1
00:00:08,425 --> 00:00:09,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,927
Nyau!
3
00:00:47,172 --> 00:00:50,552
Ez meg miféle varázslat?
4
00:00:54,721 --> 00:00:56,141
Hű!
5
00:00:56,222 --> 00:00:58,812
- Sir Lancelot.
- Olyan jóképű!
6
00:00:58,892 --> 00:01:00,272
- Én... Mi...
- Várj!
7
00:01:00,351 --> 00:01:02,851
Te nem Merlin lótifutija vagy?
8
00:01:02,937 --> 00:01:05,357
- Tanonca.
- Akár egy angyal.
9
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Hű!
10
00:01:10,737 --> 00:01:12,027
Mi az ördög?
11
00:01:13,782 --> 00:01:15,082
Micsoda? Hogyan...?
12
00:01:15,158 --> 00:01:16,988
- Jim! Jól vagy?
- Troll!
13
00:01:17,077 --> 00:01:19,037
Troll! Fegyverbe!
14
00:01:19,120 --> 00:01:21,120
- Mi a...
- Várjatok! Nyugi, skacok!
15
00:01:21,206 --> 00:01:22,326
Nyugi? Skacok?
16
00:01:22,415 --> 00:01:25,085
Higgadjatok le! Ő jó troll.
17
00:01:25,168 --> 00:01:26,288
Olyan nincs.
18
00:01:26,669 --> 00:01:29,589
A szörnyek tiltott lények Arthur földjén.
19
00:01:29,839 --> 00:01:32,839
Lógni fogsz a király előtt dölyfödért!
20
00:01:32,926 --> 00:01:35,716
Juj, még úgy is beszél, mint egy angyal!
21
00:01:35,804 --> 00:01:37,684
Várjatok, mi az a "dölyf"?
22
00:01:42,018 --> 00:01:43,558
Eresszetek!
23
00:01:43,645 --> 00:01:45,515
Beszélni akarok az ügyvédemmel!
24
00:01:47,899 --> 00:01:49,819
Menőbb hely volt, amikor tudott repülni.
25
00:01:52,278 --> 00:01:54,158
Claire? Mi történt?
26
00:01:54,239 --> 00:01:56,569
Mit keresünk
egy középkori beöltözős bulin?
27
00:01:56,950 --> 00:01:59,620
- Jim!
- A sötét középkor rabjai vagyunk.
28
00:01:59,702 --> 00:02:02,502
A 12. század közepe táján.
És nincs mód hazaugrani.
29
00:02:02,580 --> 00:02:04,960
Nem épp ideális a helyzet.
30
00:02:05,041 --> 00:02:08,591
Hát nem! Jimnek egy gonosz
varázsszilánk fúródott a mellébe!
31
00:02:08,670 --> 00:02:13,340
Még mindig megvan,
de valahogy más érzés.
32
00:02:13,424 --> 00:02:15,264
Mennyei Modrax, jól mondja!
33
00:02:15,343 --> 00:02:19,393
Az időugrás
befagyaszthatta a terjedését.
34
00:02:20,223 --> 00:02:21,683
Sok mindenről lemaradhattam.
35
00:02:21,766 --> 00:02:24,016
- Te nem a kávézóban melózol?
- Félállásban.
36
00:02:24,102 --> 00:02:26,402
És kösz, hogy mindig adsz borravalót.
37
00:02:26,479 --> 00:02:28,569
Merlin tanonca. Hosszú történet.
38
00:02:28,648 --> 00:02:29,568
Kaput kinyitni!
39
00:02:29,732 --> 00:02:32,822
Idegeneket hozunk Arthur király színe elé.
40
00:02:32,902 --> 00:02:35,612
Semmi para. Camelotban otthon vagyok.
41
00:02:36,823 --> 00:02:38,493
Kövessétek a példámat!
42
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
- Kerüljétek a feltűnést.
- Rabok érkeznek!
43
00:02:44,080 --> 00:02:46,500
Gunmar a határainkat fenyegeti.
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,133
Megkettőzni az őrjáratot!
45
00:02:48,209 --> 00:02:50,499
Meghoztuk a behatolókat, uram.
46
00:02:50,587 --> 00:02:51,707
Egy troll?
47
00:02:51,796 --> 00:02:53,296
Azt hittem, világos voltam:
48
00:02:53,381 --> 00:02:56,971
a fajtádat nem látjuk szívesen.
Száműztelek benneteket a királyságból.
49
00:02:57,051 --> 00:03:00,471
- Úgy érted, elárultad őket?
- Morgana!
50
00:03:00,555 --> 00:03:02,595
Lapítunk, emlékszel?
51
00:03:02,682 --> 00:03:05,982
Az erdőket a hozzá hasonló
varázslényeknek adtad.
52
00:03:06,060 --> 00:03:07,310
Megszegnéd esküdet?
