1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 ¿Qué clase de hechicería es esta? 3 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 - Sir Lancelot... - ¡Es muy apuesto! 4 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 - Yo, nosotros... - Alto. 5 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 ¿No eres el chico de los mandados de Merlín? 6 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 - Aprendiz. - Es como un hombre-ángel. 7 00:01:10,737 --> 00:01:12,027 ¿El diablo...? 8 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 ¿Qué? ¿Cómo...? 9 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 - ¡Jim! ¿Estás bien? - ¡Trol! 10 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 ¡Trol! ¡A las armas! 11 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 - ¿Qué...? - Relájense, muchachos. 12 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 ¿Relaj...? 13 00:01:22,415 --> 00:01:25,085 Tranquilícense. Él es de los buenos. 14 00:01:25,168 --> 00:01:26,288 No hay buenos. 15 00:01:26,669 --> 00:01:29,589 Se prohíben los monstruos en las tierras de Arturo. 16 00:01:29,839 --> 00:01:32,839 Serán ahorcados ante el rey por su insolencia. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,716 ¡Hasta habla como un ángel! 18 00:01:35,804 --> 00:01:37,684 ¿Qué es una "insolencia"? 19 00:01:42,018 --> 00:01:43,558 ¡Suéltenme! 20 00:01:43,645 --> 00:01:45,515 ¡Tengo derecho a una llamada! 21 00:01:47,899 --> 00:01:49,819 Este sitio era mejor cuando volaba. 22 00:01:52,278 --> 00:01:54,158 ¿Clara? ¿Qué pasó? 23 00:01:54,239 --> 00:01:56,569 ¿Qué hacemos en una feria renacentista? 24 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 - ¡Jim! - Somos prisioneros en la Edad Media. 25 00:01:59,702 --> 00:02:02,502 Diría que a mediados del siglo XII, sin poder volver. 26 00:02:02,580 --> 00:02:04,960 No es una situación ideal. 27 00:02:05,041 --> 00:02:08,591 ¿Ideal? ¡Jim tiene un trozo de magia maligna en el pecho! 28 00:02:08,670 --> 00:02:13,340 En realidad, aún estoy herido, pero se siente distinto. 29 00:02:13,424 --> 00:02:15,264 Milagros de Mordrax. ¡Tiene razón! 30 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 Viajar al pasado debió congelar la corrupción en su lugar. 31 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 Parece que me perdí mucho. 32 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 - ¿No trabajas en el café? - Medio tiempo. 33 00:02:24,102 --> 00:02:26,402 Por cierto, gracias por las propinas. 34 00:02:26,479 --> 00:02:28,569 Es el aprendiz de Merlín. Larga historia. 35 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 ¡Abran la puerta! 36 00:02:29,732 --> 00:02:32,822 Tenemos forasteros que aguardan juicio por el rey Arturo. 37 00:02:32,902 --> 00:02:35,612 No te preocupes. Camelot era mi territorio. 38 00:02:36,823 --> 00:02:38,493 Solo síganme la corriente. 39 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 - Sean discretos. - ¡Llegan los prisioneros! 40 00:02:44,080 --> 00:02:46,500 Gunmar amenaza nuestras fronteras. 41 00:02:46,583 --> 00:02:48,133 Dupliquen las patrullas. 42 00:02:48,209 --> 00:02:50,499 Aquí están los intrusos, mi señor. 43 00:02:50,587 --> 00:02:51,707 ¿Un trol? 44 00:02:51,796 --> 00:02:53,296 Dejé bien en claro 45 00:02:53,381 --> 00:02:56,971 que tu especie no es bienvenida cuando los desterré del reino. 46 00:02:57,051 --> 00:03:00,471 - ¿Querrás decir "traicionaste"? - ¡Morgana! 47 00:03:00,555 --> 00:03:02,595 Discreción, ¿recuerdas? 