:03:42,707 --> 02:03:45,459 Isla de Asinara Cárcel de máxima seguridad 1374 02:03:45,584 --> 02:03:48,088 Pido ante todo que se haga justicia ahora. 1375 02:03:49,798 --> 02:03:51,925 Ahora, dirigiéndome a los hombres de la mafia, 1376 02:04:19,619 --> 02:04:24,124 Tommaso Buscetta, usted siempre ha confirmado 1377 02:04:24,207 --> 02:04:26,835 sus acusaciones contra los corleoneses... 1378 02:04:27,002 --> 02:04:29,629 Dije nada de detalles, nada de manos, nada de reloj, nada. 1379 02:04:30,255 --> 02:04:33,258 Hoy da un salto más, ese salto que en el pasado 1380 02:04:33,383 --> 02:04:37,262 nunca quiso dar y acusa a los políticos y qué políticos... 1381 02:04:37,888 --> 02:04:39,514 ¿Por qué ha cambiado de opinión? 1382 02:04:40,390 --> 02:04:46,146 Se lo debo al Dr. Falcone, a su memoria. 1383 02:04:47,022 --> 02:04:49,024 ¿Cuál era su relación con Falcone? 1384 02:04:49,733 --> 02:04:55,363 Yo lo amaba... Giovanni Falcone, que descanse en paz. 1385 02:04:56,239 --> 02:05:00,660 Me gustaba hablar con él razonar, discutir. 1386 02:05:02,537 --> 02:05:04,915 Discutir, incluso a veces. 1387 02:05:05,040 --> 02:05:08,793 Me gustaba su cabeza, su cerebro. 1388 02:05:11,421 --> 02:05:15,800 Él era el único que entendía siempre lo que yo decía, 1389 02:05:17,552 --> 02:05:18,678 también lo que no decía. 1390 02:05:18,762 --> 02:05:20,805 Y usted no tiene miedo de acusar... 1391 02:05:20,931 --> 02:05:24,392 No le tengo miedo a nadie, ni siquiera para morir. 1392 02:05:26,186 --> 02:05:31,066 Solo soy un pequeño hombre quien tiene dignidad para vender* 1393 02:05:31,149 --> 02:05:34,402 y tengo que decir lo que... la verdad, lo que sé. 1394 02:05:34,444 --> 02:05:37,447 Al mencionar al más importante político italiano 1395 02:05:37,531 --> 02:05:41,076 y acusándolo directamente e indirectamente, 1396 02:05:41,159 --> 02:05:43,286 será la magistratura la que lo establezca, 1397 02:05:43,328 --> 02:05:45,705 de ser el instigador de al menos dos asesinatos. 1398 02:05:45,789 --> 02:05:47,832 Lo ha dicho bien, muy bien usted: 1399 02:05:47,958 --> 02:05:50,544 será el poder judicial el que tiene que decidir. 1400 02:05:50,585 --> 02:05:55,090 "La Cosa Nostra sabe esperar". Son las palabras suyas, Buscetta. 1401 02:05:55,215 --> 02:05:57,425 - Cierto. - ¿Se siente en peligro? 1402 02:05:58,051 --> 02:06:01,346 Sí, pero estoy acostumbrado ya. 1403 02:06:02,806 --> 02:06:07,227 Pero mire, no es tanto lo que es Tommaso Buscetta. 1404 02:06:08,228 --> 02:06:10,105 Es que me he convertido en un mito 1405 02:06:10,730 --> 02:06:13,483 y es este mito lo que Cosa Nostra quiere destruir, 1406 02:06:13,567 --> 02:06:18,071 para levantar la cabeza, para ponerse de pie, para respirar. 1407 02:06:18,113 --> 02:06:22,075 Ahora que suena, porque Cosa Nostra suena. 1408 02:06:23,243 --> 02:06:25,870 Agradecemos a Tommaso Buscetta por su tiempo. 1409 02:06:25,954 --> 02:06:28,999 Hasta la semana que viene. Buenas noches. 1410 02:06:33,502 --> 02:06:35,060 Juicio a Andreotti Roma, 1996 1411 02:06:35,070 --> 02:06:36,590 - ¿Hay gente? - Poca. 1412 02:06:38,091 --> 02:06:39,134 Está pasado de moda. 1413 02:06:47,767 --> 02:06:50,770 Cuida tu voz, que esta noche se canta, se baila... 