1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 ‎Thứ ma thuật gì đây? 3 00:00:54,721 --> 00:00:56,141 ‎Ồ! 4 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 ‎- Ngài Lancelot... ‎- Đẹp trai quá. 5 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 ‎- Chúng tôi... ‎- Khoan! 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 ‎Cậu là giúp việc của Merlin mà. 7 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 ‎- Học việc ạ. ‎- Trông như thiên thần ấy. 8 00:01:10,779 --> 00:01:11,609 ‎Cái gì... 9 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 ‎Sao? Sao lại... 10 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 ‎- Jim, ổn không? ‎- Yêu tinh! 11 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 ‎Yêu tinh! Tấn công! 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 ‎- Cái gì... ‎- Khoan! Bình tĩnh! 13 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 ‎Bình tĩnh? 14 00:01:22,415 --> 00:01:25,085 ‎Từ từ, được chứ? Cậu ấy ở phe thiện. 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,288 ‎Không có phe thiện. 16 00:01:26,377 --> 00:01:29,587 ‎Quái vật bị cấm ở đất của Arthur. 17 00:01:29,672 --> 00:01:32,842 ‎Ngươi sẽ bị treo cổ ‎trước mặt nhà vua vì hỗn láo. 18 00:01:32,926 --> 00:01:35,716 ‎Ôi, thậm chí nói cũng như thiên thần. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,354 ‎Khoan, "hỗn láo" là gì? 20 00:01:42,101 --> 00:01:43,481 ‎Bỏ ra! 21 00:01:43,561 --> 00:01:45,441 ‎Tôi muốn gọi điện thoại! 22 00:01:47,941 --> 00:01:49,821 ‎Nơi này bay thì hay hơn đó. 23 00:01:52,153 --> 00:01:54,073 ‎Claire? Đã có chuyện gì? 24 00:01:54,155 --> 00:01:56,485 ‎Ta đang làm gì ở lễ hội phục hưng thế? 25 00:01:56,908 --> 00:01:59,488 ‎- Jim! ‎- Ta là tù nhân ở Kỷ Hắc ám. 26 00:01:59,577 --> 00:02:02,457 ‎Tôi sẽ gọi là giữa thế kỷ 12 ‎và không có lối về. 27 00:02:02,539 --> 00:02:04,959 ‎Không phải một tình huống dễ chịu. 28 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 ‎Dễ chịu? Jim đang có ‎một mảnh ma thuật hắc ám ở ngực đấy! 29 00:02:08,545 --> 00:02:13,215 ‎Thật ra thì vẫn đau ‎nhưng cảm giác hơi khác. 30 00:02:13,299 --> 00:02:15,259 ‎Trời ơi, đúng rồi! 31 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 ‎Khi ta trở về quá khứ, hẳn là ‎việc đó đã đóng băng thứ hắc ám này. 32 00:02:20,098 --> 00:02:21,638 ‎Tôi bỏ lỡ nhiều quá. 33 00:02:21,724 --> 00:02:24,024 ‎- Cậu làm ở quán mà? ‎- Bán thời gian. 34 00:02:24,102 --> 00:02:28,572 ‎- Và cảm ơn vì luôn boa tiền. ‎- Người học việc của Merlin. Chuyện dài. 35 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 ‎Mở cổng ra! 36 00:02:29,649 --> 00:02:32,689 ‎Ta có mấy kẻ ngoại quốc ‎chờ phán xét của Vua Arthur. 37 00:02:33,278 --> 00:02:35,608 ‎Đừng lo, tôi rành Camelot lắm. 38 00:02:36,656 --> 00:02:38,366 ‎Đi theo nào. 39 00:02:38,533 --> 00:02:42,003 ‎- Kín đáo thôi. ‎- Chấp nhận tù binh! Đang tới! 40 00:02:44,247 --> 00:02:46,497 ‎Gunmar đang đe dọa biên giới của ta. 41 00:02:46,583 --> 00:02:48,133 ‎Gấp đôi lính tuần tra. 42 00:02:48,209 --> 00:02:50,459 ‎Đây là những kẻ xâm nhập, thưa ngài. 43 00:02:50,545 --> 00:02:51,625 ‎Yêu tinh? 44 00:02:51,713 --> 00:02:53,303 ‎Ta tưởng ta đã nói rõ 45 00:02:53,381 --> 00:02:57,011 ‎yêu tinh không được chào đón ‎khi ta trục xuất chúng. 46 00:02:57,093 --> 00:03:00,433 ‎- Ý anh là "phản bội" ư? ‎- Morgana! 47 00:03:00,513 --> 00:03:02,563 ‎Kín đáo mà, nhớ không? 