1
00:00:08,425 --> 00:00:09,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:47,172 --> 00:00:50,552
Thứ ma thuật gì đây?
3
00:00:54,721 --> 00:00:56,141
Ồ!
4
00:00:56,222 --> 00:00:58,812
- Ngài Lancelot...
- Đẹp trai quá.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,272
- Chúng tôi...
- Khoan!
6
00:01:00,351 --> 00:01:02,851
Cậu là giúp việc của Merlin mà.
7
00:01:02,937 --> 00:01:05,357
- Học việc ạ.
- Trông như thiên thần ấy.
8
00:01:10,779 --> 00:01:11,609
Cái gì...
9
00:01:13,782 --> 00:01:15,082
Sao? Sao lại...
10
00:01:15,158 --> 00:01:16,988
- Jim, ổn không?
- Yêu tinh!
11
00:01:17,077 --> 00:01:19,037
Yêu tinh! Tấn công!
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,120
- Cái gì...
- Khoan! Bình tĩnh!
13
00:01:21,206 --> 00:01:22,326
Bình tĩnh?
14
00:01:22,415 --> 00:01:25,085
Từ từ, được chứ? Cậu ấy ở phe thiện.
15
00:01:25,168 --> 00:01:26,288
Không có phe thiện.
16
00:01:26,377 --> 00:01:29,587
Quái vật bị cấm ở đất của Arthur.
17
00:01:29,672 --> 00:01:32,842
Ngươi sẽ bị treo cổ
trước mặt nhà vua vì hỗn láo.
18
00:01:32,926 --> 00:01:35,716
Ôi, thậm chí nói cũng như thiên thần.
19
00:01:35,804 --> 00:01:37,354
Khoan, "hỗn láo" là gì?
20
00:01:42,101 --> 00:01:43,481
Bỏ ra!
21
00:01:43,561 --> 00:01:45,441
Tôi muốn gọi điện thoại!
22
00:01:47,941 --> 00:01:49,821
Nơi này bay thì hay hơn đó.
23
00:01:52,153 --> 00:01:54,073
Claire? Đã có chuyện gì?
24
00:01:54,155 --> 00:01:56,485
Ta đang làm gì ở lễ hội phục hưng thế?
25
00:01:56,908 --> 00:01:59,488
- Jim!
- Ta là tù nhân ở Kỷ Hắc ám.
26
00:01:59,577 --> 00:02:02,457
Tôi sẽ gọi là giữa thế kỷ 12
và không có lối về.
27
00:02:02,539 --> 00:02:04,959
Không phải một tình huống dễ chịu.
28
00:02:05,041 --> 00:02:08,461
Dễ chịu? Jim đang có
một mảnh ma thuật hắc ám ở ngực đấy!
29
00:02:08,545 --> 00:02:13,215
Thật ra thì vẫn đau
nhưng cảm giác hơi khác.
30
00:02:13,299 --> 00:02:15,259
Trời ơi, đúng rồi!
31
00:02:15,343 --> 00:02:19,393
Khi ta trở về quá khứ, hẳn là
việc đó đã đóng băng thứ hắc ám này.
32
00:02:20,098 --> 00:02:21,638
Tôi bỏ lỡ nhiều quá.
33
00:02:21,724 --> 00:02:24,024
- Cậu làm ở quán mà?
- Bán thời gian.
34
00:02:24,102 --> 00:02:28,572
- Và cảm ơn vì luôn boa tiền.
- Người học việc của Merlin. Chuyện dài.
35
00:02:28,648 --> 00:02:29,568
Mở cổng ra!
36
00:02:29,649 --> 00:02:32,689
Ta có mấy kẻ ngoại quốc
chờ phán xét của Vua Arthur.
37
00:02:33,278 --> 00:02:35,608
Đừng lo, tôi rành Camelot lắm.
38
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
Đi theo nào.
39
00:02:38,533 --> 00:02:42,003
- Kín đáo thôi.
- Chấp nhận tù binh! Đang tới!
40
00:02:44,247 --> 00:02:46,497
Gunmar đang đe dọa biên giới của ta.
41
00:02:46,583 --> 00:02:48,133
Gấp đôi lính tuần tra.
42
00:02:48,209 --> 00:02:50,459
Đây là những kẻ xâm nhập, thưa ngài.
43
00:02:50,545 --> 00:02:51,625
Yêu tinh?
44
00:02:51,713 --> 00:02:53,303
Ta tưởng ta đã nói rõ
45
00:02:53,381 --> 00:02:57,011
yêu tinh không được chào đón
khi ta trục xuất chúng.
46
00:02:57,093 --> 00:03:00,433
- Ý anh là "phản bội" ư?
- Morgana!
47
00:03:00,513 --> 00:03:02,563
Kín đáo mà, nhớ không?
48
00:03:02,640 --> 00:03:05,890
Anh đã cho những sinh vật thần thoại
trú trong rừng.
49
00:03:06,060 --> 00:03:07,310
Anh phá lời thề ư?