48 00:03:02,682 --> 00:03:05,982 Entregaste el bosque a criaturas encantadas como estas. 49 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 ¿Romperías ese voto? 50 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 A estas bestias no les importa, ¡sobre todo a este espía de Gunmar! 51 00:03:12,483 --> 00:03:14,443 ¡Deje de llamarme bestia! 52 00:03:14,819 --> 00:03:16,239 Momento. ¿Gunmar? 53 00:03:16,321 --> 00:03:19,411 Su alteza... me alegra volver a verlo. 54 00:03:19,490 --> 00:03:22,620 - ¿Tú eres...? - Hisirdoux, aprendiz de Merlín. 55 00:03:22,702 --> 00:03:24,912 Le aseguro que no es ninguna amenaza. 56 00:03:24,996 --> 00:03:27,706 Eso lo decidiré yo, muchacho. 57 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 Los troles nacen de la magia... 58 00:03:32,378 --> 00:03:33,668 ...como tú de la sangre. 59 00:03:34,130 --> 00:03:35,670 ¿Su naturaleza es un delito? 60 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 Cuando devastaron nuestras tierras, se llevaron a nuestros seres queridos. 61 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 Creé estas leyes para mantener unida a esta tierra frágil. 62 00:03:43,389 --> 00:03:45,229 ¡Y se respetarán! 63 00:03:45,308 --> 00:03:47,938 Abandona el bosque, el castigo es la muerte. 64 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 ¿Qué? ¡No! ¡Esperen! 65 00:03:50,104 --> 00:03:51,694 - ¡No soy un trol! - ¡Momento! 66 00:03:51,773 --> 00:03:53,153 Es un poco apresurado. 67 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 Llévenlo a la luz. 68 00:03:57,111 --> 00:03:58,151 ¡Jim! ¡No! 69 00:04:04,994 --> 00:04:05,914 ¡Basta! 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 Magia de las sombras. 71 00:04:10,041 --> 00:04:13,461 Morgana, ¿es una de tus brujerías? 72 00:04:13,544 --> 00:04:14,504 Detente ya mismo. 73 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 Solo porque le tema, no significa que no deba existir. 74 00:04:18,049 --> 00:04:19,589 Eso no lo hace malvado. 75 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 Pero lo hace peligroso. 76 00:04:22,011 --> 00:04:24,761 No fracasaré en proteger a mi reino. 77 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 Si cede ante el miedo, eso es fracasar. 78 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 La chica tiene razón. Por favor, escúchala. 79 00:04:33,231 --> 00:04:36,531 Está bien. Mostraré piedad hacia el trol. 80 00:04:36,734 --> 00:04:38,074 Vivirá... 81 00:04:38,278 --> 00:04:39,238 ...en el calabozo. 82 00:04:40,113 --> 00:04:41,913 - Jim... - Está vivo. 83 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 Tarde o temprano lo liberaremos. Confía en mí. 84 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 Y tú, Hisirdoux, ¿no deberías estar con Merlín? 85 00:04:47,412 --> 00:04:51,542 Sí. Estaba ocupado reclutando a ellos dos. 86 00:04:51,624 --> 00:04:53,674 Vienen a ayudar... en la guerra. 87 00:04:53,751 --> 00:04:56,921 Ella es Clara de la Casa Núñez. 88 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 Y... él es el tonto del pueblo. 89 00:04:59,424 --> 00:05:02,434 ¿Yo? Soy un caballero "in-so-lente". 90 00:05:02,510 --> 00:05:05,510 ¡Campeón en todos los estados! ¡Sir Steve de Palchukia! 91 00:05:06,180 --> 00:05:09,770 Si en verdad son amigos de Camelot, demuestren su valor. 92 00:05:09,851 --> 00:05:11,561 Hisirdoux, reúnete con Merlín. 93 00:05:11,644 --> 00:05:14,564 Sir Steve, con Lancelot en el cuartel. 