48 00:03:02,640 --> 00:03:05,890 ‎Anh đã cho những sinh vật thần thoại ‎trú trong rừng. 49 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 ‎Anh phá lời thề ư? 50 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 ‎Lũ quái vật đó không quan tâm đâu, ‎nhất là gián điệp của Gunmar. 51 00:03:12,483 --> 00:03:14,283 ‎Đừng gọi tôi là quái vật nữa. 52 00:03:14,777 --> 00:03:16,447 ‎Khoan. Gunmar? 53 00:03:16,529 --> 00:03:19,409 ‎Thưa Đức Vua, thật mừng được gặp lại ngài. 54 00:03:19,490 --> 00:03:22,660 ‎- Ngươi là ai? ‎- Hisirdoux, người học việc của Merlin. 55 00:03:22,744 --> 00:03:25,414 ‎Thần đảm bảo cậu ấy không phải mối đe dọa. 56 00:03:25,496 --> 00:03:27,706 ‎Đó là phán xét của ta chứ, nhóc. 57 00:03:27,790 --> 00:03:29,630 ‎Yêu tinh sinh ra từ phép màu, 58 00:03:32,211 --> 00:03:33,671 ‎như ta sinh ra từ máu. 59 00:03:34,255 --> 00:03:35,665 ‎Sao họ là tội ác chứ? 60 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 ‎Khi chúng tàn phá nơi này ‎và cướp người thân của ta đi. 61 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 ‎Ta đưa ra luật ‎để bảo vệ mảnh đất này mãi mãi. 62 00:03:43,389 --> 00:03:45,179 ‎Luật phải được tuân thủ! 63 00:03:45,266 --> 00:03:47,936 ‎Rời khỏi rừng là phải tử hình. 64 00:03:48,019 --> 00:03:49,809 ‎Gì? Không! Chờ đã! 65 00:03:49,896 --> 00:03:52,016 ‎- Tôi không phải yêu tinh! ‎- Khoan! 66 00:03:52,106 --> 00:03:53,146 ‎Vội thế? 67 00:03:53,233 --> 00:03:54,983 ‎Đưa nó ra ánh nắng. 68 00:03:56,986 --> 00:03:58,146 ‎Jim! Không! 69 00:04:05,078 --> 00:04:05,908 ‎Dừng lại! 70 00:04:08,206 --> 00:04:09,666 ‎Phép thuật bóng tối. 71 00:04:10,041 --> 00:04:13,421 ‎Morgana, phép phù thủy của em đây à? 72 00:04:13,503 --> 00:04:14,423 ‎Thu hồi ngay! 73 00:04:14,504 --> 00:04:17,764 ‎Chỉ vì ngài sợ cậu ấy ‎không có nghĩa cậu ấy phải chết! 74 00:04:17,840 --> 00:04:19,590 ‎Nó không khiến cậu ấy xấu xa. 75 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 ‎Nhưng nó khiến hắn nguy hiểm. 76 00:04:21,886 --> 00:04:24,756 ‎Ta sẽ bảo vệ vương quốc của ta tới cùng! 77 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 ‎Sợ hãi nghĩa là thất bại rồi. 78 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 ‎Cô bé nói sự thật đấy. Nghe nó đi. 79 00:04:33,064 --> 00:04:36,534 ‎Được, ta sẽ tha mạng cho tên yêu tinh này. 80 00:04:36,609 --> 00:04:37,939 ‎Hắn sẽ sống 81 00:04:38,194 --> 00:04:39,244 ‎trong ngục tối. 82 00:04:39,988 --> 00:04:41,778 ‎- Jim... ‎- Sống rồi. 83 00:04:41,864 --> 00:04:44,204 ‎Rồi ta sẽ đưa cậu ấy ra. Tin tôi đi. 84 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 ‎Còn Hisirdoux, chẳng phải ‎ngươi nên ở cạnh Merlin ư? 85 00:04:47,412 --> 00:04:53,542 ‎Có, chỉ là thần bận tuyển hai người này. ‎Họ đến để giúp ta trong cuộc chiến! 86 00:04:53,626 --> 00:04:56,916 ‎Đây là Claire từ nhà Nunez. 87 00:04:57,005 --> 00:04:59,375 ‎Còn...đây là tên ngốc trong làng. 88 00:04:59,465 --> 00:05:02,295 ‎Tôi ư? Tôi là hiệp sĩ hỗn láo. 89 00:05:02,385 --> 00:05:05,505 ‎Vô địch toàn bang. ‎Hiệp sĩ Steve xứ Palchukia! 90 00:05:06,097 --> 00:05:09,767 ‎Nếu thật sự là bạn của Camelot ‎thì chứng minh bản thân đi. 91 00:05:09,851 --> 00:05:11,561 ‎Hisirdoux, về với Merlin đi. 92 00:05:11,644 --> 00:05:14,444 ‎Ngài Steve, tới doanh trại gặp Lancelot. 