50
00:03:07,395 --> 00:03:12,395
Lũ quái vật đó không quan tâm đâu,
nhất là gián điệp của Gunmar.
51
00:03:12,483 --> 00:03:14,283
Đừng gọi tôi là quái vật nữa.
52
00:03:14,777 --> 00:03:16,447
Khoan. Gunmar?
53
00:03:16,529 --> 00:03:19,409
Thưa Đức Vua, thật mừng được gặp lại ngài.
54
00:03:19,490 --> 00:03:22,660
- Ngươi là ai?
- Hisirdoux, người học việc của Merlin.
55
00:03:22,744 --> 00:03:25,414
Thần đảm bảo cậu ấy không phải mối đe dọa.
56
00:03:25,496 --> 00:03:27,706
Đó là phán xét của ta chứ, nhóc.
57
00:03:27,790 --> 00:03:29,630
Yêu tinh sinh ra từ phép màu,
58
00:03:32,211 --> 00:03:33,671
như ta sinh ra từ máu.
59
00:03:34,255 --> 00:03:35,665
Sao họ là tội ác chứ?
60
00:03:35,757 --> 00:03:39,337
Khi chúng tàn phá nơi này
và cướp người thân của ta đi.
61
00:03:39,427 --> 00:03:43,307
Ta đưa ra luật
để bảo vệ mảnh đất này mãi mãi.
62
00:03:43,389 --> 00:03:45,179
Luật phải được tuân thủ!
63
00:03:45,266 --> 00:03:47,936
Rời khỏi rừng là phải tử hình.
64
00:03:48,019 --> 00:03:49,809
Gì? Không! Chờ đã!
65
00:03:49,896 --> 00:03:52,016
- Tôi không phải yêu tinh!
- Khoan!
66
00:03:52,106 --> 00:03:53,146
Vội thế?
67
00:03:53,233 --> 00:03:54,983
Đưa nó ra ánh nắng.
68
00:03:56,986 --> 00:03:58,146
Jim! Không!
69
00:04:05,078 --> 00:04:05,908
Dừng lại!
70
00:04:08,206 --> 00:04:09,666
Phép thuật bóng tối.
71
00:04:10,041 --> 00:04:13,421
Morgana, phép phù thủy của em đây à?
72
00:04:13,503 --> 00:04:14,423
Thu hồi ngay!
73
00:04:14,504 --> 00:04:17,764
Chỉ vì ngài sợ cậu ấy
không có nghĩa cậu ấy phải chết!
74
00:04:17,840 --> 00:04:19,590
Nó không khiến cậu ấy xấu xa.
75
00:04:19,676 --> 00:04:21,796
Nhưng nó khiến hắn nguy hiểm.
76
00:04:21,886 --> 00:04:24,756
Ta sẽ bảo vệ vương quốc của ta tới cùng!
77
00:04:24,847 --> 00:04:27,637
Sợ hãi nghĩa là thất bại rồi.
78
00:04:27,725 --> 00:04:30,845
Cô bé nói sự thật đấy. Nghe nó đi.
79
00:04:33,064 --> 00:04:36,534
Được, ta sẽ tha mạng cho tên yêu tinh này.
80
00:04:36,609 --> 00:04:37,939
Hắn sẽ sống
81
00:04:38,194 --> 00:04:39,244
trong ngục tối.
82
00:04:39,988 --> 00:04:41,778
- Jim...
- Sống rồi.
83
00:04:41,864 --> 00:04:44,204
Rồi ta sẽ đưa cậu ấy ra. Tin tôi đi.
84
00:04:44,284 --> 00:04:47,334
Còn Hisirdoux, chẳng phải
ngươi nên ở cạnh Merlin ư?
85
00:04:47,412 --> 00:04:53,542
Có, chỉ là thần bận tuyển hai người này.
Họ đến để giúp ta trong cuộc chiến!
86
00:04:53,626 --> 00:04:56,916
Đây là Claire từ nhà Nunez.
87
00:04:57,005 --> 00:04:59,375
Còn...đây là tên ngốc trong làng.
88
00:04:59,465 --> 00:05:02,295
Tôi ư? Tôi là hiệp sĩ hỗn láo.
89
00:05:02,385 --> 00:05:05,505
Vô địch toàn bang.
Hiệp sĩ Steve xứ Palchukia!
90
00:05:06,097 --> 00:05:09,767
Nếu thật sự là bạn của Camelot
thì chứng minh bản thân đi.
91
00:05:09,851 --> 00:05:11,561
Hisirdoux, về với Merlin đi.
92
00:05:11,644 --> 00:05:14,444
Ngài Steve, tới doanh trại gặp Lancelot.
93
00:05:14,522 --> 00:05:17,612
- Còn cô Claire...
- Con bé đi với em.
94
00:05:17,692 --> 00:05:19,192
Em cần người hầu mới.
95
00:05:19,277 --> 00:05:20,317
Xong rồi.
96
00:05:20,403 --> 00:05:23,073
Lui hết ra! Ta còn phải bảo vệ vương quốc.
