1 00:00:08,049 --> 00:00:09,929 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 ‏"مياو". 3 00:00:27,527 --> 00:00:34,027 ‏"أواخر القرن الـ12 في (كاميلوت)" 4 00:00:51,843 --> 00:00:52,763 ‏آسف! 5 00:00:56,681 --> 00:00:57,641 ‏اللعنة. 6 00:01:11,112 --> 00:01:12,452 ‏"هيسردوكس"! 7 00:01:13,490 --> 00:01:15,450 ‏ما الذي تحدثنا عنه؟ 8 00:01:15,533 --> 00:01:18,753 ‏لا يُسمح باستخدام السحر ‏من أجل اختصار العمل الشاق. 9 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 ‏تابع، ولا... 10 00:01:20,330 --> 00:01:23,040 ‏- لكن، يا سيدي... ‏- ...تُعارضني. 11 00:01:23,124 --> 00:01:28,554 ‏أنا...أعلم أنني قادر على فعل أكثر ‏من مجرد تحريك المكنسة. 12 00:01:31,508 --> 00:01:33,758 ‏علّمني أن أكون ساحرًا جيدًا. 13 00:01:33,843 --> 00:01:36,853 ‏إن كان هناك حقيقة كونية في هذا العالم 14 00:01:36,930 --> 00:01:42,230 ‏فهي أن الصراع هو الشعلة ‏التي تُحوّل الروح إلى حديد. 15 00:01:42,310 --> 00:01:44,480 ‏لا يُمكن الاعتماد على السحر. 16 00:01:45,772 --> 00:01:50,822 ‏إن سلك الطريق السهل ‏لا يترك لوجودك أي قيمة يا "هيسردوكس". 17 00:01:50,902 --> 00:01:54,032 ‏إذًا لمَ أتعلّم التعويذات ‏إن لم يكن من المفترض بي استخدامها؟ 18 00:01:54,114 --> 00:01:56,284 ‏أُريد أن أكون ساحرًا مثلك! 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,156 ‏أحمل صولجانًا وما إلى ذلك! 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,873 ‏الصولجانات هي للذين يُتقنون السحر 21 00:02:01,955 --> 00:02:04,165 ‏والسحر هو للذين يُتقنون العيش. 22 00:02:04,249 --> 00:02:06,749 ‏لذا أولاً عليك أن تتعلم كيف تعيش. 23 00:02:06,960 --> 00:02:12,130 ‏أتقن ذلك الدرس، ‏وأعدك بأن أيام تحريكك للمكنسة ستنتهي. 24 00:02:15,051 --> 00:02:18,011 ‏"بعد 9 قرون" 25 00:02:22,308 --> 00:02:23,268 ‏اللعنة. 26 00:02:28,439 --> 00:02:31,729 ‏لا يُسمح باستخدام السحر ‏من أجل اختصار العمل الشاق. 27 00:02:33,153 --> 00:02:35,363 ‏- عمت مساءً "دوكس"! شكرًا على التنظيف! ‏- عفوًا. 28 00:02:35,446 --> 00:02:37,566 ‏"السيد (بينوا)" 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,040 ‏صحيح، حان وقت العمل الجاد. 30 00:02:41,744 --> 00:02:42,704 ‏هل أنت مستعد؟ 31 00:03:12,567 --> 00:03:14,237 ‏إنه أفضل التقاط لي على الإطلاق! 32 00:03:15,403 --> 00:03:18,203 ‏يا لك من وحش صغير مقزز. 33 00:03:18,281 --> 00:03:21,371 ‏توقعت أن العفريت القرمزي ‏هو سبب اختفاء جميع تلك الحيوانات الأليفة. 34 00:03:21,451 --> 00:03:24,041 ‏هذا ليس عفريتًا قرمزيًا. 35 00:03:25,455 --> 00:03:27,615 ‏أتُلاحظ الفكوك الثلاثة؟ 36 00:03:28,041 --> 00:03:30,131 ‏وكيف أنها تظهر وتختفي من الوجود تدريجيًا؟ 37 00:03:30,209 --> 00:03:31,589 ‏إنه زاحف الظل. 38 00:03:31,669 --> 00:03:35,259 ‏عليك أن تدرس علم الوحوش ‏إن كنت ستستخدمني كطعم. 39 00:03:35,340 --> 00:03:37,970 ‏على أية حال، ‏فلنأخذ دقيقة للاعتراف بأنني... 40 00:03:38,051 --> 00:03:40,721 ‏بأننا قمنا بسحر جيد جدًا الليلة. 