1414 02:06:53,732 --> 02:06:54,899 Por favor, ingrese. 1415 02:06:55,775 --> 02:06:57,027 Voy solo. 1416 02:07:05,493 --> 02:07:09,164 Buscetta, lea la fórmula y declare sus generalidades. 1417 02:07:12,042 --> 02:07:15,003 Consciente de la responsabilidad moral y legal 1418 02:07:15,045 --> 02:07:17,130 que asumo con mi declaración, 1419 02:07:17,172 --> 02:07:19,424 prometo decir toda la verdad 1420 02:07:19,549 --> 02:07:22,552 y no ocultar nada de lo que tenga conocimiento. 1421 02:07:22,636 --> 02:07:27,015 Buscetta Tommaso, Palermo, 13 de julio de 1928. 1422 02:07:28,892 --> 02:07:30,935 Bueno, puede sentarse. 1423 02:07:31,811 --> 02:07:34,189 - Buenos días, Señor Presidente. - Buenos días a usted. 1424 02:07:37,942 --> 02:07:40,654 Abogado Coppi, haga sus preguntas. 1425 02:07:44,074 --> 02:07:48,286 Sr. Buscetta, usted ha declarado que Tano Badalamenti 1426 02:07:48,328 --> 02:07:50,705 le dijo que había un mandato específico 1427 02:07:50,789 --> 02:07:54,959 del honorable Giulio Andreotti a personajes de la mafia, 1428 02:07:55,043 --> 02:07:57,837 para eliminaran a Pecorelli. 1429 02:07:58,838 --> 02:08:02,842 La solicitud fue hecha por los primos Salvo a Badalamenti. 1430 02:08:02,967 --> 02:08:05,595 No, no, no... Yo le hago otra pregunta. 1431 02:08:05,720 --> 02:08:07,722 Tano Badalamenti le dijo que había 1432 02:08:07,847 --> 02:08:11,309 un mandato específico del honorable Giulio Andreotti? 1433 02:08:11,851 --> 02:08:15,480 No, un mandato específico no hubo. 1434 02:08:15,563 --> 02:08:17,357 O al menos no lo sé. 1435 02:08:17,482 --> 02:08:20,485 Entonces el hecho que usted hoy atribuye 1436 02:08:20,568 --> 02:08:22,570 a un interés del honorable Sr. Andreotti, 1437 02:08:22,612 --> 02:08:26,074 la supresión de Mino Pecorelli, Carlo Alberto Dalla Chiesa y quién sabe quién más, 1438 02:08:26,116 --> 02:08:28,576 es fruto de su conocimiento directo 1439 02:08:29,119 --> 02:08:33,707 o de una deducción suya? - Es una deducción mía. 1440 02:08:33,748 --> 02:08:36,000 ¡Eh, pero una deducción no es una prueba! 1441 02:08:37,085 --> 02:08:38,503 No es nada. 1442 02:08:38,837 --> 02:08:41,756 Sr. Buscetta usted... hasta ahora, 1443 02:08:41,840 --> 02:08:44,217 ¿de cuántos crímenes ha sido acusado? 1444 02:08:45,043 --> 02:08:48,012 - Es un pedazo de mierda. - He sido acusado 1445 02:08:48,138 --> 02:08:51,266 de asesinato y desaparición de cadáver en Catanzaro 1446 02:08:51,349 --> 02:08:54,519 y he sido sentenciado tres veces 1447 02:08:54,602 --> 02:08:56,229 por asociación criminal. 1448 02:08:57,105 --> 02:08:59,149 ¿No tenía usted una condena a ocho años 1449 02:08:59,274 --> 02:09:02,235 en Salerno o... en Taranto, 1450 02:09:02,277 --> 02:09:03,778 ahora no quisiera equivocarme... 1451 02:09:03,903 --> 02:09:05,655 Exactamente. No, no, no se equivoca. 1452 02:09:05,780 --> 02:09:09,868 Fui condenado a ocho años de prisión 1453 02:09:09,909 --> 02:09:15,415 por contrabando de drogas en Salerno, en el... 1454 02:09:24,758 --> 02:09:26,885 ...en 1975. 