53
00:03:07,395 --> 00:03:12,395
Mit érdekli ezeket a bestiákat!
Főleg ezt itt, aki Gunmar kémje!
54
00:03:12,483 --> 00:03:14,443
Ne nevezz bestiának!
55
00:03:14,819 --> 00:03:16,239
Várjunk. Gunmar?
56
00:03:16,321 --> 00:03:19,411
Felség, öröm újra látni.
57
00:03:19,490 --> 00:03:22,620
- Te meg ki vagy?
- Hisirdoux, Merlin tanonca.
58
00:03:22,702 --> 00:03:24,912
Biztosíthatlak, ő nem veszélyes.
59
00:03:24,996 --> 00:03:27,706
Ezt én döntöm el, kölyök.
60
00:03:27,916 --> 00:03:29,826
A trollok varázslatból születnek,
61
00:03:32,378 --> 00:03:33,668
ahogyan te húsból és vérből.
62
00:03:34,130 --> 00:03:35,670
Természetük hogy lenne bűn?
63
00:03:35,757 --> 00:03:39,337
Feldúlják a földjeinket
és elrabolják szeretteinket.
64
00:03:39,427 --> 00:03:43,307
A törvényeimmel ezt a törékeny
országot szándékozom összetartani,
65
00:03:43,389 --> 00:03:45,229
és teszek arról, hogy betartsák őket!
66
00:03:45,308 --> 00:03:47,938
Az erdő elhagyásáért
halálbüntetés jár.
67
00:03:48,019 --> 00:03:50,019
Micsoda? Ne! Várjatok!
68
00:03:50,104 --> 00:03:51,694
- Nem vagyok troll!
- Ácsi!
69
00:03:51,773 --> 00:03:53,153
Nem sietjük el kicsit?
70
00:03:53,233 --> 00:03:55,073
Hozzátok a napfényre.
71
00:03:57,111 --> 00:03:58,151
Jim! Ne!
72
00:04:04,994 --> 00:04:05,914
Elég!
73
00:04:08,248 --> 00:04:09,958
Árnyvarázs.
74
00:04:10,041 --> 00:04:13,461
Morgana, ez a te boszorkányságod?
75
00:04:13,544 --> 00:04:14,504
Azonnal szüntesd be!
76
00:04:14,587 --> 00:04:17,967
Az, hogy félsz tőle,
nem ok arra, hogy ne is létezzen!
77
00:04:18,049 --> 00:04:19,589
Attól még nem gonosz!
78
00:04:19,676 --> 00:04:21,796
De veszélyes.
79
00:04:22,011 --> 00:04:24,761
Meg fogom védelmezni a királyságomat!
80
00:04:24,847 --> 00:04:27,637
Ha megadod magad a félelemnek,
akkor vesztettél.
81
00:04:27,725 --> 00:04:30,845
A lány igazat mond.
Kérlek, hallgass rá!
82
00:04:33,231 --> 00:04:36,531
Jól van.
Kegyelmet gyakorolok a troll felett.
83
00:04:36,734 --> 00:04:38,074
Életben maradhat.
84
00:04:38,278 --> 00:04:39,238
A tömlöcben.
85
00:04:40,113 --> 00:04:41,913
- Jim!
- Életben van.
86
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
Kiszabadítjuk. Bízz bennem!
87
00:04:44,284 --> 00:04:47,334
Neked, Hisirdoux,
nem Merlin mellett lenne a helyed?
88
00:04:47,412 --> 00:04:51,542
De. Csak épp beszerveztem őket itt.
89
00:04:51,624 --> 00:04:53,674
Jöttek támogatni a harcot.
90
00:04:53,751 --> 00:04:56,921
Ő Claire, a Nunez házból.
91
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
És... ez pedig a falu bolondja.
92
00:04:59,424 --> 00:05:02,434
Hogy én? Én vagyok a dölyfös döfködő!
93
00:05:02,510 --> 00:05:05,510
Országos bajnok!
Sir Steve, Palchukiából!
94
00:05:06,180 --> 00:05:09,770
Ha valóban Camelot barátai vagytok,
bizonyítsátok hasznotokat!
95
00:05:09,851 --> 00:05:11,561
Hisirdoux, térj vissza Merlinhez!
96
00:05:11,644 --> 00:05:14,564
Sir Steve, Lancelothoz a barakkba!
97
00:05:14,647 --> 00:05:17,607
- Te pedig, Claire úrhölgy...
- Őt bízd rám.
98
00:05:17,692 --> 00:05:19,242
Szükségem lenne egy új szolgálóra.
99
00:05:19,319 --> 00:05:20,319
Akkor végeztünk.
100
00:05:20,403 --> 00:05:23,073
Kifelé! Sürgős védelmeznivalóm van!
101
00:05:23,364 --> 00:05:24,624
Befelé, te dög!
102
00:05:27,160 --> 00:05:29,790
A sötétben a helyed!