41 00:03:40,803 --> 00:03:43,683 ‏- "دوكسي"، يا صديقي القديم... ‏- لا، فلنحتفل بالنصر. 42 00:03:43,765 --> 00:03:46,305 ‏نحن حارسان غير مقدرين يا "آرتش" 43 00:03:46,392 --> 00:03:49,732 ‏نقوم بحماية العالم ‏من الأشباح والعفاريت و... 44 00:03:50,146 --> 00:03:51,646 ‏لقد خرج من الفخ، أليس كذلك؟ 45 00:03:56,027 --> 00:03:58,107 ‏تقنية القبض خاصتك ما تزال ضعيفة 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,406 ‏وتحتاج إلى بضعة قرون أخرى من التمرين. 47 00:04:00,573 --> 00:04:03,123 ‏لن يُعلمني شخص يلعق مؤخرته! 48 00:04:03,201 --> 00:04:04,041 ‏هذا صحي! 49 00:04:04,118 --> 00:04:05,498 ‏لا، ليس هذه. 50 00:04:05,578 --> 00:04:06,498 ‏أجل! 51 00:04:06,579 --> 00:04:09,369 ‏فلنرَ كيف ستتدرّج في هذه، أيها الخسيس! 52 00:04:10,917 --> 00:04:13,837 ‏أمسكتُ بك...لقد نجحت هذه التقنية ‏في القبض على تلك الأشباح 53 00:04:14,045 --> 00:04:16,165 ‏في "بابل"، كانت تلك ليلة ممتعة، ارفع رأسك! 54 00:04:16,256 --> 00:04:18,586 ‏لا، كانت تملك 5 رؤوس يا "آرتش"! 55 00:04:19,676 --> 00:04:21,506 ‏يا للهول! 56 00:04:22,804 --> 00:04:24,144 ‏إنها تعمل! 57 00:04:24,222 --> 00:04:25,852 ‏أنا على...أنا على وشك... 58 00:04:26,516 --> 00:04:27,726 ‏أن أُرهقه! 59 00:04:33,481 --> 00:04:35,191 ‏سـ...سأنجح! سوف... 60 00:04:38,945 --> 00:04:42,815 ‏على عكس العفاريت القرمزية، ‏الزواحف تتأثر بالنار. 61 00:04:42,907 --> 00:04:43,907 ‏أيها اللعين الصغير. 62 00:04:43,992 --> 00:04:46,242 ‏لقد ولّت أيام مضغك للحيوانات الأليفة! 63 00:04:46,327 --> 00:04:49,287 ‏سلّم على الجميع في عالم الأرواح. 64 00:04:53,001 --> 00:04:54,841 ‏على الرحب والسعة يا "أركيديا"! 65 00:04:55,128 --> 00:04:58,628 ‏غريب، إنه زاحف الظل الوحيد ‏الذي يقتات بالحيوانات الأليفة. 66 00:04:58,715 --> 00:05:01,045 ‏لكن إن وجدنا واحدًا فلا بد أن هناك المزيد. 67 00:05:03,011 --> 00:05:03,971 ‏"هيسردوكس"... 68 00:05:04,137 --> 00:05:05,007 ‏"ميرلين"؟ 69 00:05:05,471 --> 00:05:06,851 ‏"ميرلين"؟ أجل! 70 00:05:06,931 --> 00:05:09,481 ‏أخيرًا يا "آرتش"! حانت فرصتنا! 71 00:05:09,559 --> 00:05:10,939 ‏"هيسردوكس". 72 00:05:12,312 --> 00:05:13,352 ‏سيد "ميرلين". 73 00:05:13,438 --> 00:05:16,358 ‏"هيسردوكس"، يا متدربي الوفيّ، أحتاج... 74 00:05:16,441 --> 00:05:19,941 ‏بالطبع كنت وفيًا، ‏أنا أمسح الأرض منذ ألف سنة! 75 00:05:20,028 --> 00:05:22,158 ‏لمَ لم تُرسل غرابًا أو تبعث رسالة؟ 76 00:05:22,238 --> 00:05:23,778 ‏أصبح بإمكانك إرسال رسائل الآن، لعلمك. 77 00:05:23,865 --> 00:05:26,525 ‏- كنت مشغولاً، كما تعلم. ‏- حقًا؟ 78 00:05:26,826 --> 00:05:28,236 ‏أنا أيضًا كنت مشغولاً جدًا 79 00:05:28,328 --> 00:05:30,748 ‏بحماية العالم المادي بينما لم تكن موجودًا. 80 00:05:30,830 --> 00:05:33,370 ‏- "هيسردوكس"، أنا بحاجة إليك... ‏- جئت في الوقت المناسب. 81 00:05:33,458 --> 00:05:35,668 ‏كنت أتدرب على الطلاسم والتعويذات... 82 00:05:35,752 --> 00:05:37,882 ‏كفى! المسألة خطيرة جدًا! 83 00:05:37,962 --> 00:05:42,842 ‏أُريدك أن تُحضر لي حرّاس "أركيديا"، بسرعة! 