93 00:05:14,522 --> 00:05:17,612 ‎- Còn cô Claire... ‎- Con bé đi với em. 94 00:05:17,692 --> 00:05:19,192 ‎Em cần người hầu mới. 95 00:05:19,277 --> 00:05:20,317 ‎Xong rồi. 96 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 ‎Lui hết ra! Ta còn phải bảo vệ vương quốc. 97 00:05:23,156 --> 00:05:24,866 ‎Vào mau, sinh vật kia! 98 00:05:27,201 --> 00:05:29,501 ‎Ngươi thuộc về bóng tối! 99 00:05:30,246 --> 00:05:32,416 ‎Ít ra không phải Vùng đất Bóng tối. 100 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 ‎Còm, vì sao cậu vào đây? 101 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 ‎- Hả? ‎- Tội gì? 102 00:05:37,003 --> 00:05:39,963 ‎Là yêu tinh ở nơi không được phép, ‎chắc thế. 103 00:05:40,048 --> 00:05:42,628 ‎Cũng thế. Arthur có khiếu hài hước tệ quá. 104 00:05:42,717 --> 00:05:45,677 ‎Cướp quê hương tôi ‎rồi bảo là tôi xâm nhập. 105 00:05:45,762 --> 00:05:47,972 ‎Yêu tinh bị cấm rồi, 106 00:05:48,056 --> 00:05:50,596 ‎cái gì mà không phải người là cấm hết. 107 00:05:50,683 --> 00:05:52,693 ‎Thật ra tôi lai con người mà. 108 00:05:53,811 --> 00:05:55,351 ‎Ừ, tôi lai yêu quái. 109 00:05:55,438 --> 00:05:56,648 ‎Waka-chaka! 110 00:05:56,731 --> 00:05:58,901 ‎Này, nó nên là bùn. 111 00:06:00,985 --> 00:06:03,855 ‎Ông ta không chỉ đang chiến tranh ‎với Gumm-Gumm. 112 00:06:03,946 --> 00:06:06,866 ‎Hỏi Arthur ấy, ‎yêu tinh tốt đã chết cả rồi. 113 00:06:06,949 --> 00:06:08,659 ‎Kể cả yêu quái, người lùn, 114 00:06:08,743 --> 00:06:12,963 ‎bất kỳ loài quái vật nào ‎mà ông ta không hiểu. 115 00:06:14,040 --> 00:06:15,960 ‎- Tôi là Callista. ‎- Tôi là Jim. 116 00:06:16,042 --> 00:06:19,342 ‎Chào mừng tới phần đời còn lại. 117 00:06:20,088 --> 00:06:22,588 ‎- Còn khá hơn tôi tưởng. ‎- Đùa hả? 118 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 ‎Jim đang ở tù còn tôi làm người hầu ‎cho kẻ định giết mình. 119 00:06:26,344 --> 00:06:28,394 ‎Tôi còn không có sóng cơ! 120 00:06:28,471 --> 00:06:30,771 ‎Thật ra thì cô ta chưa làm thế mà. 121 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 ‎Kệ! Chúng ta không phải ở đây. 122 00:06:33,351 --> 00:06:37,151 ‎Chúng ta phải ở nhà, với nhau, ‎giúp bạn bè ở hiện tại. 123 00:06:37,230 --> 00:06:40,440 ‎Hiện tại của họ. Tương lai! Sao cũng được. 124 00:06:42,193 --> 00:06:44,363 ‎Ta chưa về nhà được. 125 00:06:44,904 --> 00:06:48,284 ‎Này, Merlin luôn khẳng định ‎là đừng đùa với thời gian. 126 00:06:48,366 --> 00:06:50,736 ‎Ta phải về mà không xáo trộn lịch sử, 127 00:06:50,827 --> 00:06:52,747 ‎không thì chẳng có tương lai. 128 00:06:52,829 --> 00:06:53,959 ‎Ôi trời! 129 00:06:54,038 --> 00:06:59,378 ‎Y như phim ‎Chiến binh Tương lai 3‎, ‎lúc người máy giết Alfred Eistein ấy. 130 00:06:59,502 --> 00:07:01,132 ‎Ừ, chính xác. 131 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 ‎Thế về nhà kiểu gì đây? ‎Cậu là chuyên gia phù phép mà. 132 00:07:05,675 --> 00:07:07,085 ‎Bản đồ Thời gian! Ở chỗ Merlin! 133 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 ‎Nó sẽ chỉ đường về hiện tại ‎mà không làm hỏng quá khứ. 134 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 ‎Còn chờ gì nữa, Dumble-đần? ‎Đi lấy cái đồ thời gian đó đi. 135 00:07:14,809 --> 00:07:15,689 ‎Còn Jim? 136 00:07:15,768 --> 00:07:18,348 ‎Dưới đó có khi còn an toàn hơn trên này. 137 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 ‎Vậy nhé. Ta sẽ diễn đúng vai ‎và tránh rắc rối để tôi lấy bản đồ. 138 00:07:24,777 --> 00:07:27,817 ‎Hisirdoux, ‎con có dùng chân thay tay không? 139 00:07:27,905 --> 00:07:29,815 ‎Tất cả sữa Slorr ư? 140 00:07:29,907 --> 00:07:32,197 ‎Có biết mất bao lâu cho chỗ đó không? 