1
00:01:39,368 --> 00:01:44,413
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:02:06,436 --> 00:02:09,776
4 SEPTEMBER 1980, PALERMO
DE DAG VAN SANTA ROSALIA
3
00:02:11,066 --> 00:02:13,946
Cosa Nostra komt samen
bij Stefano Bontade's villa.
4
00:02:14,152 --> 00:02:16,240
Palermo is de heroïnehoofdstad.
5
00:02:16,446 --> 00:02:19,285
De oude Palermo-maffia
en de nieuwe Corleone-clan
6
00:02:19,491 --> 00:02:22,038
komen samen
om de heroïnehandel te verdelen
7
00:02:22,243 --> 00:02:24,082
en een maffia-oorlog te voorkomen.
8
00:02:31,961 --> 00:02:34,467
Ook de voortvluchtige Tommaso Buscetta,
"Baas van twee werelden", is er.
9
00:02:34,672 --> 00:02:37,095
Als gewone "soldaat"
vergadert hij niet mee,
10
00:02:37,300 --> 00:02:39,680
maar hij heeft invloed op Bontade,
hoofd van de Palermo-alliantie.
11
00:02:42,555 --> 00:02:44,602
Buscetta is aanwezig
met z'n vrouw Cristina
12
00:02:44,808 --> 00:02:46,646
en z'n kinderen
uit vorige huwelijken.
13
00:03:34,315 --> 00:03:36,571
Waar ga je naartoe? Papa!
14
00:04:13,730 --> 00:04:15,860
- Papa...
- Kom op, opstaan!
15
00:04:17,692 --> 00:04:18,863
Opstaan!
16
00:04:19,235 --> 00:04:21,866
- Waarom sla je me?
- Kom mee, Benedetto.
17
00:04:22,530 --> 00:04:24,535
Papa, ik hou van je.
18
00:04:30,205 --> 00:04:32,168
God is liefde.
19
00:04:32,374 --> 00:04:35,671
Hou je op met de idioot uithangen?
20
00:04:35,877 --> 00:04:37,757
Geef me een knuffel, papa.
21
00:04:44,677 --> 00:04:46,474
Een toost op onze vrienden.
22
00:04:50,392 --> 00:04:52,355
En onze families.
23
00:04:53,353 --> 00:04:55,274
En op geld.
24
00:04:56,106 --> 00:04:57,026
Proost.
25
00:05:04,572 --> 00:05:06,536
Hier, let op je broer!
26
00:05:19,754 --> 00:05:21,926
Laten we dansen op iets vrolijks.
27
00:05:22,132 --> 00:05:24,387
Laten we dansen! Muziek, maestro!
28
00:05:36,521 --> 00:05:37,817
Wat is er?
29
00:05:44,028 --> 00:05:46,117
Je hebt een goede vrouw, nietwaar?
30
00:05:46,573 --> 00:05:49,746
Al die kinderen opgevoed,
zonder er zelf te hebben.
31
00:05:52,954 --> 00:05:55,293
Masino, vertel je me nog
wat er mis is?
32
00:05:55,582 --> 00:05:57,211
Zie je Benedetto?
33
00:05:58,043 --> 00:05:59,839
Hij ziet er uitgeteld uit.
34
00:06:02,088 --> 00:06:03,885
Ja hoor, uitgeteld...
35
00:06:05,425 --> 00:06:07,805
Hoe is het afgelopen?
- Alles is in orde.
36
00:06:28,406 --> 00:06:30,745
Waarom laat je ze niet
met ons meekomen?
37
00:06:31,284 --> 00:06:34,082
Ze willen niet en het is hun leven.
38
00:06:34,287 --> 00:06:38,336
- Je moet ze dwingen.
-Het zijn geen kinderen meer.
39
00:06:38,541 --> 00:06:42,298
Antonio heeft me opa gemaakt.
Hou op met die onzin.
40
00:06:42,962 --> 00:06:44,884
Je wilt ze niet.
41
00:06:45,090 --> 00:06:48,346
Nee, ik wil ze niet in Brazilië.
Ze zijn de weg kwijt.
42
00:07:39,269 --> 00:07:40,690
Een foto!
43
00:07:40,895 --> 00:07:42,859
Een mooie foto!
44
00:07:43,940 --> 00:07:45,570
Dat zal leuk worden!
45
00:07:50,739 --> 00:07:53,661
- Verberg je pistool.
- Waarom, is het zichtbaar?
46
00:07:54,868 --> 00:07:56,581
Masino, kom hier!
47
00:07:57,287 --> 00:07:58,833
Totò, jij ook.
48
00:07:59,539 --> 00:08:01,127
Iedereen moet erop staan.
49
00:08:01,332 --> 00:08:03,254
De kinderen ook, hier.
50
00:08:03,460 --> 00:08:07,258
Voor deze mooie familie,
opdat de vrede nooit moge eindigen.
51
00:08:15,180 --> 00:08:16,559
Vrede?
52
00:08:16,765 --> 00:08:18,227
Een farce...
53
00:08:25,565 --> 00:08:27,153
Wees voorzichtig.
54
00:08:27,358 --> 00:08:29,572
Degene die begint, verliest nooit.
55
00:08:55,512 --> 00:08:57,392
Lang leve Santa Rosalia!
56
00:09:15,407 --> 00:09:18,705
De zieken vragen om Uw genade.
57
00:09:19,619 --> 00:09:21,708
Lang leve Santa Rosalia!
58
00:09:22,414 --> 00:09:25,837
Stap voor stap zullen we U brengen.
59
00:09:26,042 --> 00:09:28,089
Lang leve Santa Rosalia!
60
00:09:28,586 --> 00:09:31,300
Langs iedere straat en iedere weg.
61
00:09:31,923 --> 00:09:34,137
Lang leve Santa Rosalia!
62
00:09:35,635 --> 00:09:38,725
Wie dit niet met mij zegt,
is geen aanbidder.
63
00:09:39,639 --> 00:09:41,978
Lang leve Santa Rosalia!
64
00:09:42,183 --> 00:09:46,232
Bij donder en storm
zullen we U aanroepen.
65
00:09:46,855 --> 00:09:48,735
Lang leve Santa Rosalia!
66
00:09:53,194 --> 00:09:54,741
Ik ga weg.
67
00:09:55,321 --> 00:09:56,617
Wanneer?
68
00:09:57,574 --> 00:09:59,620
Waarom vertrek je nu?
69
00:10:00,035 --> 00:10:03,583
Het wordt beter,
zie je niet dat er geld verdiend wordt?
70
00:10:03,788 --> 00:10:06,127
Je kunt geld niet meenemen
in je graf.
71
00:10:06,791 --> 00:10:09,088
Zorg voor Benedetto en Antonio.
72
00:10:09,294 --> 00:10:11,591
Je weet
dat ze als zonen voor me zijn.
73
00:10:52,962 --> 00:10:56,594
DECEMBER 1980,
RIO DE JANEIRO, GRUMARI-STRAND
74
00:10:59,344 --> 00:11:01,307
Voorzichtig, het is gevaarlijk.
75
00:11:15,610 --> 00:11:17,740
Het water is gevaarlijk.
76
00:11:21,199 --> 00:11:22,870
Je bent ijskoud.
77
00:11:23,076 --> 00:11:25,206
Ik kon niet uit het water komen.
78
00:12:58,296 --> 00:13:01,427
Vader, Uw kerk heeft zich
over de aarde verspreid,
79
00:13:01,633 --> 00:13:05,056
maak hem perfect
in liefde en verbintenis met de Paus...
80
00:13:24,280 --> 00:13:26,953
Stefano, ik doop je
in de naam van de Vader,
81
00:13:27,158 --> 00:13:29,789
de Zoon en de Heilige Geest.
82
00:13:32,497 --> 00:13:34,335
Dank u.
83
00:13:41,214 --> 00:13:43,261
Lang leve Stefano!
84
00:13:48,972 --> 00:13:50,852
Er is een probleem
met de tussenlanding.
85
00:13:51,224 --> 00:13:53,938
Toen het duidelijk werd
dat de vliegtuigen
86
00:13:54,144 --> 00:13:56,607
uit Peru, Bolivia en Colombia kwamen...
87
00:13:58,189 --> 00:14:00,278
Twee plus twee is vier.
88
00:14:03,236 --> 00:14:06,075
- Hoeveel wilde de onderminister?
- Anderhalf.
89
00:14:06,614 --> 00:14:08,703
Maak er twee van... drie.
90
00:14:09,826 --> 00:14:11,080
Oké.
91
00:14:11,286 --> 00:14:14,250
Ik wil daar wel gaan wonen
met mijn gezin.
92
00:14:15,081 --> 00:14:16,794
In het Amazonegebied?
93
00:14:17,000 --> 00:14:19,422
- Wil je een kluizenaar worden?
- Kom op.
94
00:14:22,213 --> 00:14:23,760
Uwe excellentie.
95
00:14:23,965 --> 00:14:26,554
Meneer Felici, wat een prachtig gezin.
96
00:14:26,760 --> 00:14:29,015
Dank u hartelijk. Mevrouw.
97
00:14:30,263 --> 00:14:34,687
Ik ben hier inderdaad gelukkig
met m'n gezin, m'n schoonvader...
98
00:14:34,893 --> 00:14:36,981
We zijn omringd door vrienden
99
00:14:37,187 --> 00:14:40,735
en onder vrienden
zijn alle problemen op te lossen.
100
00:14:42,067 --> 00:14:43,738
Heren, alstublieft.
101
00:14:45,820 --> 00:14:46,949
Even stilstaan.
102
00:14:47,947 --> 00:14:49,368
Nog eentje.
103
00:14:56,122 --> 00:14:58,044
Wat doet die hier?
104
00:15:04,631 --> 00:15:06,094
Daar gaan we...
105
00:15:08,426 --> 00:15:09,680
Bukken!
106
00:15:16,893 --> 00:15:18,564
Wees niet bang, Pippo.
107
00:15:19,979 --> 00:15:21,275
Blijf gebukt zitten.
108
00:15:58,727 --> 00:16:00,940
Je moet stil zijn.
109
00:16:11,906 --> 00:16:13,494
Buiten spel!
110
00:16:13,867 --> 00:16:17,123
- Hij was buitenspel!
- Masino, hij was binnen!
111
00:16:18,079 --> 00:16:20,501
Nee, hij was buitenspel.
112
00:16:21,750 --> 00:16:24,464
Meneer Felici,
een privégesprek voor u.
113
00:16:25,754 --> 00:16:27,300
Het is voorbij.
114
00:16:27,505 --> 00:16:29,886
Een rondje voor iedereen, ik trakteer.
115
00:16:31,176 --> 00:16:32,805
Dat was een doelpunt!
116
00:16:36,139 --> 00:16:37,351
Hallo?
117
00:16:37,557 --> 00:16:39,062
Hoe is het?
118
00:16:41,186 --> 00:16:42,482
Met wie spreek ik?
119
00:16:42,687 --> 00:16:44,442
Herken je me niet?
120
00:16:45,023 --> 00:16:46,903
Een vriend, Masino.
121
00:16:47,108 --> 00:16:48,738
Hoe is het met je?
122
00:16:49,444 --> 00:16:51,616
Alles goed met de familie?
123
00:17:30,402 --> 00:17:33,616
- Wat zei je op je vaders begravenis?
- Wat zei ik?
124
00:17:35,073 --> 00:17:37,370
Dat je hem wilde wreken.
125
00:17:37,575 --> 00:17:38,996
Ja, dat is waar.
126
00:17:39,536 --> 00:17:42,125
Zijn moordenaar wacht hetzelfde lot!
127
00:17:43,247 --> 00:17:45,253
Heb je ooit een wapen gebruikt?
128
00:17:46,418 --> 00:17:47,755
Ja.
129
00:17:48,253 --> 00:17:50,508
Met rechts of met links?
130
00:17:51,089 --> 00:17:52,468
Ik begrijp het niet.
131
00:18:19,701 --> 00:18:21,330
Is alles oké?
132
00:18:26,082 --> 00:18:27,837
Alles goed?
133
00:18:28,043 --> 00:18:29,964
Alles is rustig, meneer.
134
00:18:56,696 --> 00:18:58,326
Papa!
135
00:19:18,468 --> 00:19:19,722
Ga zitten.
136
00:19:27,268 --> 00:19:30,900
Als een broer sterft,
is het alsof je een arm kwijt bent.
137
00:19:32,315 --> 00:19:34,404
Wees sterk, Masino.
138
00:19:47,997 --> 00:19:50,420
Totuccio heeft het overleefd
139
00:19:50,625 --> 00:19:55,258
en nu wil hij de Corleonesi
met z'n blote handen afmaken.
140
00:19:56,172 --> 00:19:58,177
Maar wat kan hij in z'n eentje?
141
00:19:58,967 --> 00:20:01,347
Hij heeft dit hier niet.
142
00:20:02,595 --> 00:20:05,101
Maar jij wel.
143
00:20:10,562 --> 00:20:12,608
Tano, wat wil je van me?
144
00:20:17,694 --> 00:20:20,283
Al de heroïne van de wereld
gaat via Palermo
145
00:20:20,488 --> 00:20:22,827
en er zijn miljarden voor iedereen.
146
00:20:23,199 --> 00:20:27,874
En de Corleonesi maken iedereen koud,
vrouwen, kinderen...
147
00:20:29,539 --> 00:20:31,919
Weet je wat Scarpuzzedda
heeft gedaan?
148
00:20:33,084 --> 00:20:35,131
Bij de zoon van Totò Inzerillo?
149
00:20:35,336 --> 00:20:39,052
Eerst heeft hij z'n arm eraf gehakt
en hem toen vermoord.
150
00:20:40,675 --> 00:20:42,930
Waar was dat voor nodig?
151
00:20:43,303 --> 00:20:45,475
Zelfs hier ben je niet veilig.
152
00:20:46,222 --> 00:20:48,227
Stefano wilde Riina tegenhouden,
153
00:20:48,433 --> 00:20:51,481
hij vertelde de Commissie
dat hij hem wilde doden.
154
00:20:53,480 --> 00:20:55,318
Waarom is het niet doorgegaan?
155
00:20:55,523 --> 00:20:59,030
Riina is slim,
hij kwam niet naar de vergadering.
156
00:21:00,737 --> 00:21:02,909
Wie staan er nog aan onze kant?
157
00:21:03,323 --> 00:21:06,120
We verliezen er langzamerhand veel,
158
00:21:06,326 --> 00:21:08,748
ze stappen over
naar Riina's klootzakken.
159
00:21:08,953 --> 00:21:11,042
Maar we zijn nog niet dood,
160
00:21:11,247 --> 00:21:13,920
we zijn nog niet dood,
we kunnen nog winnen.
161
00:21:18,380 --> 00:21:20,510
Maar dan moet jij terugkomen.
162
00:21:21,841 --> 00:21:23,346
Begrijp je me?
163
00:21:25,345 --> 00:21:28,476
De Salvo's zeggen het ook,
Ignazio vroeg het me.
164
00:21:32,644 --> 00:21:34,899
In Rome
staan we trouwens niet alleen,
165
00:21:35,105 --> 00:21:37,110
we hebben nog vrienden.
166
00:21:37,649 --> 00:21:40,238
- Wat zegt Pippo?
- Meneer Calò?
167
00:21:42,278 --> 00:21:45,993
Die is in Rome, hij zegt
dat hij aan zijn carrière werkt.
168
00:21:49,577 --> 00:21:53,292
Ik ben niet bang om dood te gaan,
ik ben nergens bang voor,
169
00:21:54,457 --> 00:21:57,130
maar om daar naartoe te gaan
en te zeggen:
170
00:21:58,169 --> 00:22:00,883
"Hier ben ik, vermoord me maar"...
Waarom?
171
00:22:01,923 --> 00:22:03,511
Voor de glorie?
172
00:22:04,050 --> 00:22:06,806
Net als de kamikazes?
173
00:22:09,764 --> 00:22:11,644
Ben ik een idioot?
174
00:22:12,642 --> 00:22:16,357
We moeten hen vermoorden,
voor ze ons vermoorden.
175
00:22:18,690 --> 00:22:21,279
We moeten hier goed
over nadenken, Tano.
176
00:23:05,987 --> 00:23:07,742
- Hallo?
- Met mij.
177
00:23:08,782 --> 00:23:10,495
Hoor je me?
178
00:23:11,451 --> 00:23:13,956
Ik hoor jou niet goed.
179
00:23:14,162 --> 00:23:17,210
- Benedetto en Antonio...
- Huil je nou?
180
00:23:19,667 --> 00:23:23,424
- Benedetto en Antonio zijn dood.
- Geef me mijn vrouw.
181
00:23:26,424 --> 00:23:28,471
Hallo? Masino, ik ben er.
182
00:23:31,638 --> 00:23:34,602
Wat is er aan de hand?
Heb je Calò gebeld?
183
00:23:34,808 --> 00:23:37,146
Natuurlijk, maar hij neemt nooit op.
184
00:23:38,603 --> 00:23:40,733
Masino, je moet meteen komen.
185
00:23:41,439 --> 00:23:45,405
Het zijn onze zonen, je zonen!
Ze zijn dood, snap je het niet?
186
00:23:46,069 --> 00:23:48,157
Hoe bedoel je, hij neemt nooit op?
187
00:23:49,948 --> 00:23:51,619
Je moet hierheen komen!
188
00:23:51,825 --> 00:23:53,621
Ik zal het nu regelen.
189
00:23:53,827 --> 00:23:55,748
Ik regel het nu!
190
00:25:44,354 --> 00:25:46,401
Waarom lig je niet in bed?
191
00:25:46,815 --> 00:25:48,611
Ik wachtte op jou.
192
00:25:57,575 --> 00:25:59,664
Wat is er aan de hand?
193
00:26:02,956 --> 00:26:04,377
Niks.
194
00:26:05,083 --> 00:26:06,462
Niks.
195
00:26:28,314 --> 00:26:29,652
Blijf hier!
196
00:26:37,699 --> 00:26:39,454
Rustig.
197
00:26:40,243 --> 00:26:42,248
Ik leg hem neer, rustig.
198
00:26:56,843 --> 00:26:58,264
Rustig.
199
00:27:12,275 --> 00:27:15,448
Tommaso "Busketta"
we hebben een arrestatiebevel
200
00:27:16,196 --> 00:27:18,451
en een bevel
om uw huis te doorzoeken.
201
00:27:18,656 --> 00:27:21,954
- Hij heet Roberto Felici.
- Begin met dit kantoor.
202
00:27:22,160 --> 00:27:24,999
En dan de slaapkamers,
ik wil de drugs vinden.
203
00:27:25,330 --> 00:27:27,668
Er zijn hier geen drugs.
204
00:27:28,500 --> 00:27:30,630
Waar is het geld dan?
