1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Nyau! 3 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 Ez meg miféle varázslat? 4 00:00:54,721 --> 00:00:56,141 Hű! 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 - Sir Lancelot. - Olyan jóképű! 6 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 - Én... Mi... - Várj! 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 Te nem Merlin lótifutija vagy? 8 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 - Tanonca. - Akár egy angyal. 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,480 Hű! 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,027 Mi az ördög? 11 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 Micsoda? Hogyan...? 12 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 - Jim! Jól vagy? - Troll! 13 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 Troll! Fegyverbe! 14 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 - Mi a... - Várjatok! Nyugi, skacok! 15 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 Nyugi? Skacok? 16 00:01:22,415 --> 00:01:25,085 Higgadjatok le! Ő jó troll. 17 00:01:25,168 --> 00:01:26,288 Olyan nincs. 18 00:01:26,669 --> 00:01:29,589 A szörnyek tiltott lények Arthur földjén. 19 00:01:29,839 --> 00:01:32,839 Lógni fogsz a király előtt dölyfödért! 20 00:01:32,926 --> 00:01:35,716 Juj, még úgy is beszél, mint egy angyal! 21 00:01:35,804 --> 00:01:37,684 Várjatok, mi az a "dölyf"? 22 00:01:42,018 --> 00:01:43,558 Eresszetek! 23 00:01:43,645 --> 00:01:45,515 Beszélni akarok az ügyvédemmel! 24 00:01:47,899 --> 00:01:49,819 Menőbb hely volt, amikor tudott repülni. 25 00:01:52,278 --> 00:01:54,158 Claire? Mi történt? 26 00:01:54,239 --> 00:01:56,569 Mit keresünk egy középkori beöltözős bulin? 27 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 - Jim! - A sötét középkor rabjai vagyunk. 28 00:01:59,702 --> 00:02:02,502 A 12. század közepe táján. És nincs mód hazaugrani. 29 00:02:02,580 --> 00:02:04,960 Nem épp ideális a helyzet. 30 00:02:05,041 --> 00:02:08,591 Hát nem! Jimnek egy gonosz varázsszilánk fúródott a mellébe! 31 00:02:08,670 --> 00:02:13,340 Még mindig megvan, de valahogy más érzés. 32 00:02:13,424 --> 00:02:15,264 Mennyei Modrax, jól mondja! 33 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 Az időugrás befagyaszthatta a terjedését. 34 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 Sok mindenről lemaradhattam. 35 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 - Te nem a kávézóban melózol? - Félállásban. 36 00:02:24,102 --> 00:02:26,402 És kösz, hogy mindig adsz borravalót. 37 00:02:26,479 --> 00:02:28,569 Merlin tanonca. Hosszú történet. 38 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 Kaput kinyitni! 39 00:02:29,732 --> 00:02:32,822 Idegeneket hozunk Arthur király színe elé. 40 00:02:32,902 --> 00:02:35,612 Semmi para. Camelotban otthon vagyok. 41 00:02:36,823 --> 00:02:38,493 Kövessétek a példámat! 42 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 - Kerüljétek a feltűnést. - Rabok érkeznek! 43 00:02:44,080 --> 00:02:46,500 Gunmar a határainkat fenyegeti. 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,133 Megkettőzni az őrjáratot! 45 00:02:48,209 --> 00:02:50,499 Meghoztuk a behatolókat, uram. 46 00:02:50,587 --> 00:02:51,707 Egy troll? 47 00:02:51,796 --> 00:02:53,296 Azt hittem, világos voltam: 48 00:02:53,381 --> 00:02:56,971 a fajtádat nem látjuk szívesen. Száműztelek benneteket a királyságból. 49 00:02:57,051 --> 00:03:00,471 - Úgy érted, elárultad őket? - Morgana! 50 00:03:00,555 --> 00:03:02,595 Lapítunk, emlékszel? 51 00:03:02,682 --> 00:03:05,982 Az erdőket a hozzá hasonló varázslényeknek adtad. 