84 00:05:43,301 --> 00:05:46,641 ‏إنها فرصتنا لنكون مبعوثين. 85 00:05:46,721 --> 00:05:50,311 ‏سيكون ما تبقى من هذا الصيف مزريًا. 86 00:05:50,391 --> 00:05:53,731 ‏أجل، من الصعب نوعًا ما أن نخوض مغامرة ‏أكثر تشويقًا من تدمير إله فضائي. 87 00:05:53,811 --> 00:05:56,481 ‏المساعد أبلى حسنًا، أنا فخور. 88 00:05:56,564 --> 00:05:59,534 ‏لكنني خسرت حبيبتي، فتاة الـ"نينجا" القوية 89 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 ‏وشريكي في قتل الزواحف في المساء نفسه. 90 00:06:02,111 --> 00:06:05,911 ‏أجل، شعرت كذلك عندما ذهب ‏"جيم" و"كلير" والجميع في مهمتـ... 91 00:06:05,990 --> 00:06:09,580 ‏مهلاً، نحن نتكلم عن مشاكلي أنا، ‏أيها الأحمق. 92 00:06:10,828 --> 00:06:12,408 ‏هرّ! طعام شهي. 93 00:06:12,497 --> 00:06:14,077 ‏مرحبًا أيها الهرّ! 94 00:06:14,165 --> 00:06:15,415 ‏أأنت ضائع؟ 95 00:06:15,500 --> 00:06:19,710 ‏احذروا، إنكم في خطر داهم. 96 00:06:19,796 --> 00:06:21,126 ‏يا للهول! إنه يرتدي نظارة! 97 00:06:21,214 --> 00:06:23,724 ‏لقد تكلّم الهرّ للتو، ‏لم يلفت انتباهك سوى النظارة؟ 98 00:06:23,800 --> 00:06:26,510 ‏لقد سبق أن رأيت فضائيين ‏وزواحف وغيلانًا يا "دومزالسكي". 99 00:06:26,594 --> 00:06:30,354 ‏لذا، أجل، أود أن أعلم ‏سبب ارتداء الهرّ المتكلّم للنظارة. 100 00:06:30,431 --> 00:06:31,811 ‏بصري ضعيف. 101 00:06:31,891 --> 00:06:33,851 ‏ليس هرًا، إنه مألوف. 102 00:06:33,935 --> 00:06:36,225 ‏مألوف؟ مستحيل! 103 00:06:36,312 --> 00:06:38,942 ‏كنت لأتذكر لو أنني ‏التقيت بهرّ يرتدي نظارة من قبل. 104 00:06:39,023 --> 00:06:41,153 ‏كلا، إنه مساعد ساحر. 105 00:06:41,234 --> 00:06:43,444 ‏مساعد؟ هذا مهين جدًا. 106 00:06:43,528 --> 00:06:46,948 ‏إنني شريك ساحر، شكرًا جزيلاً لك. 107 00:06:47,031 --> 00:06:49,121 ‏والآن، تعالوا معي قبل أن تسوء الأمور. 108 00:06:49,200 --> 00:06:51,490 ‏مهلاً! أتُهددني أيها القط؟ 109 00:06:51,577 --> 00:06:53,657 ‏كلا بل أُحذرك. 110 00:06:53,746 --> 00:06:57,786 ‏بكل بساطة، ‏العالم كما نعرفه أوشك على النهاية. 111 00:06:57,875 --> 00:06:59,035 ‏"مياو". 112 00:07:00,044 --> 00:07:01,594 ‏ماذا؟ 113 00:07:01,671 --> 00:07:03,841 ‏كلا، ليس مجددًا! 114 00:07:37,999 --> 00:07:40,079 ‏آسف، يصعب استيعاب كل هذا! 115 00:07:40,168 --> 00:07:43,088 ‏الحيوانات الأليفة يمكنها التكلّم؟ ‏العالم ينتهي؟ مجددًا؟ 116 00:07:43,171 --> 00:07:46,051 ‏أعلم أن الوقت ليس مناسبًا ‏لكننا نحتاج إلى مساعدتكم رغم ذلك. 117 00:07:46,215 --> 00:07:47,625 ‏"دوكسي"؟ مهلاً لحظة! 118 00:07:47,717 --> 00:07:50,967 ‏ظننت أنك تعمل في المقهى، ‏أو أنك عارض أزياء أو شيء من هذا القبيل. 119 00:07:51,596 --> 00:07:54,556 ‏هناك الكثير من الأشياء ‏التي لا تعرفونها عني. 120 00:07:54,640 --> 00:07:55,730 ‏- عجبًا! ‏- ماذا؟ 121 00:07:59,854 --> 00:08:00,864 ‏هيا إذًا. 122 00:08:00,938 --> 00:08:03,018 ‏الإجابات لجميع أسئلتكم في الداخل. 123 00:08:03,107 --> 00:08:04,937 ‏أجل، صحيح، في مكتبة؟ 