103
00:05:30,496 --> 00:05:32,416
Legalább nem Sötétföldén...
104
00:05:32,498 --> 00:05:34,538
Téged miért csuktak le, csenevész?
105
00:05:34,625 --> 00:05:36,915
- Tessék?
- Mit követtél el?
106
00:05:37,128 --> 00:05:40,128
Ott voltam troll, ahol nem szabadna.
107
00:05:40,214 --> 00:05:42,804
Én is. Arthurnak beteg a humorérzéke.
108
00:05:42,884 --> 00:05:45,854
Elveszi a szülőföldemet,
aztán kitilt onnan.
109
00:05:45,928 --> 00:05:48,138
A trollok törvényen kívüliek lettek,
110
00:05:48,222 --> 00:05:50,522
ahogy minden más lény,
aki nem "hústömlő".
111
00:05:50,683 --> 00:05:53,103
Én is félig hústömlő vagyok.
112
00:05:53,978 --> 00:05:55,518
Persze, én meg félkobold.
113
00:05:55,605 --> 00:05:56,805
Vaka-csaka!
114
00:05:56,898 --> 00:05:58,568
Ajánlom, hogy ez sár legyen!
115
00:06:01,027 --> 00:06:03,947
Nem csupán
a Gumm-Gummokkal áll harcban.
116
00:06:04,030 --> 00:06:06,820
Arthurnak csak a halott troll a jó troll.
117
00:06:06,908 --> 00:06:08,658
Ugyanez igaz a koboldokra, törpékre,
118
00:06:08,743 --> 00:06:13,163
és a többi úgymond "szörnyre",
amit nem ért meg.
119
00:06:13,873 --> 00:06:16,083
- Callista vagyok.
- Én meg Jim.
120
00:06:16,167 --> 00:06:19,497
Üdv életed hátralévő részében!
121
00:06:20,296 --> 00:06:22,586
- Ez jobban ment, mint vártam.
- Viccelsz?
122
00:06:22,673 --> 00:06:26,263
Jimet lecsukták, én azt a boszorkát
szolgálom, aki meg akart ölni.
123
00:06:26,344 --> 00:06:28,354
Ráadásul térerő sincs!
124
00:06:28,429 --> 00:06:30,769
Ha belegondolsz,
még nem próbált megölni.
125
00:06:30,848 --> 00:06:33,268
Nem érdekel! Nem is itt lenne a helyünk.
126
00:06:33,351 --> 00:06:37,111
Otthon kellene együtt
segíteni a barátainkat a jelenben.
127
00:06:37,188 --> 00:06:39,438
Az ő jelenükben. A jövőben.
128
00:06:39,524 --> 00:06:40,734
Mindegy!
129
00:06:42,193 --> 00:06:44,613
Nem térhetünk vissza. Egyelőre.
130
00:06:44,862 --> 00:06:48,282
Merlin mindig mondta,
hogy az idővel ne machináljunk.
131
00:06:48,366 --> 00:06:50,696
Úgy kell visszamenni,
hogy ne változzon meg a történelem,
132
00:06:50,785 --> 00:06:52,695
különben nem lesz jövő,
ahová visszatérhetnénk.
133
00:06:52,787 --> 00:06:53,957
Jaj, ne már!
134
00:06:54,038 --> 00:06:59,378
Mint A jövő harcosa 3-ban, amikor
a robotok kinyírták Alfred Einsteint.
135
00:06:59,460 --> 00:07:01,130
Ja, pontosan.
136
00:07:01,212 --> 00:07:04,472
Akkor hogy jutunk haza?
Te vagy a varázslat-szakértő.
137
00:07:05,675 --> 00:07:07,085
Az Időtérkép! Itt van, Merlinnél!
138
00:07:07,176 --> 00:07:10,426
Megmutatja, hogy juthatunk a jövőbe
a múlt roncsolása nélkül.
139
00:07:10,513 --> 00:07:14,733
Akkor mire várunk, Piti professzor?
Szerezzük meg az Időizét!
140
00:07:14,809 --> 00:07:15,689
Jimmel mi lesz?
141
00:07:15,768 --> 00:07:18,398
Valószínűleg nagyobb
biztonságban van, mint mi.
142
00:07:18,479 --> 00:07:22,689
Szóval: játsszuk a szerepünket, és
kerüljük a bajt, míg meglesz a térkép.
143
00:07:24,902 --> 00:07:27,822
Hisirdoux, te kétbalkezes!
144
00:07:27,905 --> 00:07:29,815
Az összes szlorrlé kiömlött?
145
00:07:29,907 --> 00:07:32,237
Tudod, meddig tart megfejni egy szlorrt?
146
00:07:32,326 --> 00:07:35,326
Elnézést, csak időt akartam spórolni.
147
00:07:36,080 --> 00:07:37,460
Ez a frizura nagy hiba volt.
148
00:07:38,249 --> 00:07:39,329
Erre emlékszem.
