1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 ‏"مياو". 3 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 ‏أيّ نوع من السحر هذا؟ 4 00:00:54,721 --> 00:00:56,141 ‏يا للعجب! 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 ‏- السيد "لانسلوت"... ‏- إنه وسيم للغاية. 6 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 ‏- أنا...نحن... ‏- مهلاً! 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 ‏ألستَ خادم "ميرلين"؟ 8 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 ‏- بل مُتدرب. ‏- يبدو كالملاك. 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,480 ‏عجبًا! 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,027 ‏ما هذا بحق الـ... 11 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 ‏ماذا؟ كيف... 12 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 ‏- "جيم"! هل أنت بخير؟ ‏- غول! 13 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 ‏غول! إلى القتال! 14 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 ‏- ما هذا... ‏- مهلاً، على رسلكم يا رفاق! 15 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 ‏على...رسلنا؟ 16 00:01:22,415 --> 00:01:25,085 ‏خذوا نفسًا، اتفقنا؟ إنه من الأخيار. 17 00:01:25,168 --> 00:01:26,288 ‏لا وجود للأخيار بينهم. 18 00:01:26,669 --> 00:01:29,589 ‏ممنوع وجود وحوش في أراضي "آرثر". 19 00:01:29,839 --> 00:01:32,839 ‏ستُشنقون أمام الملك عقابًا على اجترائكم. 20 00:01:32,926 --> 00:01:35,716 ‏وهو يتكلم كالملاك أيضًا. 21 00:01:35,804 --> 00:01:37,684 ‏مهلاً، ما معنى "اجتراء"؟ 22 00:01:42,018 --> 00:01:43,558 ‏اتركوني! 23 00:01:43,645 --> 00:01:45,515 ‏أُريد إجراء المكالمة التي تحق لي! 24 00:01:47,899 --> 00:01:49,819 ‏كان هذا المكان أجمل وهو يطير. 25 00:01:52,278 --> 00:01:54,158 ‏"كلير"؟ ماذا حصل؟ 26 00:01:54,239 --> 00:01:56,569 ‏ما الذي نفعله في استعراض لعصر النهضة؟ 27 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 ‏- "جيم"! ‏- نحن أسرى في عصور الظلام 28 00:01:59,702 --> 00:02:02,502 ‏ربما في منتصف القرن الـ12 ‏ولا سبيل لنا للعودة. 29 00:02:02,580 --> 00:02:04,960 ‏لسنا في وضع مثالي. 30 00:02:05,041 --> 00:02:08,591 ‏مثالي؟ اخترقت شظية ‏من السحر الشرير صدر "جيم"! 31 00:02:08,670 --> 00:02:13,340 ‏في الواقع، ‏ما زلت أتألم لكن الشعور مختلف نوعًا ما. 32 00:02:13,424 --> 00:02:15,264 ‏إنها معجزات "موردراكس"، إنه محق. 33 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 ‏لا بدّ أن عودتنا إلى الماضي جمّدت ‏تفاقم الإصابة. 34 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 ‏يبدو أنني فوّت الكثير. 35 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 ‏- ألا تعمل في المقهى؟ ‏- دوام جزئي. 36 00:02:24,102 --> 00:02:26,402 ‏بالمناسبة، شكرًا على تركك البقشيش دومًا. 37 00:02:26,479 --> 00:02:28,569 ‏إنه متدرب "ميرلين"، إنها قصة طويلة. 38 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 ‏افتحوا البوابة. 39 00:02:29,732 --> 00:02:32,822 ‏معنا غرباء ينتظرون حكم الملك "آرثر" عليهم. 40 00:02:32,902 --> 00:02:35,612 ‏لا داعي للقلق، "كاميلوت" اختصاصي. 41 00:02:36,823 --> 00:02:38,493 ‏اقتدوا بي فحسب. 42 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 ‏- لا تلفتوا الأنظار. ‏- أدخلوا المُعتقلين! 43 00:02:44,080 --> 00:02:46,500 ‏"جنمار" يُهدد حدودنا. 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,133 ‏ضاعفوا دوريات الحراسة. 45 00:02:48,209 --> 00:02:50,499 ‏هؤلاء المتعدون على أراضينا، مولاي. 46 00:02:50,587 --> 00:02:51,707 ‏غول؟ 47 00:02:51,796 --> 00:02:53,296 ‏أظن أنني أوضحت بجلاء 48 00:02:53,381 --> 00:02:56,971 ‏أن نوعك غير مُرحب فيه ‏حين نفيتكم جميعًا من المملكة. 49 00:02:57,051 --> 00:03:00,471 ‏- ألا تقصد "غدرت"؟ ‏- "مرجانة"! 50 00:03:00,555 --> 00:03:02,595 ‏لا تلفتي الأنظار، أتذكرين؟ 