52 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 Megszegnéd esküdet? 53 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 Mit érdekli ezeket a bestiákat! Főleg ezt itt, aki Gunmar kémje! 54 00:03:12,483 --> 00:03:14,443 Ne nevezz bestiának! 55 00:03:14,819 --> 00:03:16,239 Várjunk. Gunmar? 56 00:03:16,321 --> 00:03:19,411 Felség, öröm újra látni. 57 00:03:19,490 --> 00:03:22,620 - Te meg ki vagy? - Hisirdoux, Merlin tanonca. 58 00:03:22,702 --> 00:03:24,912 Biztosíthatlak, ő nem veszélyes. 59 00:03:24,996 --> 00:03:27,706 Ezt én döntöm el, kölyök. 60 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 A trollok varázslatból születnek, 61 00:03:32,378 --> 00:03:33,668 ahogyan te húsból és vérből. 62 00:03:34,130 --> 00:03:35,670 Természetük hogy lenne bűn? 63 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 Feldúlják a földjeinket és elrabolják szeretteinket. 64 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 A törvényeimmel ezt a törékeny országot szándékozom összetartani, 65 00:03:43,389 --> 00:03:45,229 és teszek arról, hogy betartsák őket! 66 00:03:45,308 --> 00:03:47,938 Az erdő elhagyásáért halálbüntetés jár. 67 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 Micsoda? Ne! Várjatok! 68 00:03:50,104 --> 00:03:51,694 - Nem vagyok troll! - Ácsi! 69 00:03:51,773 --> 00:03:53,153 Nem sietjük el kicsit? 70 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 Hozzátok a napfényre. 71 00:03:57,111 --> 00:03:58,151 Jim! Ne! 72 00:04:04,994 --> 00:04:05,914 Elég! 73 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 Árnyvarázs. 74 00:04:10,041 --> 00:04:13,461 Morgana, ez a te boszorkányságod? 75 00:04:13,544 --> 00:04:14,504 Azonnal szüntesd be! 76 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 Az, hogy félsz tőle, nem ok arra, hogy ne is létezzen! 77 00:04:18,049 --> 00:04:19,589 Attól még nem gonosz! 78 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 De veszélyes. 79 00:04:22,011 --> 00:04:24,761 Meg fogom védelmezni a királyságomat! 80 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 Ha megadod magad a félelemnek, akkor vesztettél. 81 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 A lány igazat mond. Kérlek, hallgass rá! 82 00:04:33,231 --> 00:04:36,531 Jól van. Kegyelmet gyakorolok a troll felett. 83 00:04:36,734 --> 00:04:38,074 Életben maradhat. 84 00:04:38,278 --> 00:04:39,238 A tömlöcben. 85 00:04:40,113 --> 00:04:41,913 - Jim! - Életben van. 86 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 Kiszabadítjuk. Bízz bennem! 87 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 Neked, Hisirdoux, nem Merlin mellett lenne a helyed? 88 00:04:47,412 --> 00:04:51,542 De. Csak épp beszerveztem őket itt. 89 00:04:51,624 --> 00:04:53,674 Jöttek támogatni a harcot. 90 00:04:53,751 --> 00:04:56,921 Ő Claire, a Nunez házból. 91 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 És... ez pedig a falu bolondja. 92 00:04:59,424 --> 00:05:02,434 Hogy én? Én vagyok a dölyfös döfködő! 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,510 Országos bajnok! Sir Steve, Palchukiából! 94 00:05:06,180 --> 00:05:09,770 Ha valóban Camelot barátai vagytok, bizonyítsátok hasznotokat! 95 00:05:09,851 --> 00:05:11,561 Hisirdoux, térj vissza Merlinhez! 96 00:05:11,644 --> 00:05:14,564 Sir Steve, Lancelothoz a barakkba! 97 00:05:14,647 --> 00:05:17,607 - Te pedig, Claire úrhölgy... - Őt bízd rám. 98 00:05:17,692 --> 00:05:19,242 Szükségem lenne egy új szolgálóra. 99 00:05:19,319 --> 00:05:20,319 Akkor végeztünk. 