149
00:07:39,417 --> 00:07:40,837
A nagy spórolásod...
150
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
csak még több időmbe kerül.
151
00:07:42,795 --> 00:07:46,665
Anélkül is nehéz megalkotni
Arthur új fegyverét, hogy hátráltatsz.
152
00:07:46,757 --> 00:07:51,427
Szükségem lesz rád a műhelyben,
és te fejed meg a szlorrt!
153
00:07:53,014 --> 00:07:55,524
Remélem, ez nem töri meg
a téridő-kontinuumot.
154
00:07:57,518 --> 00:07:58,518
Hé!
155
00:07:59,228 --> 00:08:00,058
Szia, én.
156
00:08:00,563 --> 00:08:03,153
Hasonmás! Te vagy én! Én vagyok én!
157
00:08:03,232 --> 00:08:05,112
- Semmi pánik!
- Hogyhogy...?
158
00:08:05,193 --> 00:08:06,823
Ez csak egyet jelenthet.
159
00:08:06,903 --> 00:08:08,073
Időutazás-paradoxon.
160
00:08:08,154 --> 00:08:10,284
Dupla Douxie? Kész katasztrófa!
161
00:08:10,364 --> 00:08:11,534
Hagyjál már, Arch!
162
00:08:11,616 --> 00:08:13,616
Hű, ez de durva!
163
00:08:13,701 --> 00:08:15,871
Koncentráljunk a jelenre!
164
00:08:15,953 --> 00:08:19,043
- Ha ketten lennénk benne...
- Az logisztikai rémálom volna.
165
00:08:19,207 --> 00:08:21,827
Egyetértek.
A legegyszerűbb megoldás...
166
00:08:21,918 --> 00:08:25,958
Hogy az egyikünk eltűnik,
amíg haza nem térek az idősíkomba.
167
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
Remek ötlet.
168
00:08:27,590 --> 00:08:30,300
- De melyikünk?
- Interminus nocti sluumberso!
169
00:08:35,097 --> 00:08:38,677
Talán nem úgy tűnik,
de tudom, mit csinálok.
170
00:08:38,768 --> 00:08:42,018
Ha így van, tényleg alaposan
megváltoztak a dolgok a jövőben.
171
00:08:42,939 --> 00:08:45,229
Csak ne köpj be Merlinnek, jó?
172
00:08:45,316 --> 00:08:47,316
Meg kell őriznem az inkognitómat.
173
00:08:47,777 --> 00:08:49,897
Legyen. Ezt öröm lesz nézni.
174
00:08:52,198 --> 00:08:55,118
Hisirdoux, mi tart ilyen sokáig?
175
00:08:55,576 --> 00:08:57,946
Csak megint fel kell takarítanom valamit!
176
00:09:00,039 --> 00:09:01,919
Megesküdtem, többet ilyen frizum nem lesz.
177
00:09:02,166 --> 00:09:04,626
Nekünk, bűbájosoknak
menekülnünk kéne a Vaderdőbe,
178
00:09:04,710 --> 00:09:06,710
nem ennek a bolondnak robotolni...
179
00:09:06,796 --> 00:09:10,376
Vigyázz a szádra, Morgana!
Ez felségárulás!
180
00:09:10,466 --> 00:09:11,876
Ez az igazság.
181
00:09:12,301 --> 00:09:15,011
Azok után, amit Arthur tett,
miért készítünk neki amulettet?
182
00:09:15,096 --> 00:09:17,556
Nem az övé lesz. Mindannyiunké.
183
00:09:17,640 --> 00:09:21,440
Gunmar háborúja fenyegetés,
és ez az amulett véget vet neki.
184
00:09:21,519 --> 00:09:22,349
Az Időtérkép!
185
00:09:22,436 --> 00:09:27,976
A sárkányfogvasnak magába kell zárnia
a Napvilágkő erejét.
186
00:09:28,067 --> 00:09:31,647
Aloochan gloria meia!
187
00:09:37,034 --> 00:09:38,044
A csudába!
188
00:09:38,119 --> 00:09:43,119
Hisirdoux, ne bambulj,
inkább hozz még nyers ércet!
189
00:09:44,125 --> 00:09:45,415
Bocsánat, mester!
190
00:09:45,501 --> 00:09:49,421
Hányszor kell még ráfaragnod, hogy
belásd, az amulettnek semmi értelme?
191
00:09:49,505 --> 00:09:54,885
Megértem a kételyeidet, de hidd el,
az amulett békét hoz majd.
192
00:09:54,969 --> 00:09:57,259
De azzal fizetünk érte,
ami igazán fontos nekünk!
193
00:09:58,264 --> 00:10:00,854
Előbb-utóbb Arthur ellenünk fordul.
194
00:10:00,933 --> 00:10:02,273
Bolond vagy, Merlin.