205
00:27:30,835 --> 00:27:33,383
Als u meewerkt,
verloopt alles makkelijker.
206
00:27:33,755 --> 00:27:36,552
Hier is zijn paspoort,
hij heet Roberto Felici.
207
00:27:36,758 --> 00:27:39,138
Dit is het verkeerde huis.
In godsnaam...
208
00:27:39,344 --> 00:27:41,265
Genoeg! Hou je mond!
209
00:27:42,764 --> 00:27:44,143
Hou je mond.
210
00:27:47,352 --> 00:27:49,190
- Meneer "Busketta"...
- Buscetta.
211
00:27:50,563 --> 00:27:53,444
Ik heet Tommaso Buscetta,
spreek het goed uit.
212
00:27:53,817 --> 00:27:55,279
Sla hem in de boeien.
213
00:27:55,485 --> 00:27:57,156
En begin de huiszoeking.
214
00:27:58,029 --> 00:27:59,325
Alstublieft.
215
00:28:36,609 --> 00:28:38,823
Met wie verhandelde je heroïne? Zeg op!
216
00:28:55,920 --> 00:28:58,134
Wie is je contactpersoon?
217
00:28:59,132 --> 00:29:00,762
Praat, vuile drugsdealer!
218
00:30:00,026 --> 00:30:05,159
7 JULI 1984, RIO DE JANEIRO
TALAVERA BRUCE-GEVANGENIS
219
00:30:29,139 --> 00:30:31,102
Italië is prachtig, nietwaar?
220
00:30:32,183 --> 00:30:33,438
Ja.
221
00:30:34,185 --> 00:30:36,357
Maar ik ga er niet op vakantie.
222
00:30:38,398 --> 00:30:40,862
Ik ken heel Italië,
223
00:30:42,360 --> 00:30:44,866
of liever
alle Italiaanse gevangenissen.
224
00:30:47,198 --> 00:30:48,953
Wil je een sigaret?
225
00:30:51,286 --> 00:30:52,498
Bedankt.
226
00:31:05,425 --> 00:31:07,555
Hoe ver is het naar het vliegveld?
227
00:31:09,971 --> 00:31:13,644
We moeten eerst langs het ziekenhuis
voor een controle.
228
00:31:14,309 --> 00:31:18,357
Ze willen zeker weten
dat ze je in goede gezondheid uitzetten.
229
00:31:19,439 --> 00:31:22,487
Laten zien dat je
goed behandeld bent in Brazilië.
230
00:31:28,031 --> 00:31:29,660
Wat is er met hem?
231
00:31:29,866 --> 00:31:31,496
Hou z'n hoofd vast!
232
00:31:32,994 --> 00:31:34,624
Sneller!
233
00:31:35,997 --> 00:31:38,044
Sneller naar het ziekenhuis!
234
00:31:38,249 --> 00:31:42,173
- Heeft hij zichzelf vergiftigd?
- Hij heeft stuipen! Sneller!
235
00:31:42,545 --> 00:31:44,550
Sneller, voor hij doodgaat.
236
00:32:22,627 --> 00:32:23,881
Liefste.
237
00:32:31,094 --> 00:32:32,890
Je bent veilig.
238
00:32:48,278 --> 00:32:52,660
14 JULI 1984, RIO DE JANEIRO
UITZETTING NAAR ITALIË
239
00:33:38,036 --> 00:33:39,290
Alles in orde?
240
00:35:28,354 --> 00:35:29,776
Dokter?
241
00:35:32,275 --> 00:35:33,988
Wat is er aan de hand?
242
00:35:39,115 --> 00:35:40,369
Ademen.
243
00:35:41,076 --> 00:35:42,872
Kom op, ademen.
244
00:35:55,256 --> 00:35:56,635
Zo ja.
245
00:35:58,675 --> 00:36:00,348
Rustig ademen.
246
00:36:17,987 --> 00:36:20,118
- De Gennaro?
- Ja?
247
00:36:21,908 --> 00:36:25,832
- Waar brengt u me naartoe?
- Dat zal rechter Falcone uitleggen.
248
00:36:26,705 --> 00:36:29,127
- Ik praat met niemand.
- Oké.
249
00:36:29,332 --> 00:36:31,879
Rust nu maar uit en relax.
250
00:37:07,412 --> 00:37:09,500
Eet je niet?
251
00:37:10,999 --> 00:37:12,837
Ik heb geen honger, dank je.
252
00:37:28,266 --> 00:37:30,063
Nee, dat is niet nodig.
253
00:37:46,576 --> 00:37:49,540
15 JULI 1984, ROME
VLIEGVELD FIUMICINO
254
00:37:49,746 --> 00:37:52,585
Tommaso Buscetta, 56,
bekend als Don Masino,
255
00:37:52,791 --> 00:37:56,464
is teruggekeerd in zijn vaderland,
handboeien verborgen onder een deken.
256
00:37:57,587 --> 00:37:59,926
Het hoofd van de Siciliaanse maffia
257
00:38:00,131 --> 00:38:03,012
deed in Brazilië
een zelfmoordpoging met strychnine,
258
00:38:03,218 --> 00:38:05,681
maar dat hield
zijn uitzetting niet tegen.
259
00:38:06,513 --> 00:38:10,144
De Braziliaanse autoriteiten
zaten met hem in hun maag.
260
00:38:10,350 --> 00:38:12,271
In Zuid-Amerika had Don Masino
261
00:38:12,477 --> 00:38:15,441
in de jaren zestig
een fortuin opgebouwd.
262
00:38:16,147 --> 00:38:20,071
Hij was in 1972 al eerder uitgezet
uit Brazilië,
263
00:38:20,276 --> 00:38:23,616
en zat in de Ucciardone-gevangenis
en later in Turijn
264
00:38:23,822 --> 00:38:26,786
voor een veroordeling
wegens drugshandel.
265
00:38:26,991 --> 00:38:30,915
Buscetta wist in 1980
te ontsnappen uit Turijn,
266
00:38:31,121 --> 00:38:33,710
waar hij
in een halfopen inrichting zat,
267
00:38:33,915 --> 00:38:35,962
en was naar Brazilië gevlucht.
268
00:38:36,167 --> 00:38:38,548
Verwant aan de Badalamenti's
en andere families
269
00:38:38,753 --> 00:38:41,217
van de "falende" Palermo-maffia...
270
00:38:41,631 --> 00:38:46,347
16 JULI 1984, ROME
HOOFDKWARTIER POLITIE SAN VITALE
271
00:38:49,305 --> 00:38:50,810
Wacht hier.
272
00:39:06,030 --> 00:39:08,870
Meneer Pajno,
openbaar aanklager van Palermo,
273
00:39:09,409 --> 00:39:11,622
en rechter Giovanni Falcone.
274
00:39:13,329 --> 00:39:16,085
Ik wil u persoonlijk verzekeren
275
00:39:16,499 --> 00:39:20,590
dat uw gezin volledige bescherming
geniet in de VS.
276
00:39:21,880 --> 00:39:24,427
En het rechterlijke comité
277
00:39:24,758 --> 00:39:27,805
overweegt een wet,
ook in Italië, om informanten
278
00:39:28,011 --> 00:39:32,393
van de staat materiële garanties
en persoonlijke veiligheid te bieden.
279
00:39:33,058 --> 00:39:34,854
Ik ben geen informant.
280
00:39:35,393 --> 00:39:37,065
Natuurlijk niet.
281
00:39:37,270 --> 00:39:40,068
U bent vrij
om alles te verklaren wat u wilt.
282
00:39:40,815 --> 00:39:44,155
Ik wilde u alleen mededelen
dat de staat eraan werkt.
283
00:39:45,028 --> 00:39:47,867
Goed, dan laat ik u achter
bij rechter Falcone.
284
00:39:49,115 --> 00:39:50,787
Succes ermee.
285
00:40:00,126 --> 00:40:02,423
Goed, voornaam en achternaam.
286
00:40:07,384 --> 00:40:09,514
Tomasso Buscetta.
287
00:40:12,055 --> 00:40:14,602
Zoon van Benedetto
en Bauccio Felicia,
288
00:40:15,600 --> 00:40:18,564
geboren in Palermo op 13 juli 1928,
289
00:40:19,312 --> 00:40:22,151
lagere school,
geen militaire dienstplicht,
290
00:40:22,774 --> 00:40:25,530
getrouwd, kinderen,
landbouwondernemer.
291
00:40:28,196 --> 00:40:30,660
- Eerder veroordeeld.
- De wet eist dit...
292
00:40:30,865 --> 00:40:32,245
Ja, ja.
293
00:40:39,207 --> 00:40:41,170
Goed. Zullen we beginnen?
294
00:40:42,836 --> 00:40:44,465
Ik ben geen informant.
295
00:40:46,089 --> 00:40:47,885
Hebt u zich bedacht?
296
00:40:48,425 --> 00:40:51,806
Ik ben verbaasd,
ik dacht dat u wilde meewerken,
297
00:40:52,011 --> 00:40:53,850
daarom zijn we hier.
298
00:40:54,848 --> 00:40:58,020
Ik ben geen spion, geen rat...
299
00:40:59,811 --> 00:41:02,316
Als man van eer
ben ik klaar om mijn schuld
300
00:41:02,731 --> 00:41:04,777
aan de wet te vereffenen.
301
00:41:07,026 --> 00:41:08,364
Oké dan...
302
00:41:13,700 --> 00:41:16,748
Er is één vraag
waarop ik geen antwoord wil geven.
303
00:41:17,746 --> 00:41:20,418
Of die ik zal beantwoorden
voor u het vraagt.
304
00:41:21,041 --> 00:41:23,296
Ik heb nooit drugs verhandeld.
305
00:41:24,252 --> 00:41:26,215
Die vraag stellen is zinloos.
306
00:41:32,343 --> 00:41:33,973
Hoeveel rookt u?
307
00:41:38,516 --> 00:41:40,229
- Geen sigaretten meer?
- Nee.
308
00:41:40,810 --> 00:41:42,231
Neem de mijne maar.
309
00:41:49,569 --> 00:41:50,865
Goed...
310
00:41:52,030 --> 00:41:54,994
Zullen we beginnen met uw toetreding?
311
00:41:56,409 --> 00:41:58,831
Om volgorde aan te brengen
in het verhoor.
312
00:42:06,169 --> 00:42:08,049
Ik ben moe.
313
00:42:12,634 --> 00:42:13,888
Goed.
314
00:42:17,430 --> 00:42:20,686
Lees dit en teken hier.
315
00:42:26,940 --> 00:42:29,904
- Uw sigaretten.
- Hou maar, ik heb nog meer.
316
00:43:16,364 --> 00:43:18,703
- Een fijne dag nog dan.
- Hetzelfde.
317
00:43:19,242 --> 00:43:22,248
- Als u wat wilt, vraag dan naar mij.
- Dank u.
318
00:43:25,206 --> 00:43:28,379
- Laat hem nooit alleen.
- Moet ik de deur open laten?
319
00:43:34,340 --> 00:43:36,679
Wilt u dat ik de tv aanzet?
320
00:43:37,677 --> 00:43:39,807
Dat hoeft niet, dank u.
321
00:43:40,930 --> 00:43:43,811
- Voorkeur voor de lunch?
- Ik heb geen honger.
322
00:43:46,478 --> 00:43:48,816
- Iets lichts dan.
- Oké.
323
00:44:47,831 --> 00:44:49,335
Mama.
324
00:44:52,502 --> 00:44:54,465
Wat is er aan de hand?
325
00:45:02,262 --> 00:45:05,309
Masino, wat heb je gedaan?
326
00:45:07,642 --> 00:45:09,605
Hoe kon je me in de steek laten?
327
00:45:09,811 --> 00:45:12,150
Wat heb je gedaan, echtgenoot van me?
328
00:45:13,940 --> 00:45:16,404
Je liet me achter met die kinderen...
329
00:45:17,986 --> 00:45:20,032
Masino, echtgenoot van me.
330
00:45:20,905 --> 00:45:24,287
Wat een zware last
weegt er op mijn borst!
331
00:45:34,502 --> 00:45:37,091
Onze steunpilaar verlaat ons...
332
00:45:54,230 --> 00:45:56,903
Kom met me mee, mijn zoon.
333
00:45:58,193 --> 00:45:59,739
Kom met me mee.
334
00:46:00,528 --> 00:46:02,825
Mijn knappe zoon...
335
00:46:18,922 --> 00:46:20,635
Wat is er aan de hand?
336
00:46:21,174 --> 00:46:24,555
Rechter Falcone
zal het volgende verhoor hier doen.
337
00:46:25,428 --> 00:46:26,891
Waarom?
338
00:46:27,097 --> 00:46:29,894
Opdracht van De Gennaro,
voor uw veiligheid.
339
00:46:37,607 --> 00:46:40,571
Er is telefoon voor u, uw vrouw.
340
00:46:54,207 --> 00:46:56,087
Zet maar aan, alstublieft.
341
00:46:56,710 --> 00:46:58,089
Dank u.
342
00:47:01,673 --> 00:47:03,511
- Cristina?
- Liefste.
343
00:47:03,717 --> 00:47:06,723
- Is alles in orde, liefje?
- Ja.
344
00:47:06,928 --> 00:47:09,600
- Met de kinderen?
- Ze zijn veilig.
345
00:47:10,014 --> 00:47:12,895
Iedereen slaapt. Ze zijn moe.
346
00:47:14,352 --> 00:47:17,191
En jij? Hoe voel jij je?
347
00:47:17,814 --> 00:47:20,653
Goed... Het gaat goed.
348
00:47:21,317 --> 00:47:23,948
Waar hebben ze je ondergebracht?
349
00:47:24,154 --> 00:47:27,243
Voorlopig in een huis,
ik kom niks tekort.
350
00:47:28,116 --> 00:47:31,706
Morgen verhuizen ze ons,
hopelijk naar iets permanents.
351
00:47:32,037 --> 00:47:33,916
Meer kan ik niet zeggen.
352
00:47:35,040 --> 00:47:36,961
Wat heb je besloten?
353
00:47:40,378 --> 00:47:42,842
Masino, denk aan de kinderen.
354
00:47:44,507 --> 00:47:48,306
Ze vragen naar je,
ze willen je terugzien.
355
00:47:48,762 --> 00:47:50,641
En ik ook.
356
00:47:58,313 --> 00:48:00,610
Je moet praten.
357
00:48:07,030 --> 00:48:08,951
Wat is dat voor geluid?
358
00:48:27,759 --> 00:48:29,764
Wat heb je aan?
359
00:48:30,553 --> 00:48:32,308
Ik heb niks aan.
360
00:48:48,446 --> 00:48:51,411
Laten we beginnen
met mijn vraag van woensdag,
361
00:48:51,783 --> 00:48:54,747
de eerste en enige:
uw toetreding tot de maffia.
362
00:48:55,745 --> 00:48:59,085
- Wanneer kwam u erbij?
- De maffia bestaat niet.
363
00:48:59,290 --> 00:49:02,547
De maffia
is een uitvinding van de pers.
364
00:49:03,837 --> 00:49:06,342
Wij noemen het "Cosa Nostra".
365
00:49:07,716 --> 00:49:10,179
Zo noemen wij mannen van eer het.
366
00:49:10,844 --> 00:49:13,891
U moet zich een piramide voorstellen,
367
00:49:14,764 --> 00:49:17,645
met aan de basis de soldaten.
368
00:49:17,976 --> 00:49:20,815
Ik ben een soldaat,
een gewone soldaat.
369
00:49:21,688 --> 00:49:26,028
De soldaten zweren een eed
van absolute trouw aan Cosa Nostra
370
00:49:26,234 --> 00:49:29,657
en kunnen hun hele leven
niet meer weg bij Cosa Nostra.
371
00:49:31,114 --> 00:49:33,703
Drie families
vormen samen een mandamento,
372
00:49:33,908 --> 00:49:37,290
en die hebben allemaal
een capomandamento, een baas.
373
00:49:37,495 --> 00:49:41,169
Aan de top van de piramide
staat de Commissie,
374
00:49:41,374 --> 00:49:43,129
met een hoofd
375
00:49:43,334 --> 00:49:46,674
dat is gekozen door de soldaten
van alle families.
376
00:49:49,257 --> 00:49:51,763
Ik heb trouw gezworen
aan Cosa Nostra,
377
00:49:53,678 --> 00:49:56,601
de oude organisatie,
meer dan veertig jaar terug.
378
00:49:57,348 --> 00:49:59,228
Ik was nog een kind.
379
00:50:01,644 --> 00:50:05,943
Ik heb uw sigaretten de vorige keer
aanvaard, omdat het pakje open was.
380
00:50:07,108 --> 00:50:10,281
Een nieuw pakje had ik nooit aanvaard.
381
00:50:11,821 --> 00:50:15,203
Deze organisatie
die zo goed gestructureerd is...
382
00:50:18,328 --> 00:50:21,125
- Wat was uw rang daarin?
- Een gewone soldaat.
383
00:50:22,332 --> 00:50:25,421
Met al uw prestige, al uw autoriteit,
384
00:50:25,627 --> 00:50:27,840
waarom een gewone soldaat?
385
00:50:29,422 --> 00:50:31,469
U bent een natuurlijke leider.
386
00:50:33,093 --> 00:50:34,931
Mijn karakter.
387
00:50:36,179 --> 00:50:38,810
Ik heb nooit de leiding willen hebben.
388
00:50:39,015 --> 00:50:42,688
Ik wilde vrij zijn om te reizen,
om te spelen, plezier te maken.
389
00:50:44,020 --> 00:50:46,484
Ik heb altijd van vrouwen gehouden.
390
00:50:49,609 --> 00:50:53,074
Riina zei altijd:
"Leiding geven is beter dan seks."
391
00:50:53,488 --> 00:50:55,451
Voor mij is dat net andersom.
392
00:50:56,950 --> 00:50:59,414
En dat heeft Riina
nooit kunnen uitstaan.
393
00:50:59,619 --> 00:51:02,959
Hij is geobsedeerd door macht,
veel meer dan door geld,
394
00:51:03,164 --> 00:51:05,545
dat verschaft hem geen plezier.
395
00:51:08,503 --> 00:51:11,008
Ik was bereid
om uit zijn weg te gaan,
396
00:51:11,756 --> 00:51:13,970
maar dat was niet genoeg voor Riina.
397
00:51:14,175 --> 00:51:16,681
Hij doodde m'n halve familie,
m'n zonen...
398
00:51:17,721 --> 00:51:21,185
om mij te dwingen terug te komen,
om mij ook te doden.
399
00:51:24,436 --> 00:51:26,315
Hij is een zieke geest.
400
00:51:44,748 --> 00:51:47,045
Ik wil u graag een verhaal vertellen.
