1
00:00:08,425 --> 00:00:09,925
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,927
Miao.
3
00:00:47,172 --> 00:00:50,552
Che razza di stregoneria è questa?
4
00:00:56,222 --> 00:00:58,812
- Sir Lancillotto...
- È così affascinante.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,272
- Io... Noi...
- Aspetta!
6
00:01:00,351 --> 00:01:02,851
Non sei forse il garzone di Merlino?
7
00:01:02,937 --> 00:01:05,357
- Apprendista.
- Sembra un angelo.
8
00:01:10,737 --> 00:01:12,027
Il diavolo...
9
00:01:13,782 --> 00:01:15,082
Cosa... Come ho...
10
00:01:15,158 --> 00:01:16,988
- Jim! Tutto bene?
- Troll!
11
00:01:17,077 --> 00:01:19,037
Troll! Impugnate le armi!
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,120
- Ma che...
- Aspettate! Rilassatevi, ragazzi!
13
00:01:21,206 --> 00:01:22,326
Rilassatevi?
14
00:01:22,415 --> 00:01:25,085
Prendete fiato, ok? È uno dei buoni.
15
00:01:25,168 --> 00:01:26,288
Non è vero.
16
00:01:26,669 --> 00:01:29,589
I mostri sono interdetti
dalle terre di Artù.
17
00:01:29,839 --> 00:01:32,839
Per tale insolenza,
verrete impiccati davanti al re.
18
00:01:32,926 --> 00:01:35,716
Wow, parla anche come un angelo.
19
00:01:35,804 --> 00:01:37,684
Un attimo, cos'è "un'insolenza"?
20
00:01:42,018 --> 00:01:43,558
Lasciatemi andare!
21
00:01:43,645 --> 00:01:45,515
Ho diritto a una chiamata!
22
00:01:47,899 --> 00:01:49,819
Era più bello in volo.
23
00:01:52,278 --> 00:01:54,158
Claire? Cos'è successo?
24
00:01:54,239 --> 00:01:56,569
Perché siamo a una festa medievale?
25
00:01:56,950 --> 00:01:59,620
- Jim!
- Siamo prigionieri nei secoli bui.
26
00:01:59,702 --> 00:02:04,962
Direi metà del XII secolo,
senza via d'uscita. Non è l'ideale.
27
00:02:05,041 --> 00:02:08,591
Ideale? Jim ha una scheggia
di magia oscura nel petto!
28
00:02:08,670 --> 00:02:13,340
In realtà, provo ancora dolore,
ma in qualche modo, mi sento diverso.
29
00:02:13,424 --> 00:02:15,264
Miracolo di Mordrax, ha ragione!
30
00:02:15,343 --> 00:02:19,393
Quando siamo tornati indietro nel tempo,
dobbiamo aver bloccato l'alterazione.
31
00:02:20,223 --> 00:02:21,683
Devo essermi perso qualcosa.
32
00:02:21,766 --> 00:02:24,016
- Non lavori al bar?
- Part time.
33
00:02:24,102 --> 00:02:26,402
E grazie per le mance, comunque.
34
00:02:26,479 --> 00:02:28,569
È l'apprendista di Merlino, è complicato.
35
00:02:28,648 --> 00:02:29,568
Aprite!
36
00:02:29,649 --> 00:02:32,819
Questi stranieri devono essere giudicati
da Re Artù.
37
00:02:32,902 --> 00:02:35,612
Tranquilli, conosco bene Camelot.
38
00:02:36,823 --> 00:02:38,493
Reggetemi il gioco.
39
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
- Non attirate l'attenzione.
- Prigionieri in arrivo!
40
00:02:44,080 --> 00:02:46,500
Gunmar sta minacciando i nostri confini.
41
00:02:46,583 --> 00:02:48,133
Raddoppiate le pattuglie.
42
00:02:48,209 --> 00:02:50,499
Ecco i trasgressori, mio signore.
43
00:02:50,587 --> 00:02:53,297
Un troll?
Pensavo di essere stato chiaro...
44
00:02:53,381 --> 00:02:56,971
non siete i benvenuti,
vi ho banditi dal regno.
45
00:02:57,051 --> 00:03:00,471
- Non intendi forse "traditi"?
- Morgana!
46
00:03:00,555 --> 00:03:02,595
Non attirare l'attenzione, ricordi?
47
00:03:02,682 --> 00:03:05,982
Hai concesso il bosco
alle creature incantate come queste.