195
00:10:02,476 --> 00:10:04,056
Ráadásul vén bolond.
196
00:10:06,981 --> 00:10:09,191
Felejtsd el! Együtt megoldjuk!
197
00:10:09,442 --> 00:10:11,492
Mi ez a furcsa viselkedés?
198
00:10:11,569 --> 00:10:12,779
Tedd le a kezed!
199
00:10:12,862 --> 00:10:16,242
Pacsi.
A győzelem jele barbár törzseknél.
200
00:10:16,324 --> 00:10:17,874
Újdonság.
201
00:10:17,950 --> 00:10:20,660
Az emberi szokások szörnyen furcsák.
202
00:10:21,162 --> 00:10:22,202
Valóban.
203
00:10:22,288 --> 00:10:25,538
Ma nem vagy önmagad, Hisirdoux.
204
00:10:25,625 --> 00:10:28,205
Bár a rendrakási képességed
ugyanolyan pocsék.
205
00:10:32,340 --> 00:10:35,050
Unom, hogy eltereled a figyelmemet.
Menj, fejd meg a szlorrt!
206
00:10:35,134 --> 00:10:36,644
- De...
- Lelépni!
207
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
Lenyűgöző,
208
00:10:38,512 --> 00:10:41,892
mennyire ramatyul adod saját magadat.
209
00:10:42,099 --> 00:10:43,349
Hahó!
210
00:10:43,434 --> 00:10:45,104
Sir Lancelot?
211
00:10:45,436 --> 00:10:47,686
Lance? Valaki?
212
00:10:48,856 --> 00:10:49,856
Hé!
213
00:10:51,942 --> 00:10:53,242
Készülj fel, kölyök!
214
00:10:55,321 --> 00:10:57,201
Vívjunk meg!
215
00:10:57,281 --> 00:11:00,031
Krav Maga! Támadj, lord Gyökér!
216
00:11:01,118 --> 00:11:02,328
Micsoda sértés!
217
00:11:02,411 --> 00:11:05,541
Lássuk, harcolsz-e olyan jól,
mint ahogy dicsekszel!
218
00:11:09,835 --> 00:11:10,745
Hajrá!
219
00:11:16,926 --> 00:11:17,926
Halál rád!
220
00:11:19,553 --> 00:11:22,143
Harc közben minden titokra fény derül.
221
00:11:22,223 --> 00:11:23,393
A tiedet is tudom.
222
00:11:23,474 --> 00:11:26,854
Nem vagy lovag, csak úgy teszel.
223
00:11:26,936 --> 00:11:27,766
Tessék?
224
00:11:28,562 --> 00:11:31,982
Nem te vagy az első, aki nemesnek
adja ki magát, hogy hős lehessen.
225
00:11:32,274 --> 00:11:33,614
Megőrzöm a titkod.
226
00:11:33,692 --> 00:11:36,282
Sokat kell tanulnod.
Majd én kikupállak.
227
00:11:36,362 --> 00:11:37,202
Tényleg?
228
00:11:40,032 --> 00:11:41,622
Fura figura vagy,
229
00:11:41,700 --> 00:11:45,160
de bizalomgerjesztő az ábrázatod,
Sir Steve, Palchukiából.
230
00:11:45,329 --> 00:11:47,619
Tyű! Kösz, Sir Főni!
231
00:11:47,957 --> 00:11:51,087
Mintha a nagy-nagytesóm lennél,
akire nem is vágytam.
232
00:11:51,168 --> 00:11:53,708
De nagyon-nagyon nagy.
233
00:12:01,971 --> 00:12:03,681
Szevasz, kislány!
234
00:12:03,764 --> 00:12:04,894
Éppen csak...
235
00:12:04,974 --> 00:12:08,274
Éppen csak beugrom egy fejésre.
236
00:12:09,186 --> 00:12:13,106
Csak egy kis préselés lesz!
237
00:12:14,650 --> 00:12:15,730
Ne!
238
00:12:19,613 --> 00:12:21,623
Belement a számba!
239
00:12:24,160 --> 00:12:25,540
Morgana?
240
00:12:26,537 --> 00:12:29,037
Szolgálói szolgálatra jelentkezem!
241
00:12:29,123 --> 00:12:30,503
Hahó!
242
00:12:30,833 --> 00:12:32,173
Morgana!
243
00:12:32,626 --> 00:12:33,916
Hahó!
244
00:12:37,673 --> 00:12:39,183
Az Árnyékbot!
245
00:12:40,926 --> 00:12:42,796
A kis kíváncsi!
246
00:12:43,137 --> 00:12:47,057
Az új szolgálóm ért a fekete mágiához?
247
00:12:47,141 --> 00:12:49,691
- Láttam az audiencián.
- Tessék? Dehogy.
248
00:12:49,768 --> 00:12:52,148
- Az csak...
- Mit tudsz az Árnyakról?
249
00:12:52,229 --> 00:12:54,229
Fogalmam sincs, miről beszélsz.