124 00:08:05,026 --> 00:08:08,196 ‏ماذا؟ هناك كتب طائرة. 125 00:08:09,322 --> 00:08:10,412 ‏رائع! 126 00:08:10,490 --> 00:08:13,410 ‏يا إلهي! 127 00:08:13,493 --> 00:08:15,503 ‏يا إلهي! 128 00:08:15,578 --> 00:08:17,408 ‏رائع جدًا! 129 00:08:17,497 --> 00:08:20,537 ‏- ما هذا؟ ‏- أفلته! 130 00:08:20,625 --> 00:08:22,245 ‏من الجيد أنكم هنا. 131 00:08:22,335 --> 00:08:23,915 ‏ليس لدينا وقت نُضيّعه. 132 00:08:24,420 --> 00:08:26,130 ‏رجل فظ ومخيف! 133 00:08:26,214 --> 00:08:28,634 ‏مع أنني كنت أتوقع ‏أكثر من هذا يا "هيسردوكس". 134 00:08:28,716 --> 00:08:31,756 ‏حاولت، ‏لكنني لم أجد المتحوّلين أو الفضائيين. 135 00:08:31,844 --> 00:08:33,354 ‏أنا متأكد أن معظمهم ترك الكوكب. 136 00:08:33,429 --> 00:08:35,929 ‏"ميرلين"، إنه أنا..."توبي دومزالسكي"! 137 00:08:36,015 --> 00:08:40,015 ‏مطرقة الحرب وحارس "أركيديا" ‏ورئيس نادي علم الجيولوجيا. 138 00:08:40,102 --> 00:08:42,152 ‏لا يمكن لأحد أن ينساك أيها الثرثار. 139 00:08:42,230 --> 00:08:45,190 ‏وأنا "ستيف بلشاك"، قاتل الزواحف! 140 00:08:45,274 --> 00:08:47,284 ‏ليس لديّ أدنى فكرة من تكون. 141 00:08:47,985 --> 00:08:50,655 ‏نحن يائسون، لحسن الحظ أن لدينا الوحش. 142 00:08:50,738 --> 00:08:51,778 ‏لذيذ! 143 00:08:51,864 --> 00:08:54,334 ‏أنا لست غداء أحد، فهمت؟ 144 00:08:54,408 --> 00:08:55,948 ‏مهلاً، أين "جيمبو" و"كلير"؟ 145 00:08:56,035 --> 00:08:57,365 ‏ظننت أنهما معكم. 146 00:08:57,453 --> 00:08:58,793 ‏الإجابات مقبلة. 147 00:08:58,871 --> 00:09:01,041 ‏قوموا بالتحضيرات، أمامنا رحلة 148 00:09:01,123 --> 00:09:02,293 ‏- ولا... ‏- لكن، يا سيدي... 149 00:09:02,375 --> 00:09:04,165 ‏...تُعارضوني. 150 00:09:04,252 --> 00:09:07,172 ‏لكن هل أنت متأكد أنك تُريد الاعتماد ‏على هؤلاء الأطفال؟ 151 00:09:07,255 --> 00:09:09,045 ‏من الواضح أنهم غير جاهزين لهذا. 152 00:09:09,382 --> 00:09:11,342 ‏عذرًا أيها الشاب الجامعي 153 00:09:11,592 --> 00:09:16,142 ‏هؤلاء الأطفال حاربوا فضائيًا بطول 15 مترًا! 154 00:09:16,222 --> 00:09:17,472 ‏يا صاح، اترك رأسه! 155 00:09:17,557 --> 00:09:20,227 ‏- لقد أمسك برأسي أيضًا! ‏- أعده إلى مكانه فحسب! 156 00:09:20,309 --> 00:09:22,399 ‏- أنا جاهز لهذا يا سيدي. ‏- أشك في ذلك. 157 00:09:22,478 --> 00:09:25,938 ‏- لقد قضيت أعوامًا بل قرونًا وأنا أتهيأ... ‏- سكوت! 158 00:09:26,607 --> 00:09:28,647 ‏أعني، اسكتوا جميعًا. 159 00:09:28,734 --> 00:09:30,364 ‏ألا يُمكنكم سماع ذلك؟ 160 00:09:44,125 --> 00:09:47,245 ‏ثمة شيء شرير في طريقه إلى هنا. 161 00:09:58,848 --> 00:10:00,058 ‏زواحف الظل؟ 162 00:10:00,349 --> 00:10:03,269 ‏- "هيسردوكس"، هل أنت من قادها إلى هنا؟ ‏- لا! 163 00:10:03,352 --> 00:10:06,312 ‏- أعني، لا أعتقد ذلك. ‏- أجل، فعلنا. 164 00:10:10,276 --> 00:10:11,146 ‏لقد وجدنا. 165 00:10:11,235 --> 00:10:12,855 ‏الحاجز لن يصمد طويلاً. 166 00:10:12,945 --> 00:10:16,655 ‏علينا أن نخرج من هنا! "توبايس"، خذ أغراضي! 167 00:10:19,285 --> 00:10:20,825 ‏جميعكم، إلى السطح! 