48
00:03:06,060 --> 00:03:07,310
Infrangeresti quel giramento?
49
00:03:07,395 --> 00:03:12,395
A queste bestie non interessa,
soprattutto non a questa spia di Gunmar!
50
00:03:12,483 --> 00:03:14,443
Basta chiamarmi bestia!
51
00:03:14,819 --> 00:03:16,239
Un attimo. Gunmar?
52
00:03:16,321 --> 00:03:19,411
Vostra Altezza... che bello rivedervi.
53
00:03:19,490 --> 00:03:22,620
- E tu chi saresti?
- Hisirdoux, l'apprendista di Merlino.
54
00:03:22,702 --> 00:03:27,712
- Vi assicuro che non è una minaccia.
- Spetta a me giudicarlo, ragazzo.
55
00:03:27,790 --> 00:03:33,670
I troll sono frutto della magia...
come tu lo sei del sangue.
56
00:03:34,130 --> 00:03:35,670
Tale natura sarebbe criminale?
57
00:03:35,757 --> 00:03:39,337
Saccheggiano le nostre terre,
ci sottraggono i nostri cari.
58
00:03:39,427 --> 00:03:43,307
Ho creato queste leggi
per tenere insieme questa fragile terra
59
00:03:43,389 --> 00:03:45,229
e verranno rispettate!
60
00:03:45,308 --> 00:03:47,938
Lasci il bosco? Verrai condannati a morte.
61
00:03:48,019 --> 00:03:50,019
Cosa? No! Aspettate!
62
00:03:50,104 --> 00:03:53,154
- Non sono un troll!
- Aspettate! Perché tanta fretta?
63
00:03:53,233 --> 00:03:55,073
Portatelo alla luce del sole.
64
00:04:04,994 --> 00:04:05,914
Fermatevi!
65
00:04:08,248 --> 00:04:09,958
Magia dell'ombra.
66
00:04:10,041 --> 00:04:13,461
Morgana, è una tua stregoneria?
67
00:04:13,544 --> 00:04:14,504
Smettila immediatamente!
68
00:04:14,587 --> 00:04:17,967
Solo perché avete paura,
non significa che non dovrebbe esistere!
69
00:04:18,049 --> 00:04:19,589
Non è cattivo.
70
00:04:19,676 --> 00:04:21,796
Ma è pericoloso.
71
00:04:21,886 --> 00:04:24,756
Non mancherò di proteggere il mio regno!
72
00:04:24,847 --> 00:04:27,637
Il fallimento è cedere alla paura.
73
00:04:27,725 --> 00:04:30,845
La ragazza dice la verità.
Ti prego, ascoltala.
74
00:04:33,231 --> 00:04:36,531
Va bene. Avrò pietà del troll.
75
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Vivrà...
76
00:04:38,278 --> 00:04:39,238
nelle prigioni.
77
00:04:40,113 --> 00:04:41,913
- Jim...
- È vivo.
78
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
Prima o poi lo libereremo. Fidati.
79
00:04:44,284 --> 00:04:47,334
E tu, Hisirdoux,
non dovresti essere con Merlino?
80
00:04:47,412 --> 00:04:51,542
Sì, beh, ero impegnato a reclutare
questi due.
81
00:04:51,624 --> 00:04:53,674
Ci aiuteranno... nella guerra!
82
00:04:53,751 --> 00:04:56,921
Lei è Claire del Casato Nunez.
83
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Lui... è lo scemo del villaggio.
84
00:04:59,424 --> 00:05:02,434
Oh, io?
Sono solo un "in-so-len-te" cavaliere.
85
00:05:02,510 --> 00:05:05,510
Il campione nazionale!
Sir Steve di Palchukia!
86
00:05:06,180 --> 00:05:09,770
Se siete davvero amici di Camelot,
dimostrate il vostro valore.
87
00:05:09,851 --> 00:05:11,561
Hisirdoux, torna da Merlino.
88
00:05:11,644 --> 00:05:14,564
Sir Steve, da Lancillotto in caserma.
89
00:05:14,647 --> 00:05:17,607
- Voi, Madama Claire...
- Mi occuperò io di lei.
90
00:05:17,692 --> 00:05:19,242
Mi servirebbe un'ancella.
91
00:05:19,319 --> 00:05:20,319
È deciso.
92
00:05:20,403 --> 00:05:23,073
Adesso, fuori! Ho un regno da proteggere.