97
00:05:23,156 --> 00:05:24,866
Vào mau, sinh vật kia!
98
00:05:27,201 --> 00:05:29,501
Ngươi thuộc về bóng tối!
99
00:05:30,246 --> 00:05:32,416
Ít ra không phải Vùng đất Bóng tối.
100
00:05:32,498 --> 00:05:34,538
Còm, vì sao cậu vào đây?
101
00:05:34,625 --> 00:05:36,915
- Hả?
- Tội gì?
102
00:05:37,003 --> 00:05:39,963
Là yêu tinh ở nơi không được phép,
chắc thế.
103
00:05:40,048 --> 00:05:42,628
Cũng thế. Arthur có khiếu hài hước tệ quá.
104
00:05:42,717 --> 00:05:45,677
Cướp quê hương tôi
rồi bảo là tôi xâm nhập.
105
00:05:45,762 --> 00:05:47,972
Yêu tinh bị cấm rồi,
106
00:05:48,056 --> 00:05:50,596
cái gì mà không phải người là cấm hết.
107
00:05:50,683 --> 00:05:52,693
Thật ra tôi lai con người mà.
108
00:05:53,811 --> 00:05:55,351
Ừ, tôi lai yêu quái.
109
00:05:55,438 --> 00:05:56,648
Waka-chaka!
110
00:05:56,731 --> 00:05:58,901
Này, nó nên là bùn.
111
00:06:00,985 --> 00:06:03,855
Ông ta không chỉ đang chiến tranh
với Gumm-Gumm.
112
00:06:03,946 --> 00:06:06,866
Hỏi Arthur ấy,
yêu tinh tốt đã chết cả rồi.
113
00:06:06,949 --> 00:06:08,659
Kể cả yêu quái, người lùn,
114
00:06:08,743 --> 00:06:12,963
bất kỳ loài quái vật nào
mà ông ta không hiểu.
115
00:06:14,040 --> 00:06:15,960
- Tôi là Callista.
- Tôi là Jim.
116
00:06:16,042 --> 00:06:19,342
Chào mừng tới phần đời còn lại.
117
00:06:20,088 --> 00:06:22,588
- Còn khá hơn tôi tưởng.
- Đùa hả?
118
00:06:22,673 --> 00:06:26,263
Jim đang ở tù còn tôi làm người hầu
cho kẻ định giết mình.
119
00:06:26,344 --> 00:06:28,394
Tôi còn không có sóng cơ!
120
00:06:28,471 --> 00:06:30,771
Thật ra thì cô ta chưa làm thế mà.
121
00:06:30,848 --> 00:06:33,268
Kệ! Chúng ta không phải ở đây.
122
00:06:33,351 --> 00:06:37,151
Chúng ta phải ở nhà, với nhau,
giúp bạn bè ở hiện tại.
123
00:06:37,230 --> 00:06:40,440
Hiện tại của họ. Tương lai! Sao cũng được.
124
00:06:42,193 --> 00:06:44,363
Ta chưa về nhà được.
125
00:06:44,904 --> 00:06:48,284
Này, Merlin luôn khẳng định
là đừng đùa với thời gian.
126
00:06:48,366 --> 00:06:50,736
Ta phải về mà không xáo trộn lịch sử,
127
00:06:50,827 --> 00:06:52,747
không thì chẳng có tương lai.
128
00:06:52,829 --> 00:06:53,959
Ôi trời!
129
00:06:54,038 --> 00:06:59,378
Y như phim Chiến binh Tương lai 3,
lúc người máy giết Alfred Eistein ấy.
130
00:06:59,502 --> 00:07:01,132
Ừ, chính xác.
131
00:07:01,212 --> 00:07:04,472
Thế về nhà kiểu gì đây?
Cậu là chuyên gia phù phép mà.
132
00:07:05,675 --> 00:07:07,085
Bản đồ Thời gian! Ở chỗ Merlin!
133
00:07:07,176 --> 00:07:10,426
Nó sẽ chỉ đường về hiện tại
mà không làm hỏng quá khứ.
134
00:07:10,513 --> 00:07:14,733
Còn chờ gì nữa, Dumble-đần?
Đi lấy cái đồ thời gian đó đi.
135
00:07:14,809 --> 00:07:15,689
Còn Jim?
136
00:07:15,768 --> 00:07:18,348
Dưới đó có khi còn an toàn hơn trên này.
137
00:07:18,479 --> 00:07:22,689
Vậy nhé. Ta sẽ diễn đúng vai
và tránh rắc rối để tôi lấy bản đồ.
138
00:07:24,777 --> 00:07:27,817
Hisirdoux,
con có dùng chân thay tay không?
139
00:07:27,905 --> 00:07:29,815
Tất cả sữa Slorr ư?
140
00:07:29,907 --> 00:07:32,197
Có biết mất bao lâu cho chỗ đó không?
141
00:07:32,285 --> 00:07:35,325
Xin lỗi, con chỉ muốn tiết kiệm thời gian.
142
00:07:36,038 --> 00:07:38,038
Kiểu tóc này là sai lầm.