401
00:51:48,334 --> 00:51:50,214
Ik was nog heel jong,
402
00:51:50,420 --> 00:51:52,467
ik was een jaar of zestien,
403
00:51:54,299 --> 00:51:56,012
pas toegetreden.
404
00:51:56,217 --> 00:51:59,223
Mijn capo gaf me bevel
om iemand te doden.
405
00:52:02,766 --> 00:52:06,105
Het was de dag
waarop de zoon van die man gedoopt werd
406
00:52:06,311 --> 00:52:08,649
en ik wachtte hem op buiten de kerk.
407
00:52:11,149 --> 00:52:14,822
Toen hij me zag,
want hij kende me van gezicht,
408
00:52:15,028 --> 00:52:17,408
besefte hij dat hij moest sterven
409
00:52:17,614 --> 00:52:19,911
en dat ik hem moest vermoorden.
410
00:52:20,533 --> 00:52:25,166
Hij griste zijn zoon uit de armen van
z'n moeder en hield hem stevig vast.
411
00:52:26,664 --> 00:52:28,461
Ik kon niet schieten,
412
00:52:28,666 --> 00:52:30,755
ik wilde de baby niet bang maken.
413
00:52:32,128 --> 00:52:36,386
Vanaf die dag ging hij nooit van huis
zonder zijn zoon.
414
00:52:36,591 --> 00:52:39,389
Ze waren onafscheidelijk,
hij bracht hem naar school,
415
00:52:40,720 --> 00:52:44,602
kleuterschool, lagere school,
de middelbare, de hogeschool.
416
00:52:56,569 --> 00:52:58,866
Tot de zoon ging trouwen.
417
00:53:09,874 --> 00:53:12,922
In die tijd
liet je kinderen met rust.
418
00:53:13,670 --> 00:53:17,427
Vrouwen, rechters...
Cosa Nostra had waarden,
419
00:53:17,632 --> 00:53:20,179
principes die iedereen deelde...
420
00:53:20,385 --> 00:53:22,306
Wat voor waarden?
421
00:53:23,138 --> 00:53:24,767
We beschermden de armen.
422
00:53:25,515 --> 00:53:28,730
Ik heb een capo gekend,
Gaetano Filippone,
423
00:53:29,436 --> 00:53:32,775
die met de tram reisde
en straatarm stierf.
424
00:53:33,440 --> 00:53:35,737
- Maar gelooft u er echt in?
- Waarin?
425
00:53:35,942 --> 00:53:38,281
U doet uw intelligentie geen eer aan,
426
00:53:38,486 --> 00:53:41,659
carabinieri en rechters doden,
kinderen vergiftigen met heroïne...
427
00:53:41,865 --> 00:53:44,704
Ik heb het over de periode
voor de heroïne.
428
00:53:44,909 --> 00:53:46,414
Toen ben ik weggegaan.
429
00:53:46,619 --> 00:53:49,542
Voor heroïne
doodden de mannen van eer niemand...
430
00:53:49,748 --> 00:53:52,253
Er zijn talloze verhalen
over wreedheden,
431
00:53:52,459 --> 00:53:54,922
de oude en nobele maffia
is een mythe!
432
00:53:56,337 --> 00:53:58,926
Er is nog iets
dat ik tegen u moet zeggen.
433
00:54:00,133 --> 00:54:02,430
Ze noemen u de baas van twee werelden,
434
00:54:02,761 --> 00:54:04,974
hoe hebt u die titel verdiend?
435
00:54:05,180 --> 00:54:07,852
U hebt nooit
enige serieuze misdaad bekend,
436
00:54:08,058 --> 00:54:11,064
als u dat zou doen,
zou u geloofwaardiger zijn.
437
00:54:11,436 --> 00:54:15,068
U zei daarnet dat u niet graag schoot,
maar liever toekeek.
438
00:54:15,273 --> 00:54:17,570
Zit niet met me te sollen, Buscetta!
439
00:54:18,902 --> 00:54:21,657
Rechter Falcone,
we hebben iets afgesproken.
440
00:54:24,115 --> 00:54:26,579
Ik hou me aan die afspraak.
441
00:54:31,664 --> 00:54:33,086
U mag tekenen.
442
00:54:36,378 --> 00:54:38,883
U zult hierdoor beroemd worden,
443
00:54:39,839 --> 00:54:41,969
maar ze gaan proberen
u af te maken.
444
00:54:43,051 --> 00:54:47,016
Professioneel en fysiek.
445
00:54:48,348 --> 00:54:50,853
Er zijn zoveel manieren
om te sterven,
446
00:54:51,976 --> 00:54:55,108
een auto-ongeluk,
een explosie in een vliegtuig,
447
00:54:55,897 --> 00:54:57,235
kanker...
448
00:54:58,817 --> 00:55:01,030
De dood vergezelt ons altijd,
449
00:55:02,362 --> 00:55:03,991
we gaan dood, punt uit.
450
00:55:05,907 --> 00:55:08,204
Maar ik wil in mijn bed sterven.
451
00:55:10,745 --> 00:55:13,418
Dat zou een mooie overwinning zijn.
452
00:56:00,628 --> 00:56:02,759
Ze hebben ons samen gestopt.
453
00:56:04,174 --> 00:56:06,179
Hoogseizoen,
454
00:56:06,509 --> 00:56:08,306
alles is volgeboekt.
455
00:56:13,558 --> 00:56:15,897
- Bent u klaar?
- Dank je, Michele.
456
00:56:20,398 --> 00:56:21,778
Goedenacht.
457
00:56:24,027 --> 00:56:25,364
Goedenacht.
458
00:56:42,962 --> 00:56:45,218
Wat voor iemand is rechter Falcone?
459
00:56:46,508 --> 00:56:48,554
Ik vertrouw niemand.
460
00:56:51,554 --> 00:56:54,394
Hoeveel familieleden
heeft Riina vermoord?
461
00:56:55,266 --> 00:56:58,439
Riina en z'n klootzakken
hebben twee neven vermoord,
462
00:56:59,104 --> 00:57:01,401
een aantal familieleden
van m'n vrouw,
463
00:57:01,606 --> 00:57:04,445
eerlijke mensen
die niet in Cosa Nostra zaten.
464
00:57:04,651 --> 00:57:08,449
En de dokter die me opgelapt heeft
nadat ik beschoten was,
465
00:57:09,030 --> 00:57:11,411
ze hebben hem flink
te pakken genomen.
466
00:57:12,283 --> 00:57:14,789
We hebben ze te veel ruimte gegeven.
467
00:57:15,286 --> 00:57:17,792
Ja, maar nu, Riina,
zijn hele familie,
468
00:57:18,998 --> 00:57:22,797
al z'n nakomelingen, z'n vrienden...
we doden ze stuk voor stuk.
469
00:57:25,213 --> 00:57:27,635
Voor al mijn pijn en verdriet
470
00:57:27,841 --> 00:57:29,929
wil ik het het liefste zelf doen.
471
00:57:31,428 --> 00:57:34,183
En Pippo Calò ook,
die uitgekookte bedrieger.
472
00:57:34,639 --> 00:57:38,062
Laten we Falcone plezier doen
en dat uitschot opruimen.
473
00:57:39,144 --> 00:57:41,399
Laten we hem blij maken.
474
00:57:42,522 --> 00:57:46,070
Totuccio, Cosa Nostra is verleden tijd,
je moet praten.
475
00:57:52,449 --> 00:57:53,828
Goedenacht.
476
00:58:34,324 --> 00:58:36,829
Weet je nog,
toen we in Ucciardone zaten?
477
00:58:37,744 --> 00:58:41,501
We aten kreeft,
er was champagne en kaviaar...
478
00:58:42,457 --> 00:58:45,588
Hier brengen ze ons courgette,
rijst en wortels.
479
00:58:47,879 --> 00:58:50,301
Wat voor gevangenis is dit, Masino?
480
00:58:50,632 --> 00:58:52,637
En al die wijven
die binnenkwamen?
481
00:58:52,842 --> 00:58:55,139
Wat een sensationele seks was dat...
482
00:58:56,054 --> 00:58:58,601
Wat een sletten waren dat.
483
00:59:06,314 --> 00:59:08,069
Hoe oud ben je?
484
00:59:09,526 --> 00:59:11,197
Nog jong.
485
00:59:14,322 --> 00:59:17,370
WINTER 1974, PALERMO
UCCIARDONE-GEVANGENIS
486
00:59:18,076 --> 00:59:20,707
Naar buiten, Buscetta moet neuken.
487
00:59:20,912 --> 00:59:22,333
Naar buiten, wegwezen.
488
00:59:22,747 --> 00:59:25,795
- Naar buiten, hij moet neuken.
- Kom, weg.
489
00:59:26,126 --> 00:59:27,380
Naar buiten!
490
00:59:38,972 --> 00:59:40,351
Kleed je uit.
491
01:00:35,987 --> 01:00:37,533
Scarpuzzedda...
492
01:00:38,406 --> 01:00:40,620
Giuseppe Greco,
ofwel Scarpuzzedda.
493
01:00:41,117 --> 01:00:44,374
Moordenaar van Stefano Bontade
en Salvatore Inzerillo.
494
01:00:44,996 --> 01:00:47,460
Tano Badalamenti
vertelde me in Brazilië
495
01:00:47,999 --> 01:00:52,173
dat hij de arm van Inzerillo's zoon
afhakte voor hij hem doodde.
496
01:00:53,004 --> 01:00:54,258
Kom binnen.
497
01:00:56,257 --> 01:00:57,929
Bedankt, zet maar daar.
498
01:01:10,397 --> 01:01:13,820
Ik zie aan u dat u dacht
dat het vergiftigd kon zijn.
499
01:01:16,027 --> 01:01:17,740
Dat is waar.
500
01:01:19,364 --> 01:01:21,035
Maar voor mij of voor u?
501
01:01:27,872 --> 01:01:29,127
Bedankt.
502
01:01:29,958 --> 01:01:32,547
We hebben er al zoveel gedronken,
waarom nu?
503
01:01:32,752 --> 01:01:35,591
Nee, nee,
juist omdat we al zover zijn.
504
01:01:40,635 --> 01:01:44,058
Denkt u echt
dat wat u hebt opgeschreven
505
01:01:45,098 --> 01:01:46,811
nog geheim is?
506
01:01:47,892 --> 01:01:51,482
Er zijn niet alleen mannen van eer
op Sicilië,
507
01:01:51,688 --> 01:01:53,901
er zijn er ook hier in Rome.
508
01:01:55,400 --> 01:01:57,739
Alleen dragen ze hier stropdassen.
509
01:01:57,944 --> 01:02:00,908
Geef me namen,
de staat beschuldigen is niks.
510
01:02:02,198 --> 01:02:04,412
Niemand is onaantastbaar voor mij.
511
01:02:04,993 --> 01:02:07,331
Ik vrees de staat meer dan de maffia.
512
01:02:07,996 --> 01:02:11,627
Dus u wilt namen van me?
Kent u ze zelf niet?
513
01:02:12,459 --> 01:02:15,381
Je leest die namen elke dag
in de kranten.
514
01:02:16,421 --> 01:02:20,887
Als rechter weet u dat je bewijs moet
hebben om iemand te beschuldigen.
515
01:02:21,092 --> 01:02:22,847
Dat bewijs komt wel.
516
01:02:23,053 --> 01:02:26,809
Niemand had ooit gedacht
dat u zou meewerken.
517
01:02:29,225 --> 01:02:32,356
Rechter Falcone,
we moeten alleen één ding beslissen,
518
01:02:32,729 --> 01:02:35,318
wie moet er eerst dood, u of ik?
519
01:02:39,069 --> 01:02:40,406
Laten we doorgaan.
520
01:02:42,906 --> 01:02:45,369
- Hiermee.
- Dat is Bagarella Leoluca.
521
01:02:46,409 --> 01:02:48,915
Die heeft Boris Giuliano vermoord.
522
01:02:49,913 --> 01:02:52,543
Dat is de Paus, Michele Greco,
523
01:02:53,541 --> 01:02:55,546
hoofd van de Commissie, omdat...
524
01:02:55,752 --> 01:02:58,132
Riina hem kan sturen
als een marionet.
525
01:03:03,385 --> 01:03:05,390
BUSCETTA PRAAT
MAFFIA COMMISSIE ONTHULD
526
01:03:05,595 --> 01:03:08,309
OP DE KNIEËN DOOR EEN BAAS
KLAP VOOR DE MAFFIA
527
01:03:08,515 --> 01:03:10,603
RECHTER FALCONE
OVERTUIGT BUSCETTA OM TE PRATEN
528
01:03:10,809 --> 01:03:12,605
AANVAL IN HET HART VAN DE MAFFIA
529
01:03:12,811 --> 01:03:14,565
BAZEN KLEINGEKREGEN
530
01:03:14,771 --> 01:03:16,401
DE DONKERSTE DAG
531
01:03:16,606 --> 01:03:18,236
WAARHEID OVER 120 MISDADEN
532
01:03:18,441 --> 01:03:20,279
366 ARRESTATIEBEVELEN
533
01:03:20,735 --> 01:03:23,574
BUSCETTA'S BEKENTENISSEN
HISTORISCHE KLAP VOOR MISDAAD
534
01:03:24,656 --> 01:03:26,202
AANVAL SCHRIJFT GESCHIEDENIS
535
01:03:26,408 --> 01:03:27,537
HET IS VOORBIJ
536
01:03:42,132 --> 01:03:43,594
Pietro! Pietro!
537
01:03:45,510 --> 01:03:46,639
Help!
538
01:03:47,095 --> 01:03:50,059
7 DEC 1984, PIETRO BUSETTA,
BUSCETTA'S ZWAGER
539
01:04:03,153 --> 01:04:04,323
Hier ben ik.
540
01:04:04,529 --> 01:04:06,951
- Mevrouw Buscetta...
- Noem me zo niet meer.
541
01:04:07,157 --> 01:04:09,787
Ik verwerp die naam
en Tommaso Buscetta!
542
01:04:09,993 --> 01:04:13,583
Noem 'm niet meer m'n broer,
ik wil de naam niet meer horen.
543
01:04:13,788 --> 01:04:17,420
Hij heeft onze rust verstoord
en mijn leven een hel gemaakt!
544
01:04:18,043 --> 01:04:22,341
We leven in angst
sinds die man begon te praten.
545
01:04:22,547 --> 01:04:25,928
Ze hebben mijn man vermoord,
om mijn achternaam!
546
01:04:26,384 --> 01:04:28,222
Alleen maar om mijn achternaam!
547
01:04:29,304 --> 01:04:31,768
Ons leven thuis is stilgevallen.
548
01:04:32,348 --> 01:04:34,979
Ik wil geen Buscetta
meer genoemd worden!
549
01:04:35,602 --> 01:04:38,941
Als hij een echte man is,
pleegt hij zelfmoord.
550
01:04:39,314 --> 01:04:42,612
Hij zou zichzelf moeten ophangen,
net als Judas!
551
01:04:42,817 --> 01:04:45,698
Mevrouw, gelooft u
in christelijke vergeving?
552
01:04:45,987 --> 01:04:48,701
Ja, maar eerst
moet hij zelfmoord plegen,
553
01:04:49,324 --> 01:04:51,037
dan zal ik hem vergeven.
554
01:05:03,213 --> 01:05:04,300
Wie is daar?
555
01:05:04,506 --> 01:05:07,678
Gooi wat spullen in een tas
en kom naar beneden. Snel!
556
01:05:14,265 --> 01:05:17,563
Calò, niet bang zijn. Politie.
We komen u arresteren.
557
01:05:17,769 --> 01:05:20,650
U vergist u,
mijn naam is Mario Agliadoro.
558
01:05:20,980 --> 01:05:27,573
30 MAART 1985, ROME
ARRESTATIE VAN PIPPO CALÒ
559
01:05:27,779 --> 01:05:29,409
Badalamenti Emanuele,
niet aanwezig.
560
01:05:29,614 --> 01:05:32,120
10 FEBRUARI 1986, PALERMO
START VAN HET MAXI-PROCES
561
01:05:32,325 --> 01:05:34,664
Gedaagde Bagarella Calogero,
in vrijheid.
562
01:05:34,869 --> 01:05:36,290
Bagarella Leoluca, in vrijheid.
563
01:05:36,496 --> 01:05:39,502
Gedaagde Brusca Giovanni,
niet aanwezig.
564
01:05:39,791 --> 01:05:42,130
Gedaagde Buscetta Tommaso,
niet aanwezig.
565
01:05:42,544 --> 01:05:45,508
Gedaagde Calamia Giuseppe, aanwezig.
566
01:05:45,714 --> 01:05:48,344
Gedaagde Calista Gaetano, aanwezig.
567
01:05:48,550 --> 01:05:50,972
Gedaagde Calò Giuseppe, aanwezig.
568
01:05:51,177 --> 01:05:53,891
Gedaagde Contorno Antonino, aanwezig.
569
01:05:54,180 --> 01:05:57,603
Gedaagde Contorno Salvatore,
niet aanwezig.
570
01:05:58,101 --> 01:05:59,981
Gedaagde Ennio...
571
01:06:00,186 --> 01:06:02,525
De gedaagde
heeft z'n mond dichtgenaaid.
572
01:06:02,731 --> 01:06:03,901
Wie?
573
01:06:04,107 --> 01:06:06,779
Salvatore Ercolano
heeft z'n mond dichtgenaaid.
574
01:06:07,026 --> 01:06:08,656
Meneer de voorzitter!
575
01:06:09,279 --> 01:06:11,492
Kunt u in de intercom spreken?
576
01:06:13,658 --> 01:06:14,704
Gaat u verder.
577
01:06:14,909 --> 01:06:17,582
Salvatore,
mijn kameraad in tegenslag,
578
01:06:17,787 --> 01:06:20,918
heeft me gevraagd
om deze boodschap voor te lezen.
579
01:06:21,791 --> 01:06:24,338
"Mijn enige verdediging is mijn mond,
580
01:06:24,544 --> 01:06:28,801
maar niemand gelooft deze mond,
dus heb ik hem dichtgenaaid."
581
01:06:29,716 --> 01:06:32,388
Hoe komt hij aan naald en draad?
582
01:06:32,594 --> 01:06:35,475
Wat hebt u gedaan?
U moet tegen ons praten!
583
01:06:35,680 --> 01:06:38,144
U kunt niet zomaar
allerlei dingen doen.
584
01:06:39,726 --> 01:06:42,148
Met dit gebaar, meneer de voorzitter,
585
01:06:42,353 --> 01:06:46,944
wil mijn cliënt protesteren
tegen het systeem van "boetelingen",
586
01:06:47,150 --> 01:06:49,572
die hem onterecht beschuldigen.
587
01:06:49,778 --> 01:06:51,783
Goed dan, raadsman.
588
01:06:51,988 --> 01:06:54,035
Kunnen we doorgaan met het appel?