93
00:05:23,364 --> 00:05:24,624
Entra, creatura!
94
00:05:27,160 --> 00:05:32,420
- Appartieni all'oscurità!
- Almeno non sono le Terre Oscure.
95
00:05:32,498 --> 00:05:34,538
Perché ti hanno rinchiuso, secco?
96
00:05:34,625 --> 00:05:36,915
- Come?
- Il tuo crimine?
97
00:05:37,003 --> 00:05:40,133
Essere un troll
dove non dovrei esserlo, suppongo.
98
00:05:40,214 --> 00:05:42,804
Anch'io. Artù ha un perverso senso
dell'umorismo.
99
00:05:42,884 --> 00:05:45,854
Sottrae la mia terra e dice che sconfino.
100
00:05:45,928 --> 00:05:50,518
Adesso i troll e i non sacchi di carne
sono banditi.
101
00:05:50,600 --> 00:05:53,100
In realtà, sono mezzo sacco di carne.
102
00:05:53,978 --> 00:05:56,808
E io sono mezzo goblin. Waka-chaka!
103
00:05:56,898 --> 00:05:58,568
Spero che sia fango.
104
00:06:00,943 --> 00:06:03,953
Non ce l'ha soltanto con i Gumm Gumm.
105
00:06:04,030 --> 00:06:06,820
Secondo Artù, solo un troll morto è buono.
106
00:06:06,908 --> 00:06:13,158
Vale anche per i goblin, gli gnomi
e i cosiddetti "mostri" che non comprende.
107
00:06:13,873 --> 00:06:16,083
- Mi chiamo Callista.
- Jim.
108
00:06:16,167 --> 00:06:19,497
Benvenuto in ciò che rimane
della tua vita.
109
00:06:20,296 --> 00:06:22,586
- È andata meglio del previsto.
- Scherzi?
110
00:06:22,673 --> 00:06:26,263
Jim è in prigione,
io servo colei che voleva uccidermi.
111
00:06:26,344 --> 00:06:28,354
Peggio ancora, non c'è campo!
112
00:06:28,429 --> 00:06:30,769
Tecnicamente, ancora non lo ha fatto.
113
00:06:30,848 --> 00:06:33,268
Non importa! Non dovremmo essere qui.
114
00:06:33,351 --> 00:06:37,111
Dovremmo essere a casa
ad aiutare gli amici nel presente.
115
00:06:37,188 --> 00:06:39,438
Il loro presente. Il futuro!
116
00:06:39,524 --> 00:06:40,734
Quel che è!
117
00:06:42,193 --> 00:06:44,613
Ancora non possiamo tornare a... casa.
118
00:06:44,862 --> 00:06:48,282
Merlino dice sempre
di non pasticciare con il tempo.
119
00:06:48,366 --> 00:06:52,696
Se incasiniamo la storia,
non ci sarà un futuro da cui tornare.
120
00:06:52,787 --> 00:06:53,957
Oh, cavolo!
121
00:06:54,038 --> 00:06:59,378
Come nel film Guerriero del Futuro 3,
quando i robot uccidono Alfred Einstein.
122
00:06:59,460 --> 00:07:01,130
Esattamente.
123
00:07:01,212 --> 00:07:04,472
Come torniamo a casa?
Sei tu l'esperto stregone.
124
00:07:05,675 --> 00:07:07,085
La Mappa del Tempo!
125
00:07:07,176 --> 00:07:10,426
Ci condurrà al presente
preservando il passato.
126
00:07:10,513 --> 00:07:14,733
Cosa stiamo aspettando, Harry Scemottert?
Prendiamo quell'Affare del Tempo!
127
00:07:14,809 --> 00:07:18,399
- E Jim?
- Laggiù sarà più al sicuro di noi quassù.
128
00:07:18,479 --> 00:07:22,689
Reciteremo le nostre parti,
faremo i bravi e io recupererò la mappa.
129
00:07:24,902 --> 00:07:27,822
Hisirdoux,
hai i piedi al posto delle mani?
130
00:07:27,905 --> 00:07:29,815
Tutto il latte di Slorr?
131
00:07:29,907 --> 00:07:32,237
Sai quanto ci vuole a mungerle?
132
00:07:32,326 --> 00:07:35,326
Mi dispiace, signore.
Cercavo solo di risparmiare tempo.