51 00:03:02,682 --> 00:03:05,982 ‏منحت الغابة لمخلوقات مسحورة كهذه. 52 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 ‏هل ستُخلف ذاك العهد؟ 53 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 ‏هذه الوحوش لا تكترث ‏لا سيما جاسوس "جنمار" هذا. 54 00:03:12,483 --> 00:03:14,443 ‏توقّف عن وصفي بالوحش! 55 00:03:14,819 --> 00:03:16,239 ‏مهلاً، "جنمار"؟ 56 00:03:16,321 --> 00:03:19,411 ‏سموّك، تسرني رؤيتك مجددًا. 57 00:03:19,490 --> 00:03:22,620 ‏- ومن أنت؟ ‏- "هيسردوكس"، متدرب "ميرلين". 58 00:03:22,702 --> 00:03:24,912 ‏أؤكد لك أنه لا يُشكّل أي تهديد. 59 00:03:24,996 --> 00:03:27,706 ‏أنا من يُقرر ذلك يا فتى. 60 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 ‏الغيلان مجبولة بالسحر 61 00:03:32,378 --> 00:03:33,668 ‏مثلما أنت مجبول بالدم. 62 00:03:34,130 --> 00:03:35,670 ‏فكيف تكون طبيعتها جريمة؟ 63 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 ‏حين تعيث فسادًا في أراضينا ‏وتحرمنا من أحبائنا. 64 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 ‏وضعت هذه القوانين للحفاظ ‏على وحدة هذه الأراضي الهشة 65 00:03:43,389 --> 00:03:45,229 ‏وسيتم التقيّد بها. 66 00:03:45,308 --> 00:03:47,938 ‏سيُعاقب من يُغادر الغابة بالإعدام. 67 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 ‏ماذا؟ لا، مهلاً! 68 00:03:50,104 --> 00:03:51,694 ‏- لست غولاً. ‏- مهلاً! 69 00:03:51,773 --> 00:03:53,153 ‏أليس هذا تسرّعًا؟ 70 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 ‏أحضراه إلى أشعة الشمس. 71 00:03:57,111 --> 00:03:58,151 ‏"جيم"! لا! 72 00:04:04,994 --> 00:04:05,914 ‏توقفا! 73 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 ‏سحر الظل. 74 00:04:10,041 --> 00:04:13,461 ‏"مرجانة"، أهذا السحر من صنعك؟ 75 00:04:13,544 --> 00:04:14,504 ‏أوقفيه في الحال! 76 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 ‏لمجرد أنك تخاف منه ‏فذلك لا يعني أنه ينبغي ألا يعيش 77 00:04:18,049 --> 00:04:19,589 ‏ولا يعني أنه شرير. 78 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 ‏ولكن ذلك يجعله خطيرًا. 79 00:04:22,011 --> 00:04:24,761 ‏لن أفشل في حماية مملكتي! 80 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 ‏إذا خضعت للخوف فهذا فشل. 81 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 ‏الفتاة تقول الحقيقة، أرجوك أصغِ لها. 82 00:04:33,231 --> 00:04:36,531 ‏حسنًا، سأنظر إلى الغول بعين الرحمة. 83 00:04:36,734 --> 00:04:38,074 ‏سوف يعيش 84 00:04:38,278 --> 00:04:39,238 ‏في السجن. 85 00:04:40,113 --> 00:04:41,913 ‏- "جيم"... ‏- إنه حي. 86 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 ‏سنُخرجه في نهاية المطاف، ثقي بي فحسب. 87 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 ‏أما أنت يا "هيسردوكس" ‏ألا ينبغي أن تكون برفقة "ميرلين"؟ 88 00:04:47,412 --> 00:04:51,542 ‏بلى، لكنني كنت منشغلاً بتجنيد هذين الاثنين. 89 00:04:51,624 --> 00:04:53,674 ‏إنهما هنا للمساعدة في...الحرب! 90 00:04:53,751 --> 00:04:56,921 ‏هذه "كلير" من عائلة "نونيز". 91 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 ‏و...هذا أبله. 92 00:04:59,424 --> 00:05:02,434 ‏أنا؟ أنا مجرد فارس "مُجترئ". 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,510 ‏البطل المغوار السيد "ستيف" من "بلشاكيا"! 94 00:05:06,180 --> 00:05:09,770 ‏إن كنتم أصدقاء "كاميلوت" بحق ‏فأثبتوا جدارتكم. 95 00:05:09,851 --> 00:05:11,561 ‏"هيسردوكس"، عُد إلى "ميرلين". 96 00:05:11,644 --> 00:05:14,564 ‏سيد "ستيف"، التحق بـ"لانسلوت" في الثكنة. 97 00:05:14,647 --> 00:05:17,607 ‏- أما أنت يا آنسة "كلير"... ‏- أنا سآخذ الفتاة. 98 00:05:17,692 --> 00:05:19,242 ‏يلزمني خادمة جديدة. 99 00:05:19,319 --> 00:05:20,319 ‏قُضي الأمر. 100 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 ‏والآن انصرفوا! عندي مملكة عليّ حمايتها. 