100 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 Kifelé! Sürgős védelmeznivalóm van! 101 00:05:23,364 --> 00:05:24,624 Befelé, te dög! 102 00:05:27,160 --> 00:05:29,790 A sötétben a helyed! 103 00:05:30,496 --> 00:05:32,416 Legalább nem Sötétföldén... 104 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 Téged miért csuktak le, csenevész? 105 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 - Tessék? - Mit követtél el? 106 00:05:37,128 --> 00:05:40,128 Ott voltam troll, ahol nem szabadna. 107 00:05:40,214 --> 00:05:42,804 Én is. Arthurnak beteg a humorérzéke. 108 00:05:42,884 --> 00:05:45,854 Elveszi a szülőföldemet, aztán kitilt onnan. 109 00:05:45,928 --> 00:05:48,138 A trollok törvényen kívüliek lettek, 110 00:05:48,222 --> 00:05:50,522 ahogy minden más lény, aki nem "hústömlő". 111 00:05:50,683 --> 00:05:53,103 Én is félig hústömlő vagyok. 112 00:05:53,978 --> 00:05:55,518 Persze, én meg félkobold. 113 00:05:55,605 --> 00:05:56,805 Vaka-csaka! 114 00:05:56,898 --> 00:05:58,568 Ajánlom, hogy ez sár legyen! 115 00:06:01,027 --> 00:06:03,947 Nem csupán a Gumm-Gummokkal áll harcban. 116 00:06:04,030 --> 00:06:06,820 Arthurnak csak a halott troll a jó troll. 117 00:06:06,908 --> 00:06:08,658 Ugyanez igaz a koboldokra, törpékre, 118 00:06:08,743 --> 00:06:13,163 és a többi úgymond "szörnyre", amit nem ért meg. 119 00:06:13,873 --> 00:06:16,083 - Callista vagyok. - Én meg Jim. 120 00:06:16,167 --> 00:06:19,497 Üdv életed hátralévő részében! 121 00:06:20,296 --> 00:06:22,586 - Ez jobban ment, mint vártam. - Viccelsz? 122 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 Jimet lecsukták, én azt a boszorkát szolgálom, aki meg akart ölni. 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,354 Ráadásul térerő sincs! 124 00:06:28,429 --> 00:06:30,769 Ha belegondolsz, még nem próbált megölni. 125 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 Nem érdekel! Nem is itt lenne a helyünk. 126 00:06:33,351 --> 00:06:37,111 Otthon kellene együtt segíteni a barátainkat a jelenben. 127 00:06:37,188 --> 00:06:39,438 Az ő jelenükben. A jövőben. 128 00:06:39,524 --> 00:06:40,734 Mindegy! 129 00:06:42,193 --> 00:06:44,613 Nem térhetünk vissza. Egyelőre. 130 00:06:44,862 --> 00:06:48,282 Merlin mindig mondta, hogy az idővel ne machináljunk. 131 00:06:48,366 --> 00:06:50,696 Úgy kell visszamenni, hogy ne változzon meg a történelem, 132 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 különben nem lesz jövő, ahová visszatérhetnénk. 133 00:06:52,787 --> 00:06:53,957 Jaj, ne már! 134 00:06:54,038 --> 00:06:59,378 Mint A jövő harcosa 3-ban, amikor a robotok kinyírták Alfred Einsteint. 135 00:06:59,460 --> 00:07:01,130 Ja, pontosan. 136 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 Akkor hogy jutunk haza? Te vagy a varázslat-szakértő. 137 00:07:05,675 --> 00:07:07,085 Az Időtérkép! Itt van, Merlinnél! 138 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 Megmutatja, hogy juthatunk a jövőbe a múlt roncsolása nélkül. 139 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 Akkor mire várunk, Piti professzor? Szerezzük meg az Időizét! 140 00:07:14,809 --> 00:07:15,689 Jimmel mi lesz? 141 00:07:15,768 --> 00:07:18,398 Valószínűleg nagyobb biztonságban van, mint mi. 142 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 Szóval: játsszuk a szerepünket, és kerüljük a bajt, míg meglesz a térkép. 143 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 Hisirdoux, te kétbalkezes! 144 00:07:27,905 --> 00:07:29,815 Az összes szlorrlé kiömlött? 145 00:07:29,907 --> 00:07:32,237 Tudod, meddig tart megfejni egy szlorrt? 146 00:07:32,326 --> 00:07:35,326 Elnézést, csak időt akartam spórolni. 