133
00:07:36,080 --> 00:07:37,460
Che taglio orribile.
134
00:07:38,249 --> 00:07:39,329
Adesso ricordo.
135
00:07:39,417 --> 00:07:40,837
Le tue scorciatoie...
136
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
mi fanno solo perdere tempo.
137
00:07:42,795 --> 00:07:46,665
È già difficile creare l'arma di Artù
senza scherzetti.
138
00:07:46,757 --> 00:07:51,427
Ho bisogno di te in laboratorio,
poi mungerai la Slorr.
139
00:07:53,014 --> 00:07:55,524
Speriamo di non interferire
con il continuum spaziotempo.
140
00:07:59,228 --> 00:08:00,058
Ciao, me.
141
00:08:00,563 --> 00:08:03,153
Doppelgänger! Tu... sei me. Io sono me!
142
00:08:03,232 --> 00:08:05,112
- Niente panico.
- Come...
143
00:08:05,193 --> 00:08:08,073
- Significa solo una cosa.
- Paradosso del viaggio temporale.
144
00:08:08,154 --> 00:08:10,284
Douxie al quadrato? Che disastro!
145
00:08:10,364 --> 00:08:13,624
Dacci un taglio, Archie!
Oh, wow. È pazzesco!
146
00:08:13,701 --> 00:08:15,871
Concentriamoci sul presente.
147
00:08:15,953 --> 00:08:19,043
- Essere in due sarebbe...
- Un incubo logistico.
148
00:08:19,123 --> 00:08:21,833
Sono d'accordo,
quindi la soluzione più semplice...
149
00:08:21,918 --> 00:08:25,958
È che uno vada via,
finché non ritorno nella mia epoca.
150
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
Ottima idea!
151
00:08:27,590 --> 00:08:30,300
- Ma chi di noi...
-Interminus nocti sluumberso!
152
00:08:35,097 --> 00:08:38,677
So che può sembrare brutto,
ma ho tutto sotto controllo.
153
00:08:38,768 --> 00:08:42,018
Allora, le cose nel futuro
sono davvero cambiate.
154
00:08:42,939 --> 00:08:45,229
Non spifferare tutto a Merlino, ok?
155
00:08:45,316 --> 00:08:47,316
Devo rimanere in incognito.
156
00:08:47,777 --> 00:08:49,897
Ok. Sarà divertente osservare.
157
00:08:52,198 --> 00:08:55,118
Hisirdoux, perché ci metti così tanto?
158
00:08:55,576 --> 00:08:57,946
Stavo sistemando un altro pasticcio.
159
00:09:00,039 --> 00:09:01,919
Avevo giurato di non rifarlo.
160
00:09:02,166 --> 00:09:04,626
Noi incantatori dovremmo fuggire
nel Bosco Selvaggio,
161
00:09:04,710 --> 00:09:06,710
non sgobbare per quel pazzo...
162
00:09:06,796 --> 00:09:10,376
Frena la lingua, Morgana.
Questo è tradimento contro il re!
163
00:09:10,466 --> 00:09:11,876
Dico la verità.
164
00:09:12,301 --> 00:09:15,011
Le sue azioni non meritano questo amuleto.
165
00:09:15,096 --> 00:09:17,556
Non è per lui, è per noi.
166
00:09:17,640 --> 00:09:21,440
La guerra di Gunmar è una minaccia,
l'amuleto la terminerà.
167
00:09:21,519 --> 00:09:22,349
La Mappa!
168
00:09:22,436 --> 00:09:25,056
L'acciaio dente di drago
dev'essere abbastanza forte
169
00:09:25,147 --> 00:09:27,977
da contenere il potere
della Pietra della Luce.
170
00:09:28,067 --> 00:09:31,647
Aloochan gloria meia!
171
00:09:37,034 --> 00:09:38,044
Accidenti!
172
00:09:38,119 --> 00:09:43,119
Hisirdoux, smettila di fissare
e dammi una mano con i minerali grezzi!
173
00:09:44,125 --> 00:09:45,415
Chiedo scusa, Maestro.
174
00:09:45,501 --> 00:09:49,421
Quante volte dovrai fallire
prima di capire che l'amuleto è inutile?
175
00:09:49,505 --> 00:09:54,885
Capisco le tue perplessità,
ma fidati, l'amuleto porterà la pace.
176
00:09:54,969 --> 00:09:57,259
Sacrificando ciò a cui teniamo!