250
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
Ne add az ártatlant, báránykám!
251
00:12:56,775 --> 00:13:00,105
Rejtegeted a tudásodat
előttem és Arthur előtt.
252
00:13:00,196 --> 00:13:02,276
Szembeszálltál öcsémmel,
hogy megvédj egy trollt,
253
00:13:02,364 --> 00:13:05,284
aki varázslény, akárcsak én,
akárcsak mi.
254
00:13:05,367 --> 00:13:08,077
Az emberek félnek a tudásunktól,
és elnyomnák azt.
255
00:13:08,162 --> 00:13:10,712
De én nem félek a varázslattól.
256
00:13:10,789 --> 00:13:12,829
Abban rejlik a valódi erő.
257
00:13:18,130 --> 00:13:21,180
Aurai capernus umbra!
258
00:13:33,687 --> 00:13:37,777
Leszek valaha elég erős, hogy Arthur
haragjától megóvjam azt, aki más?
259
00:13:39,276 --> 00:13:40,946
Erősebb vagy, mint hinnéd.
260
00:13:41,028 --> 00:13:44,778
Talán meggyőzhetnéd a testvéredet,
hogy ő változzon meg,
261
00:13:44,865 --> 00:13:46,405
és eresszen szabadon mindenkit.
262
00:13:46,492 --> 00:13:50,832
Valaha jó ember volt,
de miután elvesztette Gwent,
263
00:13:50,913 --> 00:13:54,083
az arca sebhelyeivel
vetekszenek a szíve sebei.
264
00:13:54,166 --> 00:13:55,496
Ugyan miért hallgatna rám most?
265
00:13:55,584 --> 00:13:58,344
Mert az emberek
néha okoznak meglepetést.
266
00:13:58,837 --> 00:14:03,297
Túl arrogáns ahhoz, hogy belássa, hiba
volt a háború. De muszáj cselekedni.
267
00:14:03,384 --> 00:14:05,054
Arthur vérontása ma véget ér!
268
00:14:05,135 --> 00:14:07,715
Miféle felségáruló beszéd ez?
269
00:14:07,805 --> 00:14:10,595
- Fivérem! Én csak...
- Eleget hallottam!
270
00:14:11,058 --> 00:14:12,638
Rokonszenved elvakít!
271
00:14:12,726 --> 00:14:15,556
Ezek a vadállatok támadnak,
ha meglátnak!
272
00:14:15,646 --> 00:14:18,226
Elűzöd őket otthonaikból,
273
00:14:18,399 --> 00:14:22,779
bebörtönzöd őket, és csodálkozol,
hogy ellenünk fordulnak?
274
00:14:26,156 --> 00:14:27,236
Igazad van.
275
00:14:27,324 --> 00:14:28,914
Eleget vettek el tőlem.
276
00:14:28,993 --> 00:14:32,793
Nem veszélyeztetem népem azzal, hogy
az ellenséget a falakon belül tartom!
277
00:14:32,872 --> 00:14:34,922
Igen. Várj! Ugye, nem...?
278
00:14:34,999 --> 00:14:38,089
Hajnalban elpusztítjuk a szörnyeket.
279
00:14:38,627 --> 00:14:39,497
Ne!
280
00:14:39,795 --> 00:14:44,295
El is felejtettem,
mennyire utálok szlorrt fejni.
281
00:14:45,843 --> 00:14:46,933
Kérlek!
282
00:14:47,011 --> 00:14:50,181
Azt hiszem, Lancelot
minden csontomat összetörte.
283
00:14:50,347 --> 00:14:52,347
És még mindig nincs meg az Időtérkép.
284
00:14:52,433 --> 00:14:56,853
Egy rossz mozdulat, és tudtunkon kívül
belerondítunk a történelembe.
285
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
Meg kell változtatnunk a történelmet!
Arthur besokallt!
286
00:14:59,690 --> 00:15:01,650
A trollok napfelkeltekor meghalnak!
287
00:15:01,859 --> 00:15:03,239
Bütykös Balroth!
288
00:15:03,319 --> 00:15:06,029
Hogyan állíthatjuk meg anélkül,
hogy felfednénk magunkat?
289
00:15:06,113 --> 00:15:08,873
Nem lenne gond,
ha nálam lenne az Árnyékbotom.
290
00:15:08,949 --> 00:15:11,869
Tudom, lapítanunk kellene,
de nem hagyhatjuk Jimet meghalni.
291
00:15:11,952 --> 00:15:15,832
Igaz.
Lássuk, mire képes a jövőbeli Douxie!
292
00:15:15,915 --> 00:15:17,245
Csudába a szabályokkal!
293
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
Jöhet a felszabadítás!
294
00:15:22,922 --> 00:15:24,172
Na, ne!
295
00:15:24,340 --> 00:15:25,170
Hé!