168 00:10:20,911 --> 00:10:23,211 ‏"هيسردوكس"، قلت اذهبوا إلى مكان آمن. 169 00:10:23,623 --> 00:10:25,423 ‏يمكنني تولّي هذا، يمكنني المساعدة. 170 00:10:25,499 --> 00:10:28,289 ‏ما زلت تُحاول كسب ذلك الصولجان، أليس كذلك؟ 171 00:10:28,377 --> 00:10:31,547 ‏أجل، ‏تعلمت بعض الأمور منذ أن تقابلنا آخر مرة. 172 00:10:31,672 --> 00:10:33,592 ‏استخدم تعويذة "تدفق رون". 173 00:10:33,674 --> 00:10:36,094 ‏- إنها أقوى. ‏- حسنًا! كنت أعلم ذلك! 174 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 ‏- "دوكسي"! ‏- "آرتش"! 175 00:10:39,055 --> 00:10:40,885 ‏أنا بخير، لا تقلق. 176 00:10:58,074 --> 00:10:59,244 ‏نار؟ 177 00:10:59,784 --> 00:11:01,494 ‏أجل، نار سحرية! 178 00:11:01,577 --> 00:11:02,907 ‏في مكتبة؟ 179 00:11:02,995 --> 00:11:04,905 ‏- لكن الزواحف تتأثر بالنار... ‏- تحرك! 180 00:11:09,543 --> 00:11:10,753 ‏ابتعدوا! 181 00:11:11,462 --> 00:11:12,382 ‏عجبًا! 182 00:11:12,463 --> 00:11:14,883 ‏السفينة أصبحت حقيقية! 183 00:11:15,966 --> 00:11:16,926 ‏فليصعد الجميع! 184 00:11:44,620 --> 00:11:45,660 ‏انتبهوا! 185 00:11:56,715 --> 00:12:00,385 ‏الروعة! 186 00:12:08,227 --> 00:12:10,767 ‏هذا رائع جدًا! 187 00:12:11,147 --> 00:12:12,517 ‏ما هذه بحق الجحيم؟ 188 00:12:12,606 --> 00:12:16,646 ‏أيها المرافقون الصغار، ‏أهلاً بكم في "كاميلوت". 189 00:12:17,736 --> 00:12:18,736 ‏"كاميلوت"؟ 190 00:12:18,821 --> 00:12:21,411 ‏أي "كاميلوت" التي كانت في الزمن القديم؟ 191 00:12:23,242 --> 00:12:24,792 ‏عذرًا، لديّ سؤال. 192 00:12:24,869 --> 00:12:28,369 ‏كيف تطير هذه القلعة؟ 193 00:12:28,706 --> 00:12:30,706 ‏قلب "أفالون". 194 00:12:30,791 --> 00:12:36,801 ‏سحره يُبقي "كاميلوت" عالية، ‏تستمد طاقتها من الوقت نفسه. 195 00:12:37,715 --> 00:12:40,625 ‏السيد "جالاهاد"، كيف تبدو السماء؟ 196 00:12:40,718 --> 00:12:43,178 ‏هادئة جدًا، يا صديقي القديم! 197 00:12:43,262 --> 00:12:45,762 ‏أبقِ عينيك على الأفق. 198 00:12:47,683 --> 00:12:50,443 ‏أظن أننا مسرعون قليلاً، أليس كذلك؟ 199 00:12:50,519 --> 00:12:51,559 ‏هراء! 200 00:12:59,195 --> 00:13:00,485 ‏عجبًا! 201 00:13:00,571 --> 00:13:03,871 ‏لقد مرت 900 سنة منذ أن كنت هنا آخر مرة. 202 00:13:03,949 --> 00:13:05,369 ‏لم تتغيّر البتة. 203 00:13:05,451 --> 00:13:07,411 ‏ما عدا الجزء المتعلق بالطيران. 204 00:13:07,495 --> 00:13:09,615 ‏900 سنة؟ أجل، صحيح. 205 00:13:09,705 --> 00:13:11,285 ‏كم عمرك؟ 19 مثلاً؟ 206 00:13:11,373 --> 00:13:13,543 ‏أكثر أو أقل ببضعة قرون. 207 00:13:14,585 --> 00:13:17,505 ‏يا صاح، إلى كم شيء يستطيع قطك التحوّل؟ 208 00:13:17,588 --> 00:13:19,548 ‏هذا يتعلق بعدد الأشياء الموجودة في العالم. 209 00:13:19,632 --> 00:13:21,262 ‏إنها سفينة قلعة طائرة رائعة 210 00:13:21,550 --> 00:13:23,970 ‏ولكن ما هو الخطر المحدق ‏الذي تستمر بالحديث عنه؟ 211 00:13:24,053 --> 00:13:25,053 ‏ها أنتما. 212 00:13:25,638 --> 00:13:27,058 ‏- "كلير"! ‏- "توبي"! 