1455 02:09:28,261 --> 02:09:30,054 Por supuesto que era inocente. 1456 02:09:30,430 --> 02:09:32,515 Por supuesto no, era inocente. 1457 02:09:32,557 --> 02:09:34,184 Bien, sigamos adelante. 1458 02:09:34,267 --> 02:09:36,770 Buscetta, muchas veces ha sostenido 1459 02:09:36,811 --> 02:09:39,814 que mientras estaba en Brasil trató de suicidarse. 1460 02:09:39,939 --> 02:09:45,320 ¿Pero tenía usted realmente intenciones de morir? 1461 02:09:45,445 --> 02:09:48,907 Señor Presidente, la pregunta no es relevante en absoluto. 1462 02:09:48,948 --> 02:09:52,452 Estamos entrando en un tema que no es para nada procesal. 1463 02:09:52,577 --> 02:09:54,037 Objeción rechazada. 1464 02:09:55,830 --> 02:10:00,084 Buscetta, respóndame, ¿usted pretendía suicidarse? 1465 02:10:00,710 --> 02:10:03,463 - ¿Tenía intenciones de suicidarse? - Sí. 1466 02:10:04,339 --> 02:10:06,174 Ah, ¿y por qué? 1467 02:10:09,344 --> 02:10:10,929 Por amor a mi familia. 1468 02:10:10,970 --> 02:10:14,224 ¿Usted excluye que este intento de suicidio 1469 02:10:14,307 --> 02:10:18,686 era un medio para evitar o retrasar la extradición? 1470 02:10:19,187 --> 02:10:20,480 Lo excluyo. 1471 02:10:20,605 --> 02:10:24,692 Pero señor Buscetta, cuando trató de suicidarse 1472 02:10:24,734 --> 02:10:28,738 ¿recuerda haber escrito en un pedazo de papel 1473 02:10:28,863 --> 02:10:30,365 las palabras que habrían permitido 1474 02:10:30,448 --> 02:10:32,700 entender de inmediato 1475 02:10:32,742 --> 02:10:35,119 cuál era la sustancia que había ingerido? 1476 02:10:35,870 --> 02:10:36,871 No. 1477 02:10:36,996 --> 02:10:38,832 Sin embargo, hay un informe del hospital. 1478 02:10:38,873 --> 02:10:41,000 en el que fue hospitalizado que dice que usted 1479 02:10:41,125 --> 02:10:43,336 en un pedazo de papel escribió las letras... 1480 02:10:44,087 --> 02:10:46,714 s, t, r, i, Stri 1481 02:10:47,257 --> 02:10:50,635 Entonces fue posible entender que usted había ingerido estricnina 1482 02:10:50,760 --> 02:10:52,762 y por lo tanto fue posible salvarlo. 1483 02:10:52,846 --> 02:10:55,014 Me lo dijeron pero no lo recuerdo. 1484 02:10:55,139 --> 02:10:59,519 Que un doctor me preguntó abofeteándome: 1485 02:10:59,602 --> 02:11:00,979 "¿Qué cosa tomaste?" 1486 02:11:01,020 --> 02:11:03,273 Y que yo habría escrito en un pedazo de papel 1487 02:11:03,398 --> 02:11:06,484 pero estaba inconsciente, no sé si es verdad... 1488 02:11:06,526 --> 02:11:10,530 Es verdad... es verdad porque lo escribió y está documentado. 1489 02:11:11,155 --> 02:11:12,282 Pero sigamos adelante. 1490 02:11:12,407 --> 02:11:15,118 ¿Qué ayuda económica ha recibido usted del estado, 1491 02:11:15,159 --> 02:11:17,245 desde cuando decidió colaborar? 1492 02:11:17,287 --> 02:11:20,373 Empecé a colaborar en el 84 1493 02:11:20,415 --> 02:11:25,044 y recibí la primera ayuda económica en 1992. 1494 02:11:25,920 --> 02:11:31,050 - ¿No recibiste nada en 1988? - Sí. 1495 02:11:31,134 --> 02:11:34,512 Ah, se contradice. ¿Entonces, cuánto? 1496 02:11:36,639 --> 02:11:38,308 - Hemos recibido... - ¿Hemos? 