589
01:06:54,532 --> 01:06:56,162
Faia Salvatore, aanwezig...
590
01:07:02,165 --> 01:07:05,338
- Wat gebeurt er?
- Het lijkt een epileptische aanval.
591
01:07:05,794 --> 01:07:07,965
Help! Help!
592
01:07:17,097 --> 01:07:19,894
Sinagra Vincenzo krijgt een aanval
593
01:07:20,100 --> 01:07:22,647
en roept onverstaanbare dingen.
594
01:07:27,315 --> 01:07:29,070
Laten we verdergaan.
595
01:07:29,275 --> 01:07:31,072
Greco Michele, in vrijheid.
596
01:07:31,277 --> 01:07:32,573
Mama, help me!
597
01:07:33,238 --> 01:07:35,410
Alweer? Niet te geloven!
598
01:07:36,908 --> 01:07:38,913
Hé, kijk mij eens!
599
01:07:41,621 --> 01:07:44,961
- Het is een gekkenhuis.
- Een stel idioten.
600
01:07:47,460 --> 01:07:49,132
Kijk maar 's naar mijn pik!
601
01:07:51,923 --> 01:07:54,554
We moeten hier een psychiater hebben.
602
01:08:02,267 --> 01:08:05,606
- Meneer de voorzitter?
- Spreek in de intercom.
603
01:08:07,564 --> 01:08:11,863
Neem me niet kwalijk,
ik ben een beetje nerveus
604
01:08:12,068 --> 01:08:16,367
doordat er sinds vanmorgen
steeds ogen op me gericht zijn,
605
01:08:16,573 --> 01:08:18,619
van voor en van achter.
606
01:08:18,825 --> 01:08:22,123
Die bewakers hier staren naar me...
607
01:08:22,328 --> 01:08:24,625
Ik heb niks tegen ze,
608
01:08:25,331 --> 01:08:29,881
maar ik moet u rechters
in de ogen kunnen kijken.
609
01:08:30,086 --> 01:08:33,301
Ik moet kunnen kijken,
want kijken is belangrijk,
610
01:08:33,798 --> 01:08:37,638
een blik kan je in elkaar slaan,
een blik kan je zelfs doden.
611
01:08:37,844 --> 01:08:42,477
Zoals Michel Butor zei: "Een blik is
de expressie van de werkelijkheid."
612
01:08:43,016 --> 01:08:46,105
Ik moet mijn rechters
in de ogen kunnen kijken.
613
01:08:46,311 --> 01:08:49,776
Dit zijn standaard
veiligheidsmaatregelen, meneer Leggio.
614
01:08:49,981 --> 01:08:52,111
Maar wat is standaard veiligheid?
615
01:08:52,317 --> 01:08:56,741
De gevangene nerveus maken?
Hem het luisteren beletten?
616
01:09:02,786 --> 01:09:04,374
Teresa, bloed van mijn bloed!
617
01:09:04,579 --> 01:09:06,793
Mijn man is geen verrader!
618
01:09:11,503 --> 01:09:13,216
Ze hebben niet gepraat!
619
01:09:24,891 --> 01:09:26,521
Wat vindt u?
620
01:09:28,395 --> 01:09:30,691
Wilt u het bij daglicht zien?
621
01:09:31,231 --> 01:09:33,361
Als dat kan, graag.
622
01:09:56,673 --> 01:09:59,178
- Wat vindt u?
- Kan ik iets anders zien?
623
01:09:59,384 --> 01:10:01,139
Zeker, waarom niet?
624
01:10:07,058 --> 01:10:09,981
- Ik zou dat graag even passen.
- Prima.
625
01:10:13,314 --> 01:10:15,611
Is dat Andreotti?
626
01:10:19,320 --> 01:10:21,033
Ja, dat is Andreotti.
627
01:10:22,115 --> 01:10:23,369
Alstublieft.
628
01:10:27,287 --> 01:10:29,292
Voor welke gelegenheid is het?
629
01:10:29,831 --> 01:10:33,838
Een bruiloft?
Voor overdag is grijs ook mooi.
630
01:10:36,796 --> 01:10:38,676
De president vertrekt.
631
01:10:39,049 --> 01:10:40,845
Tot ziens, president.
632
01:10:41,051 --> 01:10:42,305
Tot ziens.
633
01:10:44,137 --> 01:10:46,059
Tot ziens, president.
634
01:10:54,814 --> 01:11:00,865
2 APRIL 1986
PALERMO
635
01:11:21,174 --> 01:11:23,345
BUSCETTA
VERKLIKKER EN VERRADER
636
01:11:24,551 --> 01:11:27,308
BUSCETTA SMEERLAP
637
01:11:36,314 --> 01:11:38,152
Wat doen we?
638
01:11:38,941 --> 01:11:41,154
Niks, laat ze maar inhalen.
639
01:11:44,489 --> 01:11:48,121
LANG LEVE DE MAFFIA
DIE ONS WERK VERSCHAFT
640
01:12:31,494 --> 01:12:33,916
Buscetta, we zetten u hierin.
641
01:12:34,372 --> 01:12:37,378
Zo kunt u het proces volgen
via de televisie.
642
01:12:37,584 --> 01:12:40,173
U hebt mijn nummer,
u kunt altijd bellen.
643
01:12:40,378 --> 01:12:43,843
U staat 24 uur onder bewaking,
u zult nooit alleen zijn.
644
01:12:44,507 --> 01:12:47,221
Mag ik wat vragen?
Mag ik de rechtszaal zien?
645
01:12:47,427 --> 01:12:49,015
Natuurlijk, kom maar mee.
646
01:12:56,603 --> 01:12:59,942
- Waar zit Caló?
- In cel nummer 16.
647
01:13:06,112 --> 01:13:07,325
Mooi.
648
01:13:17,874 --> 01:13:21,214
APRIL 1963, PALERMO,
CALÒ EN BUSCETTA
649
01:14:02,961 --> 01:14:06,217
3 APRIL 1986
BUSCETTA'S EERSTE VERKLARING
650
01:14:06,715 --> 01:14:09,470
Het rookverbod geldt voor iedereen,
651
01:14:09,676 --> 01:14:13,725
we kunnen niet telkens optreden
om het verbod af te dwingen.
652
01:14:14,764 --> 01:14:18,604
Ik vraag toestemming om een sigaar
te roken, geen sigaretten,
653
01:14:18,810 --> 01:14:22,817
om therapeutische redenen,
niet voor mijn plezier.
654
01:14:23,732 --> 01:14:27,655
Door misbruik in mijn jeugd
heb ik ademhalingsproblemen
655
01:14:27,861 --> 01:14:31,701
en de dokter zegt dat ik ga
hyperventileren als ik niet rook.
656
01:14:31,906 --> 01:14:34,036
Ik bedoel, ik moet echt roken.
657
01:14:34,242 --> 01:14:38,916
Ik geloof u, maar u moet me
een medisch certificaat laten zien,
658
01:14:39,122 --> 01:14:41,753
dan krijgt u meteen toestemming.
659
01:14:42,250 --> 01:14:43,629
Laat ons verder gaan.
660
01:14:43,835 --> 01:14:47,884
Ik geloof dat raadsman Costa
graag het woord wil.
661
01:14:48,256 --> 01:14:51,763
Ja, meneer de voorzitter,
ik wil u graag mededelen
662
01:14:51,968 --> 01:14:54,348
dat de gedaagde Tommaso Buscetta
663
01:14:54,554 --> 01:14:57,894
zich vanaf nu
ter beschikking van het hof stelt.
664
01:14:58,099 --> 01:15:00,521
Goed, laten we hem dan verhoren.
665
01:15:03,188 --> 01:15:06,527
Stilte,
dit is slechts een eerste verhoor,
666
01:15:06,941 --> 01:15:08,446
er komen er nog meer.
667
01:15:08,651 --> 01:15:10,782
Laat de gedaagde binnen.
668
01:15:20,038 --> 01:15:22,627
Meneer Buscetta! Meneer Buscetta!
669
01:15:26,378 --> 01:15:27,632
Don Masino!
670
01:15:29,964 --> 01:15:34,389
Het is verboden foto's te maken
van de gedaagde met flits
671
01:15:34,594 --> 01:15:36,641
of zijn naam te roepen.
672
01:16:07,669 --> 01:16:09,590
Dus, Buscetta,
673
01:16:10,630 --> 01:16:12,051
u...
674
01:16:13,383 --> 01:16:15,763
Tijdens de onderzoeksfase
675
01:16:16,302 --> 01:16:20,476
hebt u verklaringen afgelegd,
in totaal 487 pagina's.
676
01:16:22,392 --> 01:16:24,689
Ja, en ik bevestig alles.
677
01:16:26,604 --> 01:16:30,361
Ik was en ben nog altijd
een man van eer.
678
01:16:32,402 --> 01:16:34,741
Ik ben toegetreden tot Cosa Nostra
679
01:16:34,946 --> 01:16:38,119
in een bepaalde gesteldheid
en die is niet veranderd.
680
01:16:38,992 --> 01:16:43,124
Zij zijn degenen die de idealen
van Cosa Nostra verraden hebben.
681
01:16:44,289 --> 01:16:46,502
En daarom, meneer de voorzitter,
682
01:16:47,000 --> 01:16:49,505
beschouw ik mezelf niet
als een informant.
683
01:16:55,425 --> 01:16:58,723
Meneer de voorzitter,
ik wil verhoord worden.
684
01:16:59,471 --> 01:17:02,643
- Spreek in de intercom.
- Dat is niet nodig.
685
01:17:02,974 --> 01:17:06,272
Ze horen me toch wel.
En ik moet u direct aankijken.
686
01:17:06,853 --> 01:17:10,735
En aangezien meneer Buscetta
een hoop leugens heeft verteld...
687
01:17:11,232 --> 01:17:13,863
Hij zegt bijvoorbeeld
dat hij me niet kent,
688
01:17:14,069 --> 01:17:16,699
maar ik vertel u dat hij me wel kent.
689
01:17:17,113 --> 01:17:21,120
Ik wil graag de gelegenheid
om deze meneer vragen te stellen.
690
01:17:21,493 --> 01:17:25,500
Prima, u mag vragen stellen
tijdens het kruisverhoor.
691
01:17:26,623 --> 01:17:28,169
Neem dat op in het verslag.
692
01:17:28,375 --> 01:17:29,629
Meneer de voorzitter!
693
01:17:30,126 --> 01:17:33,383
Ik, Tommaso Spadaro,
wil ook verhoord worden.
694
01:17:34,214 --> 01:17:38,346
Ik kan bewijzen
dat Buscetta een leugenaar is.
695
01:17:38,885 --> 01:17:41,182
Prima, u krijgt ook een kruisverhoor.
696
01:17:41,388 --> 01:17:44,185
- Ik heb bepaalde documenten...
- Prima.
697
01:17:45,016 --> 01:17:46,771
Meneer de voorzitter!
698
01:17:47,310 --> 01:17:49,649
Ik ben het.
Neem me niet kwalijk, hè?
699
01:17:50,480 --> 01:17:52,944
Mijn naam is Giuseppe Bono
700
01:17:53,191 --> 01:17:57,198
en ik wil die rat
van een Buscetta in de ogen kijken.
701
01:17:58,988 --> 01:18:00,701
Meneer de voorzitter!
702
01:18:01,783 --> 01:18:04,956
Ik wil ook een kruisverhoor
met meneer Buscetta.
703
01:18:05,870 --> 01:18:08,167
Goed, neem dat op in het verslag...
704
01:18:09,249 --> 01:18:12,171
Spadaro Tommaso, Bono Giuseppe
705
01:18:12,377 --> 01:18:14,966
en voeg Calò Giuseppe ook toe.
706
01:18:15,255 --> 01:18:16,551
Nog iemand?
707
01:18:16,756 --> 01:18:19,053
Ik kijk al uit naar dat kruisverhoor,
708
01:18:20,301 --> 01:18:22,515
meneer de voorzitter.
709
01:18:24,639 --> 01:18:27,353
10 APRIL 1986 - KRUISVERHOOR
TUSSEN CALÒ EN BUSCETTA
710
01:18:39,821 --> 01:18:41,200
Verrader!
711
01:18:50,707 --> 01:18:53,963
Buscetta, je bent een lafaard!
712
01:18:58,214 --> 01:18:59,719
Bedrieger!
713
01:19:02,343 --> 01:19:06,100
We kunnen Buscetta's gezicht niet zien
en dat is belangrijk.
714
01:19:06,306 --> 01:19:08,311
"Oog in oog" noemen ze dat.
715
01:19:08,808 --> 01:19:10,063
Nee en nee!
716
01:19:10,268 --> 01:19:14,233
De raadslieden mogen de gedaagden
of de getuige niet zien.
717
01:19:14,439 --> 01:19:18,404
Dat is iets dat je het eerste jaar
op de universiteit al leert.
718
01:19:18,610 --> 01:19:20,615
Dan heb ik een ander wetboek.
719
01:19:20,820 --> 01:19:25,161
Ik heb nooit gelezen dat een advocaat
de gedaagde niet mag aankijken.
720
01:19:25,366 --> 01:19:28,831
U zult het zonder moeten doen,
om veiligheidsredenen.
721
01:19:29,037 --> 01:19:31,334
Maar meneer Buscetta is een gedaagde,
722
01:19:31,539 --> 01:19:34,253
hij is niet Padre Pio
uit Pietrelcina.
723
01:19:34,834 --> 01:19:38,800
Door dit glazen hokje bevinden we ons
in een inferieure positie.
724
01:19:39,297 --> 01:19:41,511
Ze willen ons allemaal veroordelen.
725
01:19:41,716 --> 01:19:45,014
Dat klopt, omdat er in Rome
een of andere hoge baas is
726
01:19:46,179 --> 01:19:49,769
die deals sluit
om ons hier vast te houden.
727
01:19:50,016 --> 01:19:51,396
Dat is de waarheid!
728
01:20:01,653 --> 01:20:02,990
Genoeg!
729
01:20:04,030 --> 01:20:05,076
Genoeg!
730
01:20:07,659 --> 01:20:08,871
Genoeg.
731
01:20:09,327 --> 01:20:10,665
Heren, genoeg!
732
01:20:10,870 --> 01:20:14,711
Gedaagden die zich niet
aan het stiltegebod houden,
733
01:20:14,916 --> 01:20:17,422
zullen uit de rechtszaal
verwijderd worden.
734
01:20:20,004 --> 01:20:22,510
Goed, laten we beginnen.
735
01:20:23,717 --> 01:20:25,346
Luister Calò,
736
01:20:25,552 --> 01:20:30,143
waarom wilde u een kruisverhoor
ondergaan met Tommaso Buscetta?
737
01:20:30,890 --> 01:20:33,521
Hebt u bezwaren?
Hebt u het transcript gelezen?
738
01:20:34,018 --> 01:20:36,315
Ja, dat heb ik gelezen.
739
01:20:37,439 --> 01:20:42,530
Het is allemaal gelogen, allereerst
al het feit dat we elkaar kennen.
740
01:20:42,736 --> 01:20:47,118
Ik heb zijn broer goed gekend,
maar hem niet.
741
01:20:47,323 --> 01:20:51,372
We waren vrienden, we kennen elkaar
sinds we kinderen waren.
742
01:20:52,287 --> 01:20:55,376
Ik heb hem
bij Cosa Nostra geïntroduceerd.
743
01:20:56,124 --> 01:20:59,547
Toen werd hij de baas
van ons mandamento, Porta Nuova,
744
01:21:01,880 --> 01:21:04,010
voor hij overliep
naar de Corleonesi.
745
01:21:04,382 --> 01:21:07,597
Dat is niet waar.
Ik was een vriend van zijn broer,
746
01:21:07,802 --> 01:21:10,516
die erg op mij gesteld was.
747
01:21:10,722 --> 01:21:13,603
De broer die nog leeft
of die jij vermoord hebt?
748
01:21:14,476 --> 01:21:16,397
Buscetta, ik stel de vragen.
749
01:21:17,145 --> 01:21:19,776
Echt... Mag ik doorgaan?
750
01:21:20,482 --> 01:21:22,195
- Alstublieft.
- Praat!
751
01:21:22,400 --> 01:21:24,739
Ik had het over zijn broer Vincenzo.
752
01:21:25,320 --> 01:21:28,034
Ik heb anderhalf jaar
753
01:21:28,239 --> 01:21:30,453
met zijn broer in een cel gezeten.
754
01:21:30,658 --> 01:21:32,872
Op een dag, meneer de voorzitter,
755
01:21:33,078 --> 01:21:35,958
zei hij,
bijna met tranen in zijn ogen:
756
01:21:36,373 --> 01:21:39,754
"Kijk nou toch eens
wat Masino me heeft aangedaan.
757
01:21:39,959 --> 01:21:44,550
Hij is weer vertrokken en laat mij
achter met één zoon in de gevangenis
758
01:21:45,340 --> 01:21:49,263
en een andere die verslaafd is.
Hij maakt ze kapot."
759
01:21:49,469 --> 01:21:52,475
Ik vertel u dit
om u duidelijk te maken
760
01:21:52,680 --> 01:21:56,145
waar Masino Buscetta
toe in staat is.
761
01:21:57,143 --> 01:22:00,608
Buscetta, wilt u hierop antwoorden?
762
01:22:02,315 --> 01:22:04,779
Ik ben boos op...
763
01:22:05,693 --> 01:22:07,573
Boos?
764
01:22:08,154 --> 01:22:09,450
Op hem...
765
01:22:09,656 --> 01:22:13,121
omdat ik
in een verhoor van 487 pagina's
766
01:22:13,326 --> 01:22:18,126
het nooit gehad heb
over iemands familieproblemen.
767
01:22:19,582 --> 01:22:21,921
En dat zal ik ook nooit doen.
768
01:22:22,293 --> 01:22:25,633
Familie is voor mij heilig.
769
01:22:26,589 --> 01:22:28,177
Zelfs die van jou.
770
01:22:29,175 --> 01:22:33,641
Calò, u bestrijdt dat u
en Buscetta elkaar kennen.
771
01:22:33,847 --> 01:22:36,853
Natuurlijk,
ik leer hem nu pas kennen,
772
01:22:37,058 --> 01:22:38,980
nu hij beroemd is,
773
01:22:39,185 --> 01:22:42,650
maar hij en ik
zijn nooit vrienden geweest.
774
01:22:42,856 --> 01:22:44,652
Nooit vrienden geweest?
775
01:22:44,858 --> 01:22:46,362
Nooit, ik ken jou niet.
776
01:22:48,778 --> 01:22:51,784
Meneer de voorzitter,
mag ik het hof bewijs tonen
777
01:22:51,990 --> 01:22:55,913
dat kan helpen
om de waarheid aan te tonen?
778
01:22:56,161 --> 01:22:57,665
Ga uw gang.