213 00:13:27,139 --> 00:13:29,809 ‏- "أعومونت"! ‏- "بلينكي"! 214 00:13:29,892 --> 00:13:32,482 ‏- لا تُعانقه بهذه القوة. ‏- آسف. 215 00:13:32,561 --> 00:13:34,481 ‏اسمعي، "ستيف" هنا أيضًا. 216 00:13:34,563 --> 00:13:36,193 ‏ما رأيك في إظهار بعض الحب لـ"ستيف"؟ 217 00:13:36,273 --> 00:13:38,153 ‏مرحبًا يا "ستيف". 218 00:13:38,234 --> 00:13:39,614 ‏ماذا حدث لكما أيها الرفيقان؟ 219 00:13:39,693 --> 00:13:41,403 ‏مهلاً، أين "جيم"؟ 220 00:13:43,447 --> 00:13:44,527 ‏"جيم"... 221 00:13:45,449 --> 00:13:46,869 ‏ماذا حدث له؟ 222 00:13:47,159 --> 00:13:48,739 ‏تعرضنا لكمين 223 00:13:48,827 --> 00:13:51,327 ‏من قبل أحد مُحاربي الظلام القدماء. 224 00:13:51,622 --> 00:13:55,002 ‏فارس لا يُقهر يرتدي ملابس خضراء 225 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 ‏أطاح بالسيد "جيم". 226 00:13:58,420 --> 00:14:01,130 ‏سيدي، ‏أهو نفس الفارس الذي رأيناه في المكتبة؟ 227 00:14:01,215 --> 00:14:02,375 ‏هو نفسه. 228 00:14:02,591 --> 00:14:05,891 ‏تلك الشظية السوداء ستنفذ إلى قلبه. 229 00:14:05,970 --> 00:14:10,470 ‏وضعت الفتى في حالة جمود ‏لإبطاء تقدمها مبدئيًا. 230 00:14:10,558 --> 00:14:13,888 ‏لو كان صولجان الظل الأبيض معي ‏لاستطعت إنقاذه. 231 00:14:13,978 --> 00:14:16,608 ‏من هذا الفارس الأخضر؟ كيف لي أن أُمسك به؟ 232 00:14:16,855 --> 00:14:17,935 ‏لا أعلم. 233 00:14:18,023 --> 00:14:22,323 ‏لم يقل الفارس الأخضر سوى اسم واحد ‏جمّد الدم في عروقي. 234 00:14:22,820 --> 00:14:25,410 ‏"مرجانة". 235 00:14:25,489 --> 00:14:27,069 ‏أكره تلك السيدة. 236 00:14:27,157 --> 00:14:29,487 ‏مهلاً، ظننت أننا طردناها إلى عالم الظل. 237 00:14:29,702 --> 00:14:33,832 ‏بدا أنه لا يعرف ذلك ‏لكنه كان يحمل شعار "كاميلوت". 238 00:14:36,667 --> 00:14:41,007 ‏تعالوا معي بسرعة، ‏أخشى أن يكون الجواب موجودًا في الماضي. 239 00:14:45,301 --> 00:14:47,721 ‏تهديد الظلام قادم 240 00:14:47,803 --> 00:14:51,023 ‏وهو تهديد حتى أنا لا أستطيع ‏مواجهته بمفردي. 241 00:14:51,765 --> 00:14:56,095 ‏أنتم الآن جميعًا جنود في حرب ‏بدأت قبل قرون مضت 242 00:14:56,186 --> 00:14:57,856 ‏من أجل عالم السحر. 243 00:14:58,272 --> 00:15:03,112 ‏ذات مرة، اشتبك عالم السحر مع عالم البشر ‏في حمام دم متواصل. 244 00:15:03,193 --> 00:15:06,913 ‏حاول الملك "آرثر" القضاء على السحر ‏الذي عاث فسادًا في البلاد 245 00:15:06,989 --> 00:15:08,819 ‏في حربه ضد "جنمار". 246 00:15:08,908 --> 00:15:13,118 ‏وضعت عددًا قليلاً من السحرة تحت حمايتي 247 00:15:13,203 --> 00:15:14,833 ‏لإنقاذهم من بطش السيف... 248 00:15:14,914 --> 00:15:15,834 ‏بمن فيهم أنا 249 00:15:16,206 --> 00:15:17,746 ‏و"مرجانة لو فاي". 250 00:15:17,833 --> 00:15:21,173 ‏كانت أفضل طالبة درّستُها في حياتي 251 00:15:21,253 --> 00:15:23,213 ‏إلى أن حاولت قتلي. 252 00:15:23,380 --> 00:15:28,470 ‏لحسن الحظ، بفضل حكمتي النافذة ‏صنعتُ سلاحًا سريًا... 253 00:15:28,552 --> 00:15:30,432 ‏"تميمة صائد الغيلان". 