101 00:05:23,364 --> 00:05:24,624 ‏ادخل أيها المخلوق! 102 00:05:27,160 --> 00:05:29,790 ‏مكانك الملائم هو الظلام! 103 00:05:30,496 --> 00:05:32,416 ‏على الأقل لست في "أرض الظلام". 104 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 ‏إذًا ما تهمتك أيها النحيف؟ 105 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 ‏- ماذا؟ ‏- ما جرمك؟ 106 00:05:37,128 --> 00:05:40,128 ‏وجودي في مكان ‏لا يُسمح بوجود الغيلان فيه، على ما أظن. 107 00:05:40,214 --> 00:05:42,804 ‏وأنا مثلك، يتمتع "آرثر" بحس دعابة مقرف. 108 00:05:42,884 --> 00:05:45,854 ‏يسرق أوطاني ‏ثم يقول إنني أتعدى على أراضيها. 109 00:05:45,928 --> 00:05:48,138 ‏والآن ممنوع وجود الغيلان 110 00:05:48,222 --> 00:05:50,522 ‏وكلّ ما ليس كيس لحم. 111 00:05:50,683 --> 00:05:53,103 ‏في الواقع، أنا نصف كيس لحم. 112 00:05:53,978 --> 00:05:55,518 ‏أجل وأنا نصف عفريت. 113 00:05:55,605 --> 00:05:56,805 ‏مزعج أحمق! 114 00:05:56,898 --> 00:05:58,568 ‏من الأفضل أن يكون هذا طينًا. 115 00:06:01,027 --> 00:06:03,947 ‏إنه في حالة حرب لا تقتصر على "الجم جم". 116 00:06:04,030 --> 00:06:06,820 ‏بالنسبة إلى "آرثر" ‏فإن الغول الطيّب الوحيد هو الغول الميت. 117 00:06:06,908 --> 00:06:08,658 ‏وهذا ينطبق على العفاريت والأقزام 118 00:06:08,743 --> 00:06:13,163 ‏وكل المخلوقات ‏التي تُسمى "وحوش" ولا يفهمها هو. 119 00:06:13,873 --> 00:06:16,083 ‏- اسمي "كاليستا". ‏- وأنا "جيم". 120 00:06:16,167 --> 00:06:19,497 ‏أهلاً بك إلى بقية حياتك. 121 00:06:20,296 --> 00:06:22,586 ‏- سار الأمر بشكل أفضل مما توقعت. ‏- هل تمزح؟ 122 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 ‏"جيم" في السجن ‏وأنا خادمة لساحرة حاولت قتلي. 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,354 ‏والأسوأ من ذلك هو أنني لا أتلقى إشارة. 124 00:06:28,429 --> 00:06:30,769 ‏عمليًا، لم تفعل ذلك بعد. 125 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 ‏لا يهمني! لا يُفترض بنا أن نكون هنا. 126 00:06:33,351 --> 00:06:37,111 ‏ينبغي أن نكون في وطننا معًا ‏نُساعد أصدقاءنا في الحاضر 127 00:06:37,188 --> 00:06:39,438 ‏حاضرهم، المستقبل! 128 00:06:39,524 --> 00:06:40,734 ‏أيًا كان! 129 00:06:42,193 --> 00:06:44,613 ‏لا يُمكننا العودة إلى ديارنا...بعد. 130 00:06:44,862 --> 00:06:48,282 ‏اسمعي، لطالما أصرّ "ميرلين" ‏على ألا نعبث بالزمن. 131 00:06:48,366 --> 00:06:50,696 ‏علينا إيجاد سبيل للعودة ‏من دون إفساد التاريخ 132 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 ‏وإلا فلن يكون هناك مستقبل ‏لنعود إلى ديارنا فيه. 133 00:06:52,787 --> 00:06:53,907 ‏يا صاح! 134 00:06:53,996 --> 00:06:59,376 ‏مثلما حدث في فيلم "محارب المستقبل 3" ‏حين قتل الآليون "ألفريد أينشتاين". 135 00:06:59,460 --> 00:07:01,130 ‏أجل، بالضبط. 136 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 ‏إذًا كيف نعود إلى ديارنا؟ ‏أنت الساحر الخبير هنا. 137 00:07:05,675 --> 00:07:07,085 ‏خريطة الزمن! إنها هنا مع "ميرلين"! 138 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 ‏قد تدلنا إلى سبيل العودة إلى الحاضر ‏من دون إفساد الماضي. 139 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 ‏إذًا ماذا ننتظر يا "دمبلدور"؟ ‏فلنذهب لإحضار خريطة الزمن! 140 00:07:14,809 --> 00:07:15,689 ‏ماذا عن "جيم"؟ 141 00:07:15,768 --> 00:07:18,398 ‏قد يكون "لايك" هناك أكثر أمنًا منّا هنا. 142 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 ‏حُسم الأمر، سنُمثّل أدوارنا ونتفادى المتاعب ‏ريثما أُحضر تلك الخريطة. 143 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 ‏"هيسردوكس"، ألديك قدمان بدلاً من اليدين؟ 144 00:07:27,905 --> 00:07:29,815 ‏كل عصير الـ"سلور"؟ 145 00:07:29,907 --> 00:07:32,237 ‏أتعلم كم من الوقت يلزم لحلب إحداها؟ 