779
01:23:01,207 --> 01:23:03,296
Griffier, wilt u... dank u.
780
01:23:18,600 --> 01:23:21,272
Dat ben ik. Niet mijn broer.
781
01:23:24,230 --> 01:23:25,818
Samen, toch?
782
01:23:26,149 --> 01:23:27,445
Elkaar omarmend.
783
01:23:29,277 --> 01:23:30,948
Kijk, kijk.
784
01:23:31,446 --> 01:23:34,577
Die hand op mijn schouder is van hem.
785
01:23:35,533 --> 01:23:36,746
Ziet u dat?
786
01:23:36,951 --> 01:23:39,207
Neemt u dat op in het verslag.
787
01:23:39,412 --> 01:23:43,336
Meneer de voorzitter, ik vertrouw
mezelf toe aan uw intelligentie
788
01:23:43,541 --> 01:23:45,546
en die van het hof.
789
01:23:45,752 --> 01:23:49,175
Volgens deze meneer
moet ik vrienden zijn
790
01:23:49,381 --> 01:23:52,512
met alle mensen
die ik ontmoet op bruiloften
791
01:23:52,717 --> 01:23:54,722
of doopfeesten
792
01:23:54,928 --> 01:23:57,809
en hoor ik me
die allemaal te herinneren?
793
01:23:58,014 --> 01:24:01,145
Je herinnert het je niet?
794
01:24:01,351 --> 01:24:04,816
Ik heb m'n bloed gegeven
voor je zoon toen dat nodig was.
795
01:24:05,397 --> 01:24:09,195
Ik heb hem mijn bloed gegeven,
vuile leugenaar!
796
01:24:09,401 --> 01:24:13,116
- Jij zou je eigen moeder verraden.
- Leugenaar!
797
01:24:15,698 --> 01:24:17,662
Genoeg, alstublieft!
798
01:24:18,910 --> 01:24:20,707
Alstublieft, genoeg!
799
01:24:21,287 --> 01:24:23,710
Daar hebben we het...
800
01:24:24,165 --> 01:24:27,672
- De instemming van de maffia.
- Je bent een leugenaar.
801
01:24:28,378 --> 01:24:29,674
Genoeg!
802
01:24:30,130 --> 01:24:32,844
Jij bent de leugenaar
en ook een oplichter.
803
01:24:33,049 --> 01:24:35,888
Je hebt heel Italië opgelicht.
804
01:24:36,219 --> 01:24:39,892
Daarvoor verdien je een kus
en een medaille, alleen daarvoor.
805
01:24:40,098 --> 01:24:41,811
Een medaille ja,
die kus, nee,
806
01:24:42,016 --> 01:24:45,273
want jij hebt mijn zonen gekust
en hen laten doden.
807
01:24:45,478 --> 01:24:47,483
Hoe durf je mij te beschuldigen?
808
01:24:47,689 --> 01:24:51,404
Waarom heb je mij
ook niet laten doden?
809
01:24:51,609 --> 01:24:53,865
- Buscetta...
- Noem me geen Buscetta.
810
01:24:54,070 --> 01:24:56,576
- Noem me iets anders.
- Beste Buscetta...
811
01:24:56,781 --> 01:24:59,120
Noem me geen Buscetta.
812
01:24:59,325 --> 01:25:02,040
God is groot, mijn beste Buscetta.
813
01:25:02,245 --> 01:25:05,084
- En ik geloof in Hem.
- Noem me geen "beste".
814
01:25:05,290 --> 01:25:06,377
Ik geloof in wonderen.
815
01:25:06,583 --> 01:25:10,006
Nu word ik goed bewaakt,
je moet wachten om te doden.
816
01:25:10,211 --> 01:25:13,426
- Je moet een paar jaar wachten.
- Oké dan.
817
01:25:13,631 --> 01:25:15,887
- Goed.
- Ik wacht wel.
818
01:25:16,092 --> 01:25:19,515
Eindelijk ben je een keer oprecht.
819
01:25:20,221 --> 01:25:24,020
Als we gaan dreigen,
schorten we dit kruisverhoor op.
820
01:25:24,476 --> 01:25:26,981
Noemt u dit dreigen?
821
01:25:29,981 --> 01:25:32,236
Ik zal u iets nieuws vertellen.
822
01:25:33,068 --> 01:25:34,530
Iets dat niemand weet.
823
01:25:34,736 --> 01:25:37,241
Vuile klikkende spion.
824
01:25:37,989 --> 01:25:41,996
Het staat niet in mijn verklaring,
ik herinner het me nu pas.
825
01:25:43,244 --> 01:25:45,750
- Wilt u het horen?
- Ga verder.
826
01:25:46,456 --> 01:25:48,753
- Het laatste nieuwtje.
- Wat?
827
01:25:48,958 --> 01:25:52,757
Anders dan bij jou,
werkt mijn geheugen nog prima.
828
01:25:53,630 --> 01:25:56,052
In 1979, ik zit in de gevangenis,
829
01:25:56,591 --> 01:25:59,514
ik open de krant
en ik lees: "Vermist...".
830
01:26:08,645 --> 01:26:10,233
Een persoon,
831
01:26:10,438 --> 01:26:13,778
een lid van zijn familie,
ik hoor daar niet meer bij.
832
01:26:14,609 --> 01:26:17,281
Zodra ik meneer Calò tegenkom,
vraag ik hem:
833
01:26:17,487 --> 01:26:20,743
"Wat heeft Giannuzzo gedaan
dat hij is verdwenen?"
834
01:26:20,949 --> 01:26:23,079
Weet je nog wat je zei?
835
01:26:25,495 --> 01:26:27,834
"Ik moest het doen van de Commissie."
836
01:26:28,039 --> 01:26:31,546
"Heb je de Commissie verteld
dat het een goeie jongen is,
837
01:26:31,751 --> 01:26:35,341
dat hij honger heeft geleden,
heeft gezeten, niemand had?"
838
01:26:35,547 --> 01:26:39,220
"Het was een opdracht
van de Commissie, ik moest het doen."
839
01:26:39,801 --> 01:26:42,765
Giannuzzo Lallicata
840
01:26:42,971 --> 01:26:46,561
was je beschermeling,
je vermoordde hem eigenhandig.
841
01:26:46,766 --> 01:26:50,231
Iemand van onze familie,
in plaats van hem te beschermen,
842
01:26:50,437 --> 01:26:52,775
te vragen wat hij had misdaan...
843
01:26:52,981 --> 01:26:54,986
Waar heb je het over?
844
01:26:55,191 --> 01:26:59,115
In plaats van te vragen wat hij
gedaan had om te worden afgemaakt...
845
01:26:59,320 --> 01:27:01,284
Niet te geloven...
846
01:27:01,489 --> 01:27:03,953
De onzin die jij uitkraamt...
847
01:27:04,159 --> 01:27:05,455
Wat?
848
01:27:05,660 --> 01:27:07,665
Moet je die dingen van ze zeggen?
849
01:27:07,871 --> 01:27:10,084
- Van wie?
- Ik weet het niet.
850
01:27:10,290 --> 01:27:13,129
Je blijft deze leugens volhouden.
851
01:27:13,334 --> 01:27:17,467
Ja, de rechters zullen beslissen
of het leugens zijn.
852
01:27:17,714 --> 01:27:21,554
Want anders krijg jij je prijs niet hè?
853
01:27:21,760 --> 01:27:23,806
Dan krijg jij je prijs niet.
854
01:27:24,012 --> 01:27:27,226
Het feit is
dat je hier niet verslagen wilt weggaan.
855
01:27:27,807 --> 01:27:30,021
Ik ben al verslagen,
856
01:27:30,226 --> 01:27:32,815
ook ik zit gevangen,
ik ben alles kwijt.
857
01:27:33,021 --> 01:27:37,195
Ik ben m'n familie kwijt,
m'n vrienden, m'n vrijheid, alles.
858
01:27:37,400 --> 01:27:40,907
Dat zijn jouw zaken,
je weet wat je gedaan hebt.
859
01:27:41,404 --> 01:27:42,867
Hypocriet.
860
01:27:43,073 --> 01:27:45,661
Je zou het "mea culpa"
moeten reciteren.
861
01:27:45,867 --> 01:27:46,954
Hypocriet.
862
01:27:47,160 --> 01:27:49,832
Meneer de voorzitter,
hij weet heel goed
863
01:27:50,038 --> 01:27:53,753
hoeveel respect ik had
voor zijn broer en zijn zonen.
864
01:27:53,958 --> 01:27:55,755
Hypocriet.
865
01:27:55,960 --> 01:28:00,551
Als hij dat soort dingen zegt,
kwetst hij me echt.
866
01:28:00,757 --> 01:28:04,263
Hij weet heel goed
dat ik toen zijn broer overleed,
867
01:28:04,469 --> 01:28:07,767
verdrietiger was dan hij, hij was...
868
01:28:07,972 --> 01:28:09,936
Hij zat in Brazilië.
869
01:28:10,141 --> 01:28:11,813
Een goed leven leidend,
870
01:28:12,018 --> 01:28:14,816
feestend en genietend.
871
01:28:15,021 --> 01:28:16,317
Hypocriet.
872
01:28:16,523 --> 01:28:18,986
Hij is daarna pas informant geworden!
873
01:28:20,777 --> 01:28:23,908
- Hypocriet.
- Waarom word je er ook geen?
874
01:28:24,114 --> 01:28:25,993
Vertel ze dingen.
875
01:28:27,492 --> 01:28:28,955
Goed.
876
01:28:29,160 --> 01:28:32,667
Ik denk dat we dit kruisverhoor
nu wel kunnen beëindigen.
877
01:28:33,373 --> 01:28:36,087
Begeleid Calò terug naar zijn cel.
878
01:28:37,043 --> 01:28:39,132
Een fijne dag nog.
879
01:28:42,924 --> 01:28:45,138
We kunnen doorgaan
880
01:28:45,552 --> 01:28:47,724
met het volgende kruisverhoor.
881
01:28:48,555 --> 01:28:50,476
Spadaro.
882
01:28:54,185 --> 01:28:56,357
Mijn cliënt ziet ervan af.
883
01:28:56,938 --> 01:28:58,234
Bono?
884
01:29:00,442 --> 01:29:03,030
Mijn cliënt ziet af
van het kruisverhoor.
885
01:29:03,987 --> 01:29:05,366
Leggio?
886
01:29:05,572 --> 01:29:07,285
Hij ziet ervan af.
887
01:29:09,117 --> 01:29:13,833
Wil iemand nog een kruisverhoor
met Tommaso Buscetta?
888
01:29:21,046 --> 01:29:23,468
Laten we gaan roken, meneer.
889
01:29:26,134 --> 01:29:29,432
11 APRIL 1986, DE VERKLARING
VAN SALVATORE CONTORNO
890
01:29:33,224 --> 01:29:34,437
Bedrieger!
891
01:29:59,459 --> 01:30:01,089
Alstublieft, genoeg!
892
01:30:02,003 --> 01:30:03,591
Stilte!
893
01:30:04,297 --> 01:30:06,010
Stilte!
894
01:30:11,763 --> 01:30:15,853
Contorno,
u hebt verteld over de drugshandel,
895
01:30:16,559 --> 01:30:21,150
hoe iedereen rijk werd,
hoe iedereen miljonair werd.
896
01:30:21,815 --> 01:30:25,822
Zolang we het bij sigarettensmokkel
hielden, ging alles goed,
897
01:30:26,027 --> 01:30:29,617
maar met de heroïne
werden ze gek van het geld,
898
01:30:29,823 --> 01:30:32,036
ze wilden steeds meer.
899
01:30:32,534 --> 01:30:35,456
Maar nu gaan alle kinderen dood,
zelfs hun zonen.
900
01:30:35,662 --> 01:30:38,292
Ook zij hebben er verloren
aan de drugs.
901
01:30:40,125 --> 01:30:44,006
-Stierf jouw zoon niet aan aids?
- Stilte! Laat u ons doorgaan?
902
01:30:44,504 --> 01:30:47,593
En was die andere niet doodgeschoten?
Hou je bek!
903
01:30:47,799 --> 01:30:49,679
Was je zoon niet doodgeschoten?
904
01:30:49,884 --> 01:30:53,307
Hij was de zoon van degene
die me beschoot in Brancaccio,
905
01:30:53,513 --> 01:30:57,270
wiens zuster aan heroïne stierf,
het stond in alle kranten.
906
01:30:57,851 --> 01:30:59,439
Ze verliezen alles,
907
01:30:59,644 --> 01:31:02,734
hun kinderen, hun bloed,
maar ze gaan door als schapen,
908
01:31:02,939 --> 01:31:04,652
zoals ik op school leerde...
909
01:31:04,858 --> 01:31:08,322
Mijn juf leerde het me,
toen ging ze met pensioen...
910
01:31:08,528 --> 01:31:11,909
En alle schapen vallen stuk voor stuk
in het ravijn.
911
01:31:12,115 --> 01:31:15,079
Meneer Riina zet een stap opzij
912
01:31:15,285 --> 01:31:18,416
en geen van de schapen
wordt gespaard.
913
01:31:18,621 --> 01:31:20,752
We hebben een tolk nodig.
914
01:31:20,957 --> 01:31:24,714
Mijn collega's van het vasteland
hebben er niks van verstaan.
915
01:31:25,295 --> 01:31:27,717
Contorno, hou op met dat taaltje.
916
01:31:28,089 --> 01:31:31,262
Ze kunnen u niet verstaan.
Spreek Italiaans.
917
01:31:32,052 --> 01:31:36,225
Als ik niet snel spreek,
raak ik mijn argumentering kwijt.
918
01:31:38,308 --> 01:31:39,854
- Sorry.
- Eh, sorry...
919
01:31:40,060 --> 01:31:42,440
Waar was ik gebleven?
Ik weet het niet meer.
920
01:31:42,645 --> 01:31:44,859
U had het over drugs...
921
01:31:45,065 --> 01:31:46,027
Precies.
922
01:31:46,232 --> 01:31:48,905
Als u me volgt...
923
01:31:49,110 --> 01:31:51,783
met drugs zijn de verdiensten enorm
924
01:31:52,280 --> 01:31:54,327
en ze zijn allemaal ontspoord.
925
01:31:54,783 --> 01:31:57,830
Cosa Nostra is nu "mijn ding",
niet meer "ons ding".
926
01:31:58,036 --> 01:32:00,541
Ze doden zelfs pasgeboren baby's.
927
01:32:00,747 --> 01:32:02,835
En dat noemen ze mannen van eer?
928
01:32:03,041 --> 01:32:04,462
Je bent een klootzak!
929
01:32:07,253 --> 01:32:09,759
Jij bent de klootzak, Luciano Liggio!
930
01:32:15,804 --> 01:32:17,058
Schoft! Verklikker!
931
01:32:17,472 --> 01:32:20,937
Wie noem je een verklikker?
Jij smerige schoft!
932
01:32:21,351 --> 01:32:24,607
Hoe kunt u dit toestaan?
933
01:32:26,064 --> 01:32:30,071
Contorno, kijk naar mij
in plaats van gebaren te maken!
934
01:32:30,276 --> 01:32:32,949
Als ze me een schoft noemen,
ga ik schelden.
935
01:32:33,154 --> 01:32:35,785
Nee, geen gebaren maken
naar de cellen!
936
01:32:35,990 --> 01:32:38,079
Maar ik ben geen schoft.
937
01:32:38,284 --> 01:32:41,332
U bent de voorzitter?
Wees dan ook de voorzitter.
938
01:32:41,538 --> 01:32:42,917
Wat bedoelt u?
939
01:32:43,123 --> 01:32:46,629
Als ze schelden, scheld ik terug
en anders ga ik weg!
940
01:32:47,335 --> 01:32:50,258
- Contorno, alstublieft.
- Wat gaan we doen?
941
01:32:50,463 --> 01:32:51,843
Ga zitten.
942
01:32:52,215 --> 01:32:54,971
Kunnen we het proces
alstublieft hervatten?
943
01:32:55,510 --> 01:32:59,892
U vertelde over de verdiensten
van de drugshandel.
944
01:33:00,098 --> 01:33:01,352
Precies.
945
01:33:02,434 --> 01:33:05,440
Het geld van drugs, ontvoeringen,
enzovoort,
946
01:33:05,812 --> 01:33:09,360
Pippo Calò regelde alles.
947
01:33:12,944 --> 01:33:15,950
Hij en Riina
zijn de kat en de vos in Pinokkio.
948
01:33:16,531 --> 01:33:20,079
Nadat ze me hadden neergeschoten,
ging ik weg uit Palermo.
949
01:33:20,285 --> 01:33:23,207
U verwijst naar de aanval
op uw persoon
950
01:33:23,413 --> 01:33:25,793
op 25 juni 1981.
951
01:33:25,999 --> 01:33:27,879
De exacte datum weet ik niet,
952
01:33:28,084 --> 01:33:30,423
die rotdag wil ik liever vergeten.
953
01:33:30,628 --> 01:33:34,594
Dit kan zo niet langer,
we zijn in een rechtbank.
954
01:33:34,799 --> 01:33:37,764
- Hij moet Italiaans praten!
- Hij is onverstaanbaar.
955
01:33:37,969 --> 01:33:39,974
Italiaans... Italiaans.
956
01:33:41,222 --> 01:33:43,853
Ik heb altijd Siciliaans gesproken,
957
01:33:44,059 --> 01:33:47,148
ik kan geen Italiaans,
het is Siciliaans of niks.
958
01:33:47,353 --> 01:33:49,776
Tegen een Italiaan spreek ik Italiaans,
959
01:33:49,981 --> 01:33:53,279
tegen een Siciliaan Siciliaans,
en anders ga ik weg.
960
01:33:53,485 --> 01:33:55,823
Laten we kalm blijven,
961
01:33:56,029 --> 01:33:58,910
probeer in elk geval
iets langzamer te praten.
962
01:33:59,115 --> 01:34:00,369
Ja, langzamer...
963
01:34:00,575 --> 01:34:04,290
Dus, u zei
dat u nadat u was aangevallen
964
01:34:05,288 --> 01:34:07,001
naar Rome bent verhuisd.
965
01:34:07,207 --> 01:34:09,003
Ja, naar Rome.
966
01:34:10,710 --> 01:34:12,799
Ik ging op zoek naar Pippo Calò.
967
01:34:13,004 --> 01:34:14,133
Nogmaals...
968
01:34:14,339 --> 01:34:18,262
- Die had de leiding over heel Rome.
- Allemaal leugens.
969
01:34:18,468 --> 01:34:20,807
- Heel Rome.
- Ja, maar kijk naar mij!
970
01:34:21,012 --> 01:34:23,184
Kijk niet daarheen, maar naar mij!