143
00:07:38,207 --> 00:07:39,287
Mình nhớ đoạn này.
144
00:07:39,375 --> 00:07:40,785
Làm ẩu...
145
00:07:40,877 --> 00:07:42,667
Thì chỉ tốn thời gian của con.
146
00:07:42,753 --> 00:07:46,633
Làm vũ khí mới cho Arthur
mà không có con gây rối đã đủ khó rồi.
147
00:07:46,716 --> 00:07:51,386
Ta cần con trong xưởng
vậy mà con lại đi vắt Slorr.
148
00:07:53,014 --> 00:07:55,524
Hy vọng không gian và thời gian vẫn ổn.
149
00:07:57,101 --> 00:07:57,941
Này!
150
00:07:59,187 --> 00:08:00,057
Này, tôi đây.
151
00:08:00,646 --> 00:08:03,146
Song trùng! Cậu là tôi! Tôi là tôi!
152
00:08:03,232 --> 00:08:05,072
- Đừng sợ.
- Sao...
153
00:08:05,151 --> 00:08:08,071
- Khoan, tức là...
- Nghịch lý du hành thời gian.
154
00:08:08,154 --> 00:08:10,284
Hai Douxie? Thảm họa thật!
155
00:08:10,364 --> 00:08:11,574
Thôi đi, Arch!
156
00:08:11,657 --> 00:08:13,617
- Ôi, điên thật!
- Ôi, điên thật!
157
00:08:13,701 --> 00:08:15,791
Tập trung vào hiện tại đi.
158
00:08:15,870 --> 00:08:19,040
- Có hai chúng ta thì...
- Sẽ có ác mộng hậu cần.
159
00:08:19,123 --> 00:08:21,833
Đồng ý, giải pháp dễ nhất...
160
00:08:21,918 --> 00:08:25,958
Là một người phải biến đi
tới lúc tôi quay về chỗ của tôi.
161
00:08:26,047 --> 00:08:27,417
Ý hay đấy.
162
00:08:27,507 --> 00:08:30,297
- Nhưng ai...
- Interminus nocti sluumberso!
163
00:08:35,014 --> 00:08:38,604
Tôi biết là trông rất tệ
nhưng tôi thề mình kiểm soát được.
164
00:08:38,684 --> 00:08:41,944
Nếu đúng thế thì mọi thứ ở tương lai
đã thay đổi rồi.
165
00:08:42,855 --> 00:08:45,225
Đừng bép xép với Merlin nhé?
166
00:08:45,316 --> 00:08:47,186
Tôi cần phải bí mật.
167
00:08:47,693 --> 00:08:49,903
Được. Ngồi xem cũng vui.
168
00:08:52,073 --> 00:08:55,123
Hisirdoux, làm gì mà lâu thế?
169
00:08:55,201 --> 00:08:57,871
Con dọn một chỗ khác.
170
00:09:00,039 --> 00:09:01,919
Thề sẽ không làm thế này nữa.
171
00:09:01,999 --> 00:09:04,539
Pháp sư chúng ta nên chạy tới Rừng Hoang,
172
00:09:04,627 --> 00:09:06,747
chứ không làm nô lệ cho tên ngốc...
173
00:09:06,837 --> 00:09:10,337
Ăn nói cẩn thận, Morgana.
Đó là tội phản nghịch đấy.
174
00:09:10,424 --> 00:09:11,764
Con chỉ nói sự thật.
175
00:09:12,301 --> 00:09:14,971
Sau việc Arthur làm,
sao còn làm bùa cho hắn?
176
00:09:15,054 --> 00:09:17,524
Không phải cho hắn mà cho chúng ta.
177
00:09:17,598 --> 00:09:21,438
Cuộc chiến của Gunmar là mối đe dọa
và lá bùa sẽ chấm dứt nó.
178
00:09:21,519 --> 00:09:22,439
Bản đồ Thời gian!
179
00:09:22,520 --> 00:09:27,860
Sắt Răng Rồng phải đủ bền
để chứa sức mạnh của Đá Ánh sáng.
180
00:09:27,942 --> 00:09:31,652
Aloochan gloria meia!
181
00:09:37,034 --> 00:09:37,874
Hỏng bét rồi!
182
00:09:37,952 --> 00:09:43,252
Hisirdoux, đừng ngẩn ngơ ở đấy nữa
và giúp ta với chỗ quặng thô này đi.
183
00:09:44,125 --> 00:09:45,415
Con xin lỗi thầy.
184
00:09:45,501 --> 00:09:49,421
Bao nhiêu sai lầm nữa
thì thầy mới thấy lá bùa này vô dụng?
185
00:09:49,505 --> 00:09:54,795
Ta hiểu nỗi lòng đó nhưng tin ta đi,
lá bùa này sẽ mang tới hòa bình.
186
00:09:54,885 --> 00:09:57,345
Với cái giá là mọi thứ ta yêu quý.
187
00:09:58,264 --> 00:10:00,774
Còn bao lâu thì hắn triệt hạ ta?