147 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 Ez a frizura nagy hiba volt. 148 00:07:38,249 --> 00:07:39,329 Erre emlékszem. 149 00:07:39,417 --> 00:07:40,837 A nagy spórolásod... 150 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 csak még több időmbe kerül. 151 00:07:42,795 --> 00:07:46,665 Anélkül is nehéz megalkotni Arthur új fegyverét, hogy hátráltatsz. 152 00:07:46,757 --> 00:07:51,427 Szükségem lesz rád a műhelyben, és te fejed meg a szlorrt! 153 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 Remélem, ez nem töri meg a téridő-kontinuumot. 154 00:07:57,518 --> 00:07:58,518 Hé! 155 00:07:59,228 --> 00:08:00,058 Szia, én. 156 00:08:00,563 --> 00:08:03,153 Hasonmás! Te vagy én! Én vagyok én! 157 00:08:03,232 --> 00:08:05,112 - Semmi pánik! - Hogyhogy...? 158 00:08:05,193 --> 00:08:06,823 Ez csak egyet jelenthet. 159 00:08:06,903 --> 00:08:08,073 Időutazás-paradoxon. 160 00:08:08,154 --> 00:08:10,284 Dupla Douxie? Kész katasztrófa! 161 00:08:10,364 --> 00:08:11,534 Hagyjál már, Arch! 162 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 Hű, ez de durva! 163 00:08:13,701 --> 00:08:15,871 Koncentráljunk a jelenre! 164 00:08:15,953 --> 00:08:19,043 - Ha ketten lennénk benne... - Az logisztikai rémálom volna. 165 00:08:19,207 --> 00:08:21,827 Egyetértek. A legegyszerűbb megoldás... 166 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 Hogy az egyikünk eltűnik, amíg haza nem térek az idősíkomba. 167 00:08:26,047 --> 00:08:27,507 Remek ötlet. 168 00:08:27,590 --> 00:08:30,300 - De melyikünk? - Interminus nocti sluumberso! 169 00:08:35,097 --> 00:08:38,677 Talán nem úgy tűnik, de tudom, mit csinálok. 170 00:08:38,768 --> 00:08:42,018 Ha így van, tényleg alaposan megváltoztak a dolgok a jövőben. 171 00:08:42,939 --> 00:08:45,229 Csak ne köpj be Merlinnek, jó? 172 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 Meg kell őriznem az inkognitómat. 173 00:08:47,777 --> 00:08:49,897 Legyen. Ezt öröm lesz nézni. 174 00:08:52,198 --> 00:08:55,118 Hisirdoux, mi tart ilyen sokáig? 175 00:08:55,576 --> 00:08:57,946 Csak megint fel kell takarítanom valamit! 176 00:09:00,039 --> 00:09:01,919 Megesküdtem, többet ilyen frizum nem lesz. 177 00:09:02,166 --> 00:09:04,626 Nekünk, bűbájosoknak menekülnünk kéne a Vaderdőbe, 178 00:09:04,710 --> 00:09:06,710 nem ennek a bolondnak robotolni... 179 00:09:06,796 --> 00:09:10,376 Vigyázz a szádra, Morgana! Ez felségárulás! 180 00:09:10,466 --> 00:09:11,876 Ez az igazság. 181 00:09:12,301 --> 00:09:15,011 Azok után, amit Arthur tett, miért készítünk neki amulettet? 182 00:09:15,096 --> 00:09:17,556 Nem az övé lesz. Mindannyiunké. 183 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 Gunmar háborúja fenyegetés, és ez az amulett véget vet neki. 184 00:09:21,519 --> 00:09:22,349 Az Időtérkép! 185 00:09:22,436 --> 00:09:27,976 A sárkányfogvasnak magába kell zárnia a Napvilágkő erejét. 186 00:09:28,067 --> 00:09:31,647 Aloochan gloria meia! 187 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 A csudába! 188 00:09:38,119 --> 00:09:43,119 Hisirdoux, ne bambulj, inkább hozz még nyers ércet! 189 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 Bocsánat, mester! 190 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 Hányszor kell még ráfaragnod, hogy belásd, az amulettnek semmi értelme? 191 00:09:49,505 --> 00:09:54,885 Megértem a kételyeidet, de hidd el, az amulett békét hoz majd. 192 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 De azzal fizetünk érte, ami igazán fontos nekünk! 193 00:09:58,264 --> 00:10:00,854 Előbb-utóbb Arthur ellenünk fordul. 194 00:10:00,933 --> 00:10:02,273 Bolond vagy, Merlin. 195 00:10:02,476 --> 00:10:04,056 Ráadásul vén bolond. 