94 00:05:14,647 --> 00:05:17,607 - Y usted, Srta. Clara... - Me la llevo yo. 95 00:05:17,692 --> 00:05:19,242 Necesito otra criada. 96 00:05:19,319 --> 00:05:20,319 Está hecho. 97 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 ¡Ahora, fuera! Debo proteger un reino. 98 00:05:23,364 --> 00:05:24,624 ¡Entra ahí, criatura! 99 00:05:27,160 --> 00:05:29,790 Perteneces a la oscuridad. 100 00:05:30,496 --> 00:05:32,416 Al menos, no son las Tierras Oscuras. 101 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 ¿Por qué te metieron, flacucho? 102 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 - ¿Qué? - Tu delito. 103 00:05:37,128 --> 00:05:40,128 Por ser trol donde no debería, supongo. 104 00:05:40,214 --> 00:05:42,804 Igual. Arturo tiene un sentido del humor perverso. 105 00:05:42,884 --> 00:05:45,854 Roba mi tierra natal y luego dice que la invado. 106 00:05:45,928 --> 00:05:48,138 Ahora, se prohíben los troles 107 00:05:48,222 --> 00:05:50,522 y cualquiera que no sea carne. 108 00:05:50,683 --> 00:05:53,103 En realidad, soy mitad carne. 109 00:05:53,978 --> 00:05:55,518 Sí, y yo soy mitad goblin. 110 00:05:55,605 --> 00:05:56,805 ¡Waka-chaka! 111 00:05:56,898 --> 00:05:58,568 Más te vale que sea barro. 112 00:06:01,027 --> 00:06:03,947 No está en guerra solamente con los Gom-Goms. 113 00:06:04,030 --> 00:06:06,820 Según Arturo, el único trol bueno es el que está muerto. 114 00:06:06,908 --> 00:06:08,658 Lo mismo con los goblins, gnomos 115 00:06:08,743 --> 00:06:13,163 y cualquier supuesto "monstruo" que él no entiende. 116 00:06:13,873 --> 00:06:16,083 - Me llamo Callista. - Soy Jim. 117 00:06:16,167 --> 00:06:19,497 Bienvenido al resto de tu vida. 118 00:06:20,296 --> 00:06:22,586 - Salió mejor de lo esperado. - ¿Bromeas? 119 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 Jim está en prisión y soy la criada de una hechicera que intentó matarme. 120 00:06:26,344 --> 00:06:28,354 Peor aún, ¡no consigo señal! 121 00:06:28,429 --> 00:06:30,769 Técnicamente, aún no intentó matarte. 122 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 ¡No me importa! No debemos estar aquí. 123 00:06:33,351 --> 00:06:37,111 Deberíamos estar juntos en casa, ayudando a nuestros amigos en el presente. 124 00:06:37,188 --> 00:06:39,438 Su presente. ¡El futuro! 125 00:06:39,524 --> 00:06:40,734 ¡Como sea! 126 00:06:42,193 --> 00:06:44,613 No podemos volver a casa... aún. 127 00:06:44,862 --> 00:06:48,282 Merlín siempre insistió que no nos metiéramos con el tiempo. 128 00:06:48,366 --> 00:06:50,696 Encontraremos cómo volver sin arruinar la historia 129 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 o no habrá futuro donde volver. 130 00:06:52,787 --> 00:06:53,907 ¡Increíble! 131 00:06:53,996 --> 00:06:59,376 Como en la película Guerrero del futuro 3, cuando los robots matan a Alfred Einstein. 132 00:06:59,460 --> 00:07:01,130 Sí, exactamente. 133 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 ¿Cómo volveremos? Eres el hechicero experto aquí. 134 00:07:05,675 --> 00:07:07,085 Merlín tiene el mapa del tiempo. 135 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 Podría mostrarnos el camino de vuelta sin dañar el pasado. 136 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 ¿Y qué esperamos, tontuldork? ¡Vamos por la cosa del tiempo! 137 00:07:14,809 --> 00:07:15,689 ¿Qué hay de Jim? 138 00:07:15,768 --> 00:07:18,398 Debe estar más seguro allí que nosotros aquí. 139 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 Interpretemos nuestros papeles sin causar problemas. Conseguiré el mapa. 140 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 Hisirdoux, ¿tienes pies en lugar de manos? 