188
00:10:00,850 --> 00:10:02,270
Thầy ngốc quá, Merlin.
189
00:10:02,351 --> 00:10:03,891
Già rồi còn ngốc.
190
00:10:06,981 --> 00:10:08,691
Quên cô ấy đi. Ta làm được mà?
191
00:10:09,275 --> 00:10:11,485
Hành động kỳ lạ gì đây?
192
00:10:11,569 --> 00:10:12,609
Bỏ tay xuống.
193
00:10:12,695 --> 00:10:16,195
Là đập tay. Biểu tượng chiến thắng
của các bộ lạc man di.
194
00:10:16,282 --> 00:10:17,872
Mới đấy.
195
00:10:17,950 --> 00:10:20,490
Phong tục của con người lạ lùng thật.
196
00:10:21,162 --> 00:10:22,202
Đúng vậy.
197
00:10:22,288 --> 00:10:25,538
Hisirdoux, hôm nay con lạ quá.
198
00:10:25,625 --> 00:10:27,995
Ngoại trừ việc thiếu năng lực dọn dẹp.
199
00:10:32,340 --> 00:10:34,840
Không phân tâm nữa. Đi vắt Slorr đi.
200
00:10:34,925 --> 00:10:36,635
- Nhưng...
- Giải tán.
201
00:10:36,719 --> 00:10:38,389
Tôi rất ấn tượng
202
00:10:38,471 --> 00:10:41,891
với khả năng giả làm chính mình
dở tệ của cậu đấy.
203
00:10:41,974 --> 00:10:43,144
Này?
204
00:10:43,225 --> 00:10:45,095
Ngài Lancelot?
205
00:10:45,186 --> 00:10:47,686
Lance? Bạn ơi?
206
00:10:48,856 --> 00:10:49,856
Ê! Này.
207
00:10:51,984 --> 00:10:53,244
Chuẩn bị đi.
208
00:10:54,904 --> 00:10:57,204
Luyện tập thôi.
209
00:10:57,281 --> 00:11:00,031
Krav Maga! Tới đây nào, đồ hèn!
210
00:11:01,160 --> 00:11:02,330
Xúc phạm được đấy.
211
00:11:02,411 --> 00:11:05,541
Để xem chiến đấu có giỏi
như khoe khoang không.
212
00:11:16,842 --> 00:11:17,932
Chết đi!
213
00:11:19,553 --> 00:11:22,143
Khi chiến đấu, mọi bí mật đều bật mí.
214
00:11:22,223 --> 00:11:23,393
Tôi biết hết rồi.
215
00:11:23,474 --> 00:11:26,854
Cậu không phải hiệp sĩ mà là đồ giả mạo.
216
00:11:26,936 --> 00:11:27,766
Gì cơ?
217
00:11:28,062 --> 00:11:31,982
Cậu không phải cận vệ đầu tiên
giả mạo vì vinh quang đâu.
218
00:11:32,274 --> 00:11:33,614
Tôi giữ bí mật cho.
219
00:11:33,692 --> 00:11:36,242
Cậu cần học hỏi nhiều, tôi sẽ chỉ dạy.
220
00:11:36,320 --> 00:11:37,200
Thật ư?
221
00:11:40,116 --> 00:11:41,656
Cậu là một cận vệ kỳ lạ
222
00:11:41,742 --> 00:11:45,162
nhưng nhìn mặt cũng đáng tin,
Hiệp sĩ Steve xứ Palchukia.
223
00:11:45,246 --> 00:11:47,496
Chà, cảm ơn đại ca!
224
00:11:47,706 --> 00:11:51,036
Ngài đúng là một người anh vĩ đại
mà tôi chưa từng muốn.
225
00:11:51,127 --> 00:11:53,497
Rất vĩ đại.
226
00:12:01,929 --> 00:12:03,639
Này cô gái!
227
00:12:03,722 --> 00:12:04,892
Tôi chỉ...
228
00:12:04,974 --> 00:12:08,274
Tôi chỉ định vào vắt sữa thật nhanh thôi.
229
00:12:09,145 --> 00:12:13,065
Chỉ vắt một chút thôi.
230
00:12:14,733 --> 00:12:15,573
Không!
231
00:12:19,613 --> 00:12:21,623
Vào miệng rồi!
232
00:12:24,577 --> 00:12:25,537
Morgana?
233
00:12:26,454 --> 00:12:28,714
Cho phép tôi được hầu hạ.
234
00:12:29,081 --> 00:12:30,421
Xin chào?
235
00:12:30,791 --> 00:12:32,081
Morgana?
236
00:12:32,626 --> 00:12:33,876
Xin chào?
237
00:12:37,673 --> 00:12:39,183
Quyền trượng bóng tối.
238
00:12:40,926 --> 00:12:42,716
Tò mò quá nhỉ?
239
00:12:43,053 --> 00:12:46,973
Người hầu mới của ta,
một kẻ thành thạo phép thuật hắc ám.
240
00:12:47,057 --> 00:12:49,557
- Ta đã thấy trên triều rồi.