146 00:07:32,326 --> 00:07:35,286 ‏آسف يا سيدي، كنت أُحاول توفير الوقت فحسب. 147 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 ‏تلك التسريحة كانت غلطة. 148 00:07:38,249 --> 00:07:39,329 ‏أتذكر ما حدث. 149 00:07:39,417 --> 00:07:40,837 ‏اختصارك للمراحل... 150 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 ‏...كلّفني وقتًا. 151 00:07:42,795 --> 00:07:46,665 ‏يصعب عليّ صنع سلاح "آرثر" الجديد أكثر ‏في ظل مضيعتك للوقت. 152 00:07:46,757 --> 00:07:51,427 ‏أحتاج إليك في الورشة ‏ثم عليك أن تحلب الـ"سلور". 153 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 ‏حسنًا، آمل ألا يُفسد ذلك مُتصل الزمكان. 154 00:07:57,518 --> 00:07:58,478 ‏مهلاً! 155 00:07:59,228 --> 00:08:00,058 ‏مرحبًا يا أنا. 156 00:08:00,563 --> 00:08:03,153 ‏شبيهي! أنت...أنت أنا، أنا هو أنا! 157 00:08:03,232 --> 00:08:05,112 ‏- لا داعي للهلع. ‏- كيف... 158 00:08:05,193 --> 00:08:06,823 ‏مهلاً، لهذا معنى واحد فقط. 159 00:08:06,903 --> 00:08:08,073 ‏مُفارقة السفر عبر الزمن. 160 00:08:08,154 --> 00:08:10,284 ‏اثنان من "دوكسي"؟ يا للكارثة! 161 00:08:10,364 --> 00:08:11,534 ‏إليك عني يا "آرتش"! 162 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 ‏يا للهول، هذا مثير! 163 00:08:13,701 --> 00:08:15,871 ‏فلنُركز على الوقت الحاضر 164 00:08:15,953 --> 00:08:19,043 ‏- حيث سيُشكّل وجود اثنين منّا... ‏- كابوسًا مُرعبًا. 165 00:08:19,207 --> 00:08:21,827 ‏أتفق معه، ولذلك أسهل حلّ... 166 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 ‏أن يختفي أحدنا إلى حين عودتي إلى زمني. 167 00:08:26,047 --> 00:08:27,507 ‏فكرة رائعة! 168 00:08:27,590 --> 00:08:30,300 ‏- لكن أيّ منا... ‏- نم إلى أجل غير مُسمى! 169 00:08:35,097 --> 00:08:38,677 ‏أعلم أن الأمر يبدو سيئاً ‏لكن أُقسم إنني مُسيطر على الوضع. 170 00:08:38,768 --> 00:08:42,018 ‏لو صحّ ذلك، ‏كانت الأمور في المستقبل لتغيرت حقًا. 171 00:08:42,939 --> 00:08:45,229 ‏إيّاك أن تُفشي السر لـ"ميرلين"، اتفقنا؟ 172 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 ‏عليّ أن أبقى مُتخفيًا. 173 00:08:47,777 --> 00:08:49,897 ‏لا بأس، سيكون من الممتع مشاهدة ذلك. 174 00:08:52,198 --> 00:08:55,118 ‏"هيسردوكس"، ما الذي يُؤخرك؟ 175 00:08:55,576 --> 00:08:57,946 ‏إنني أُرتّب فوضى أخرى فحسب. 176 00:09:00,039 --> 00:09:01,829 ‏أقسمت ألا أفعل ذلك مجددًا. 177 00:09:02,166 --> 00:09:04,626 ‏علينا نحن السحرة أن نفرّ إلى الغابة البرية 178 00:09:04,710 --> 00:09:06,710 ‏لا أن نكدح لدى ذاك الأحمق... 179 00:09:06,796 --> 00:09:10,376 ‏صوني لسانك يا "مرجانة"، ‏كلامك ينمّ عن خيانة ملكنا! 180 00:09:10,466 --> 00:09:11,876 ‏إنني أقول الحقيقة. 181 00:09:12,301 --> 00:09:15,011 ‏بعد كل ما فعله "آرثر" ‏لمَ تصنع له هذه التميمة؟ 182 00:09:15,096 --> 00:09:17,556 ‏ليست له، بل لنا كلنا. 183 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 ‏تُشكّل حرب "جنمار" تهديدًا ‏وهذه التميمة ستُنهيها. 184 00:09:21,519 --> 00:09:22,349 ‏خريطة الزمن! 185 00:09:22,436 --> 00:09:27,976 ‏يجب أن يكون "حجر أسنان التنين" ‏قويًا بما يكفي لاحتواء قوة "حجر النور". 186 00:09:28,067 --> 00:09:31,647 ‏"الوشان جلوريا ميا"! 187 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 ‏اللعنة على كل شيء! 188 00:09:38,119 --> 00:09:43,169 ‏"هيسردوكس"، كف عن التحديق ببلاهة ‏وأحضر لي المواد الخام الموجودة هناك! 189 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 ‏آسف، سيدي. 190 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 ‏كم مرة أخرى ستُخفق ‏قبل أن تدرك أن تميمتك هذه بلا جدوى؟ 191 00:09:49,505 --> 00:09:54,885 ‏أعلم ما يُقلقك لكن ثقي بي، ‏ستجلب هذه التميمة السلام. 192 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 ‏على حساب كل ما هو عزيز علينا! 193 00:09:58,264 --> 00:10:00,854 ‏كم من الوقت سيمضي قبل أن يستهدفنا؟ 194 00:10:00,933 --> 00:10:02,273 ‏أنت أحمق يا "ميرلين"! 