254 00:15:30,512 --> 00:15:32,432 ‏انتهت الحرب 255 00:15:32,514 --> 00:15:36,564 ‏وسجنت "مرجانة" في معركة "جسر كيلاهيد". 256 00:15:39,855 --> 00:15:44,185 ‏من الواضح أن هذا الفارس الأخضر ‏الذي هاجمنا قد وُلد من السحر الأسود 257 00:15:44,610 --> 00:15:46,700 ‏لكنني لا أتذكر شيئاً عنه 258 00:15:47,071 --> 00:15:49,991 ‏ولا أعرف ما صلته بـ"مرجانة". 259 00:15:50,991 --> 00:15:55,791 ‏لا نعرف ماهيته ولا سبب ملاحقته لنا. 260 00:15:56,038 --> 00:16:00,378 ‏لكن وجوده نذير شؤم لما هو قادم. 261 00:16:10,135 --> 00:16:13,675 ‏- ماذا يحدث؟ ‏- ألم يسبق لك التعرض لهجوم؟ 262 00:16:13,764 --> 00:16:15,314 ‏إلى أرض المعركة! 263 00:16:15,683 --> 00:16:18,143 ‏أجل! أرض المعركة، بالطبع! 264 00:16:18,227 --> 00:16:20,307 ‏- ما معنى "أرض المعركة"؟ 265 00:16:20,396 --> 00:16:23,566 ‏- عذرًا، لم أجد "قرض المعروك". ‏- أرض المعركة! 266 00:16:29,571 --> 00:16:31,121 ‏- ما هذا...؟ ‏- لا! 267 00:16:31,198 --> 00:16:34,198 ‏أظن أننا نُواجه مشكلة إلى حد ما. 268 00:16:34,952 --> 00:16:36,372 ‏يا للهول! 269 00:16:36,453 --> 00:16:39,463 ‏لا...سحرة "أركان"... 270 00:16:39,540 --> 00:16:40,620 ‏لقد عثروا علينا. 271 00:16:49,383 --> 00:16:51,933 ‏ليلجأ الجميع إلى مكان آمن حالاً! 272 00:16:53,846 --> 00:16:55,886 ‏صاعقة البرق! 273 00:16:57,349 --> 00:16:58,179 ‏صولجاني! 274 00:16:59,018 --> 00:17:00,188 ‏سأُحضره! 275 00:17:05,774 --> 00:17:06,614 ‏أوقعته! 276 00:17:14,575 --> 00:17:15,865 ‏اضربوا المدافع! 277 00:17:31,800 --> 00:17:33,140 ‏يجب أن نهرب! 278 00:17:33,218 --> 00:17:34,388 ‏سأتولى الأمر. 279 00:17:34,678 --> 00:17:36,468 ‏سأتدبر الأمر. 280 00:17:46,148 --> 00:17:47,358 ‏سيأتون إلينا! 281 00:17:47,441 --> 00:17:48,941 ‏يجب أن نُفلت منهم! 282 00:17:49,026 --> 00:17:51,696 ‏- أبعدنا حين آمرك بذلك. ‏- سأتولى الأمر. 283 00:17:54,406 --> 00:17:57,116 ‏فجأة لم تعد القلاع الطائرة رائعة. 284 00:18:00,329 --> 00:18:01,209 ‏السيد "جيم"! 285 00:18:10,047 --> 00:18:11,127 ‏"بلينكي"! 286 00:18:15,260 --> 00:18:18,970 ‏- هل وجدتم الصولجان؟ ‏- سأتولى الأمر. 287 00:18:19,598 --> 00:18:21,098 ‏أمسكتك يا "جيم". 288 00:18:22,476 --> 00:18:25,346 ‏قوى هؤلاء الأعداء تفوق قدرتنا. 289 00:18:25,437 --> 00:18:27,647 ‏- "ميرلين"! ‏- لا! "ناري"! 290 00:18:28,232 --> 00:18:29,612 ‏الذنب كله ذنبي. 291 00:18:29,691 --> 00:18:32,401 ‏سأنتقل بنا إلى الماضي ‏لكن يجب أن تُساعديني. 292 00:18:32,820 --> 00:18:34,450 ‏سأفعل ما بوسعي. 293 00:18:41,120 --> 00:18:42,700 ‏علينا أن نحمي "جيم". 294 00:18:42,788 --> 00:18:44,618 ‏لن أفقده مرةً أخرى. 295 00:18:44,706 --> 00:18:47,076 ‏ذق غضب المطرقة! 296 00:18:48,210 --> 00:18:50,420 ‏مت أيها الزاحف! 297 00:18:50,504 --> 00:18:52,344 ‏أين الصولجان؟ 298 00:18:52,422 --> 00:18:55,552 ‏"آرتشي"، ‏اعثر على الصولجان وإلا متنا جميعًا. 299 00:18:55,634 --> 00:18:57,344 ‏ماذا تظنون أنني أفعل يا قوم؟ 300 00:19:02,099 --> 00:19:05,189 ‏"آرتشي"، الوقت يُداهمني. 301 00:19:05,269 --> 00:19:06,399 ‏وجدته! 