196 00:10:06,981 --> 00:10:09,191 Felejtsd el! Együtt megoldjuk! 197 00:10:09,442 --> 00:10:11,492 Mi ez a furcsa viselkedés? 198 00:10:11,569 --> 00:10:12,779 Tedd le a kezed! 199 00:10:12,862 --> 00:10:16,242 Pacsi. A győzelem jele barbár törzseknél. 200 00:10:16,324 --> 00:10:17,874 Újdonság. 201 00:10:17,950 --> 00:10:20,660 Az emberi szokások szörnyen furcsák. 202 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 Valóban. 203 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 Ma nem vagy önmagad, Hisirdoux. 204 00:10:25,625 --> 00:10:28,205 Bár a rendrakási képességed ugyanolyan pocsék. 205 00:10:32,340 --> 00:10:35,050 Unom, hogy eltereled a figyelmemet. Menj, fejd meg a szlorrt! 206 00:10:35,134 --> 00:10:36,644 - De... - Lelépni! 207 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 Lenyűgöző, 208 00:10:38,512 --> 00:10:41,892 mennyire ramatyul adod saját magadat. 209 00:10:42,099 --> 00:10:43,349 Hahó! 210 00:10:43,434 --> 00:10:45,104 Sir Lancelot? 211 00:10:45,436 --> 00:10:47,686 Lance? Valaki? 212 00:10:48,856 --> 00:10:49,856 Hé! 213 00:10:51,942 --> 00:10:53,242 Készülj fel, kölyök! 214 00:10:55,321 --> 00:10:57,201 Vívjunk meg! 215 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 Krav Maga! Támadj, lord Gyökér! 216 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 Micsoda sértés! 217 00:11:02,411 --> 00:11:05,541 Lássuk, harcolsz-e olyan jól, mint ahogy dicsekszel! 218 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 Hajrá! 219 00:11:16,926 --> 00:11:17,926 Halál rád! 220 00:11:19,553 --> 00:11:22,143 Harc közben minden titokra fény derül. 221 00:11:22,223 --> 00:11:23,393 A tiedet is tudom. 222 00:11:23,474 --> 00:11:26,854 Nem vagy lovag, csak úgy teszel. 223 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 Tessék? 224 00:11:28,562 --> 00:11:31,982 Nem te vagy az első, aki nemesnek adja ki magát, hogy hős lehessen. 225 00:11:32,274 --> 00:11:33,614 Megőrzöm a titkod. 226 00:11:33,692 --> 00:11:36,282 Sokat kell tanulnod. Majd én kikupállak. 227 00:11:36,362 --> 00:11:37,202 Tényleg? 228 00:11:40,032 --> 00:11:41,622 Fura figura vagy, 229 00:11:41,700 --> 00:11:45,160 de bizalomgerjesztő az ábrázatod, Sir Steve, Palchukiából. 230 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 Tyű! Kösz, Sir Főni! 231 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 Mintha a nagy-nagytesóm lennél, akire nem is vágytam. 232 00:11:51,168 --> 00:11:53,708 De nagyon-nagyon nagy. 233 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 Szevasz, kislány! 234 00:12:03,764 --> 00:12:04,894 Éppen csak... 235 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 Éppen csak beugrom egy fejésre. 236 00:12:09,186 --> 00:12:13,106 Csak egy kis préselés lesz! 237 00:12:14,650 --> 00:12:15,730 Ne! 238 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 Belement a számba! 239 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 Morgana? 240 00:12:26,537 --> 00:12:29,037 Szolgálói szolgálatra jelentkezem! 241 00:12:29,123 --> 00:12:30,503 Hahó! 242 00:12:30,833 --> 00:12:32,173 Morgana! 243 00:12:32,626 --> 00:12:33,916 Hahó! 244 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 Az Árnyékbot! 245 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 A kis kíváncsi! 246 00:12:43,137 --> 00:12:47,057 Az új szolgálóm ért a fekete mágiához? 247 00:12:47,141 --> 00:12:49,691 - Láttam az audiencián. - Tessék? Dehogy. 248 00:12:49,768 --> 00:12:52,148 - Az csak... - Mit tudsz az Árnyakról? 249 00:12:52,229 --> 00:12:54,229 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 250 00:12:54,315 --> 00:12:56,685 Ne add az ártatlant, báránykám! 