1497 02:11:42,145 --> 02:11:46,691 Recibí 200 millones de liras para ayudar a mi familiares 1498 02:11:47,317 --> 02:11:49,277 ¿200 millones? 1499 02:11:49,319 --> 02:11:51,779 ¿Y esto no le parece una ayuda económica? 1500 02:11:52,697 --> 02:11:53,698 Sí. 1501 02:11:53,823 --> 02:11:55,658 Buscetta... 1502 02:11:55,700 --> 02:11:58,860 ...¿usted desarrolla alguna actividad laboral actualmente? 1503 02:11:58,928 --> 02:12:00,163 Ninguna. 1504 02:12:00,204 --> 02:12:05,293 Entonces, ¿cuáles son los medios de ingreso, de sustento? 1505 02:12:06,920 --> 02:12:08,671 El estado. 1506 02:12:08,713 --> 02:12:10,173 ¿El Estado...? 1507 02:12:11,466 --> 02:12:13,676 ¿Y las ganancias que percibe 1508 02:12:14,719 --> 02:12:19,557 le permiten ir de vacaciones en crucero con su esposa, 1509 02:12:19,599 --> 02:12:21,351 cantar, bailar, divertirse? 1510 02:12:22,602 --> 02:12:25,063 El crucero no tiene nada que ver con eso 1511 02:12:25,104 --> 02:12:29,609 con el apoyo que me da el gobierno. Son otros ingresos. 1512 02:12:30,109 --> 02:12:33,738 - ¿Qué otros ingresos, disculpe? - Escribir algunos libros. 1513 02:12:35,323 --> 02:12:37,992 ¿Entonces el crucero lo ha pagado con su propio dinero? 1514 02:12:38,117 --> 02:12:40,453 Con dinero mío, sí. 1515 02:12:40,620 --> 02:12:42,080 ¿Puede probarlo? 1516 02:12:42,121 --> 02:12:45,249 - ¿Y cómo hago para probarlo? - No puede probarlo, por supuesto. 1517 02:12:45,375 --> 02:12:48,711 ¿Y los 20 millones para la intervención de cirugía plástica 1518 02:12:48,753 --> 02:12:52,131 con el profesor Barzi, quién los pagó? 1519 02:12:52,882 --> 02:12:57,220 Buscetta, el Estado no lo da todo este dinero para mentir. 1520 02:12:57,261 --> 02:13:01,724 No estoy mintiendo, estoy buscando decir las cosas como son. 1521 02:13:01,766 --> 02:13:05,895 Entonces, si no puedo traducirlo en palabras 1522 02:13:06,020 --> 02:13:09,774 es por mi pobre cultura, pido disculpas por esto. 1523 02:13:09,857 --> 02:13:11,901 - También le mentiste a Falcone. - No. 1524 02:13:11,985 --> 02:13:14,028 Nunca mentí a Giovanni Falcone. 1525 02:13:14,153 --> 02:13:17,281 El 4 de diciembre de 1984, le dijo a Falcone 1526 02:13:17,407 --> 02:13:20,034 estar afectado de tuberculosis renal. 1527 02:13:20,118 --> 02:13:23,413 No, no es posible, le dije a Falcone 1528 02:13:23,538 --> 02:13:27,917 que fingí en la cárcel. Que la enfermedad era falsa. 1529 02:13:28,001 --> 02:13:30,795 - Y de hecho era falsa. - Y lo he dicho ahora. 1530 02:13:30,878 --> 02:13:33,923 ¡Usted miente constantemente, es un mentiroso! 1531 02:13:34,048 --> 02:13:35,925 - Sr. Buscetta... - ¡Me opongo! 1532 02:13:36,050 --> 02:13:37,900 No tienen ninguna relevancia estas preguntas. 1533 02:13:37,910 --> 02:13:40,288 Sin embargo es relevante, abogado, 1534 02:13:40,320 --> 02:13:43,641 es relevante porque el testigo miente en todo. 1535 02:13:45,018 --> 02:13:49,188 Y por eso, Buscetta, déjeme decirlo, no es confiable. 1536 02:13:57,196 --> 02:13:59,323 Masino... 1537 02:14:00,700 --> 02:14:02,326 Fuerza. 