141 00:07:32,285 --> 00:07:35,325 ‎Xin lỗi, con chỉ muốn tiết kiệm thời gian. 142 00:07:36,038 --> 00:07:38,038 ‎Kiểu tóc này là sai lầm. 143 00:07:38,207 --> 00:07:39,287 ‎Mình nhớ đoạn này. 144 00:07:39,375 --> 00:07:40,785 ‎Làm ẩu... 145 00:07:40,877 --> 00:07:42,667 ‎Thì chỉ tốn thời gian của con. 146 00:07:42,753 --> 00:07:46,633 ‎Làm vũ khí mới cho Arthur ‎mà không có con gây rối đã đủ khó rồi. 147 00:07:46,716 --> 00:07:51,386 ‎Ta cần con trong xưởng ‎vậy mà con lại đi vắt Slorr. 148 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 ‎Hy vọng không gian và thời gian vẫn ổn. 149 00:07:57,101 --> 00:07:57,941 ‎Này! 150 00:07:59,187 --> 00:08:00,057 ‎Này, tôi đây. 151 00:08:00,646 --> 00:08:03,146 ‎Song trùng! Cậu là tôi! Tôi là tôi! 152 00:08:03,232 --> 00:08:05,072 ‎- Đừng sợ. ‎- Sao... 153 00:08:05,151 --> 00:08:08,071 ‎- Khoan, tức là... ‎- Nghịch lý du hành thời gian. 154 00:08:08,154 --> 00:08:10,284 ‎Hai Douxie? Thảm họa thật! 155 00:08:10,364 --> 00:08:11,574 ‎Thôi đi, Arch! 156 00:08:11,657 --> 00:08:13,617 ‎- Ôi, điên thật! ‎- Ôi, điên thật! 157 00:08:13,701 --> 00:08:15,791 ‎Tập trung vào hiện tại đi. 158 00:08:15,870 --> 00:08:19,040 ‎- Có hai chúng ta thì... ‎- Sẽ có ác mộng hậu cần. 159 00:08:19,123 --> 00:08:21,833 ‎Đồng ý, giải pháp dễ nhất... 160 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 ‎Là một người phải biến đi ‎tới lúc tôi quay về chỗ của tôi. 161 00:08:26,047 --> 00:08:27,417 ‎Ý hay đấy. 162 00:08:27,507 --> 00:08:30,297 ‎- Nhưng ai... ‎- Interminus nocti sluumberso! 163 00:08:35,014 --> 00:08:38,604 ‎Tôi biết là trông rất tệ ‎nhưng tôi thề mình kiểm soát được. 164 00:08:38,684 --> 00:08:41,944 ‎Nếu đúng thế thì mọi thứ ở tương lai ‎đã thay đổi rồi. 165 00:08:42,855 --> 00:08:45,225 ‎Đừng bép xép với Merlin nhé? 166 00:08:45,316 --> 00:08:47,186 ‎Tôi cần phải bí mật. 167 00:08:47,693 --> 00:08:49,903 ‎Được. Ngồi xem cũng vui. 168 00:08:52,073 --> 00:08:55,123 ‎Hisirdoux, làm gì mà lâu thế? 169 00:08:55,201 --> 00:08:57,871 ‎Con dọn một chỗ khác. 170 00:09:00,039 --> 00:09:01,919 ‎Thề sẽ không làm thế này nữa. 171 00:09:01,999 --> 00:09:04,539 ‎Pháp sư chúng ta nên chạy tới Rừng Hoang, 172 00:09:04,627 --> 00:09:06,747 ‎chứ không làm nô lệ cho tên ngốc... 173 00:09:06,837 --> 00:09:10,337 ‎Ăn nói cẩn thận, Morgana. ‎Đó là tội phản nghịch đấy. 174 00:09:10,424 --> 00:09:11,764 ‎Con chỉ nói sự thật. 175 00:09:12,301 --> 00:09:14,971 ‎Sau việc Arthur làm, ‎sao còn làm bùa cho hắn? 176 00:09:15,054 --> 00:09:17,524 ‎Không phải cho hắn mà cho chúng ta. 177 00:09:17,598 --> 00:09:21,438 ‎Cuộc chiến của Gunmar là mối đe dọa ‎và lá bùa sẽ chấm dứt nó. 178 00:09:21,519 --> 00:09:22,439 ‎Bản đồ Thời gian! 179 00:09:22,520 --> 00:09:27,860 ‎Sắt Răng Rồng phải đủ bền ‎để chứa sức mạnh của Đá Ánh sáng. 180 00:09:27,942 --> 00:09:31,652 ‎Aloochan gloria meia! 181 00:09:37,034 --> 00:09:37,874 ‎Hỏng bét rồi! 182 00:09:37,952 --> 00:09:43,252 ‎Hisirdoux, đừng ngẩn ngơ ở đấy nữa ‎và giúp ta với chỗ quặng thô này đi. 183 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 ‎Con xin lỗi thầy. 184 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 ‎Bao nhiêu sai lầm nữa ‎thì thầy mới thấy lá bùa này vô dụng? 185 00:09:49,505 --> 00:09:54,795 ‎Ta hiểu nỗi lòng đó nhưng tin ta đi, ‎lá bùa này sẽ mang tới hòa bình. 186 00:09:54,885 --> 00:09:57,345 ‎Với cái giá là mọi thứ ta yêu quý. 187 00:09:58,264 --> 00:10:00,774 ‎Còn bao lâu thì hắn triệt hạ ta? 188 00:10:00,850 --> 00:10:02,270 ‎Thầy ngốc quá, Merlin. 