296
00:15:25,257 --> 00:15:29,547
Palchukiai ifjonc,
csatlakozz éji ivászatunkhoz!
297
00:15:29,637 --> 00:15:33,017
A Szent Grált keressük.
298
00:15:34,266 --> 00:15:37,136
Hát, ebben se volt benne!
299
00:15:38,604 --> 00:15:40,864
Hova-hova, kishaver?
300
00:15:40,940 --> 00:15:44,610
Lefoglalom az őröket,
miközben tolom a bulit ezerrel.
301
00:15:44,693 --> 00:15:46,993
Ez az! Lovagi piálás!
302
00:15:47,071 --> 00:15:49,951
Alig várom az első italomat... ma.
303
00:15:50,032 --> 00:15:51,622
Készülj fel, pajtikám!
304
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
Ez az én hagymás hagymázam!
305
00:15:54,286 --> 00:15:57,616
Ettől aztán mindenhol kiserken a szőröd!
306
00:15:57,957 --> 00:15:58,957
Király.
307
00:15:59,708 --> 00:16:02,038
Gurítsd le! Gurítsd le!
308
00:16:02,127 --> 00:16:03,707
Ennek rossz vége lesz.
309
00:16:03,796 --> 00:16:05,166
Alig várom!
310
00:16:05,255 --> 00:16:10,215
Merlin dicsőségére...
Merlin dicsőségére...
311
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
Ne ismételgesd már a nevét!
312
00:16:11,845 --> 00:16:14,345
Merlin a hústömlők szövetségese,
akik ide juttattak!
313
00:16:14,431 --> 00:16:16,771
A Napvilág kardját
próbálom megjelenésre bírni.
314
00:16:16,850 --> 00:16:19,190
Azért készítette,
hogy megmentse a trollokat.
315
00:16:19,478 --> 00:16:21,768
Az őrök jobban összevertek,
mint gondoltam...
316
00:16:21,855 --> 00:16:24,645
- Minket ugyan senki se ment meg!
- Jim!
317
00:16:24,900 --> 00:16:26,190
Kiszabadítunk!
318
00:16:26,276 --> 00:16:29,526
Távozol a terrortoronyból, tesó!
319
00:16:29,738 --> 00:16:32,698
Íme, egy szabad troll!
320
00:16:35,202 --> 00:16:37,752
Ezt kapd ki, halál! Megint kicseleztelek!
321
00:16:47,631 --> 00:16:49,931
Én vagyok Steve, sportos és szép
322
00:16:50,009 --> 00:16:52,509
A tesókkal őrzöm a vár börtönét!
323
00:16:52,594 --> 00:16:54,974
Micsoda rímfaragó!
324
00:16:55,639 --> 00:16:57,139
A kölyök kész költő!
325
00:16:57,808 --> 00:16:59,978
Itt MC Steve, tolom a bulit...
326
00:17:00,060 --> 00:17:01,270
Arthur király!
327
00:17:03,063 --> 00:17:05,653
- Félre!
- Kardot ki, emberek!
328
00:17:05,733 --> 00:17:08,533
Szabadítsuk meg Camelotot az ellenségtől!
329
00:17:08,610 --> 00:17:11,110
Arthur uram immár a házban
330
00:17:11,196 --> 00:17:13,986
Kardjától minden szörny lázban!
331
00:17:14,074 --> 00:17:14,914
Kifelé!
332
00:17:14,992 --> 00:17:17,542
Mindenki nyugodjon meg!
333
00:17:18,996 --> 00:17:21,826
Lancelot, a tanoncod mintha ütődött lenne.
334
00:17:23,751 --> 00:17:26,551
Igen, uram! Köszönöm, uram!
335
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
Mi?
336
00:17:28,380 --> 00:17:30,670
Kiszabadultak a bestiák! Fegyverbe!
337
00:17:50,402 --> 00:17:52,912
- Ez is a terv része?
- Improvizálok.
338
00:17:52,988 --> 00:17:55,408
Gyorsan, a sikátorokba!
Nem kaphatnak el mindenkit!
339
00:17:55,491 --> 00:17:58,661
Camelot lovagjai, utánuk! Fújjatok riadót!
340
00:17:58,869 --> 00:18:02,499
Merlin! Azaz, Sir Merlin, Sir Varázsló...
341
00:18:03,457 --> 00:18:05,287
Akadt egy kis gond!
342
00:18:05,542 --> 00:18:06,502
Juj!
343
00:18:07,920 --> 00:18:08,800
Nem.
344
00:18:10,255 --> 00:18:13,335
Eszerint nem jössz.
345
00:18:16,929 --> 00:18:18,429
Láttátok, merre mentek?
346
00:18:19,473 --> 00:18:20,523
Gyorsan! Ide!
347
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
Erre, uram!
Ne aggódj, királyom, lefagyasztom őket!
348
00:18:23,602 --> 00:18:25,102
Akkor gyerünk! Erre, emberek!