141 00:07:27,905 --> 00:07:29,815 ¿Todo el jugo slorr? 142 00:07:29,907 --> 00:07:32,237 ¿Sabes cuánto lleva ordeñar uno de esos? 143 00:07:32,326 --> 00:07:35,286 Perdón, señor. Intentaba ahorrar tiempo. 144 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 Ese cabello fue un error. 145 00:07:38,249 --> 00:07:39,329 Lo recuerdo. 146 00:07:39,417 --> 00:07:40,837 Tus atajos... 147 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 ...solo me cuestan tiempo. 148 00:07:42,795 --> 00:07:46,665 Es muy difícil crear el arma de Arturo si haces tonterías. 149 00:07:46,757 --> 00:07:51,427 Te necesito en el taller, luego ordeñarás a la slorr. 150 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 Ojalá esto no rompa la continuidad tiempo-espacio. 151 00:07:59,228 --> 00:08:00,058 Hola, yo. 152 00:08:00,563 --> 00:08:03,153 ¡Doppelgänger! Tú eres yo... Yo soy yo. 153 00:08:03,232 --> 00:08:05,112 - No te asustes. - ¿Cómo...? 154 00:08:05,193 --> 00:08:08,073 Esto puede ser una sola cosa. Paradoja del viaje en el tiempo. 155 00:08:08,154 --> 00:08:10,284 ¿Dos Douxies? ¡Qué desastre! 156 00:08:10,364 --> 00:08:11,534 ¡Déjame en paz, Arch! 157 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 ¡Vaya, esto es increíble! 158 00:08:13,701 --> 00:08:15,871 Concentrémonos en aquí y ahora. 159 00:08:15,953 --> 00:08:19,043 - Dos de nosotros sería... - Una pesadilla logística. 160 00:08:19,207 --> 00:08:21,827 Coincido. La solución más fácil... 161 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 Es que uno de nosotros desaparezca hasta que vuelva a mi tiempo. 162 00:08:26,047 --> 00:08:27,507 ¡Excelente idea! 163 00:08:27,590 --> 00:08:30,300 - ¿Cuál de nosotros...? - Interminus nocti sluumberso. 164 00:08:35,097 --> 00:08:38,677 Sé que esto se ve mal, pero juro que lo tengo bajo control. 165 00:08:38,768 --> 00:08:42,018 Si fuese cierto, las cosas en el futuro cambiaron mucho. 166 00:08:42,939 --> 00:08:45,229 No le vayas con el cuento a Merlín, ¿sí? 167 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 Debo permanecer de incógnito. 168 00:08:47,777 --> 00:08:49,897 Bien. Será divertido ver esto. 169 00:08:52,198 --> 00:08:55,118 Hisirdoux, ¿por qué te tardas tanto? 170 00:08:55,576 --> 00:08:57,946 Solo limpio otro desastre. 171 00:09:00,039 --> 00:09:01,919 Juré que no volvería a hacer esto. 172 00:09:02,166 --> 00:09:04,626 Los hechiceros deberíamos volar al Bosque Salvaje, 173 00:09:04,710 --> 00:09:06,710 no esclavizar para ese tonto... 174 00:09:06,796 --> 00:09:10,376 Cuida esa lengua, Morgana. ¡Lo que dices es traición a tu rey! 175 00:09:10,466 --> 00:09:11,876 Digo la verdad. 176 00:09:12,301 --> 00:09:15,011 Luego de lo que hizo Arturo, ¿por qué le harás el amuleto? 177 00:09:15,096 --> 00:09:17,556 No es para él. Es para todos nosotros. 178 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 La guerra de Gunmar es una amenaza y el amuleto le pondrá fin. 179 00:09:21,519 --> 00:09:22,349 El mapa del tiempo. 180 00:09:22,436 --> 00:09:25,016 El hierro de diente de dragón debe ser fuerte 181 00:09:25,106 --> 00:09:27,976 para contener el poder de la piedra de la luz. 182 00:09:28,067 --> 00:09:31,647 ¡Aloochan gloria meia! 183 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 ¡Me lleva! 184 00:09:38,119 --> 00:09:43,169 Hisirdoux, deja de mirar y ayúdame con esos minerales en bruto. 