189 00:10:02,351 --> 00:10:03,891 ‎Già rồi còn ngốc. 190 00:10:06,981 --> 00:10:08,691 ‎Quên cô ấy đi. Ta làm được mà? 191 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 ‎Hành động kỳ lạ gì đây? 192 00:10:11,569 --> 00:10:12,609 ‎Bỏ tay xuống. 193 00:10:12,695 --> 00:10:16,195 ‎Là đập tay. Biểu tượng chiến thắng ‎của các bộ lạc man di. 194 00:10:16,282 --> 00:10:17,872 ‎Mới đấy. 195 00:10:17,950 --> 00:10:20,490 ‎Phong tục của con người lạ lùng thật. 196 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 ‎Đúng vậy. 197 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 ‎Hisirdoux, hôm nay con lạ quá. 198 00:10:25,625 --> 00:10:27,995 ‎Ngoại trừ việc thiếu năng lực dọn dẹp. 199 00:10:32,340 --> 00:10:34,840 ‎Không phân tâm nữa. Đi vắt Slorr đi. 200 00:10:34,925 --> 00:10:36,635 ‎- Nhưng... ‎- Giải tán. 201 00:10:36,719 --> 00:10:38,389 ‎Tôi rất ấn tượng 202 00:10:38,471 --> 00:10:41,891 ‎với khả năng giả làm chính mình ‎dở tệ của cậu đấy. 203 00:10:41,974 --> 00:10:43,144 ‎Này? 204 00:10:43,225 --> 00:10:45,095 ‎Ngài Lancelot? 205 00:10:45,186 --> 00:10:47,686 ‎Lance? Bạn ơi? 206 00:10:48,856 --> 00:10:49,856 ‎Ê! Này. 207 00:10:51,984 --> 00:10:53,244 ‎Chuẩn bị đi. 208 00:10:54,904 --> 00:10:57,204 ‎Luyện tập thôi. 209 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 ‎Krav Maga! Tới đây nào, đồ hèn! 210 00:11:01,160 --> 00:11:02,330 ‎Xúc phạm được đấy. 211 00:11:02,411 --> 00:11:05,541 ‎Để xem chiến đấu có giỏi ‎như khoe khoang không. 212 00:11:16,842 --> 00:11:17,932 ‎Chết đi! 213 00:11:19,553 --> 00:11:22,143 ‎Khi chiến đấu, mọi bí mật đều bật mí. 214 00:11:22,223 --> 00:11:23,393 ‎Tôi biết hết rồi. 215 00:11:23,474 --> 00:11:26,854 ‎Cậu không phải hiệp sĩ mà là đồ giả mạo. 216 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 ‎Gì cơ? 217 00:11:28,062 --> 00:11:31,982 ‎Cậu không phải cận vệ đầu tiên ‎giả mạo vì vinh quang đâu. 218 00:11:32,274 --> 00:11:33,614 ‎Tôi giữ bí mật cho. 219 00:11:33,692 --> 00:11:36,242 ‎Cậu cần học hỏi nhiều, tôi sẽ chỉ dạy. 220 00:11:36,320 --> 00:11:37,200 ‎Thật ư? 221 00:11:40,116 --> 00:11:41,656 ‎Cậu là một cận vệ kỳ lạ 222 00:11:41,742 --> 00:11:45,162 ‎nhưng nhìn mặt cũng đáng tin, ‎Hiệp sĩ Steve xứ Palchukia. 223 00:11:45,246 --> 00:11:47,496 ‎Chà, cảm ơn đại ca! 224 00:11:47,706 --> 00:11:51,036 ‎Ngài đúng là một người anh vĩ đại ‎mà tôi chưa từng muốn. 225 00:11:51,127 --> 00:11:53,497 ‎Rất vĩ đại. 226 00:12:01,929 --> 00:12:03,639 ‎Này cô gái! 227 00:12:03,722 --> 00:12:04,892 ‎Tôi chỉ... 228 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 ‎Tôi chỉ định vào vắt sữa thật nhanh thôi. 229 00:12:09,145 --> 00:12:13,065 ‎Chỉ vắt một chút thôi. 230 00:12:14,733 --> 00:12:15,573 ‎Không! 231 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 ‎Vào miệng rồi! 232 00:12:24,577 --> 00:12:25,537 ‎Morgana? 233 00:12:26,454 --> 00:12:28,714 ‎Cho phép tôi được hầu hạ. 234 00:12:29,081 --> 00:12:30,421 ‎Xin chào? 235 00:12:30,791 --> 00:12:32,081 ‎Morgana? 236 00:12:32,626 --> 00:12:33,876 ‎Xin chào? 237 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 ‎Quyền trượng bóng tối. 238 00:12:40,926 --> 00:12:42,716 ‎Tò mò quá nhỉ? 239 00:12:43,053 --> 00:12:46,973 ‎Người hầu mới của ta, ‎một kẻ thành thạo phép thuật hắc ám. 240 00:12:47,057 --> 00:12:49,557 ‎- Ta đã thấy trên triều rồi. ‎- Sao? Không. 