177
00:09:58,764 --> 00:10:00,854
Quanto ci metterà a venire?
178
00:10:00,933 --> 00:10:04,153
Sei uno stolto, Merlino.
Non sarebbe la prima volta.
179
00:10:06,981 --> 00:10:09,191
Oh, lasciatela perdere.
Possiamo farcela, vero?
180
00:10:09,442 --> 00:10:11,492
Cos'è questa stramberia?
181
00:10:11,569 --> 00:10:12,779
Abbassa la mano.
182
00:10:12,862 --> 00:10:16,242
È un segno di vittoria
tra le tribù barbare.
183
00:10:16,324 --> 00:10:17,874
È una nuova moda.
184
00:10:17,950 --> 00:10:20,660
Le usanze umane sono davvero bizzarre.
185
00:10:21,162 --> 00:10:22,202
Infatti.
186
00:10:22,288 --> 00:10:25,538
Oggi mi sembri diverso, Hisirdoux.
187
00:10:25,625 --> 00:10:28,205
A parte la tua incapacità di riordinare.
188
00:10:32,340 --> 00:10:35,050
Basta distrazioni. Vai a mungere la Slorr.
189
00:10:35,134 --> 00:10:36,644
- Ma io...
- Puoi andare!
190
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
Sono impressionato
191
00:10:38,512 --> 00:10:41,892
dalla tua assoluta incapacità
di imitare te stesso.
192
00:10:42,099 --> 00:10:43,349
Ehilà?
193
00:10:43,434 --> 00:10:45,104
Sir Lancillotto?
194
00:10:45,436 --> 00:10:47,686
Lance? Amico?
195
00:10:51,942 --> 00:10:53,242
Preparati, ragazzo.
196
00:10:55,321 --> 00:10:57,201
Combattiamo.
197
00:10:57,281 --> 00:11:00,031
Krav Maga! Fatevi sotto, schiappa!
198
00:11:01,118 --> 00:11:02,328
Insulto apprezzabile.
199
00:11:02,411 --> 00:11:05,541
Vediamo se sei altrettanto bravo
a combattere.
200
00:11:09,835 --> 00:11:10,745
Urrà!
201
00:11:16,926 --> 00:11:17,926
Morite!
202
00:11:19,553 --> 00:11:22,143
In combattimento,
i segreti escono allo scoperto.
203
00:11:22,223 --> 00:11:26,853
E io conosco i tuoi.
Non sei un cavaliere, sei un impostore.
204
00:11:26,936 --> 00:11:27,766
Cosa?
205
00:11:28,562 --> 00:11:31,982
Non sei il primo scudiero
che si finge nobile.
206
00:11:32,274 --> 00:11:36,284
Custodirò questo segreto.
Hai molto da imparare e io ti istruirò.
207
00:11:36,362 --> 00:11:37,202
Sul serio?
208
00:11:40,032 --> 00:11:41,622
Sei uno scudiero singolare,
209
00:11:41,700 --> 00:11:45,160
ma hai un volto affidabile,
Sir Steve di Palchukia.
210
00:11:45,329 --> 00:11:47,619
Wow! Grazie, Sir Boss.
211
00:11:47,957 --> 00:11:51,087
Siete il fratellone che non ho mai voluto.
212
00:11:51,168 --> 00:11:53,708
Davvero grande.
213
00:12:01,971 --> 00:12:03,681
Ehi, piccola.
214
00:12:03,764 --> 00:12:04,894
Devo solo...
215
00:12:04,974 --> 00:12:08,274
Sto entrando per mungerti al volo.
216
00:12:09,186 --> 00:12:13,106
Ti darò solo una strizzatina.
217
00:12:19,613 --> 00:12:21,623
Mi è finito in bocca!
218
00:12:26,537 --> 00:12:29,037
A rapporto per i doveri da ancella.
219
00:12:29,123 --> 00:12:30,503
Ehilà?
220
00:12:32,626 --> 00:12:33,916
Ehilà?
221
00:12:37,673 --> 00:12:39,183
Il Bastone dell'Ombra.
222
00:12:40,926 --> 00:12:42,796
Non sei curiosa?
223
00:12:43,137 --> 00:12:47,057
La mia nuova ancella che ha dimestichezza
con la magia oscura.
224
00:12:47,141 --> 00:12:49,691
- Ti ho vista a corte.
- Cosa? No.
225
00:12:49,768 --> 00:12:52,148
- Era solo...