185 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 Lo siento, maestro. 186 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 ¿Cuántos fracasos más para que te des cuenta de que ese amuleto es inútil? 187 00:09:49,505 --> 00:09:54,885 Entiendo tu preocupación, pero créeme, el amuleto traerá paz. 188 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 ¡A costa de todo lo que apreciamos! 189 00:09:58,264 --> 00:10:00,854 ¿Cuánto falta para que venga por nosotros? 190 00:10:00,933 --> 00:10:02,273 Eres un tonto, Merlín. 191 00:10:02,476 --> 00:10:04,056 Y uno muy viejo. 192 00:10:06,981 --> 00:10:09,281 Olvídate de ella. Podemos hacerlo, ¿no? 193 00:10:09,442 --> 00:10:11,492 ¿Qué es esa rareza? 194 00:10:11,569 --> 00:10:12,779 Baja la mano. 195 00:10:12,862 --> 00:10:16,242 Choque de manos. Es señal de victoria en las tribus bárbaras. 196 00:10:16,324 --> 00:10:17,874 Es algo nuevo. 197 00:10:17,950 --> 00:10:20,660 Las costumbres humanas son rarísimas. 198 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 Efectivamente. 199 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 Hoy no pareces tú, Hisirdoux. 200 00:10:25,625 --> 00:10:28,205 Bueno, salvo por tu incapacidad para ordenar. 201 00:10:32,340 --> 00:10:35,050 Basta de distracciones. Ve a ordeñar a la slorr. 202 00:10:35,134 --> 00:10:36,644 - Pero... - ¡Retírate! 203 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 Me sorprende muchísimo 204 00:10:38,512 --> 00:10:41,892 qué malo eres para hacerte pasar por ti mismo. 205 00:10:42,099 --> 00:10:43,349 ¿Hola? 206 00:10:43,434 --> 00:10:45,104 ¿Sir Lancelot? 207 00:10:45,436 --> 00:10:47,686 ¿Lance? ¿Amigo? 208 00:10:51,942 --> 00:10:53,242 Prepárate, muchacho. 209 00:10:55,321 --> 00:10:57,201 Vamos a pelear. 210 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 ¡Krav magá! ¡Ven a mí, lord suplente! 211 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 ¡Qué buen insulto! 212 00:11:02,411 --> 00:11:05,541 Veamos si peleas tan bien como alardeas. 213 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 ¡Hurra! 214 00:11:16,926 --> 00:11:17,926 ¡Muere! 215 00:11:19,553 --> 00:11:22,143 Cuando uno pelea, los secretos quedan al descubierto. 216 00:11:22,223 --> 00:11:23,393 Conozco los tuyos. 217 00:11:23,474 --> 00:11:26,854 No eres un caballero, eres un impostor. 218 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 ¿Qué? 219 00:11:28,562 --> 00:11:31,982 No eres el primer escudero que finge noble linaje para buscar la gloria. 220 00:11:32,274 --> 00:11:33,614 Tu secreto está a salvo. 221 00:11:33,692 --> 00:11:36,282 Tienes mucho que aprender y yo te entrenaré. 222 00:11:36,362 --> 00:11:37,202 ¿En serio? 223 00:11:40,032 --> 00:11:41,622 Eres un escudero raro, 224 00:11:41,700 --> 00:11:45,160 pero tienes un rostro confiable, Sir Steve de Palchukia. 225 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 ¡Vaya! Gracias, Sir Hombre-jefe. 226 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 Eres el hermano mayor que nunca quise. 227 00:11:51,168 --> 00:11:53,708 Muy, muy grande. 228 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 Hola, muchacha. 229 00:12:03,764 --> 00:12:04,894 Vengo... 230 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 Solo vengo para ordeñarte rapidito. 231 00:12:09,186 --> 00:12:13,106 Será solo un apretoncito. 232 00:12:14,650 --> 00:12:15,730 ¡No! 233 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 ¡Tengo en la boca! 234 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 ¿Morgana? 