241 00:12:49,685 --> 00:12:52,015 ‎- Đó chỉ là... ‎- Cô biết gì về Bóng tối? 242 00:12:52,146 --> 00:12:54,226 ‎Tôi không hiểu ý cô. 243 00:12:54,315 --> 00:12:56,565 ‎Đừng giả vờ, cừu non. 244 00:12:56,692 --> 00:13:00,032 ‎Cô đang giấu hiểu biết của mình ‎với ta và Arthur. 245 00:13:00,112 --> 00:13:02,282 ‎Cô chống anh ta để bảo vệ yêu tinh, 246 00:13:02,364 --> 00:13:05,164 ‎một sinh vật ma thuật như ta, ‎như chúng ta. 247 00:13:05,242 --> 00:13:07,952 ‎Người khác sợ tiềm năng của ta ‎và hủy diệt nó. 248 00:13:08,037 --> 00:13:10,577 ‎Nhưng ta không sợ phép thuật. 249 00:13:10,706 --> 00:13:12,746 ‎Nó là sức mạnh thật sự. 250 00:13:18,005 --> 00:13:21,175 ‎Aurai capernus umbra! 251 00:13:33,521 --> 00:13:37,611 ‎Liệu ta có đủ mạnh để cứu ‎các dị nhân trước cơn giận của anh ta? 252 00:13:39,151 --> 00:13:40,821 ‎Cô mạnh hơn cô biết đấy. 253 00:13:40,903 --> 00:13:44,783 ‎Có lẽ cô có thể ‎thuyết phục anh trai mình thay đổi, 254 00:13:44,865 --> 00:13:46,235 ‎để trả tự do cho họ. 255 00:13:46,325 --> 00:13:50,695 ‎Anh ấy đã từng rất tử tế, ‎nhưng sau khi để mất Gwen, 256 00:13:50,788 --> 00:13:53,918 ‎vết sẹo trên mặt ‎cũng giống hệt vết sẹo trong tim. 257 00:13:53,999 --> 00:13:55,499 ‎Sao có thể nghe ta? 258 00:13:55,584 --> 00:13:58,174 ‎Vì đôi khi người ta có thể gây bất ngờ. 259 00:13:58,712 --> 00:14:03,222 ‎Anh ta quá ngạo mạn để thấy cuộc chiến ‎đã lạc lối, nhưng ta phải hành động. 260 00:14:03,300 --> 00:14:05,140 ‎Cuộc chiến kết thúc hôm nay. 261 00:14:05,219 --> 00:14:07,719 ‎Định tạo phản gì đấy? 262 00:14:07,805 --> 00:14:10,425 ‎- Anh! Em chỉ... ‎- Ta nghe đủ rồi! 263 00:14:10,891 --> 00:14:15,401 ‎Lòng thương cảm của em thật mù quáng. ‎Lũ quái vật đó luôn chờ chực tấn công. 264 00:14:15,479 --> 00:14:18,229 ‎Vì anh đuổi họ ra khỏi nhà, 265 00:14:18,315 --> 00:14:22,775 ‎nhốt họ trong hầm ngục ‎và anh mong họ không tấn công ta ư? 266 00:14:26,198 --> 00:14:27,028 ‎Em nói đúng. 267 00:14:27,283 --> 00:14:28,913 ‎Ta mất mát vì chúng đủ rồi. 268 00:14:28,993 --> 00:14:32,753 ‎Không thể mạo hiểm ‎để chúng ở trong thành như thế! 269 00:14:32,830 --> 00:14:34,920 ‎Phải, khoan, anh không... 270 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 ‎Ta sẽ tiêu diệt lũ quỷ đó lúc bình minh. 271 00:14:38,711 --> 00:14:39,711 ‎Không. 272 00:14:39,795 --> 00:14:44,085 ‎Mình quên mất ‎là mình rất ghét vắt sữa Slorr. 273 00:14:45,801 --> 00:14:46,721 ‎Làm ơn đi! 274 00:14:46,969 --> 00:14:49,969 ‎Chắc Lancelot hành tôi ra bã luôn rồi. 275 00:14:50,389 --> 00:14:52,309 ‎Còn chưa có Bản đồ Thời gian. 276 00:14:52,391 --> 00:14:56,601 ‎Sai một bước là cả lịch sử sẽ loạn lên ‎mà chính ta cũng không biết. 277 00:14:57,146 --> 00:15:01,646 ‎Phải đổi lịch sử! Arthur đã quyết rồi. ‎Yêu tinh sẽ chết lúc bình minh. 278 00:15:01,734 --> 00:15:03,034 ‎Trời hỡi Balroths! 279 00:15:03,110 --> 00:15:06,070 ‎Làm sao để ngăn việc này lại ‎mà vẫn kín đáo? 280 00:15:06,155 --> 00:15:08,865 ‎Nếu có quyền trượng bóng tối thì đã ổn. 281 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 ‎Phải kín đáo ‎nhưng ta không thể để Jim chết. 282 00:15:11,952 --> 00:15:15,582 ‎Ừ, để xem ‎Douxie tương lai này làm được gì. 283 00:15:15,956 --> 00:15:17,246 ‎Phải, mặc kệ luật đi. 284 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 ‎Đã tới lúc vượt ngục. 285 00:15:22,588 --> 00:15:23,758 ‎Không thể nào! 286 00:15:25,257 --> 00:15:29,507 ‎Hỡi chàng trai xứ Palchukia, ‎vào đây uống rượu đêm đi. 287 00:15:29,595 --> 00:15:32,965 ‎Bọn tôi đang tìm Chén Thánh. 