349
00:18:25,270 --> 00:18:26,810
Támadás!
350
00:18:32,361 --> 00:18:34,451
Miféle trükk akar ez lenni?
351
00:18:34,530 --> 00:18:35,740
Szent Szmötyi!
352
00:18:35,823 --> 00:18:38,033
Véletlenül Végtelen Folyosót varázsoltam.
353
00:18:38,117 --> 00:18:39,787
Tudja,
milyen idegesítő tud lenni a bűbáj...
354
00:18:39,868 --> 00:18:42,158
Mindjárt kitalálom
a megfelelő varázslatot.
355
00:18:42,246 --> 00:18:45,826
Varázsló, szabadulj meg e bűbájtól,
vagy a fejedtől szabadulsz meg!
356
00:18:52,339 --> 00:18:54,129
Hagar szellemére!
357
00:18:54,216 --> 00:18:55,716
Sárkány van a várban!
358
00:18:55,801 --> 00:18:56,891
Kifelé! Sárkány!
359
00:18:56,969 --> 00:18:59,389
- Morgana, én...
- Én sem nézhettem tétlenül.
360
00:18:59,471 --> 00:19:00,351
Menjetek!
361
00:19:02,266 --> 00:19:05,516
Gyerünk, nyápic, tudok
egy biztonságos helyet az erdőben.
362
00:19:05,602 --> 00:19:07,232
Kísérd haza őket, trollvadász!
363
00:19:07,396 --> 00:19:09,436
Én lefoglalom a lovagokat,
és később megkereslek.
364
00:19:09,523 --> 00:19:10,943
Gyere már!
365
00:19:11,108 --> 00:19:12,608
Erre nincs időnk!
366
00:19:12,693 --> 00:19:13,903
Ígérem!
367
00:19:16,905 --> 00:19:18,565
A nap! Vissza!
368
00:19:18,657 --> 00:19:19,737
Emberek, utánuk!
369
00:19:20,826 --> 00:19:22,696
Nyissátok ki tüstént!
370
00:19:58,322 --> 00:19:59,532
Boszorkányság!
371
00:20:00,199 --> 00:20:01,119
Morgana!
372
00:20:06,413 --> 00:20:07,463
Előre!
373
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
Gyorsabban, emberek! Gyorsabban!
374
00:20:14,171 --> 00:20:17,091
A hét gyűrűre, ezt meg hogy csináltad?
375
00:20:17,174 --> 00:20:18,764
Óvatosan!
376
00:20:18,842 --> 00:20:21,052
Nem juthatnak be a fák közé!
377
00:20:33,148 --> 00:20:35,528
Ki tévedt az erdőmbe?
378
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
Álljatok meg, emberek! Állj!
379
00:20:38,487 --> 00:20:39,657
Gunmar?
380
00:20:40,530 --> 00:20:44,830
Kicsi király, ez a Vaderdő az én birtokom.
381
00:20:44,910 --> 00:20:48,790
Én uralkodom minden lélek felett,
aki árnyékában él,
382
00:20:48,872 --> 00:20:53,922
és én döntöm el, ki él és ki hal!
383
00:20:55,963 --> 00:21:00,093
Mindennek van határa, ember.
384
00:21:00,175 --> 00:21:01,755
Még nem végeztünk!
385
00:21:02,302 --> 00:21:05,222
Háború lesz!
386
00:21:06,723 --> 00:21:10,063
El sem hiszem, hogy ezt mondom,
de köszönöm, Morgana.
387
00:21:10,143 --> 00:21:11,983
Én köszönöm, szolgáló.
388
00:21:12,062 --> 00:21:13,362
Megihlettél.
389
00:21:13,438 --> 00:21:14,648
Most húzd meg magad.
390
00:21:14,731 --> 00:21:16,401
Az öcsémet bízd rám.
391
00:21:16,483 --> 00:21:18,493
Arthur dühöng.
392
00:21:18,568 --> 00:21:19,818
Lezárta a kastélyt.
393
00:21:19,903 --> 00:21:23,663
Szerencsére annyira kétbalkezesnek tart,
hogy nem gyanakszik rád.
394
00:21:23,740 --> 00:21:26,580
Legalább Jimet
és a többi rabot kimentettük.
395
00:21:26,952 --> 00:21:29,202
- Hova mész?
- Az Időtérképért.
396
00:21:29,288 --> 00:21:30,708
Amíg Arthur hajtóvadászatot tart,
397
00:21:30,789 --> 00:21:33,379
végre megszerezhetem.
398
00:21:51,518 --> 00:21:52,808
Netán ezt keresed?
399
00:21:56,356 --> 00:21:58,896
Vagy talán ezt?
400
00:22:00,485 --> 00:22:02,945
Jaj... Szent Szmötyi!
401
00:22:33,852 --> 00:22:35,732
A feliratot fordította: Terray Magdolna