195 00:10:02,476 --> 00:10:04,056 ‏وعجوز علاوةً على ذلك. 196 00:10:06,981 --> 00:10:08,691 ‏انسَ أمرها، سننجح، صحيح؟ 197 00:10:09,442 --> 00:10:11,492 ‏ما هذه الحركة الغريبة؟ 198 00:10:11,569 --> 00:10:12,779 ‏أنزل يدك. 199 00:10:12,862 --> 00:10:16,242 ‏إنها تحية ضرب الكف وهي إشارة نصر ‏بين القبائل البربرية. 200 00:10:16,324 --> 00:10:17,874 ‏إنها حركة جديدة. 201 00:10:17,950 --> 00:10:20,660 ‏عادات البشر غريبة جدًا. 202 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 ‏بالفعل. 203 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 ‏لا تبدو على طبيعتك اليوم يا "هيسردوكس" 204 00:10:25,625 --> 00:10:28,205 ‏حسنًا، ما عدا عجزك عن ترتيب الفوضى. 205 00:10:32,340 --> 00:10:35,050 ‏كفاك تلهّيًا، اذهب لحلب الـ"سلور". 206 00:10:35,134 --> 00:10:36,644 ‏- لكنني... ‏- انصرف! 207 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 ‏أنا منبهر جدًا 208 00:10:38,512 --> 00:10:41,892 ‏بمدى رداءتك في انتحال شخصيتك. 209 00:10:42,099 --> 00:10:43,349 ‏مرحبًا؟ 210 00:10:43,434 --> 00:10:45,104 ‏سيد "لانسلوت"؟ 211 00:10:45,436 --> 00:10:47,686 ‏"لانس"؟ أين أنت يا صديقي؟ 212 00:10:48,856 --> 00:10:49,856 ‏يا هذا! 213 00:10:51,942 --> 00:10:53,242 ‏استعد يا فتى. 214 00:10:55,321 --> 00:10:57,201 ‏لنتبارز! 215 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 ‏"كراف ماجا"! واجهني أيها الأخرق! 216 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 ‏إهانة جديرة بالإعجاب. 217 00:11:02,411 --> 00:11:05,541 ‏لنرَ إن كان قتالك على مستوى تبجّحك. 218 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 ‏هيّا! 219 00:11:16,926 --> 00:11:17,926 ‏مت! 220 00:11:19,553 --> 00:11:22,143 ‏حين يخوض المرء قتالاً تنكشف كل أسراره 221 00:11:22,223 --> 00:11:23,393 ‏وأنا أعرف أسرارك. 222 00:11:23,474 --> 00:11:26,854 ‏لستَ فارسًا بل مُدّعٍ. 223 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 ‏ماذا؟ 224 00:11:28,562 --> 00:11:31,982 ‏لستَ أول فارس يدّعي ‏النسب النبيل سعيًا للمجد. 225 00:11:32,274 --> 00:11:33,614 ‏سرك محفوظ عندي. 226 00:11:33,692 --> 00:11:36,282 ‏أمامك الكثير لتتعلمه وأنا سأُدربك. 227 00:11:36,362 --> 00:11:37,202 ‏حقًا؟ 228 00:11:40,032 --> 00:11:41,622 ‏أنت فارس غريب الأطوار 229 00:11:41,700 --> 00:11:45,160 ‏لكن وجهك جدير بالثقة ‏سيد "ستيف" من "بلشاكيا". 230 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 ‏يا للروعة! شكرًا، سيدي الرئيس. 231 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 ‏أنت فعلاً كالأخ الكبير ‏الذي لم أُرد أن أحظى به قط. 232 00:11:51,168 --> 00:11:53,708 ‏فعلاً، فعلاً كبير. 233 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 ‏مرحبًا يا فتاة. 234 00:12:03,764 --> 00:12:04,894 ‏فقط سوف... 235 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 ‏سآتي من أجل أن أحلبك قليلاً وبسرعة. 236 00:12:09,186 --> 00:12:13,106 ‏لن يكون هناك سوى عصرة بسيطة. 237 00:12:14,650 --> 00:12:15,730 ‏لا! 238 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 ‏دخل في فمي! 239 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 ‏"مرجانة"؟ 240 00:12:26,537 --> 00:12:29,037 ‏أتيت إلى العمل بصفتي خادمة. 241 00:12:29,123 --> 00:12:30,503 ‏مرحبًا؟ 242 00:12:30,833 --> 00:12:32,173 ‏"مرجانة"؟ 243 00:12:32,626 --> 00:12:33,916 ‏مرحبًا؟ 244 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 ‏صولجان الظل الأبيض. 245 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 ‏يا لك من فضولية 246 00:12:43,137 --> 00:12:47,057 ‏يا خادمتي الجديدة المُلمّة بالسحر الأسود. 247 00:12:47,141 --> 00:12:49,691 ‏- رأيت ذلك في البلاط. ‏- ماذا؟ لا. 248 00:12:49,768 --> 00:12:52,148 ‏- كان ذلك... ‏- ماذا تعرفين عن "الظلال"؟ 249 00:12:52,229 --> 00:12:54,229 ‏لا أعرف عمّا تتحدثين. 250 00:12:54,315 --> 00:12:56,685 ‏لا تُراوغي يا حملي الوديع. 