288 00:15:34,850 --> 00:15:37,100 ‎Trong cái này cũng không có! 289 00:15:38,562 --> 00:15:40,772 ‎Cậu đi đâu đấy, nhóc con? 290 00:15:40,898 --> 00:15:44,608 ‎Tôi đang cầm chân lính canh ‎và tận hưởng thời gian vui vẻ. 291 00:15:44,693 --> 00:15:46,953 ‎Tuyệt! Uống với các hiệp sĩ. 292 00:15:47,029 --> 00:15:49,989 ‎Thật vui vì mẻ rượu đầu...hôm nay. 293 00:15:50,074 --> 00:15:51,624 ‎Chuẩn bị đi nào, nhóc. 294 00:15:51,700 --> 00:15:54,160 ‎Đây là mẻ rượu hành. 295 00:15:54,244 --> 00:15:57,544 ‎Nó sẽ khiến cậu mọc lông toàn thân. 296 00:15:57,915 --> 00:15:58,955 ‎Hay đó. 297 00:15:59,708 --> 00:16:01,998 ‎Cạn! 298 00:16:02,086 --> 00:16:03,626 ‎Kết thúc bi kịch đây. 299 00:16:04,088 --> 00:16:05,168 ‎Nóng lòng quá. 300 00:16:05,255 --> 00:16:10,135 ‎Vì vinh quang của Merlin... 301 00:16:10,219 --> 00:16:11,759 ‎Đừng nói cái tên đó nữa. 302 00:16:11,845 --> 00:16:14,345 ‎Merlin với lũ người đó đã đẩy ta vào đây. 303 00:16:14,431 --> 00:16:16,681 ‎Tôi đang cố dùng Kiếm Ánh Sáng. 304 00:16:16,767 --> 00:16:19,097 ‎Ông ta làm ra nó để bảo vệ yêu tinh. 305 00:16:19,395 --> 00:16:21,725 ‎Đám lính đó đánh cậu nặng tay quá rồi. 306 00:16:21,814 --> 00:16:24,574 ‎- Chẳng ai cứu ai ở đây cả. ‎- Jim! 307 00:16:24,858 --> 00:16:26,108 ‎Bọn tôi sẽ cứu cậu! 308 00:16:26,193 --> 00:16:29,533 ‎Cậu ở trong tòa tháp kinh dị này ‎vậy là đủ rồi. 309 00:16:29,613 --> 00:16:32,703 ‎Và đây, một yêu tinh được tự do. 310 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 ‎Thua đi, tử thần! Ta lại né được... 311 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 ‎Tôi là Steve, vô địch liên bang 312 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 ‎Tôi thư giãn cùng anh em Trong trại tù binh 313 00:16:52,594 --> 00:16:54,764 ‎Chơi chữ hay đấy. 314 00:16:55,639 --> 00:16:57,139 ‎Đúng là thi sĩ. 315 00:16:57,808 --> 00:17:00,058 ‎Tôi là MC Steve và tôi muốn nói... 316 00:17:00,144 --> 00:17:01,274 ‎Ồ, Vua Arthur! 317 00:17:03,188 --> 00:17:05,478 ‎- Tránh! ‎- Lính đâu, rút kiếm ra! 318 00:17:05,607 --> 00:17:08,437 ‎Đã tới lúc cứu Camelot khỏi kẻ thù. 319 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 ‎Đức Vua Arthur đã tới 320 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 ‎Coi chừng, mọi người Ông ta tới giết yêu tinh 321 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 ‎Chạy đi 322 00:17:15,075 --> 00:17:17,445 ‎Nào, mọi người bình tĩnh. 323 00:17:18,996 --> 00:17:22,456 ‎Lancelot, hộ vệ của ngươi ‎đầu óc không được bình thường. 324 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 ‎Vâng, thưa ngài! Cảm ơn ngài! 325 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 ‎Cái... 326 00:17:28,380 --> 00:17:30,510 ‎Lũ quái vật tự do rồi! Tấn công! 327 00:17:50,402 --> 00:17:52,862 ‎- Kế hoạch đây à? ‎- Ứng biến thôi. 328 00:17:52,946 --> 00:17:55,406 ‎Chạy qua hẻm! Họ không thể bắt hết được. 329 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 ‎Các hiệp sĩ của Camelot, đuổi theo! ‎Báo động đi! 330 00:17:58,744 --> 00:18:02,464 ‎Merlin! Ý là ngài Merlin, ngài Pháp sư. 331 00:18:03,457 --> 00:18:05,167 ‎Có chuyện khẩn! 332 00:18:07,878 --> 00:18:08,878 ‎Không. 333 00:18:10,255 --> 00:18:13,045 ‎Tôi sẽ hiểu thế là ngài không đến. 334 00:18:17,054 --> 00:18:18,354 ‎Có thấy họ đâu không? 