302 00:19:16,822 --> 00:19:20,282 ‏استسلم يا "ميرلين". 303 00:19:22,494 --> 00:19:24,044 ‏- مستحيل! ‏- "ميرلين"! 304 00:19:24,371 --> 00:19:25,331 ‏"ميرلين"! 305 00:19:25,414 --> 00:19:27,254 ‏انقل الجميع إلى مكان آمن. 306 00:19:28,625 --> 00:19:29,745 ‏لا، "جالاهاد"! 307 00:19:36,758 --> 00:19:39,338 ‏وداعًا يا صديقي القديم. 308 00:19:39,845 --> 00:19:41,095 ‏"هيسردوكس"، الآن! 309 00:19:41,305 --> 00:19:43,465 ‏رجاءً لا تُفجّرونا. 310 00:19:43,557 --> 00:19:45,477 ‏ليس لدينا طاقة كافية للقفز. 311 00:19:45,559 --> 00:19:47,389 ‏ثق بـ"ميرلين"! 312 00:19:58,989 --> 00:20:00,239 ‏فلنتماسك، هيّا! 313 00:20:05,204 --> 00:20:08,874 ‏علينا توجيه "كاميلوت" إلى الصدع الزمني. 314 00:20:19,593 --> 00:20:20,933 ‏سينتهي كل شيء... 315 00:20:22,763 --> 00:20:23,813 ‏الآن! 316 00:20:26,058 --> 00:20:27,638 ‏تبًا! 317 00:20:32,564 --> 00:20:33,904 ‏"جيمبو"! 318 00:20:38,403 --> 00:20:39,403 ‏"جيم"! 319 00:20:39,780 --> 00:20:40,780 ‏"جيم"! 320 00:20:41,031 --> 00:20:42,871 ‏- ما العمل يا صاح؟ ‏- ثق بي! 321 00:20:42,950 --> 00:20:44,870 ‏مهلاً، لا! 322 00:20:45,661 --> 00:20:49,671 ‏القلاع الطائرة مقرفة! 323 00:20:59,967 --> 00:21:01,297 ‏"دوكسي"! 324 00:21:01,551 --> 00:21:02,391 ‏لا! 325 00:21:02,469 --> 00:21:06,309 ‏اللعنة يا "هيسردوكس"، ‏كان يُفترض بك أن تأخذنا إلى بر الأمان. 326 00:21:06,390 --> 00:21:09,230 ‏طارد الظلام! 327 00:21:11,103 --> 00:21:14,313 ‏أعليّ دومًا فعل كل شيء بنفسي؟ 328 00:21:19,486 --> 00:21:21,236 ‏أين صائد الغيلان؟ 329 00:21:21,321 --> 00:21:23,701 ‏سقطوا من البوابة. 330 00:21:23,782 --> 00:21:26,242 ‏- أين ذهبوا؟ ‏- بحق "غرونكا-موركا"... 331 00:21:26,326 --> 00:21:29,956 ‏أخشى أن المسألة ليست مسألة المكان ‏بل مسألة الزمان. 332 00:21:36,586 --> 00:21:38,706 ‏هيّا! 333 00:21:39,631 --> 00:21:41,091 ‏سيكون ذلك مؤلمًا. 334 00:21:41,925 --> 00:21:43,755 ‏هذا مؤلم بالفعل. 335 00:21:47,347 --> 00:21:48,637 ‏يا إلهي! 336 00:21:51,935 --> 00:21:53,725 ‏إنني لا أرى، لقد فقدت بصري! 337 00:21:54,146 --> 00:21:55,106 ‏إنني أرى. 338 00:22:01,069 --> 00:22:03,319 ‏ماذا حدث للتو؟ 339 00:22:03,405 --> 00:22:05,735 ‏لقد ألقيت تعويذة لمقاومة الجاذبية 340 00:22:05,824 --> 00:22:08,334 ‏لإبطاء سرعة سقوطنا ومنعنا من الموت. 341 00:22:08,410 --> 00:22:09,450 ‏لا داعي للشكر. 342 00:22:09,703 --> 00:22:12,793 ‏"دوكسي"، أين القلعة الطائرة؟ 343 00:22:12,873 --> 00:22:15,463 ‏يا للهول! 344 00:22:15,542 --> 00:22:20,172 ‏يبدو أننا عرضنا أنفسنا لحادث زمني. 345 00:22:20,255 --> 00:22:22,375 ‏ماذا يعني ذلك؟ 346 00:22:22,799 --> 00:22:25,009 ‏- تقدموا! ‏- سننال منهم. 347 00:22:30,140 --> 00:22:31,270 ‏هذا يعني... 348 00:22:31,349 --> 00:22:33,439 ‏أننا تائهون في الزمن. 349 00:22:33,518 --> 00:22:36,348 ‏أيّ نوع من السحر هذا؟ 350 00:22:36,438 --> 00:22:38,188 ‏يا إلهي! 351 00:23:07,385 --> 00:23:09,255 ‏ترجمة "نورا أمهز"