251 00:12:56,775 --> 00:13:00,105 ‏إنك تُخفين معارفك عنّي وعن "آرثر". 252 00:13:00,196 --> 00:13:02,276 ‏وقفت في وجه أخي لتُنقذي غولاً 253 00:13:02,364 --> 00:13:05,284 ‏وهو مخلوق سحري مثلي ومثلنا. 254 00:13:05,367 --> 00:13:08,077 ‏يخشى الآخرون قدراتنا ‏ويودّون لو يُبطلون مفعولها. 255 00:13:08,162 --> 00:13:10,712 ‏لكنني لا أخاف من السحر. 256 00:13:10,789 --> 00:13:12,829 ‏إنه قوة حقيقية. 257 00:13:18,130 --> 00:13:21,180 ‏لتحترق بجحيم الظل! 258 00:13:33,687 --> 00:13:37,777 ‏هل سأُصبح يومًا قوية بما يكفي ‏لأُنقذ أولئك المُختلفين من غضبه؟ 259 00:13:39,276 --> 00:13:40,946 ‏أنت أقوى مما تعرفين. 260 00:13:41,028 --> 00:13:44,778 ‏ربما بوسعك إقناع أخيك بالتغيّر 261 00:13:44,865 --> 00:13:46,405 ‏وإطلاق سراحهم جميعًا. 262 00:13:46,492 --> 00:13:50,832 ‏كان رجلاً طيبًا ذات يوم ‏لكن بعد أن فقد "جوين" 263 00:13:50,913 --> 00:13:54,083 ‏صارت ندبات وجهه ‏تُشبه الندبات التي يحملها قلبه. 264 00:13:54,166 --> 00:13:55,496 ‏لمَ عساه يستمع إليّ الآن؟ 265 00:13:55,584 --> 00:13:58,344 ‏لأن الناس قد يُفاجئونك أحيانًا. 266 00:13:58,837 --> 00:14:03,297 ‏غروره الشديد يمنعه من رؤية ضلال حربه ‏لكن عليّ أن أتصرف. 267 00:14:03,384 --> 00:14:05,054 ‏سينتهي سفك "آرثر" للدماء اليوم. 268 00:14:05,135 --> 00:14:07,715 ‏ما هذه الخيانة التي تتفوهين بها؟ 269 00:14:07,805 --> 00:14:10,595 ‏- أخي! لم أقصد إلا... ‏- سمعت ما يكفي! 270 00:14:11,058 --> 00:14:12,638 ‏تعاطفك يعميك. 271 00:14:12,726 --> 00:14:15,556 ‏لا تمتنع هذه الوحوش الهمجية ‏عن مهاجمتنا أبدًا ما إن تلمحنا. 272 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 ‏لأنك تُرحّلها من أوطانها 273 00:14:18,399 --> 00:14:22,779 ‏وتحبسها في السجن تحت الأرض ‏فهل تتوقع منها ألا تُهاجمنا؟ 274 00:14:26,156 --> 00:14:27,236 ‏أنت مُحقة. 275 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 ‏لقد خسرت ما يكفي بسببها. 276 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 ‏لن أُعرض شعبي للخطر ‏بإبقاء الأعداء بين هذه الجدران. 277 00:14:32,872 --> 00:14:34,922 ‏أجل، مهلاً، لن... 278 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 ‏سنُبيد هذه الوحوش عند مطلع الفجر. 279 00:14:38,627 --> 00:14:39,497 ‏لا. 280 00:14:39,795 --> 00:14:44,295 ‏نسيت كم كنت أكره حلب الـ"سلور". 281 00:14:45,843 --> 00:14:46,933 ‏بحقك! 282 00:14:47,011 --> 00:14:50,181 ‏أظن أن "لانسلوت" قد هشّم كل عظامي. 283 00:14:50,347 --> 00:14:52,347 ‏ولم أجلب خريطة الزمن بعد. 284 00:14:52,433 --> 00:14:56,853 ‏حركة واحدة خاطئة كفيلة بأن نُفسد التاريخ ‏من دون حتى أن ندرك. 285 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 ‏علينا أن نُغيّر التاريخ ‏فقد طفح الكيل بـ"آرثر" 286 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 ‏وستموت الغيلان عند شروق الشمس. 287 00:15:01,859 --> 00:15:03,239 ‏يا للكارثة! 288 00:15:03,319 --> 00:15:06,029 ‏كيف يُفترض بنا منع ذلك ‏من دون لفت الأنظار إلينا؟ 289 00:15:06,113 --> 00:15:08,873 ‏لما واجهنا هذه المشكلة ‏لو كان صولجان الظل الأبيض معي. 290 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 ‏أعلم أنك طلبت عدم لفت النظر ‏لكن لا يمكن أن ندع "جيم" يموت. 291 00:15:11,952 --> 00:15:15,832 ‏أجل، لنرَ ماذا بوسع ‏"دوكسي" المستقبلي هذا أن يفعل. 292 00:15:15,915 --> 00:15:17,245 ‏أنتما مُحقان، تبًا للقوانين! 293 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 ‏حان وقت الهروب من السجن. 294 00:15:22,922 --> 00:15:24,172 ‏مستحيل! 295 00:15:24,340 --> 00:15:25,170 ‏يا هذا! 296 00:15:25,257 --> 00:15:29,547 ‏أيها النبيل القادم من "بلشاكيا" ‏شاركنا في احتساء المشروب الليلي. 297 00:15:29,637 --> 00:15:33,017 ‏إننا نبحث عن الكأس المقدسة! 298 00:15:34,266 --> 00:15:37,136 ‏حسنًا، ليست هنا أيضًا. 299 00:15:38,604 --> 00:15:40,864 ‏أين تحسب نفسك ذاهبًا يا صاحبي؟ 