251 00:12:56,775 --> 00:13:00,105 Rejtegeted a tudásodat előttem és Arthur előtt. 252 00:13:00,196 --> 00:13:02,276 Szembeszálltál öcsémmel, hogy megvédj egy trollt, 253 00:13:02,364 --> 00:13:05,284 aki varázslény, akárcsak én, akárcsak mi. 254 00:13:05,367 --> 00:13:08,077 Az emberek félnek a tudásunktól, és elnyomnák azt. 255 00:13:08,162 --> 00:13:10,712 De én nem félek a varázslattól. 256 00:13:10,789 --> 00:13:12,829 Abban rejlik a valódi erő. 257 00:13:18,130 --> 00:13:21,180 Aurai capernus umbra! 258 00:13:33,687 --> 00:13:37,777 Leszek valaha elég erős, hogy Arthur haragjától megóvjam azt, aki más? 259 00:13:39,276 --> 00:13:40,946 Erősebb vagy, mint hinnéd. 260 00:13:41,028 --> 00:13:44,778 Talán meggyőzhetnéd a testvéredet, hogy ő változzon meg, 261 00:13:44,865 --> 00:13:46,405 és eresszen szabadon mindenkit. 262 00:13:46,492 --> 00:13:50,832 Valaha jó ember volt, de miután elvesztette Gwent, 263 00:13:50,913 --> 00:13:54,083 az arca sebhelyeivel vetekszenek a szíve sebei. 264 00:13:54,166 --> 00:13:55,496 Ugyan miért hallgatna rám most? 265 00:13:55,584 --> 00:13:58,344 Mert az emberek néha okoznak meglepetést. 266 00:13:58,837 --> 00:14:03,297 Túl arrogáns ahhoz, hogy belássa, hiba volt a háború. De muszáj cselekedni. 267 00:14:03,384 --> 00:14:05,054 Arthur vérontása ma véget ér! 268 00:14:05,135 --> 00:14:07,715 Miféle felségáruló beszéd ez? 269 00:14:07,805 --> 00:14:10,595 - Fivérem! Én csak... - Eleget hallottam! 270 00:14:11,058 --> 00:14:12,638 Rokonszenved elvakít! 271 00:14:12,726 --> 00:14:15,556 Ezek a vadállatok támadnak, ha meglátnak! 272 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 Elűzöd őket otthonaikból, 273 00:14:18,399 --> 00:14:22,779 bebörtönzöd őket, és csodálkozol, hogy ellenünk fordulnak? 274 00:14:26,156 --> 00:14:27,236 Igazad van. 275 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 Eleget vettek el tőlem. 276 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 Nem veszélyeztetem népem azzal, hogy az ellenséget a falakon belül tartom! 277 00:14:32,872 --> 00:14:34,922 Igen. Várj! Ugye, nem...? 278 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 Hajnalban elpusztítjuk a szörnyeket. 279 00:14:38,627 --> 00:14:39,497 Ne! 280 00:14:39,795 --> 00:14:44,295 El is felejtettem, mennyire utálok szlorrt fejni. 281 00:14:45,843 --> 00:14:46,933 Kérlek! 282 00:14:47,011 --> 00:14:50,181 Azt hiszem, Lancelot minden csontomat összetörte. 283 00:14:50,347 --> 00:14:52,347 És még mindig nincs meg az Időtérkép. 284 00:14:52,433 --> 00:14:56,853 Egy rossz mozdulat, és tudtunkon kívül belerondítunk a történelembe. 285 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 Meg kell változtatnunk a történelmet! Arthur besokallt! 286 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 A trollok napfelkeltekor meghalnak! 287 00:15:01,859 --> 00:15:03,239 Bütykös Balroth! 288 00:15:03,319 --> 00:15:06,029 Hogyan állíthatjuk meg anélkül, hogy felfednénk magunkat? 289 00:15:06,113 --> 00:15:08,873 Nem lenne gond, ha nálam lenne az Árnyékbotom. 290 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 Tudom, lapítanunk kellene, de nem hagyhatjuk Jimet meghalni. 291 00:15:11,952 --> 00:15:15,832 Igaz. Lássuk, mire képes a jövőbeli Douxie! 292 00:15:15,915 --> 00:15:17,245 Csudába a szabályokkal! 293 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 Jöhet a felszabadítás! 294 00:15:22,922 --> 00:15:24,172 Na, ne! 295 00:15:24,340 --> 00:15:25,170 Hé! 296 00:15:25,257 --> 00:15:29,547 Palchukiai ifjonc, csatlakozz éji ivászatunkhoz! 297 00:15:29,637 --> 00:15:33,017 A Szent Grált keressük. 298 00:15:34,266 --> 00:15:37,136 Hát, ebben se volt benne! 