- Sao? Không.
241
00:12:49,685 --> 00:12:52,015
- Đó chỉ là...
- Cô biết gì về Bóng tối?
242
00:12:52,146 --> 00:12:54,226
Tôi không hiểu ý cô.
243
00:12:54,315 --> 00:12:56,565
Đừng giả vờ, cừu non.
244
00:12:56,692 --> 00:13:00,032
Cô đang giấu hiểu biết của mình
với ta và Arthur.
245
00:13:00,112 --> 00:13:02,282
Cô chống anh ta để bảo vệ yêu tinh,
246
00:13:02,364 --> 00:13:05,164
một sinh vật ma thuật như ta,
như chúng ta.
247
00:13:05,242 --> 00:13:07,952
Người khác sợ tiềm năng của ta
và hủy diệt nó.
248
00:13:08,037 --> 00:13:10,577
Nhưng ta không sợ phép thuật.
249
00:13:10,706 --> 00:13:12,746
Nó là sức mạnh thật sự.
250
00:13:18,005 --> 00:13:21,175
Aurai capernus umbra!
251
00:13:33,521 --> 00:13:37,611
Liệu ta có đủ mạnh để cứu
các dị nhân trước cơn giận của anh ta?
252
00:13:39,151 --> 00:13:40,821
Cô mạnh hơn cô biết đấy.
253
00:13:40,903 --> 00:13:44,783
Có lẽ cô có thể
thuyết phục anh trai mình thay đổi,
254
00:13:44,865 --> 00:13:46,235
để trả tự do cho họ.
255
00:13:46,325 --> 00:13:50,695
Anh ấy đã từng rất tử tế,
nhưng sau khi để mất Gwen,
256
00:13:50,788 --> 00:13:53,918
vết sẹo trên mặt
cũng giống hệt vết sẹo trong tim.
257
00:13:53,999 --> 00:13:55,499
Sao có thể nghe ta?
258
00:13:55,584 --> 00:13:58,174
Vì đôi khi người ta có thể gây bất ngờ.
259
00:13:58,712 --> 00:14:03,222
Anh ta quá ngạo mạn để thấy cuộc chiến
đã lạc lối, nhưng ta phải hành động.
260
00:14:03,300 --> 00:14:05,140
Cuộc chiến kết thúc hôm nay.
261
00:14:05,219 --> 00:14:07,719
Định tạo phản gì đấy?
262
00:14:07,805 --> 00:14:10,425
- Anh! Em chỉ...
- Ta nghe đủ rồi!
263
00:14:10,891 --> 00:14:15,401
Lòng thương cảm của em thật mù quáng.
Lũ quái vật đó luôn chờ chực tấn công.
264
00:14:15,479 --> 00:14:18,229
Vì anh đuổi họ ra khỏi nhà,
265
00:14:18,315 --> 00:14:22,775
nhốt họ trong hầm ngục
và anh mong họ không tấn công ta ư?
266
00:14:26,198 --> 00:14:27,028
Em nói đúng.
267
00:14:27,283 --> 00:14:28,913
Ta mất mát vì chúng đủ rồi.
268
00:14:28,993 --> 00:14:32,753
Không thể mạo hiểm
để chúng ở trong thành như thế!
269
00:14:32,830 --> 00:14:34,920
Phải, khoan, anh không...
270
00:14:34,999 --> 00:14:38,089
Ta sẽ tiêu diệt lũ quỷ đó lúc bình minh.
271
00:14:38,711 --> 00:14:39,711
Không.
272
00:14:39,795 --> 00:14:44,085
Mình quên mất
là mình rất ghét vắt sữa Slorr.
273
00:14:45,801 --> 00:14:46,721
Làm ơn đi!
274
00:14:46,969 --> 00:14:49,969
Chắc Lancelot hành tôi ra bã luôn rồi.
275
00:14:50,389 --> 00:14:52,309
Còn chưa có Bản đồ Thời gian.
276
00:14:52,391 --> 00:14:56,601
Sai một bước là cả lịch sử sẽ loạn lên
mà chính ta cũng không biết.
277
00:14:57,146 --> 00:15:01,646
Phải đổi lịch sử! Arthur đã quyết rồi.
Yêu tinh sẽ chết lúc bình minh.
278
00:15:01,734 --> 00:15:03,034
Trời hỡi Balroths!
279
00:15:03,110 --> 00:15:06,070
Làm sao để ngăn việc này lại
mà vẫn kín đáo?
280
00:15:06,155 --> 00:15:08,865
Nếu có quyền trượng bóng tối thì đã ổn.
281
00:15:08,949 --> 00:15:11,869
Phải kín đáo
nhưng ta không thể để Jim chết.
282
00:15:11,952 --> 00:15:15,582
Ừ, để xem
Douxie tương lai này làm được gì.
283
00:15:15,956 --> 00:15:17,246
Phải, mặc kệ luật đi.
284
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
Đã tới lúc vượt ngục.
285
00:15:22,588 --> 00:15:23,758
Không thể nào!