300 00:15:40,940 --> 00:15:44,610 ‏يا صاح، إنني أشغل الحارسين ‏وأقضي وقتًا ممتعًا أيضًا. 301 00:15:44,693 --> 00:15:46,993 ‏أجل! الشرب مع الفرسان! 302 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 ‏أنا مُتحمس جدًا ‏لاحتساء أول كأس لي...اليوم. 303 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 ‏استعد أيها الوسيم. 304 00:15:51,700 --> 00:15:54,200 ‏هذه جعتي المصنوعة من البصل. 305 00:15:54,286 --> 00:15:57,616 ‏ستجعلك رجلاً قويًا. 306 00:15:57,957 --> 00:15:58,957 ‏رائع. 307 00:15:59,708 --> 00:16:02,038 ‏اشرب! 308 00:16:02,127 --> 00:16:03,707 ‏ستكون النهاية وخيمة. 309 00:16:03,796 --> 00:16:05,166 ‏لا أُطيق الانتظار. 310 00:16:05,255 --> 00:16:10,215 ‏من أجل مجد "ميرلين"... 311 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 ‏كف عن ذكر هذا الاسم. 312 00:16:11,845 --> 00:16:14,345 ‏"ميرلين" مُتحالف مع أكياس اللحم ‏الذين رمونا هنا. 313 00:16:14,431 --> 00:16:16,771 ‏إنني أُحاول إظهار "سيف النور" 314 00:16:16,850 --> 00:16:19,190 ‏الذي صنعه "ميرلين" لإنقاذ الغيلان. 315 00:16:19,478 --> 00:16:21,768 ‏حتمًا كان ضرب الحرّاس لك أشدّ مما ظننت. 316 00:16:21,855 --> 00:16:24,645 ‏- لن يُنقذ أحد أحدًا هنا. ‏- "جيم"! 317 00:16:24,900 --> 00:16:26,190 ‏سنُخرجك من هنا. 318 00:16:26,276 --> 00:16:29,526 ‏إقامتك في "برج الرعب" انتهت يا صاح. 319 00:16:29,738 --> 00:16:32,698 ‏وما أسهل ذلك! صار لدينا غول مُحرّر. 320 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 ‏تقبّل الأمر يا موت، أفلتّ منك مجددًا... 321 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 ‏"نادِني (ستيف) أقوى بطل 322 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 ‏في هذا المُعتقل أشرب مع أصحابي جعة البصل" 323 00:16:52,594 --> 00:16:54,974 ‏يا له من لعب على الكلمات! 324 00:16:55,639 --> 00:16:57,139 ‏الفتى شاعر! 325 00:16:57,808 --> 00:16:59,978 ‏"أنا المغني (ستيف) أتيت لأقول..." 326 00:17:00,060 --> 00:17:01,270 ‏الملك "آرثر"! 327 00:17:03,063 --> 00:17:05,653 ‏- ابتعد! ‏- استلّوا سيوفكم يا رجال. 328 00:17:05,733 --> 00:17:08,533 ‏حان الوقت لتخليص "كاميلوت" من أعدائها. 329 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 ‏"مولاي (آرثر) في البناء 330 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 ‏احترسوا يا أصدقاء فقد أتى لسفك بعض الدماء 331 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 ‏ارحلوا من هنا" 332 00:17:14,992 --> 00:17:17,542 ‏والآن ليُحافظ الجميع على هدوئهم. 333 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 ‏"لانسلوت"، يبدو أن مُرافقك مُختل عقليّاً. 334 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 ‏أجل، سيدي! شكرًا لك، سيدي! 335 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 ‏ماذا؟ 336 00:17:28,380 --> 00:17:30,670 ‏الوحوش طليقة، تأهبوا! 337 00:17:50,402 --> 00:17:52,912 ‏- أهذا جزء من خطتك؟ ‏- إنني أرتجل. 338 00:17:52,988 --> 00:17:55,408 ‏بسرعة، إلى الأزقة، ‏لا يمكنهم اللحاق بنا كلنا. 339 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 ‏يا فرسان "كاميلوت"، طاردوهم! ‏أطلقوا صفارات الإنذار! 340 00:17:58,869 --> 00:18:02,499 ‏"ميرلين"! أقصد سيد "ميرلين"، ‏سيدي الساحر... 341 00:18:03,457 --> 00:18:05,287 ‏لدينا مشكلة. 342 00:18:05,542 --> 00:18:06,502 ‏آخ! 343 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 ‏لا. 344 00:18:10,255 --> 00:18:13,335 ‏أفهم أنك لن تأتي. 345 00:18:16,929 --> 00:18:18,429 ‏هل رأيت إلى أين ذهبوا؟ 346 00:18:19,473 --> 00:18:20,523 ‏بسرعة! من هنا! 347 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 ‏من هذا الاتجاه يا سيدي، ‏لا تقلق يا مولاي، سأُجمدهم حالاً. 348 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 ‏فلتفعل ذلك إذًا! من هنا يا رجال! 349 00:18:25,270 --> 00:18:26,860 ‏هجوم! 350 00:18:32,361 --> 00:18:34,451 ‏ما هذه الحيلة الآن؟ 