299 00:15:38,604 --> 00:15:40,864 Hova-hova, kishaver? 300 00:15:40,940 --> 00:15:44,610 Lefoglalom az őröket, miközben tolom a bulit ezerrel. 301 00:15:44,693 --> 00:15:46,993 Ez az! Lovagi piálás! 302 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Alig várom az első italomat... ma. 303 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 Készülj fel, pajtikám! 304 00:15:51,700 --> 00:15:54,200 Ez az én hagymás hagymázam! 305 00:15:54,286 --> 00:15:57,616 Ettől aztán mindenhol kiserken a szőröd! 306 00:15:57,957 --> 00:15:58,957 Király. 307 00:15:59,708 --> 00:16:02,038 Gurítsd le! Gurítsd le! 308 00:16:02,127 --> 00:16:03,707 Ennek rossz vége lesz. 309 00:16:03,796 --> 00:16:05,166 Alig várom! 310 00:16:05,255 --> 00:16:10,215 Merlin dicsőségére... Merlin dicsőségére... 311 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 Ne ismételgesd már a nevét! 312 00:16:11,845 --> 00:16:14,345 Merlin a hústömlők szövetségese, akik ide juttattak! 313 00:16:14,431 --> 00:16:16,771 A Napvilág kardját próbálom megjelenésre bírni. 314 00:16:16,850 --> 00:16:19,190 Azért készítette, hogy megmentse a trollokat. 315 00:16:19,478 --> 00:16:21,768 Az őrök jobban összevertek, mint gondoltam... 316 00:16:21,855 --> 00:16:24,645 - Minket ugyan senki se ment meg! - Jim! 317 00:16:24,900 --> 00:16:26,190 Kiszabadítunk! 318 00:16:26,276 --> 00:16:29,526 Távozol a terrortoronyból, tesó! 319 00:16:29,738 --> 00:16:32,698 Íme, egy szabad troll! 320 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 Ezt kapd ki, halál! Megint kicseleztelek! 321 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 Én vagyok Steve, sportos és szép 322 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 A tesókkal őrzöm a vár börtönét! 323 00:16:52,594 --> 00:16:54,974 Micsoda rímfaragó! 324 00:16:55,639 --> 00:16:57,139 A kölyök kész költő! 325 00:16:57,808 --> 00:16:59,978 Itt MC Steve, tolom a bulit... 326 00:17:00,060 --> 00:17:01,270 Arthur király! 327 00:17:03,063 --> 00:17:05,653 - Félre! - Kardot ki, emberek! 328 00:17:05,733 --> 00:17:08,533 Szabadítsuk meg Camelotot az ellenségtől! 329 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 Arthur uram immár a házban 330 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 Kardjától minden szörny lázban! 331 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 Kifelé! 332 00:17:14,992 --> 00:17:17,542 Mindenki nyugodjon meg! 333 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 Lancelot, a tanoncod mintha ütődött lenne. 334 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 Igen, uram! Köszönöm, uram! 335 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 Mi? 336 00:17:28,380 --> 00:17:30,670 Kiszabadultak a bestiák! Fegyverbe! 337 00:17:50,402 --> 00:17:52,912 - Ez is a terv része? - Improvizálok. 338 00:17:52,988 --> 00:17:55,408 Gyorsan, a sikátorokba! Nem kaphatnak el mindenkit! 339 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 Camelot lovagjai, utánuk! Fújjatok riadót! 340 00:17:58,869 --> 00:18:02,499 Merlin! Azaz, Sir Merlin, Sir Varázsló... 341 00:18:03,457 --> 00:18:05,287 Akadt egy kis gond! 342 00:18:05,542 --> 00:18:06,502 Juj! 343 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 Nem. 344 00:18:10,255 --> 00:18:13,335 Eszerint nem jössz. 345 00:18:16,929 --> 00:18:18,429 Láttátok, merre mentek? 346 00:18:19,473 --> 00:18:20,523 Gyorsan! Ide! 347 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 Erre, uram! Ne aggódj, királyom, lefagyasztom őket! 348 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 Akkor gyerünk! Erre, emberek! 349 00:18:25,270 --> 00:18:26,810 Támadás! 