971
01:34:24,182 --> 01:34:27,814
Zowel omdat Rome me kon verbergen,
want Rome is groot,
972
01:34:28,269 --> 01:34:31,317
als om meneer Calò te vermoorden.
973
01:34:31,523 --> 01:34:32,777
Rechter Falcone.
974
01:34:33,983 --> 01:34:35,446
Ik haat ze,
975
01:34:36,277 --> 01:34:38,950
want ze hebben
mijn familieleden vermoord.
976
01:34:40,031 --> 01:34:42,995
De hoofdreden voor de moorden was...
977
01:34:47,288 --> 01:34:48,751
U gaat weg?
978
01:34:49,165 --> 01:34:50,420
Ja.
979
01:34:53,128 --> 01:34:55,133
Nog een laatste sigaret?
980
01:34:57,716 --> 01:34:59,554
- Hier.
- Bedankt.
981
01:35:01,386 --> 01:35:03,683
Bent u niet blij
dat u naar huis gaat?
982
01:35:04,389 --> 01:35:07,812
Amerika is niet mijn thuis,
mijn thuis is hier.
983
01:35:09,102 --> 01:35:12,233
Ik ben blij om naar mijn vrouw
en kinderen te gaan.
984
01:35:12,439 --> 01:35:14,694
Ik heb acht kinderen gekregen.
985
01:35:15,608 --> 01:35:19,574
Mijn vader deed het nog beter,
ik ben de jongste van zeventien.
986
01:35:21,531 --> 01:35:23,244
Rechter Falcone, u hebt...
987
01:35:25,201 --> 01:35:27,915
We leven niet eeuwig,
het is beter met kinderen.
988
01:35:29,289 --> 01:35:31,544
Ik hou van kinderen.
989
01:35:32,459 --> 01:35:34,964
We wachten het vonnis af
en wie weet...
990
01:35:35,462 --> 01:35:36,758
Goed.
991
01:35:37,797 --> 01:35:40,094
Deze oorlog is nog maar net begonnen.
992
01:35:41,217 --> 01:35:43,389
De grote leiders zitten in Rome,
993
01:35:43,595 --> 01:35:46,392
daar moeten we heen,
zonder te worden vermoord.
994
01:35:46,806 --> 01:35:49,145
Sterf in uw eigen bed.
995
01:35:49,350 --> 01:35:50,897
En zo laat mogelijk.
996
01:35:51,936 --> 01:35:56,319
De maffia is niet onverslaanbaar,
ze had een begin en zal een eind hebben.
997
01:35:57,317 --> 01:35:59,989
Hopelijk snel,
dan kan ik terug naar Palermo
998
01:36:00,195 --> 01:36:02,575
om een lekker ijsje te eten in Mondello.
999
01:36:09,954 --> 01:36:11,626
Goede reis.
1000
01:36:22,175 --> 01:36:23,471
Zullen we gaan?
1001
01:36:25,970 --> 01:36:29,310
16 DECEMBER 1987
HET VONNIS
1002
01:36:37,857 --> 01:36:41,572
In naam van het Italiaanse volk
veroordeelt het hof van Palermo
1003
01:36:41,861 --> 01:36:44,867
op 16 december 1987
1004
01:36:45,281 --> 01:36:47,912
in overeenstemming met de wet:
1005
01:36:48,326 --> 01:36:50,289
Bagarella Leoluca tot 6 jaar.
1006
01:36:50,495 --> 01:36:53,543
Bono Giuseppe tot 23 jaar.
1007
01:36:53,748 --> 01:36:55,420
Brusca Bernardo tot levenslang.
1008
01:36:55,875 --> 01:36:58,881
Buscetta Tommaso
tot 3 jaar en 6 maanden.
1009
01:36:59,671 --> 01:37:02,468
Calò Giuseppe
tot 23 jaar en 200 miljoen boete.
1010
01:37:02,799 --> 01:37:06,097
Contorno Salvatore tot 6 jaar.
1011
01:37:06,302 --> 01:37:10,309
Ercolano Salvatore
tot 16 jaar en een boete van 90 miljoen.
1012
01:37:10,515 --> 01:37:14,397
Greco Michele tot levenslang
en een boete van 200 miljoen.
1013
01:37:14,853 --> 01:37:17,275
Leggio Luciano krijgt vrijspraak.
1014
01:37:17,731 --> 01:37:21,028
Provenzano Bernardo,
levenslang en 200 miljoen boete.
1015
01:37:21,234 --> 01:37:23,281
Randazzo Vincenzo, 24 jaar.
1016
01:37:23,486 --> 01:37:25,908
Riccobono Rosario, levenslang.
1017
01:37:26,114 --> 01:37:28,786
Riina Salvatore, levenslang.
1018
01:37:29,075 --> 01:37:33,291
Sinagra Vincenzo, levenslang.
1019
01:37:33,496 --> 01:37:37,378
Spadaro Tommaso,
22 jaar en een boete van 180 miljoen.
1020
01:37:38,043 --> 01:37:42,467
Vernengo Antonino,
16 jaar.
1021
01:37:47,510 --> 01:37:51,726
WINTER 1990
SALEM, NEW HAMPSHIRE
1022
01:38:27,967 --> 01:38:29,639
Wat kan ik voor u doen?
1023
01:38:30,887 --> 01:38:35,061
Wat voor geweer is eh...
- Laten we even kijken.
1024
01:38:37,936 --> 01:38:40,274
Dus dit is onze AR-15.
1025
01:38:42,107 --> 01:38:44,695
Ons lichtgewicht
semi-automatisch geweer.
1026
01:38:44,943 --> 01:38:47,198
Mag ik?
- Alstublieft, meneer.
1027
01:38:47,695 --> 01:38:49,784
Hebt u een specifiek doel ervoor?
1028
01:38:50,949 --> 01:38:52,370
Het is voor de lol.
1029
01:39:08,425 --> 01:39:10,221
Licht van mijn leven, kom.
1030
01:39:11,177 --> 01:39:12,640
Voorzichtig.
1031
01:39:21,187 --> 01:39:23,025
Wat heb je vandaag gedaan?
1032
01:39:23,898 --> 01:39:26,696
Niks, een beetje geshopt.
1033
01:39:28,611 --> 01:39:30,783
Het leven van de werkelozen.
1034
01:39:32,365 --> 01:39:35,163
- Het was uitverkoop.
- Je hebt al een wapen.
1035
01:39:35,535 --> 01:39:38,916
Ja, maar hiermee voel ik me veiliger.
1036
01:39:40,040 --> 01:39:43,546
Ik heb Stefano een etentje beloofd
met Tommaso en z'n meisje.
1037
01:39:44,419 --> 01:39:46,090
Is dat een probleem?
1038
01:39:46,421 --> 01:39:47,592
Nee.
1039
01:40:18,745 --> 01:40:19,916
Dank u.
1040
01:40:27,045 --> 01:40:29,801
Hoe is het met iedereen?
- Goed, dank u.
1041
01:40:30,006 --> 01:40:31,094
Heel goed, dank u.
1042
01:40:35,011 --> 01:40:35,932
Alstublieft.
1043
01:40:36,137 --> 01:40:40,103
Mogen we een fles plat water
en een fles spuitwater?
1044
01:40:40,266 --> 01:40:41,854
Zeker. Verder nog iets?
1045
01:40:42,727 --> 01:40:44,565
Wil je wijn?
1046
01:40:45,063 --> 01:40:46,025
Zeker, rood.
1047
01:40:46,189 --> 01:40:48,486
Twee glazen rode wijn, alstublieft.
1048
01:40:49,192 --> 01:40:52,073
Goedemorgen Italië,
goedemorgen Maria
1049
01:40:52,487 --> 01:40:55,368
Met uw ogen vol melancholie
1050
01:40:56,116 --> 01:40:58,287
Goedemorgen God
1051
01:40:59,411 --> 01:41:02,041
U weet dat ik hier ook ben
1052
01:41:03,081 --> 01:41:05,920
Laat me voor U zingen
1053
01:41:06,835 --> 01:41:09,340
Met mijn gitaar in de hand
1054
01:41:10,380 --> 01:41:15,972
Laat me
een mooi langzaam liedje zingen
1055
01:41:17,804 --> 01:41:20,435
Laat me luid zingen
1056
01:41:21,057 --> 01:41:23,396
Omdat ik trots ben
1057
01:41:24,769 --> 01:41:27,233
Ik ben een Siciliaan
1058
01:41:28,857 --> 01:41:31,112
Ik ben een trotse Siciliaan
1059
01:41:38,032 --> 01:41:39,746
Laten we naar huis gaan.
1060
01:42:40,678 --> 01:42:42,350
Dit is uw nieuwe huis.
1061
01:42:43,431 --> 01:42:46,729
Kunt u zeggen waar de keuken is?
- De keuken is hier.
1062
01:42:46,893 --> 01:42:48,147
Hier is één badkamer.
1063
01:42:48,853 --> 01:42:51,651
Oké. En de slaapkamers?
- Die zijn boven.
1064
01:42:52,065 --> 01:42:55,154
Hier hebt u een klein kamertje.
En buiten een tuin.
1065
01:43:14,754 --> 01:43:17,593
Hoe zit het met het dak?
Het opvouwbare dak.
1066
01:43:17,757 --> 01:43:20,972
Gaat dat elektrisch?
Elektrisch.
1067
01:43:21,928 --> 01:43:23,474
Het dak?
1068
01:43:23,972 --> 01:43:27,895
Het gaat open en dicht...
het steekt uit, net als uw hoorns.
1069
01:43:28,226 --> 01:43:32,984
En de verwarming. Is die goed?
Het is koud waar wij vandaan komen.
1070
01:43:33,148 --> 01:43:35,111
Wilt u iemand omarmen?
1071
01:43:35,316 --> 01:43:37,321
U kunt omarmen wie u wilt.
1072
01:43:37,485 --> 01:43:39,782
Warm, koud.
1073
01:43:39,946 --> 01:43:41,868
Ah, verwarming! Die zit erin.
1074
01:43:42,073 --> 01:43:46,998
Waar u vandaan komt, hebben ze geen
automaten, maar versnellingspoken hè?
1075
01:43:47,203 --> 01:43:49,333
Versnellingspoken. Zo.
1076
01:43:49,497 --> 01:43:51,711
Kut? Ja, je zusters kut...
1077
01:43:51,916 --> 01:43:54,547
Ik word pissig,
we praten nu al drie uur,
1078
01:43:54,753 --> 01:43:57,300
pak de sleutels en ga naar de baas.
1079
01:43:57,505 --> 01:44:00,511
Ik weet niet wat hij kost.
Hoeveel wil je ervoor?
1080
01:44:00,759 --> 01:44:03,598
Ah, het geld... 5000 dollar.
1081
01:44:04,012 --> 01:44:06,726
Kom op, wegwezen, ik word pissig.
1082
01:44:06,931 --> 01:44:08,936
Zit er garantie op?
- Hè?
1083
01:44:09,142 --> 01:44:11,731
Donder op, waardeloze vent.
1084
01:44:12,979 --> 01:44:15,693
- Neemt hij hem?
- Natuurlijk neemt hij hem.
1085
01:44:16,191 --> 01:44:18,821
Natuurlijk, hij heeft de sleutels.
1086
01:44:19,027 --> 01:44:21,282
Dat was een bijzonder gesprek.
1087
01:44:22,530 --> 01:44:24,827
Heb je nu nog geen Engels geleerd?
1088
01:44:25,033 --> 01:44:27,246
Ik spreek niet eens Italiaans.
1089
01:44:27,452 --> 01:44:29,624
Ik praat toch met mijn handen.
1090
01:44:33,625 --> 01:44:35,671
Waarom belde je me?
1091
01:44:37,170 --> 01:44:39,217
Ik laat je deze coole wagen zien.
1092
01:44:43,259 --> 01:44:45,098
Ik heb geen geld.
1093
01:44:50,225 --> 01:44:52,897
- Verdien je goed?
- Het gaat.
1094
01:44:54,145 --> 01:44:56,692
We kunnen rondkomen, godzijdank.
1095
01:44:56,898 --> 01:44:58,194
Rondkomen...
1096
01:44:58,400 --> 01:45:01,072
We waren gewend
aan miljoenen, miljarden...
1097
01:45:03,822 --> 01:45:06,577
Nu moet mijn vrouw mij onderhouden.
1098
01:45:07,242 --> 01:45:09,455
Dat zit me dwars.
1099
01:45:13,748 --> 01:45:17,255
Wat is dat? Een pistool in je zak?
1100
01:45:17,919 --> 01:45:20,717
Ik draag altijd een wapen bij me,
1101
01:45:21,506 --> 01:45:23,386
net als John Wayne.
1102
01:45:23,591 --> 01:45:25,304
En Gary Cooper...
1103
01:45:25,719 --> 01:45:29,016
Maar ik laat het hier,
ik vind wel iets in Palermo.
1104
01:45:29,931 --> 01:45:33,688
Revolvers, Kalasjnikovs, granaten,
wat je maar wilt.
1105
01:45:34,269 --> 01:45:36,733
Ga je terug naar Palermo, naar Italië?
1106
01:45:37,397 --> 01:45:39,485
Ik heb pas rust
als alles opgelost is.
1107
01:45:40,024 --> 01:45:44,574
Riina leeft nog,
ik heb geen rust tot ik hem afgemaakt heb.
1108
01:45:44,779 --> 01:45:46,617
In je eentje?
1109
01:45:46,990 --> 01:45:49,746
- Wil je dood?
- Ik ben niet alleen.
1110
01:45:49,951 --> 01:45:52,081
En ik heb niks te verliezen.
1111
01:45:52,912 --> 01:45:56,419
Ik moet Riina en Calò doden,
dat staat vast.
1112
01:45:56,624 --> 01:46:00,548
Calò zit voor de rest van zijn leven
in de gevangenis.
1113
01:46:00,754 --> 01:46:02,425
Dat weet ik,
1114
01:46:03,298 --> 01:46:05,219
maar ik heb een goed plan.
1115
01:46:05,884 --> 01:46:08,264
Om te beginnen maak ik Riina koud,
1116
01:46:08,678 --> 01:46:12,477
dan laat ik me pakken
en bij Calò in de gevangenis zetten.
1117
01:46:13,183 --> 01:46:14,812
In Novara?
1118
01:46:15,852 --> 01:46:19,692
En daar verzin ik een manier
om die klootzak om te leggen.
1119
01:46:19,898 --> 01:46:22,111
Hij heeft belangrijke connecties.
1120
01:46:22,442 --> 01:46:25,323
Hij zal vast ooit ontsnappen,
staan we dat toe?
1121
01:46:26,529 --> 01:46:28,367
Je bent gek.
1122
01:46:29,908 --> 01:46:31,454
Ik weet het.
1123
01:46:32,619 --> 01:46:34,749
Dat vertelt mijn hoofd me ook.
1124
01:46:34,954 --> 01:46:37,251
- En je vrouw dan?
- Die wacht wel.
1125
01:46:37,457 --> 01:46:39,629
- Hier?
- Die wacht hier op me.
1126
01:46:39,834 --> 01:46:43,633
Ze weet dat ik niet kan veranderen,
ik ben een vrije geest.
1127
01:46:45,340 --> 01:46:47,512
Zelfs God kan me niet veranderen.
1128
01:46:48,009 --> 01:46:50,640
En je gaat terug naar Italië,
naar Sicilië,
1129
01:46:51,930 --> 01:46:53,976
het ijs in Mondello...
1130
01:46:54,766 --> 01:46:57,271
Dat was het laatste
dat ik tegen Falcone zei
1131
01:46:57,477 --> 01:46:59,315
toen we afscheid namen.
1132
01:47:03,400 --> 01:47:05,446
Hij schudde me de hand.
1133
01:47:10,281 --> 01:47:15,623
23 MEI 1992
CAPACI, PALERMO
1134
01:47:22,460 --> 01:47:24,215
Zal ik de koffie inschenken?
1135
01:47:33,972 --> 01:47:36,853
Ik geef Giuseppe de sleutels
en zie je thuis.
1136
01:47:38,184 --> 01:47:39,564
Dat is goed.
1137
01:48:28,443 --> 01:48:32,867
Goedenavond, dit zijn de eerste
beelden van de schokkende aanval
1138
01:48:33,073 --> 01:48:36,579
waarbij rechter Giovanni Falcone
het leven liet...
1139
01:48:47,587 --> 01:48:50,051
Laten we die klootzak vieren!
1140
01:48:54,052 --> 01:48:56,432
Eindelijk zijn we van je af!
1141
01:48:59,057 --> 01:49:01,562
Op de gezondheid van de rechter!
1142
01:49:04,020 --> 01:49:07,193
Dramatische scènes, oorlogsscènes.
1143
01:49:07,399 --> 01:49:11,280
Rotzooi overdekt wat ooit een stuk
1144
01:49:11,486 --> 01:49:14,700
van de 20 kilometer snelweg was...
1145
01:49:14,906 --> 01:49:17,286
Eindelijk is die hufter dood!
1146
01:49:18,076 --> 01:49:19,330
Hond!
1147
01:49:19,703 --> 01:49:21,457
Waardeloze vent!
1148
01:49:23,373 --> 01:49:26,546
Hij is uit de weg geruimd! Proost!
1149
01:49:55,113 --> 01:49:57,118
Voor iedereen die aanwezig is
1150
01:49:57,323 --> 01:50:00,246
om het paasfeest van de Heer te vieren,
1151
01:50:00,618 --> 01:50:04,459
we zullen sterven in zonde
en herrijzen in een nieuw leven,
1152
01:50:04,956 --> 01:50:06,377
laten we bidden.
1153
01:50:08,668 --> 01:50:10,923
Ik, Rosaria Costa,
1154
01:50:11,504 --> 01:50:14,010
weduwe van officier Vito Schifani...
1155
01:50:15,717 --> 01:50:17,555
uit naam van allen
1156
01:50:17,761 --> 01:50:21,100
die hun leven
voor de staat hebben gegeven...
1157
01:50:21,973 --> 01:50:26,689
Ik wil allereerst
om gerechtigheid vragen.
1158
01:50:28,229 --> 01:50:30,985
De mannen van de maffia zeg ik,
1159
01:50:31,191 --> 01:50:34,655
want die zijn hier ook,
al zijn het zeker geen christenen,
1160
01:50:35,403 --> 01:50:39,869
weet dat ook jullie
vergeven kunnen worden.
1161
01:50:40,075 --> 01:50:43,081
Ik vergeef jullie,
maar jullie moeten wel knielen.
1162
01:50:44,245 --> 01:50:48,211
Als jullie de moed hebben
om te veranderen... maar nee.
1163
01:50:50,168 --> 01:50:52,256
Ik moet terug naar Italië.
1164
01:50:53,296 --> 01:50:57,178
Waarom moet je terug?
Heeft De Gennaro je dat gevraagd?