335 00:18:19,431 --> 00:18:20,521 ‎Mau lên. Đây này! 336 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 ‎Lối này! Đừng lo, ‎tôi sẽ đóng băng chúng tại chỗ. 337 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 ‎Làm đi! Lối này! 338 00:18:25,187 --> 00:18:26,807 ‎Tấn công! 339 00:18:32,319 --> 00:18:34,399 ‎Lại trò gì đây? 340 00:18:34,488 --> 00:18:35,658 ‎Ôi, chết tiệt! 341 00:18:35,739 --> 00:18:37,949 ‎Tôi lỡ tay tạo ra Hành lang Bất tận. 342 00:18:38,075 --> 00:18:39,695 ‎Phép thuật khó dùng mà. 343 00:18:39,785 --> 00:18:42,155 ‎Để...Để tôi tìm câu thần chú đúng. 344 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 ‎Pháp sư, gỡ bỏ bùa phép đi ‎không thì ta chặt đầu. 345 00:18:52,256 --> 00:18:54,126 ‎Bóng ma của Hagar! 346 00:18:54,216 --> 00:18:55,716 ‎Rồng xổng chuồng! 347 00:18:55,801 --> 00:18:56,761 ‎Chạy đi! Rồng! 348 00:18:56,885 --> 00:19:00,255 ‎- Morgana... ‎- Ta không thể chỉ đứng nhìn. Đi đi! 349 00:19:02,099 --> 00:19:05,519 ‎Nào, chân khẳng khiu. ‎Tôi biết một chỗ an toàn trong rừng. 350 00:19:05,602 --> 00:19:09,362 ‎Đưa họ về, Thợ săn Yêu tinh. ‎Tôi đánh lạc hướng và tìm cậu sau. 351 00:19:09,898 --> 00:19:10,938 ‎Đi nào! 352 00:19:11,024 --> 00:19:12,614 ‎Không có thời gian đâu! 353 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 ‎Hứa đấy! 354 00:19:16,947 --> 00:19:18,487 ‎Mặt trời kìa! Lùi lại! 355 00:19:18,574 --> 00:19:19,744 ‎Lính, đuổi theo! 356 00:19:20,742 --> 00:19:22,582 ‎Mở cổng ra ngay! 357 00:19:58,197 --> 00:19:59,527 ‎Phép phù thủy. 358 00:20:00,115 --> 00:20:01,115 ‎Morgana! 359 00:20:06,371 --> 00:20:07,461 ‎Tiến lên! 360 00:20:07,539 --> 00:20:09,419 ‎Nhanh lên! Nhanh nữa! 361 00:20:14,004 --> 00:20:16,924 ‎Cậu làm được việc đó ‎bằng cách thần thánh nào vậy? 362 00:20:17,883 --> 00:20:18,763 ‎Từ từ nào! 363 00:20:18,842 --> 00:20:20,842 ‎Đừng để chúng vào rừng. 364 00:20:33,106 --> 00:20:35,526 ‎Ai lang thang trong rừng của ta? 365 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 ‎Dừng lại! Dừng! 366 00:20:38,487 --> 00:20:39,697 ‎Gunmar? 367 00:20:40,572 --> 00:20:44,532 ‎Đức vua bé nhỏ, ‎Rừng Hoang này là lãnh địa của ta. 368 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 ‎Ta cai quản tất cả các linh hồn ở đây. 369 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 ‎Ta quyết định ai sống và ai chết. 370 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 ‎Con người các ngươi hãy biết điều. 371 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 ‎Chưa kết thúc đâu. 372 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 ‎Sẽ có chiến tranh! 373 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 ‎Không thể tin là tôi nói thế này ‎nhưng cảm ơn, Morgana. 374 00:21:10,143 --> 00:21:13,363 ‎Cảm ơn, hầu gái. ‎Cô truyền cảm hứng cho ta. 375 00:21:13,438 --> 00:21:16,398 ‎Nào, hãy kín đáo. ‎Ta sẽ làm việc với anh trai ta. 376 00:21:16,483 --> 00:21:19,823 ‎Arthur đang rất giận. ‎Phong tỏa cả lâu đài rồi. 377 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 ‎May mà ông ta nghĩ cậu kém cỏi ‎nên không phải nghi phạm. 378 00:21:23,740 --> 00:21:26,580 ‎Ít nhất thì Jim và các tù nhân ‎cũng an toàn. 379 00:21:26,910 --> 00:21:29,160 ‎- Đi đâu đấy? ‎- Lấy Bản đồ Thời gian. 380 00:21:29,288 --> 00:21:33,378 ‎Mong là khi Arthur đi truy lùng, ‎tôi sẽ có cơ hội lấy thứ đó. 381 00:21:51,476 --> 00:21:52,806 ‎Tìm cái này hả? 382 00:21:56,273 --> 00:21:58,863 ‎Hay có lẽ là cái này? 383 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 ‎Ôi, chết tiệt! 384 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 ‎Biên dịch: Nguyễn Huyền Trang