- Cosa sai delle Ombre?
226
00:12:52,229 --> 00:12:54,229
Non so di che state parlando.
227
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
Non fare l'ingenua, agnellino.
228
00:12:56,775 --> 00:13:00,105
Nascondi la tua conoscenza a me e ad Artù.
229
00:13:00,196 --> 00:13:05,276
Hai combattuto per un troll,
una creatura magica come me, come noi.
230
00:13:05,367 --> 00:13:08,077
Chiunque temendo questo potenziale
cercherebbe di annientarlo.
231
00:13:08,162 --> 00:13:10,712
Ma io non temo la magia.
232
00:13:10,789 --> 00:13:12,829
È pura forza.
233
00:13:18,130 --> 00:13:21,180
Aurai capernus umbra!
234
00:13:33,687 --> 00:13:37,777
Sarò mai abbastanza forte
da sottrarre i diversi alla sua ira?
235
00:13:39,276 --> 00:13:40,946
Siete molto forte.
236
00:13:41,028 --> 00:13:44,778
Forse potreste convincere
vostro fratello a cambiare,
237
00:13:44,865 --> 00:13:46,405
a liberarli tutti.
238
00:13:46,492 --> 00:13:50,832
Una volta era un uomo buono,
ma dopo aver perso Ginevra,
239
00:13:50,913 --> 00:13:54,083
le cicatrici del volto
corrispondono a quelle del cuore.
240
00:13:54,166 --> 00:13:55,496
Perché dovrebbe ascoltarmi?
241
00:13:55,584 --> 00:13:58,344
Perché la gente a volte può sorprendere.
242
00:13:58,837 --> 00:14:03,297
È troppo arrogante per capire
che la guerra è sbagliata, devo agire.
243
00:14:03,384 --> 00:14:05,054
Questa carneficina finisce ora.
244
00:14:05,135 --> 00:14:07,715
Che razza di tradimento è mai questo?
245
00:14:07,805 --> 00:14:10,595
- Fratello! Volevo solo...
- Ho sentito abbastanza!
246
00:14:11,058 --> 00:14:12,638
Sei accecata dalla compassione.
247
00:14:12,726 --> 00:14:15,556
Quelle bestie selvagge
ci attaccano a vista!
248
00:14:15,646 --> 00:14:18,226
Li hai allontanati da casa,
249
00:14:18,315 --> 00:14:22,775
li hai imprigionati nei sotterranei
e pretendi che non ci attacchino?
250
00:14:26,156 --> 00:14:27,236
Hai ragione.
251
00:14:27,324 --> 00:14:28,914
Ho subito abbastanza perdite.
252
00:14:28,993 --> 00:14:32,793
Non metterò in pericolo il popolo
trattenendo il nemico qui!
253
00:14:32,872 --> 00:14:34,922
Sì. Aspetta, non vorrai...
254
00:14:34,999 --> 00:14:38,089
All'alba distruggeremo quei mostri.
255
00:14:39,795 --> 00:14:44,295
Mi ero dimenticato...
di quanto odiassi mungere la Slorr.
256
00:14:45,843 --> 00:14:46,933
Ti prego!
257
00:14:47,011 --> 00:14:50,181
Credo che Lancillotto
mi abbia rotto tutto.
258
00:14:50,347 --> 00:14:52,347
E niente Mappa del Tempo.
259
00:14:52,433 --> 00:14:56,853
Una mossa sbagliata e rovineremo la storia
senza nemmeno accorgercene.
260
00:14:57,146 --> 00:15:01,646
Dobbiamo cambiare la storia! Artù è stufo.
I troll moriranno all'alba!
261
00:15:01,734 --> 00:15:03,244
Per tutti i Balroth!
262
00:15:03,319 --> 00:15:06,029
Come possiamo farlo
senza dare nell'occhio?
263
00:15:06,113 --> 00:15:08,873
Se avessi il Bastone dell'Ombra
potrei riuscirci.
264
00:15:08,949 --> 00:15:11,869
Non dovremmo,
ma non possiamo far morire Jim.
265
00:15:11,952 --> 00:15:15,752
Sì, vediamo di cos'è capace
questo Douxie del futuro.
266
00:15:15,915 --> 00:15:17,245
Basta regole.
267
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
È ora di evadere.
268
00:15:22,922 --> 00:15:24,132
Impossibile!