1165
01:50:59,803 --> 01:51:02,934
Ik wil teruggaan naar Italië.
1166
01:51:04,349 --> 01:51:06,437
Ik heb het Falcone beloofd.
1167
01:51:06,643 --> 01:51:08,481
Heb je het hem beloofd?
1168
01:51:08,686 --> 01:51:12,026
- Maar Falcone is dood.
- Ik moet terug, punt uit.
1169
01:51:14,984 --> 01:51:17,115
Jij en Stefano gaan met me mee.
1170
01:51:17,737 --> 01:51:20,284
Ik ga niet mee en Stefano ook niet.
1171
01:51:21,866 --> 01:51:23,663
Hij moet naar school
1172
01:51:24,160 --> 01:51:25,832
en ik moet werken.
1173
01:51:27,789 --> 01:51:29,043
Cristina!
1174
01:51:33,378 --> 01:51:35,049
Heer, wij vertrouwen U
1175
01:51:35,755 --> 01:51:39,637
de trouwe zielen van onze broeders toe,
1176
01:51:40,885 --> 01:51:45,476
Giovanni, Francesca,
Antonio, Rocco, Vito,
1177
01:51:46,182 --> 01:51:49,731
die deze wereld hebben verlaten,
mogen ze bij U leven.
1178
01:51:57,277 --> 01:52:04,036
15 JANUARI 1993
PALERMO
1179
01:52:05,326 --> 01:52:07,457
- Iedereen klaar?
- Klaar.
1180
01:52:09,748 --> 01:52:11,419
Rij een rondje.
1181
01:52:16,463 --> 01:52:17,925
Blijf bij hem.
1182
01:52:28,308 --> 01:52:29,479
Nog eens.
1183
01:52:33,354 --> 01:52:35,151
Blijf rondjes rijden.
1184
01:52:46,117 --> 01:52:47,914
Laat je wapen waar het is.
1185
01:52:51,247 --> 01:52:53,878
Jullie hebben de verkeerde,
ik ben Alfredo Bartolo.
1186
01:53:08,932 --> 01:53:11,104
19 NOVEMBER 1993, REBIBBIA
BUNKER RECHTSZAAL
1187
01:53:11,476 --> 01:53:13,022
U zegt Buscetta niet te kennen.
1188
01:53:13,186 --> 01:53:14,732
Ik ken hem niet.
1189
01:53:14,938 --> 01:53:19,112
U verwerpt de aantijgingen
van de aanklager aan uw adres,
1190
01:53:19,317 --> 01:53:22,156
gebaseerd op de verklaringen
van Buscetta,
1191
01:53:22,362 --> 01:53:26,119
Contorno, Mutolo, Marchese,
Di Maggio, Calderone
1192
01:53:26,866 --> 01:53:29,372
en u verklaart geen van hen te kennen
1193
01:53:29,577 --> 01:53:34,210
en geen deel uit te maken van
de criminele organisatie Cosa Nostra.
1194
01:53:35,208 --> 01:53:38,297
- Bevestigt u dat?
- Ja, dat bevestig ik.
1195
01:53:39,421 --> 01:53:41,426
Luister Riina,
1196
01:53:41,631 --> 01:53:44,053
toen u weigerde
1197
01:53:44,551 --> 01:53:47,515
om een kruisverhoor te ondergaan
met Buscetta,
1198
01:53:47,721 --> 01:53:50,643
legde u de verklaring af
die ik nu zal voorlezen.
1199
01:53:50,849 --> 01:53:54,856
"Buscetta is te min voor mij,
hij heeft te veel minnaressen."
1200
01:53:55,520 --> 01:53:57,400
Hoe weet u dat?
1201
01:53:57,605 --> 01:54:00,445
Ik zei "vrouwen", niet "minnaressen".
1202
01:54:00,650 --> 01:54:03,573
Goed, vrouwen, minnaressen...
we snappen het.
1203
01:54:04,571 --> 01:54:06,284
Dus u kent hem wel?
1204
01:54:07,323 --> 01:54:10,329
Ik las in de krant
dat hij 3 vrouwen heeft gehad,
1205
01:54:10,994 --> 01:54:14,042
dat hij zijn kinderen
in de steek heeft gelaten.
1206
01:54:14,581 --> 01:54:18,337
Ik wil niet praten met iemand
met zo weinig moraal.
1207
01:54:20,003 --> 01:54:23,259
Als ik het over moraal heb,
meneer de voorzitter,
1208
01:54:24,257 --> 01:54:26,012
verwijs ik naar mijn familie.
1209
01:54:26,718 --> 01:54:29,932
Mijn grootvader werd weduwnaar
op zijn veertigste
1210
01:54:30,305 --> 01:54:32,393
en hij had vijf kinderen.
1211
01:54:33,016 --> 01:54:34,896
Hij is nooit hertrouwd.
1212
01:54:35,101 --> 01:54:38,232
Mijn moeder werd weduwe toen ze 36 was.
1213
01:54:39,814 --> 01:54:42,737
In ons dorp, Corleone,
1214
01:54:43,526 --> 01:54:45,740
leven we in morele rechtlijnigheid.
1215
01:54:46,071 --> 01:54:49,744
Niemand wil u dwingen
tot een confrontatie met Buscetta,
1216
01:54:50,617 --> 01:54:54,457
maar u hebt daar zelf
specifiek om gevraagd.
1217
01:54:54,662 --> 01:54:57,835
Alstublieft, uwe edelachtbare,
dringt u niet aan.
1218
01:54:58,041 --> 01:55:00,088
Natuurlijk niet, het is uw recht.
1219
01:55:00,293 --> 01:55:03,132
Ik heb al uitgelegd dat ik het niet wil,
1220
01:55:03,338 --> 01:55:06,552
dat is mijn recht
en ik zal dat recht uitoefenen.
1221
01:55:06,758 --> 01:55:09,055
- Heb ik recht om te spreken?
- Zeker.
1222
01:55:09,260 --> 01:55:10,640
Strontzak! Schoft!
1223
01:55:14,182 --> 01:55:16,813
Stilte, alstublieft!
1224
01:55:18,645 --> 01:55:20,775
Stilte, alstublieft!
1225
01:55:21,940 --> 01:55:23,986
Praat fatsoenlijk.
1226
01:55:24,192 --> 01:55:26,531
Stilte hier, alstublieft!
1227
01:55:28,822 --> 01:55:32,161
En u, stop met dat geflits
of ik zet u eruit!
1228
01:55:32,367 --> 01:55:33,955
Geen gevloek.
1229
01:55:34,285 --> 01:55:36,916
U hebt het recht
om te vragen wat u wilt
1230
01:55:37,372 --> 01:55:39,335
aan meneer Riina.
1231
01:55:48,425 --> 01:55:50,930
Ik had het gebrul
van een leeuw verwacht,
1232
01:55:51,720 --> 01:55:53,975
maar hoorde het gepiep van een muis.
1233
01:55:56,224 --> 01:56:00,189
Van welke spreekstoel preekt die man,
als u mij toestaat...
1234
01:56:01,229 --> 01:56:03,985
Hoe durft hij over moraal te praten?
1235
01:56:04,733 --> 01:56:07,405
Hij die zoveel onschuldigen
heeft afgeslacht
1236
01:56:07,610 --> 01:56:09,407
of heeft laten afslachten.
1237
01:56:11,281 --> 01:56:13,369
Ik ben een rokkenjager, da's waar,
1238
01:56:14,284 --> 01:56:16,748
jij hebt alleen seks
met je vrouw gehad
1239
01:56:16,953 --> 01:56:19,751
omdat al je tijd
naar Cosa Nostra is gegaan.
1240
01:56:20,999 --> 01:56:25,089
Om de ster te kunnen zijn,
de baas van alle bazen.
1241
01:56:26,379 --> 01:56:30,094
En nu zit je in een kooi
voor de rest van je leven.
1242
01:56:32,093 --> 01:56:34,307
Riina, amuseert dit u?
1243
01:56:34,846 --> 01:56:37,018
Wilt u ons vertellen waarom?
1244
01:56:37,849 --> 01:56:39,479
Geen commentaar.
1245
01:56:39,684 --> 01:56:41,856
Lach je uit ironie of uit sarcasme?
1246
01:56:42,854 --> 01:56:44,776
Weet je het verschil?
1247
01:56:46,232 --> 01:56:48,529
Meneer de voorzitter, 20 jaar geleden
1248
01:56:48,818 --> 01:56:52,992
zei een rechter: "De maffia eindigt
zodra een maffioso gaat praten."
1249
01:56:53,406 --> 01:56:57,997
Nu praat niet alleen ik,
er beginnen veel mensen te praten.
1250
01:56:58,703 --> 01:57:01,876
Maar zij zijn niet degenen
die Cosa Nostra verwoesten.
1251
01:57:02,832 --> 01:57:04,879
Degene die voor u zit,
1252
01:57:05,627 --> 01:57:07,465
in die stoel,
1253
01:57:07,670 --> 01:57:10,510
is de man die de staat heeft geholpen
1254
01:57:11,633 --> 01:57:13,763
om Cosa Nostra te verslaan.
1255
01:57:14,552 --> 01:57:17,392
Jij bent de man, Salvatore Riina,
1256
01:57:17,597 --> 01:57:19,394
meneer Riina,
1257
01:57:20,642 --> 01:57:22,855
die Cosa Nostra de nek omdraaide.
1258
01:57:25,605 --> 01:57:28,027
En dat is de reden
dat niet zozeer ik,
1259
01:57:29,234 --> 01:57:31,531
maar heel Cosa Nostra je haat.
1260
01:57:31,945 --> 01:57:33,699
Ik haat je niet,
1261
01:57:34,406 --> 01:57:36,744
want dan zou ik je een gunst verlenen.
1262
01:57:38,868 --> 01:57:41,207
Voor mij besta je niet.
1263
01:57:44,791 --> 01:57:46,713
Als u niks toe te voegen hebt...
1264
01:57:46,918 --> 01:57:49,757
Dit was een kruisverhoor
en alleen ik praat.
1265
01:57:49,963 --> 01:57:52,176
Riina, hebt u niks te zeggen?
1266
01:57:52,382 --> 01:57:55,513
Genoeg, uwe edelachtbare.
Ik heb al gesproken.
1267
01:57:55,719 --> 01:57:57,432
Hebt u niks toe te voegen?
1268
01:57:57,637 --> 01:58:00,017
Ik kan hier de hele nacht zitten...
1269
01:58:00,223 --> 01:58:02,937
Als u niks toe te voegen hebt,
kunt u gaan.
1270
01:58:04,227 --> 01:58:06,274
- Dank u.
- U ook.
1271
01:58:07,939 --> 01:58:09,569
U ook.
1272
01:58:14,946 --> 01:58:18,035
Breng de volgende getuige binnen:
Salvatore Cancemi.
1273
01:58:42,307 --> 01:58:44,645
Hij wilde me niet
de voldoening geven.
1274
01:58:50,190 --> 01:58:53,613
Salvatore Cancemi,
hebt u besloten om mee te werken?
1275
01:58:54,819 --> 01:58:57,450
Ja, ik heb besloten om mee te werken
1276
01:58:58,281 --> 01:59:01,245
toen Salvatore Riina
orders begon te geven
1277
01:59:01,576 --> 01:59:03,706
om zijn vijanden te vermoorden
1278
01:59:04,287 --> 01:59:06,501
tot in de 20e verwantschapsgraad,
1279
01:59:06,790 --> 01:59:09,212
beginnend met kinderen
van zes jaar oud,
1280
01:59:09,626 --> 01:59:12,590
omdat hij zei:
"Het zaad moet verdwijnen".
1281
01:59:13,088 --> 01:59:14,133
Dat betekent?
1282
01:59:14,339 --> 01:59:17,762
- Als ik mag, meneer de voorzitter...
- Alstublieft.
1283
01:59:18,218 --> 01:59:20,556
Zaad betekent bloed,
1284
01:59:21,012 --> 01:59:23,434
het bloed van de Buscetta's,
de Bontades,
1285
01:59:23,640 --> 01:59:25,853
de Inzerillo's, de Contorno's,
1286
01:59:26,351 --> 01:59:28,773
iedereen moet uitgeroeid worden.
1287
01:59:29,562 --> 01:59:34,237
Van de ouderen tot de kinderen,
er mag niemand overblijven.
1288
01:59:34,692 --> 01:59:36,072
Dank u, raadsman.
1289
01:59:36,277 --> 01:59:40,118
Cancemi, u somt veel misdaden op,
1290
01:59:41,991 --> 01:59:45,039
maar hoeveel van zulke misdaden
hebt u zelf begaan?
1291
01:59:45,829 --> 01:59:47,291
Een hoop.
1292
01:59:47,872 --> 01:59:51,921
Ik heb een lijst gemaakt en overhandigd
aan de onderzoeksrechter.
1293
01:59:53,294 --> 01:59:55,299
Staan op die lijst
1294
01:59:55,505 --> 01:59:59,178
ook Antonio en Benedetto Buscetta,
Tommaso Buscetta's zonen?
1295
01:59:59,551 --> 02:00:02,557
Ja, de zonen van Tommaso Buscetta
1296
02:00:02,929 --> 02:00:05,476
zijn vermoord door mij en Pippo Calò.
1297
02:00:06,099 --> 02:00:08,688
Wat zeg je verdomme nu weer?
1298
02:00:09,102 --> 02:00:10,898
Je moet je bek houden!
1299
02:00:11,104 --> 02:00:14,777
- Wij hebben zijn zonen gewurgd.
- Hou je bek!
1300
02:00:14,983 --> 02:00:17,905
Jij en ik hebben de zonen
van Buscetta gewurgd,
1301
02:00:18,445 --> 02:00:20,575
die je kende sinds hun geboorte.
1302
02:00:20,780 --> 02:00:22,452
Zwijg, vuile verklikker!
1303
02:00:22,657 --> 02:00:25,038
Jij wilde degene
die het meest op Buscetta leek!
1304
02:00:27,412 --> 02:00:30,209
- Hoeveel meer onzin ga je nog uitkramen?
- Stilte!
1305
02:00:30,790 --> 02:00:33,963
- Welke zoon?
- Benedetto.
1306
02:00:37,047 --> 02:00:39,052
- Waar is je vader?
- Weet ik niet.
1307
02:00:39,257 --> 02:00:42,221
Je moet me vertellen waar hij is.
Waar is hij?
1308
02:00:42,427 --> 02:00:44,766
- Laat me met rust.
- Waar is hij?
1309
02:00:45,555 --> 02:00:47,643
Weet je niet waar je vader is?
1310
02:00:48,266 --> 02:00:50,354
Weet je het niet?
1311
02:00:55,732 --> 02:00:57,403
Waar is je vader?
1312
02:00:57,609 --> 02:01:00,281
Wat wil je van me?
Ik heb niks misdaan.
1313
02:01:00,487 --> 02:01:03,034
Zeg waar hij is
en ik laat je met rust.
1314
02:01:03,239 --> 02:01:04,744
Laat me met rust!
1315
02:01:08,953 --> 02:01:11,459
Antonio, Benedetto,
1316
02:01:12,165 --> 02:01:14,379
nog één keer, waar is jullie vader?
1317
02:01:15,460 --> 02:01:18,299
Ik weet niet waar mijn vader is!
1318
02:01:18,505 --> 02:01:20,134
Snap je het niet?
1319
02:01:32,018 --> 02:01:33,481
Ik neem Benedetto.
1320
02:01:34,229 --> 02:01:35,691
Goed.
1321
02:02:16,354 --> 02:02:19,318
Ik had ze moeten dwingen
mee naar Brazilië te gaan,
1322
02:02:19,524 --> 02:02:22,029
ik was hun vader,
ik had ze moeten dwingen.
1323
02:02:23,111 --> 02:02:26,242
Mensen luisteren naar me
als ik iets zeg.
1324
02:02:28,074 --> 02:02:30,538
Ik had ze kunnen overtuigen.
1325
02:02:31,286 --> 02:02:34,292
"Meekomen, punt uit..."
Het kon me niks schelen.
1326
02:02:34,706 --> 02:02:37,879
Ik dacht niet aan hen.
1327
02:02:41,504 --> 02:02:43,885
Ik gaf ze niet eens de vrijheid
om me te verraden,
1328
02:02:44,090 --> 02:02:46,345
want ze wisten niet waar ik was.
1329
02:02:47,510 --> 02:02:50,141
Ik ben gemarteld, ik weet hoe dat is,
1330
02:02:50,346 --> 02:02:53,561
maar ik was niet bang, ik was sterk,
1331
02:02:53,767 --> 02:02:56,814
maar het op hen afreageren was laf,
1332
02:02:57,020 --> 02:03:00,359
want zij waren niemand,
ze telden niet mee.
1333
02:03:01,483 --> 02:03:03,112
Op zichzelf...
1334
02:03:03,735 --> 02:03:05,698
Het waren mijn kinderen!
1335
02:03:13,828 --> 02:03:15,666
Die handen...
1336
02:03:18,375 --> 02:03:21,714
Ik weet nog hoe hij ze
als kinderen ermee streelde,
1337
02:03:24,547 --> 02:03:27,387
hoe hij ze ermee
uit hun kinderstoeltjes pakte.
1338
02:03:29,386 --> 02:03:33,768
Calò wurgde ze,
keek ze tot het eind in de ogen.
1339
02:03:39,604 --> 02:03:41,734
Die klootzak moet sterven!
1340
02:03:42,649 --> 02:03:46,322
HET EILAND ASINARA
EXTRA BEVEILIGDE INRICHTING
1341
02:04:19,811 --> 02:04:21,315
Tommaso Buscetta,
1342
02:04:21,980 --> 02:04:26,529
u hebt uw beschuldigingen
tegen de Corleonesi steeds bevestigd...
1343
02:04:26,735 --> 02:04:29,031
Geen details:
geen handen, geen horloge.
1344
02:04:29,237 --> 02:04:30,408
Oké.
1345
02:04:30,613 --> 02:04:34,704
Vandaag zet u een stap
die u eerder niet wilde zetten,
1346
02:04:34,909 --> 02:04:37,707
u beschuldigt politici,
en wat voor politici.
1347
02:04:37,912 --> 02:04:39,459
Waarom nu wel?
1348
02:04:40,582 --> 02:04:43,171
Ik ben het verschuldigd
aan rechter Falcone,
1349
02:04:45,211 --> 02:04:46,841
aan zijn nagedachtenis.
1350
02:04:47,047 --> 02:04:49,302
Wat was uw relatie met Falcone?
1351
02:04:49,674 --> 02:04:53,056
Ik mocht Giovanni Falcone,
1352
02:04:53,928 --> 02:04:56,184
moge hij rusten in vrede.
1353
02:04:56,389 --> 02:05:00,730
Ik hield ervan om met hem te praten,
te redeneren, te discussiëren.