350 00:18:32,361 --> 00:18:34,451 Miféle trükk akar ez lenni? 351 00:18:34,530 --> 00:18:35,740 Szent Szmötyi! 352 00:18:35,823 --> 00:18:38,033 Véletlenül Végtelen Folyosót varázsoltam. 353 00:18:38,117 --> 00:18:39,787 Tudja, milyen idegesítő tud lenni a bűbáj... 354 00:18:39,868 --> 00:18:42,158 Mindjárt kitalálom a megfelelő varázslatot. 355 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 Varázsló, szabadulj meg e bűbájtól, vagy a fejedtől szabadulsz meg! 356 00:18:52,339 --> 00:18:54,129 Hagar szellemére! 357 00:18:54,216 --> 00:18:55,716 Sárkány van a várban! 358 00:18:55,801 --> 00:18:56,891 Kifelé! Sárkány! 359 00:18:56,969 --> 00:18:59,389 - Morgana, én... - Én sem nézhettem tétlenül. 360 00:18:59,471 --> 00:19:00,351 Menjetek! 361 00:19:02,266 --> 00:19:05,516 Gyerünk, nyápic, tudok egy biztonságos helyet az erdőben. 362 00:19:05,602 --> 00:19:07,232 Kísérd haza őket, trollvadász! 363 00:19:07,396 --> 00:19:09,436 Én lefoglalom a lovagokat, és később megkereslek. 364 00:19:09,523 --> 00:19:10,943 Gyere már! 365 00:19:11,108 --> 00:19:12,608 Erre nincs időnk! 366 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 Ígérem! 367 00:19:16,905 --> 00:19:18,565 A nap! Vissza! 368 00:19:18,657 --> 00:19:19,737 Emberek, utánuk! 369 00:19:20,826 --> 00:19:22,696 Nyissátok ki tüstént! 370 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 Boszorkányság! 371 00:20:00,199 --> 00:20:01,119 Morgana! 372 00:20:06,413 --> 00:20:07,463 Előre! 373 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 Gyorsabban, emberek! Gyorsabban! 374 00:20:14,171 --> 00:20:17,091 A hét gyűrűre, ezt meg hogy csináltad? 375 00:20:17,174 --> 00:20:18,764 Óvatosan! 376 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 Nem juthatnak be a fák közé! 377 00:20:33,148 --> 00:20:35,528 Ki tévedt az erdőmbe? 378 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 Álljatok meg, emberek! Állj! 379 00:20:38,487 --> 00:20:39,657 Gunmar? 380 00:20:40,530 --> 00:20:44,830 Kicsi király, ez a Vaderdő az én birtokom. 381 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 Én uralkodom minden lélek felett, aki árnyékában él, 382 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 és én döntöm el, ki él és ki hal! 383 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 Mindennek van határa, ember. 384 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 Még nem végeztünk! 385 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 Háború lesz! 386 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 El sem hiszem, hogy ezt mondom, de köszönöm, Morgana. 387 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 Én köszönöm, szolgáló. 388 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 Megihlettél. 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,648 Most húzd meg magad. 390 00:21:14,731 --> 00:21:16,401 Az öcsémet bízd rám. 391 00:21:16,483 --> 00:21:18,493 Arthur dühöng. 392 00:21:18,568 --> 00:21:19,818 Lezárta a kastélyt. 393 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 Szerencsére annyira kétbalkezesnek tart, hogy nem gyanakszik rád. 394 00:21:23,740 --> 00:21:26,580 Legalább Jimet és a többi rabot kimentettük. 395 00:21:26,952 --> 00:21:29,202 - Hova mész? - Az Időtérképért. 396 00:21:29,288 --> 00:21:30,708 Amíg Arthur hajtóvadászatot tart, 397 00:21:30,789 --> 00:21:33,379 végre megszerezhetem. 398 00:21:51,518 --> 00:21:52,808 Netán ezt keresed? 399 00:21:56,356 --> 00:21:58,896 Vagy talán ezt? 400 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 Jaj... Szent Szmötyi! 401 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 A feliratot fordította: Terray Magdolna