351 00:18:34,530 --> 00:18:35,740 ‏يا للهول! 352 00:18:35,823 --> 00:18:38,033 ‏لا بدّ أنني فتحت دهليزًا لا مُتناهيًا. 353 00:18:38,117 --> 00:18:39,787 ‏تعلم كم أن السحر مُحبط! 354 00:18:39,868 --> 00:18:42,158 ‏دعني أبحث عن التعويذة الصحيحة. 355 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 ‏أيها الساحر، ‏أبطل هذا السحر وإلا قطعت رأسك. 356 00:18:52,339 --> 00:18:54,129 ‏شبح "هاجر"! 357 00:18:54,216 --> 00:18:55,716 ‏هناك تنين طليق! 358 00:18:55,801 --> 00:18:56,891 ‏اهربوا! تنين! 359 00:18:56,969 --> 00:18:59,389 ‏- "مرجانة"، أنا... ‏- وأنا لم أتمكن من الوقوف مُتفرجة أيضًا. 360 00:18:59,471 --> 00:19:00,351 ‏ارحلوا! 361 00:19:02,266 --> 00:19:05,516 ‏هيّا يا نحيف الساقين ‏أعرف مكانًا آمنًا في الغابة. 362 00:19:05,602 --> 00:19:07,232 ‏خذهم إلى الديار يا صائد الغيلان. 363 00:19:07,396 --> 00:19:09,436 ‏سأشغل الفرسان ثم أُلاقيكم لاحقًا. 364 00:19:09,523 --> 00:19:10,943 ‏هيّا! 365 00:19:11,108 --> 00:19:12,608 ‏لا وقت لدينا لهذا! 366 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 ‏أعدك! 367 00:19:16,905 --> 00:19:18,565 ‏الشمس! عودوا! 368 00:19:18,657 --> 00:19:19,737 ‏الحقوا بهم يا رجال! 369 00:19:20,826 --> 00:19:22,696 ‏افتحوا هذه البوابة حالاً! 370 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 ‏سحر! 371 00:20:00,199 --> 00:20:01,119 ‏"مرجانة"! 372 00:20:06,413 --> 00:20:07,463 ‏إلى الأمام! 373 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 ‏أسرعوا يا رجال، أسرعوا! 374 00:20:14,171 --> 00:20:17,091 ‏بحق الخواتم الـ7، كيف فعلت ذلك؟ 375 00:20:17,174 --> 00:20:18,764 ‏على مهلك! 376 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 ‏لا تدعوهم يصلون إلى الأشجار! 377 00:20:33,148 --> 00:20:35,528 ‏من يتجول في غابتي؟ 378 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 ‏انتظروا يا رجال! 379 00:20:38,487 --> 00:20:39,657 ‏"جنمار"؟ 380 00:20:40,530 --> 00:20:44,830 ‏أيها الملك الصغير، ‏هذه الغابة البرية منطقة نفوذي 381 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 ‏وأنا الآمر على كل الأرواح التي تستظل بظلها 382 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 ‏وأُقرر من يعيش ومن يموت. 383 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 ‏لا يمكنك إبعادنا أكثر من ذلك أيها البشري. 384 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 ‏هذا لم ينتهِ بعد! 385 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 ‏الحرب قادمة! 386 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 ‏لا أُصدق أنني سأقول ذلك ‏لكن شكرًا لك يا "مرجانة". 387 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 ‏الشكر لك أيتها الخادمة 388 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 ‏لقد ألهمتني. 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,648 ‏تواري الآن عن الأنظار. 390 00:21:14,731 --> 00:21:16,401 ‏سأتولى أمر أخي. 391 00:21:16,483 --> 00:21:18,493 ‏"آرثر" غاضب جدًا. 392 00:21:18,568 --> 00:21:19,818 ‏لقد أقفل بوابات القلعة. 393 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 ‏لحسن الحظ، إنه يظن أنك غير كفؤ ‏لدرجة أنه لا يمكن الاشتباه بك. 394 00:21:23,740 --> 00:21:26,580 ‏على الأقل ‏أخرجنا "جيم" والسجناء إلى برّ الأمان. 395 00:21:26,952 --> 00:21:29,202 ‏- إلى أين تذهب؟ ‏- لإحضار خريطة الزمن تلك. 396 00:21:29,288 --> 00:21:30,708 ‏آمل بانشغال "آرثر" بالمُطاردة 397 00:21:30,789 --> 00:21:33,379 ‏أن أحظى بفرصة أخيرًا لاختطاف ذاك الشيء. 398 00:21:51,518 --> 00:21:52,808 ‏هل تبحث عن هذا؟ 399 00:21:56,356 --> 00:21:58,896 ‏أو ربما هذا؟ 400 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 ‏يا للهول! 401 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 ‏ترجمة "ديمة قشقارة"