286
00:15:25,257 --> 00:15:29,507
Hỡi chàng trai xứ Palchukia,
vào đây uống rượu đêm đi.
287
00:15:29,595 --> 00:15:32,965
Bọn tôi đang tìm Chén Thánh.
288
00:15:34,850 --> 00:15:37,100
Trong cái này cũng không có!
289
00:15:38,562 --> 00:15:40,772
Cậu đi đâu đấy, nhóc con?
290
00:15:40,898 --> 00:15:44,608
Tôi đang cầm chân lính canh
và tận hưởng thời gian vui vẻ.
291
00:15:44,693 --> 00:15:46,953
Tuyệt! Uống với các hiệp sĩ.
292
00:15:47,029 --> 00:15:49,989
Thật vui vì mẻ rượu đầu...hôm nay.
293
00:15:50,074 --> 00:15:51,624
Chuẩn bị đi nào, nhóc.
294
00:15:51,700 --> 00:15:54,160
Đây là mẻ rượu hành.
295
00:15:54,244 --> 00:15:57,544
Nó sẽ khiến cậu mọc lông toàn thân.
296
00:15:57,915 --> 00:15:58,955
Hay đó.
297
00:15:59,708 --> 00:16:01,998
Cạn!
298
00:16:02,086 --> 00:16:03,626
Kết thúc bi kịch đây.
299
00:16:04,088 --> 00:16:05,168
Nóng lòng quá.
300
00:16:05,255 --> 00:16:10,135
Vì vinh quang của Merlin...
301
00:16:10,219 --> 00:16:11,759
Đừng nói cái tên đó nữa.
302
00:16:11,845 --> 00:16:14,345
Merlin với lũ người đó đã đẩy ta vào đây.
303
00:16:14,431 --> 00:16:16,681
Tôi đang cố dùng Kiếm Ánh Sáng.
304
00:16:16,767 --> 00:16:19,097
Ông ta làm ra nó để bảo vệ yêu tinh.
305
00:16:19,395 --> 00:16:21,725
Đám lính đó đánh cậu nặng tay quá rồi.
306
00:16:21,814 --> 00:16:24,574
- Chẳng ai cứu ai ở đây cả.
- Jim!
307
00:16:24,858 --> 00:16:26,108
Bọn tôi sẽ cứu cậu!
308
00:16:26,193 --> 00:16:29,533
Cậu ở trong tòa tháp kinh dị này
vậy là đủ rồi.
309
00:16:29,613 --> 00:16:32,703
Và đây, một yêu tinh được tự do.
310
00:16:35,202 --> 00:16:37,752
Thua đi, tử thần! Ta lại né được...
311
00:16:47,631 --> 00:16:49,931
Tôi là Steve, vô địch liên bang
312
00:16:50,009 --> 00:16:52,509
Tôi thư giãn cùng anh em
Trong trại tù binh
313
00:16:52,594 --> 00:16:54,764
Chơi chữ hay đấy.
314
00:16:55,639 --> 00:16:57,139
Đúng là thi sĩ.
315
00:16:57,808 --> 00:17:00,058
Tôi là MC Steve và tôi muốn nói...
316
00:17:00,144 --> 00:17:01,274
Ồ, Vua Arthur!
317
00:17:03,188 --> 00:17:05,478
- Tránh!
- Lính đâu, rút kiếm ra!
318
00:17:05,607 --> 00:17:08,437
Đã tới lúc cứu Camelot khỏi kẻ thù.
319
00:17:08,610 --> 00:17:11,110
Đức Vua Arthur đã tới
320
00:17:11,196 --> 00:17:13,986
Coi chừng, mọi người
Ông ta tới giết yêu tinh
321
00:17:14,074 --> 00:17:14,914
Chạy đi
322
00:17:15,075 --> 00:17:17,445
Nào, mọi người bình tĩnh.
323
00:17:18,996 --> 00:17:22,456
Lancelot, hộ vệ của ngươi
đầu óc không được bình thường.
324
00:17:23,751 --> 00:17:26,551
Vâng, thưa ngài! Cảm ơn ngài!
325
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
Cái...
326
00:17:28,380 --> 00:17:30,510
Lũ quái vật tự do rồi! Tấn công!
327
00:17:50,402 --> 00:17:52,862
- Kế hoạch đây à?
- Ứng biến thôi.
328
00:17:52,946 --> 00:17:55,406
Chạy qua hẻm! Họ không thể bắt hết được.
329
00:17:55,491 --> 00:17:58,661
Các hiệp sĩ của Camelot, đuổi theo!
Báo động đi!
330
00:17:58,744 --> 00:18:02,464
Merlin! Ý là ngài Merlin, ngài Pháp sư.
331
00:18:03,457 --> 00:18:05,167
Có chuyện khẩn!
332
00:18:07,878 --> 00:18:08,878
Không.
333
00:18:10,255 --> 00:18:13,045
Tôi sẽ hiểu thế là ngài không đến.
334
00:18:17,054 --> 00:18:18,354
Có thấy họ đâu không?