1354
02:05:02,604 --> 02:05:04,942
Soms zelfs te redetwisten.
1355
02:05:05,148 --> 02:05:07,403
Ik hield van zijn verstand,
1356
02:05:08,026 --> 02:05:09,655
van zijn brein.
1357
02:05:11,529 --> 02:05:13,534
Hij was de enige
1358
02:05:13,740 --> 02:05:18,581
die altijd begreep wat ik zei...
en wat ik niet zei.
1359
02:05:18,787 --> 02:05:22,418
- U bent niet bang...
- Ik ben voor niemand bang.
1360
02:05:23,458 --> 02:05:25,296
Ook niet om te sterven.
1361
02:05:26,211 --> 02:05:31,260
Ik ben slechts een kleine man,
maar met veel waardigheid,
1362
02:05:31,466 --> 02:05:34,347
en ik moet de waarheid vertellen,
wat ik weet.
1363
02:05:34,552 --> 02:05:38,184
De belangrijkste Italiaanse politicus
opvoeren,
1364
02:05:38,390 --> 02:05:41,104
hem beschuldigen, direct of indirect,
1365
02:05:41,309 --> 02:05:43,523
dat is aan de magistraten,
1366
02:05:43,728 --> 02:05:45,775
van het opdracht geven
tot twee moorden.
1367
02:05:45,980 --> 02:05:50,196
U hebt gelijk, daarover
moeten de magistraten beslissen.
1368
02:05:50,819 --> 02:05:53,157
"Cosa Nostra kan wachten",
1369
02:05:53,655 --> 02:05:55,618
dat zijn uw woorden.
1370
02:05:56,282 --> 02:05:58,454
Denkt u dat u in gevaar bent?
1371
02:05:58,660 --> 02:06:01,916
Ja, maar daar ben ik
ondertussen aan gewend.
1372
02:06:03,039 --> 02:06:07,171
Het is niet zozeer
wat Tommaso Buscetta is,
1373
02:06:08,420 --> 02:06:10,758
maar dat ik een legende geworden ben,
1374
02:06:10,964 --> 02:06:13,803
en die legende
wil Cosa Nostra vernietigen,
1375
02:06:14,008 --> 02:06:17,056
om er weer bovenop te komen,
1376
02:06:17,262 --> 02:06:20,059
om vrij te kunnen ademen
na hun doodrochel,
1377
02:06:20,265 --> 02:06:22,019
want die heeft Cosa Nostra.
1378
02:06:23,351 --> 02:06:25,857
We danken Tommaso Buscetta
voor zijn tijd.
1379
02:06:26,396 --> 02:06:29,068
Tot volgende week.
Nog een fijne avond.
1380
02:06:33,278 --> 02:06:36,075
PROCES ANDREOTTI
ROME, 1996
1381
02:06:36,281 --> 02:06:39,120
- Weinig mensen.
- Het is niet meer in de mode.
1382
02:06:48,001 --> 02:06:51,090
Spaar je stem,
want we gaan zingen en dansen.
1383
02:06:53,965 --> 02:06:55,386
Gaat u naar binnen.
1384
02:06:56,051 --> 02:06:57,472
Ik ga alleen.
1385
02:07:05,560 --> 02:07:09,317
Buscetta, lees de verklaring
en geef uw naam en gegevens.
1386
02:07:12,192 --> 02:07:15,156
Bewust van de morele
en wettelijke aspecten
1387
02:07:15,361 --> 02:07:17,033
van mijn verklaring,
1388
02:07:17,238 --> 02:07:19,118
zweer ik de waarheid te spreken
1389
02:07:19,657 --> 02:07:22,747
en niets te verzwijgen
waarvan ik wetenschap heb.
1390
02:07:22,952 --> 02:07:27,043
Buscetta Tommaso.
Geboren in Palermo, 13 juli 1928.
1391
02:07:28,917 --> 02:07:30,713
Goed, u mag plaatsnemen.
1392
02:07:31,961 --> 02:07:34,300
- Goedemorgen.
- Insgelijks.
1393
02:07:38,051 --> 02:07:40,681
Raadsman Coppi,
u mag de getuige verhoren.
1394
02:07:44,224 --> 02:07:47,063
Meneer Buscetta, u hebt verklaard
1395
02:07:47,268 --> 02:07:51,025
dat Tano Badalamenti u heeft verteld
over een opdracht
1396
02:07:51,231 --> 02:07:53,152
van de heer Giulio Andreotti
1397
02:07:53,983 --> 02:07:55,863
aan personen uit de maffia
1398
02:07:56,069 --> 02:07:58,324
om Pecorelli te elimineren.
1399
02:07:58,863 --> 02:08:02,787
Dat verzoek van de neven Salvo
was gericht aan Badalamenti.
1400
02:08:02,992 --> 02:08:04,997
Nee, ik vroeg u iets anders.
1401
02:08:05,495 --> 02:08:09,085
Had Badalamenti het
over een specifieke opdracht
1402
02:08:09,290 --> 02:08:11,504
afkomstig van meneer Giulio Andreotti?
1403
02:08:12,001 --> 02:08:15,466
Nee,
het was geen specifieke opdracht.
1404
02:08:15,672 --> 02:08:17,468
Niet naar ik weet.
1405
02:08:17,674 --> 02:08:22,140
Dus is het feit dat u meneer Andreotti
een aandeel toeschrijft in de moord
1406
02:08:22,345 --> 02:08:26,227
op Mino Pecorelli, Carlo Alberto
Dalla Chiesa en anderen
1407
02:08:26,433 --> 02:08:31,107
het resultaat van directe kennis
of hebt u het afgeleid?
1408
02:08:32,480 --> 02:08:35,778
- Het is afgeleid.
- Maar dat is dus geen bewijs.
1409
02:08:37,193 --> 02:08:38,364
Het is niks.
1410
02:08:38,987 --> 02:08:43,244
Meneer Buscetta, tot hoeveel misdaden
hebt u opdracht gekregen?
1411
02:08:45,035 --> 02:08:46,289
Smeerlap.
1412
02:08:46,494 --> 02:08:51,210
Een opdracht voor een moord en het
verbergen van het lijk in Catanzaro
1413
02:08:51,833 --> 02:08:56,049
en drie veroordelingen voor deelname
aan een criminele organisatie.
1414
02:08:57,589 --> 02:09:02,180
Was u niet tot acht jaar veroordeeld
in Salerno of... Taranto?
1415
02:09:02,385 --> 02:09:04,182
Ik wil me niet vergissen.
1416
02:09:04,387 --> 02:09:07,185
Nee, u vergist u niet,
ik was veroordeeld
1417
02:09:07,390 --> 02:09:09,771
tot acht jaar gevangenisstraf
1418
02:09:09,976 --> 02:09:12,398
voor drugssmokkel,
1419
02:09:13,188 --> 02:09:15,109
in Salerno, in...
1420
02:09:24,824 --> 02:09:27,080
in 1975.
1421
02:09:28,411 --> 02:09:30,166
Natuurlijk was u onschuldig.
1422
02:09:30,372 --> 02:09:32,668
"Natuurlijk" nee,
maar wel onschuldig.
1423
02:09:32,874 --> 02:09:34,337
Laten we doorgaan.
1424
02:09:34,793 --> 02:09:38,383
U hebt herhaaldelijk beweerd
dat u in Brazilië
1425
02:09:38,588 --> 02:09:40,927
een poging tot zelfmoord hebt gedaan,
1426
02:09:41,800 --> 02:09:45,390
maar was het echt uw bedoeling
om te sterven?
1427
02:09:45,595 --> 02:09:48,518
Meneer de voorzitter,
die vraag is niet relevant,
1428
02:09:49,182 --> 02:09:52,563
de aangesneden zaken
vallen buiten deze procedure.
1429
02:09:52,936 --> 02:09:54,816
Protest afgewezen.
1430
02:09:56,022 --> 02:09:57,944
Buscetta, geef antwoord.
1431
02:09:58,858 --> 02:10:02,365
Was het uw bedoeling
om uzelf te doden?
1432
02:10:03,071 --> 02:10:04,325
Ja.
1433
02:10:05,782 --> 02:10:07,286
En waarom?
1434
02:10:09,494 --> 02:10:11,249
Uit liefde voor mijn familie.
1435
02:10:11,454 --> 02:10:14,293
Ontkent u dat die zelfmoordpoging
1436
02:10:14,499 --> 02:10:18,631
een manier was om uw uitzetting
te ontlopen of uit te stellen?
1437
02:10:19,337 --> 02:10:20,508
Dat ontken ik.
1438
02:10:20,714 --> 02:10:24,846
Meneer Buscetta,
toen u die poging tot zelfmoord deed,
1439
02:10:25,260 --> 02:10:28,808
herinnert u zich
dat u informatie hebt opgeschreven
1440
02:10:29,013 --> 02:10:31,018
op een stukje papier
1441
02:10:31,224 --> 02:10:34,897
waarmee ze het ingenomen middel
meteen konden identificeren?
1442
02:10:35,311 --> 02:10:36,315
Nee.
1443
02:10:36,896 --> 02:10:40,111
En toch is er een verslag
van het ziekenhuis
1444
02:10:40,316 --> 02:10:43,114
dat u de volgende letters opschreef:
1445
02:10:44,279 --> 02:10:46,075
S-T-R-Y...
1446
02:10:47,490 --> 02:10:52,206
Zodat ze begrepen dat u strychnine
had ingenomen en u konden redden.
1447
02:10:52,954 --> 02:10:55,543
Dat is me verteld,
maar ik herinner me niks
1448
02:10:55,749 --> 02:10:59,714
over een dokter die me sloeg
en me vroeg:
1449
02:10:59,919 --> 02:11:03,634
"Wat hebt u ingenomen?"
en dat ik dat toen opschreef.
1450
02:11:04,758 --> 02:11:07,305
- Ik was bewusteloos.
- Het is waar.
1451
02:11:07,510 --> 02:11:11,267
U hebt dat opgeschreven
en het is gedocumenteerd.
1452
02:11:11,473 --> 02:11:12,643
Maar we gaan door.
1453
02:11:12,849 --> 02:11:17,065
Hebt u financiële steun ontvangen
van de staat voor uw medewerking?
1454
02:11:17,270 --> 02:11:20,610
Ik ben begonnen mee te werken in 1984
1455
02:11:21,399 --> 02:11:25,364
en ik kreeg in 1992
voor het eerst financiële steun.
1456
02:11:26,196 --> 02:11:28,618
In 1988 hebt u niks ontvangen?
1457
02:11:30,658 --> 02:11:33,164
- Jawel.
- U spreekt uzelf tegen.
1458
02:11:33,870 --> 02:11:35,666
Hoeveel dan?
1459
02:11:36,915 --> 02:11:38,920
- We kregen...
- We?
1460
02:11:42,379 --> 02:11:46,761
Ik kreeg 200 miljoen lire
om mijn familie te helpen.
1461
02:11:47,467 --> 02:11:51,140
200 miljoen, klinkt dat niet
als financiële ondersteuning?
1462
02:11:52,806 --> 02:11:53,851
Ja.
1463
02:11:54,057 --> 02:11:58,856
Doet u momenteel iets
dat u een inkomen oplevert?
1464
02:11:59,062 --> 02:12:00,358
Niets.
1465
02:12:00,563 --> 02:12:05,321
Dus wat is uw broodwinning,
uw bron van inkomsten?
1466
02:12:07,445 --> 02:12:09,700
- De staat.
- De staat?
1467
02:12:11,658 --> 02:12:14,163
En het inkomen dat u ontvangt,
1468
02:12:15,120 --> 02:12:17,166
stelt dat u in staat
1469
02:12:17,372 --> 02:12:19,502
om op cruise te gaan met uw vrouw,
1470
02:12:19,708 --> 02:12:21,671
om te zingen en te dansen?
1471
02:12:22,585 --> 02:12:24,924
Die cruise heeft niks te maken
1472
02:12:25,130 --> 02:12:27,427
met de steun van de regering.
1473
02:12:28,591 --> 02:12:31,889
- Dat waren andere inkomsten.
- En wat zijn die dan?
1474
02:12:32,470 --> 02:12:34,559
Het schrijven van boeken.
1475
02:12:35,432 --> 02:12:38,146
U hebt de cruise
met uw eigen geld betaald?
1476
02:12:38,351 --> 02:12:40,398
Ja, met mijn eigen geld.
1477
02:12:40,603 --> 02:12:43,693
- Kunt u dat bewijzen?
- Hoe moet ik dat doen?
1478
02:12:43,898 --> 02:12:45,361
Dat kunt u vast niet.
1479
02:12:45,567 --> 02:12:48,531
En 20 miljoen voor plastische chirurgie
1480
02:12:48,737 --> 02:12:52,368
van dokter Barzi,
wie heeft dat betaald?
1481
02:12:53,116 --> 02:12:57,248
De staat geeft u niet al dat geld
om te liegen.
1482
02:12:57,454 --> 02:13:01,711
Maar ik lieg niet, ik probeer
de dingen te vertellen zoals ze zijn.
1483
02:13:01,916 --> 02:13:03,629
Maar als ik niet in staat ben
1484
02:13:03,835 --> 02:13:06,090
om dat in woorden om te zetten,
1485
02:13:07,172 --> 02:13:10,136
komt dat door mijn gebrek
aan opleiding, sorry.
1486
02:13:10,341 --> 02:13:13,848
- U hebt ook gelogen tegen Falcone.
- Nee, nooit.
1487
02:13:14,054 --> 02:13:16,225
Op 4 december 1984
1488
02:13:16,556 --> 02:13:20,021
hebt u Falcone verteld
dat u aan niertuberculose leed.
1489
02:13:20,226 --> 02:13:23,441
Nee, ik heb Falcone verteld
1490
02:13:23,646 --> 02:13:27,904
dat ik dat had voorgewend
in de gevangenis, dat het nep was.
1491
02:13:28,234 --> 02:13:31,074
- Maar in feite was het nep.
- Dat zei ik net.
1492
02:13:31,279 --> 02:13:34,327
U liegt constant, u bent een leugenaar!
1493
02:13:34,532 --> 02:13:37,789
Ik protesteer,
deze vragen zijn niet relevant.
1494
02:13:37,994 --> 02:13:41,000
Ze zijn zeker relevant, raadsman.
1495
02:13:41,581 --> 02:13:44,212
Want de getuige liegt overal over.
1496
02:13:45,001 --> 02:13:47,924
En dus, Buscetta, moet ik zeggen
1497
02:13:48,129 --> 02:13:49,842
dat u onbetrouwbaar bent.
1498
02:13:57,222 --> 02:13:59,060
Masino...
1499
02:14:01,101 --> 02:14:02,230
Ga door,
1500
02:14:03,645 --> 02:14:06,818
zing ook een liedje voor ons.
1501
02:14:09,776 --> 02:14:12,698
Laat me voor je zingen
1502
02:14:15,573 --> 02:14:18,037
Met mijn gitaar in de hand
1503
02:14:20,954 --> 02:14:23,334
Ik ben een Siciliaan
1504
02:14:24,833 --> 02:14:27,255
Ik ben een trotse Siciliaan
1505
02:14:32,799 --> 02:14:35,263
Waarom kijk je zo naar me?
1506
02:15:26,394 --> 02:15:28,691
Kom op, de taart!
1507
02:15:35,904 --> 02:15:38,076
Ter ere van Masino!
1508
02:15:40,909 --> 02:15:42,413
Schitterend!
1509
02:15:42,994 --> 02:15:44,999
Kijk eens wat erop staat.
1510
02:15:45,705 --> 02:15:47,418
Kom op, lees het.
1511
02:15:48,458 --> 02:15:51,422
"Fijne verjaardag, je kleinkinderen",
van hen.
1512
02:15:54,589 --> 02:15:56,386
Het is 89, toch?
1513
02:16:02,972 --> 02:16:04,769
Zing, zing...
1514
02:16:07,060 --> 02:16:09,065
Ik ben mijn stem kwijt.
1515
02:16:12,148 --> 02:16:14,278
Maestro, wat doen we?
1516
02:16:16,152 --> 02:16:17,573
Echt?
1517
02:17:38,401 --> 02:17:41,532
Dank jullie vooral
voor het luisteren naar een man
1518
02:17:41,738 --> 02:17:44,368
die, onder andere, dronken is.
1519
02:17:44,991 --> 02:17:46,788
Op je gezondheid.
1520
02:17:47,118 --> 02:17:48,873
Masino, de legende!
1521
02:17:49,079 --> 02:17:51,292
- Meer!
- Moet een dronkelap zingen?
1522
02:17:51,998 --> 02:17:53,628
Hij houdt nooit op...
1523
02:17:54,667 --> 02:17:56,172
Andere kant.
1524
02:18:02,425 --> 02:18:05,139
De dokter had geen goed nieuws.
1525
02:18:05,804 --> 02:18:08,184
Mijn waarden zijn weer gestegen.
1526
02:18:12,143 --> 02:18:15,400
Je moet gewoon ontspannen,
wat kan jou nou doden?
1527
02:18:16,940 --> 02:18:19,195
Aan het eind sterf je en klaar.
1528
02:18:19,401 --> 02:18:21,364
Waar heb je het over?
1529
02:18:31,496 --> 02:18:36,921
2 APRIL 2000
MIAMI, FLORIDA
1530
02:20:18,144 --> 02:20:19,816
Bedankt, pap.
1531
02:22:55,634 --> 02:23:01,310
Buscetta's onthullingen leidden tot
366 "Cosa Nostra"-arrestaties in Italië.
1532
02:23:03,643 --> 02:23:05,648
Pippo Calò zit vast in Milaan.
1533
02:23:05,854 --> 02:23:08,359
Vijf keer levenslang in een EBI.
1534
02:23:10,483 --> 02:23:12,280
Totuccio Contorno zat zes jaar
1535
02:23:12,484 --> 02:23:14,198
en werd opgepakt voor drugshandel.
1536
02:23:14,403 --> 02:23:16,408
En in 2004 voor afpersing.
1537
02:23:16,614 --> 02:23:18,035
Hij is nu vrij.
1538
02:23:20,285 --> 02:23:22,540
Riina stierf in november 2017
in de gevangenis.
1539
02:23:22,745 --> 02:23:26,586
Hij had 19 keer levenslang
in een extra beveiligde inrichting.
1540
02:23:29,001 --> 02:23:30,882
Cristina, Buscetta's derde vrouw,
1541
02:23:31,086 --> 02:23:33,676
zit nog in de getuigenbescherming
in de VS.
1542
02:23:36,216 --> 02:23:38,514
Buscetta overleed op 2 april 2000.
1543
02:23:38,720 --> 02:23:41,476
Hij overleed in bed,
zoals hij had gewild.
1544
02:23:42,756 --> 02:23:47,220
Subtitles by sub.Trader
subscene.com