269
00:15:25,257 --> 00:15:29,547
Giovane gentiluomo di Palchukia,
unisciti alle nostre libagioni notturne.
270
00:15:29,637 --> 00:15:33,017
Stiamo cercando il Sacro Graal!
271
00:15:34,266 --> 00:15:37,136
Oh, beh, non è nemmeno in questo!
272
00:15:38,604 --> 00:15:40,864
Dove credi di andare, vecchio mio?
273
00:15:40,940 --> 00:15:44,610
Bello, tengo impegnate le guardie
mentre mi diverto!
274
00:15:44,693 --> 00:15:46,993
Sì! Bevo con i cavalieri!
275
00:15:47,071 --> 00:15:49,951
Sono emozionatissimo
per la prima birra... della giornata.
276
00:15:50,032 --> 00:15:51,622
Bagnati le labbra, ranuncolo.
277
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
Questa è la mia birra alle cipolle.
278
00:15:54,286 --> 00:15:57,616
Ti farà crescere i peli ovunque!
279
00:15:57,957 --> 00:15:58,957
Forte.
280
00:15:59,708 --> 00:16:02,038
Giù!
281
00:16:02,127 --> 00:16:03,707
Finirà molto male.
282
00:16:03,796 --> 00:16:05,166
Non posso aspettare.
283
00:16:05,255 --> 00:16:10,215
Per la gloria di Merlino...
284
00:16:10,302 --> 00:16:14,352
Non pronunciare quel nome.
È d'accordo con chi ci ha imprigionato.
285
00:16:14,431 --> 00:16:19,191
Vorrei far apparire la Spada di luce.
L'ha creata per salvare i troll.
286
00:16:19,478 --> 00:16:21,768
Devono averti colpito molto forte.
287
00:16:21,855 --> 00:16:24,645
- Qui nessuno salverà nessuno.
- Jim!
288
00:16:24,733 --> 00:16:26,193
Ti faremo evadere.
289
00:16:26,276 --> 00:16:29,526
Il soggiorno nella Torre del Terrore
è finito.
290
00:16:29,738 --> 00:16:32,698
Et voilà, un troll liberato.
291
00:16:35,202 --> 00:16:37,752
Alla faccia tua, morte!
Ti sono sfuggita...
292
00:16:47,631 --> 00:16:49,931
Chiamatemi Steve, campione nazionale
293
00:16:50,009 --> 00:16:52,509
Mi rilasso
In questo campo di prigionia
294
00:16:52,594 --> 00:16:54,974
Che gioco di parole!
295
00:16:55,639 --> 00:16:57,139
È un poeta!
296
00:16:57,808 --> 00:16:59,978
Sono MC Steve e voglio dire...
297
00:17:00,060 --> 00:17:01,270
Oh, Re Artù!
298
00:17:03,063 --> 00:17:05,653
- Spostati!
- Uomini, sguainate le spade.
299
00:17:05,733 --> 00:17:08,533
Liberiamo Camelot dai suoi nemici.
300
00:17:08,610 --> 00:17:11,110
C'è il mio Lord Arthur
301
00:17:11,196 --> 00:17:13,986
Attenzione
È qui per uccidere dei mostri
302
00:17:14,074 --> 00:17:14,914
Andatevene
303
00:17:14,992 --> 00:17:17,542
Mantenete tutti la calma.
304
00:17:18,996 --> 00:17:21,826
Lancillotto,
il vostro scudiero è matto da legare.
305
00:17:23,751 --> 00:17:26,551
Sì, signore! Grazie, signore!
306
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
Ma che...
307
00:17:28,380 --> 00:17:30,670
Le bestie sono libere! In guardia!
308
00:17:50,402 --> 00:17:52,912
- Fa parte del tuo piano?
- Sto improvvisando!
309
00:17:52,988 --> 00:17:55,408
Svelti, nei vicoli!
Non possono catturarci tutti!
310
00:17:55,491 --> 00:17:58,661
Cavalieri di Camelot, inseguiteli!
Suonate l'allarme!
311
00:17:58,869 --> 00:18:02,499
Merlino!
Cioè, Sir Merlino, Sir Stregone...
312
00:18:03,457 --> 00:18:05,287
Abbiamo un problema!
313
00:18:10,255 --> 00:18:13,335
Suppongo che non verrete.
314
00:18:16,929 --> 00:18:18,429
Sapete dove sono andati?