335
00:18:19,431 --> 00:18:20,521
Mau lên. Đây này!
336
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
Lối này! Đừng lo,
tôi sẽ đóng băng chúng tại chỗ.
337
00:18:23,602 --> 00:18:25,102
Làm đi! Lối này!
338
00:18:25,187 --> 00:18:26,807
Tấn công!
339
00:18:32,319 --> 00:18:34,399
Lại trò gì đây?
340
00:18:34,488 --> 00:18:35,658
Ôi, chết tiệt!
341
00:18:35,739 --> 00:18:37,949
Tôi lỡ tay tạo ra Hành lang Bất tận.
342
00:18:38,075 --> 00:18:39,695
Phép thuật khó dùng mà.
343
00:18:39,785 --> 00:18:42,155
Để...Để tôi tìm câu thần chú đúng.
344
00:18:42,246 --> 00:18:45,826
Pháp sư, gỡ bỏ bùa phép đi
không thì ta chặt đầu.
345
00:18:52,256 --> 00:18:54,126
Bóng ma của Hagar!
346
00:18:54,216 --> 00:18:55,716
Rồng xổng chuồng!
347
00:18:55,801 --> 00:18:56,761
Chạy đi! Rồng!
348
00:18:56,885 --> 00:19:00,255
- Morgana...
- Ta không thể chỉ đứng nhìn. Đi đi!
349
00:19:02,099 --> 00:19:05,519
Nào, chân khẳng khiu.
Tôi biết một chỗ an toàn trong rừng.
350
00:19:05,602 --> 00:19:09,362
Đưa họ về, Thợ săn Yêu tinh.
Tôi đánh lạc hướng và tìm cậu sau.
351
00:19:09,898 --> 00:19:10,938
Đi nào!
352
00:19:11,024 --> 00:19:12,614
Không có thời gian đâu!
353
00:19:12,693 --> 00:19:13,903
Hứa đấy!
354
00:19:16,947 --> 00:19:18,487
Mặt trời kìa! Lùi lại!
355
00:19:18,574 --> 00:19:19,744
Lính, đuổi theo!
356
00:19:20,742 --> 00:19:22,582
Mở cổng ra ngay!
357
00:19:58,197 --> 00:19:59,527
Phép phù thủy.
358
00:20:00,115 --> 00:20:01,115
Morgana!
359
00:20:06,371 --> 00:20:07,461
Tiến lên!
360
00:20:07,539 --> 00:20:09,419
Nhanh lên! Nhanh nữa!
361
00:20:14,004 --> 00:20:16,924
Cậu làm được việc đó
bằng cách thần thánh nào vậy?
362
00:20:17,883 --> 00:20:18,763
Từ từ nào!
363
00:20:18,842 --> 00:20:20,842
Đừng để chúng vào rừng.
364
00:20:33,106 --> 00:20:35,526
Ai lang thang trong rừng của ta?
365
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
Dừng lại! Dừng!
366
00:20:38,487 --> 00:20:39,697
Gunmar?
367
00:20:40,572 --> 00:20:44,532
Đức vua bé nhỏ,
Rừng Hoang này là lãnh địa của ta.
368
00:20:44,910 --> 00:20:48,790
Ta cai quản tất cả các linh hồn ở đây.
369
00:20:48,872 --> 00:20:53,922
Ta quyết định ai sống và ai chết.
370
00:20:55,963 --> 00:21:00,093
Con người các ngươi hãy biết điều.
371
00:21:00,175 --> 00:21:01,755
Chưa kết thúc đâu.
372
00:21:02,302 --> 00:21:05,222
Sẽ có chiến tranh!
373
00:21:06,723 --> 00:21:10,063
Không thể tin là tôi nói thế này
nhưng cảm ơn, Morgana.
374
00:21:10,143 --> 00:21:13,363
Cảm ơn, hầu gái.
Cô truyền cảm hứng cho ta.
375
00:21:13,438 --> 00:21:16,398
Nào, hãy kín đáo.
Ta sẽ làm việc với anh trai ta.
376
00:21:16,483 --> 00:21:19,823
Arthur đang rất giận.
Phong tỏa cả lâu đài rồi.
377
00:21:19,903 --> 00:21:23,663
May mà ông ta nghĩ cậu kém cỏi
nên không phải nghi phạm.
378
00:21:23,740 --> 00:21:26,580
Ít nhất thì Jim và các tù nhân
cũng an toàn.
379
00:21:26,910 --> 00:21:29,160
- Đi đâu đấy?
- Lấy Bản đồ Thời gian.
380
00:21:29,288 --> 00:21:33,378
Mong là khi Arthur đi truy lùng,
tôi sẽ có cơ hội lấy thứ đó.
381
00:21:51,476 --> 00:21:52,806
Tìm cái này hả?
382
00:21:56,273 --> 00:21:58,863
Hay có lẽ là cái này?
383
00:22:00,485 --> 00:22:02,945
Ôi, chết tiệt!
384
00:22:33,852 --> 00:22:35,732
Biên dịch: Nguyễn Huyền Trang