1538 02:14:03,036 --> 02:14:06,706 Cántanos también a nosotros una linda canción. 1539 02:14:09,584 --> 02:14:18,468 Déjenme cantar con la guitarra en las manos 1540 02:14:20,428 --> 02:14:26,684 Soy un siciliano, un siciliano verdadero. 1541 02:14:30,354 --> 02:14:31,564 ¿Qué? 1542 02:14:32,607 --> 02:14:34,067 ¿Por qué me miras así? 1543 02:15:26,244 --> 02:15:28,663 ¡Y vamos con el pastel! 1544 02:15:35,419 --> 02:15:37,630 ¡En honor a Masino! 1545 02:15:41,050 --> 02:15:42,426 ¡Maravilloso! 1546 02:15:42,552 --> 02:15:44,887 - ¿Viste lo que está escrito? - ¡Grandes aplausos! 1547 02:15:45,304 --> 02:15:47,265 Lee aquí, ven, ven aquí... 1548 02:15:48,182 --> 02:15:51,310 "Felicidades, los nietos", que son estos que están aquí. 1549 02:15:52,270 --> 02:15:55,648 Son 89, ¿no? 1550 02:16:02,947 --> 02:16:06,576 - Canción, canción, canción. - Vamos, vamos. 1551 02:16:06,659 --> 02:16:10,329 - Pero ya no tengo voz. - Vamos, vamos. 1552 02:16:12,039 --> 02:16:13,666 Maestro, ¿qué debemos hacer aquí? 1553 02:16:15,573 --> 02:16:17,086 Eh, ¡directamente! 1554 02:17:34,413 --> 02:17:36,040 ¡Bravo! 1555 02:17:36,290 --> 02:17:37,500 Gracias. 1556 02:17:38,167 --> 02:17:41,170 Gracias especialmente por haber escuchado a un hombre que, 1557 02:17:41,254 --> 02:17:43,422 entre otras cosas, también está borracho. 1558 02:17:47,051 --> 02:17:48,636 ¡Grande, Masino! 1559 02:17:49,387 --> 02:17:51,555 - ¡Bis! - ¿Estoy borracho y tengo que cantar? 1560 02:17:51,806 --> 02:17:53,683 Adelante, no te detengas. 1561 02:18:02,066 --> 02:18:04,318 El profesor no me ha dado buenas noticias. 1562 02:18:05,444 --> 02:18:07,780 Dice que los valores son altos nuevamente. 1563 02:18:11,701 --> 02:18:14,453 Masino, tienes que estar tranquilo, todo estará bien. 1564 02:18:14,537 --> 02:18:16,163 ¿Qué podría matarte? 1565 02:18:16,706 --> 02:18:20,543 - Al final uno se muere y basta - ¿Qué estás diciendo? 1566 02:18:31,800 --> 02:18:36,949 2 de abril de 2000 Miami, Florida 1567 02:20:18,077 --> 02:20:19,537 Gracias, papá. 1568 02:22:55,684 --> 02:23:01,429 Con sus revelaciones Tommaso Buscetta hizo arrestar a 366 miembros de la Cosa Nostra en Italia. 1569 02:23:03,716 --> 02:23:08,100 Pippo Calò está detenido en la cárcel de Milán. Cumple 5 cadenas perpetuas en un régimen de máxima seguridad. 1570 02:23:10,800 --> 02:23:14,441 Totuccio Contorno ha pasado 6 años en la cárcel. En 1977 fue arrestado por tráfico de drogas. 1571 02:23:14,536 --> 02:23:18,120 En 2004 fue arrestado otra vez por extorsión. Hoy está libre. 1572 02:23:19,958 --> 02:23:23,792 Totò Riina murió el 17 de noviembre de 2017 en la cárcel de Parma. 1573 02:23:23,837 --> 02:23:26,579 Cumplía 19 cadenas perpetuas en un régimen de máxima seguridad. 1574 02:23:29,225 --> 02:23:33,589 Cristina, la tercera esposa de Buscetta, vive como testigo protegido en una localidad secreta de EE.UU. 1575 02:23:36,349 --> 02:23:43,361 Tommaso Buscetta murió en EE.UU. el 2 de abril de 2000. Murió en su cama como había deseado. 1576 02:23:52,349 --> 02:23:55,200 EL TRAIDOR 1577 02:23:58,661 --> 02:24:04,661 Subtitulado por rilui 09 / 09 / 2019