315
00:18:19,473 --> 00:18:20,523
Svelti! Qui dentro!
316
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
Da questa parte!
Non preoccupatevi, sire. Li bloccherò.
317
00:18:23,602 --> 00:18:25,102
Fallo! Da questa parte!
318
00:18:25,270 --> 00:18:26,810
Carica!
319
00:18:32,361 --> 00:18:34,451
Che stregoneria è mai questa?
320
00:18:34,530 --> 00:18:35,740
Per tutti gli yeti!
321
00:18:35,823 --> 00:18:39,793
Devo aver creato un Corridoio Infinito!
La magia è davvero frustrante.
322
00:18:39,868 --> 00:18:42,158
Fatemi... trovare l'incantesimo giusto.
323
00:18:42,246 --> 00:18:45,826
Stregone, annulla questo incantesimo
o ti taglierò la testa!
324
00:18:52,339 --> 00:18:54,129
Per il fantasma di Hagar!
325
00:18:54,216 --> 00:18:55,716
Drago in libertà!
326
00:18:55,801 --> 00:18:56,891
Andatevene! Drago!
327
00:18:56,969 --> 00:18:59,389
- Morgana...
- Non potevo rimanere a guardare.
328
00:18:59,471 --> 00:19:00,351
Andate!
329
00:19:02,266 --> 00:19:05,516
Coraggio, gambe secche.
Conosco un posto sicuro nel bosco.
330
00:19:05,602 --> 00:19:07,232
Portali a casa, Cacciatore.
331
00:19:07,312 --> 00:19:09,442
Terrò impegnati i cavalieri, a dopo.
332
00:19:09,523 --> 00:19:10,943
Oh, andiamo!
333
00:19:11,024 --> 00:19:12,614
Non c'è tempo!
334
00:19:12,693 --> 00:19:13,903
Te lo prometto!
335
00:19:16,905 --> 00:19:18,565
Il sole! Torniamo indietro!
336
00:19:18,657 --> 00:19:19,737
Uomini, inseguiteli!
337
00:19:20,826 --> 00:19:22,696
Aprite questo coso!
338
00:19:58,322 --> 00:19:59,532
Stregoneria!
339
00:20:06,413 --> 00:20:07,463
Avanti!
340
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
Più veloci!
341
00:20:14,171 --> 00:20:17,091
Per i sette anelli, come hai fatto?
342
00:20:17,174 --> 00:20:18,764
Ehi! Piano!
343
00:20:18,842 --> 00:20:21,052
Non lasciate che arrivino agli alberi!
344
00:20:33,148 --> 00:20:35,528
Chi vaga nel mio bosco?
345
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
Fermi tutti!
346
00:20:40,530 --> 00:20:44,830
Reuccio, questo Bosco Selvaggio
è il mio regno.
347
00:20:44,910 --> 00:20:48,790
Comando tutte le anime sotto la sua ombra
348
00:20:48,872 --> 00:20:53,922
e decido chi vive o muore!
349
00:20:55,963 --> 00:21:00,093
Io non tirerei troppo la corda, umano.
350
00:21:00,175 --> 00:21:01,755
Non finisce qui!
351
00:21:02,302 --> 00:21:05,222
La guerra è vicina!
352
00:21:06,723 --> 00:21:10,063
È incredibile detto da me,
ma grazie, Morgana.
353
00:21:10,143 --> 00:21:13,363
Grazie a te, ancella.
Sei stata di ispirazione.
354
00:21:13,438 --> 00:21:16,398
Non farti notare.
Mi occuperò di mio fratello.
355
00:21:16,483 --> 00:21:19,823
Artù è furioso. Ha sigillato il castello.
356
00:21:19,903 --> 00:21:23,663
Per fortuna, grazie alla tua incompetenza,
non sospetta di te.
357
00:21:23,740 --> 00:21:26,580
Almeno Jim e i prigionieri sono al sicuro.
358
00:21:26,952 --> 00:21:29,202
- Dove vai?
- A prendere la Mappa.
359
00:21:29,288 --> 00:21:33,378
Artù è a caccia
e io ho la possibilità di rubarla.
360
00:21:51,518 --> 00:21:52,808
Cerchi questa?
361
00:21:56,356 --> 00:21:58,896
O forse questo?
362
00:22:00,485 --> 00:22:02,945
Oh, per tutti gli yeti!
363
00:22:33,852 --> 00:22:35,732
Sottotitoli: Stefania Morale