235 00:12:26,537 --> 00:12:29,037 Me reporto para tareas de criada. 236 00:12:29,123 --> 00:12:30,503 ¿Hola? 237 00:12:30,833 --> 00:12:32,173 ¿Morgana? 238 00:12:32,626 --> 00:12:33,916 ¿Hola? 239 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 La vara de las sombras. 240 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 ¡Qué curiosa eres! 241 00:12:43,137 --> 00:12:47,057 Mi nueva criada familiarizada con la magia oscura. 242 00:12:47,141 --> 00:12:49,691 - Lo vi en la corte. - ¿Qué? No. 243 00:12:49,768 --> 00:12:52,148 - Eso solo fue... - ¿Qué sabes de las sombras? 244 00:12:52,229 --> 00:12:54,229 No sé de qué hablas. 245 00:12:54,315 --> 00:12:56,685 No te hagas la inocente, corderita. 246 00:12:56,775 --> 00:13:00,105 Nos ocultas tu conocimiento a mí y a Arturo. 247 00:13:00,196 --> 00:13:02,276 Enfrentaste a mi hermano para salvar a un trol, 248 00:13:02,364 --> 00:13:05,284 una criatura mágica como yo, como nosotras. 249 00:13:05,367 --> 00:13:08,077 Los demás temen nuestro potencial y lo anularán. 250 00:13:08,162 --> 00:13:10,712 Pero yo no lo temo a la magia. 251 00:13:10,789 --> 00:13:12,829 Es verdadera fuerza. 252 00:13:18,130 --> 00:13:21,180 ¡Aurai capernus umbra! 253 00:13:33,687 --> 00:13:37,777 ¿Alguna vez seré fuerte para salvar a quienes son diferentes de su ira? 254 00:13:39,276 --> 00:13:40,946 Eres más fuerte de lo que crees. 255 00:13:41,028 --> 00:13:44,778 Quizá podrías convencer a tu hermano de que cambie 256 00:13:44,865 --> 00:13:46,405 para que los libere a todos. 257 00:13:46,492 --> 00:13:50,832 Alguna vez fue un buen hombre, pero luego de perder a Gwen, 258 00:13:50,913 --> 00:13:54,083 las cicatrices de su rostro coinciden con las de su corazón. 259 00:13:54,166 --> 00:13:55,496 ¿Por qué me escucharía? 260 00:13:55,584 --> 00:13:58,344 Porque la gente puede sorprenderte. 261 00:13:58,837 --> 00:14:03,297 Es demasiado arrogante para ver que su guerra es errada, pero debo actuar. 262 00:14:03,384 --> 00:14:05,054 La matanza de Arturo termina hoy. 263 00:14:05,135 --> 00:14:07,715 ¿Qué es esa traición? 264 00:14:07,805 --> 00:14:10,595 - ¡Hermano! Quería decir... - Escuché suficiente. 265 00:14:11,058 --> 00:14:12,638 Tus simpatías te ciegan. 266 00:14:12,726 --> 00:14:15,556 ¡Estas bestias salvajes nunca dejan de atacarnos! 267 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 Porque los expulsas de sus hogares, 268 00:14:18,399 --> 00:14:22,779 los encierras en los calabozos ¿y esperas que no vengan por nosotros? 269 00:14:26,156 --> 00:14:27,236 Tienes razón. 270 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 Ya perdí demasiado. 271 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 No pondré en peligro a mi pueblo teniendo enemigos entre estas paredes. 272 00:14:32,872 --> 00:14:34,922 Sí. Espera. No vas a... 273 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 Acabaremos con esos monstruos al amanecer. 274 00:14:38,627 --> 00:14:39,497 No. 275 00:14:39,795 --> 00:14:44,295 Había olvidado cuánto odio ordeñar a la slorr. 276 00:14:45,843 --> 00:14:46,933 ¡Por favor! 277 00:14:47,011 --> 00:14:50,181 Creo que Lancelot me rompió todo el cuerpo. 278 00:14:50,347 --> 00:14:52,347 Y aún no tengo el mapa del tiempo. 279 00:14:52,433 --> 00:14:56,853 Un paso en falso y arruinaremos la historia sin darnos cuenta. 280 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 ¡Debemos cambiar la historia! Arturo se cansó. 281 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 Los troles morirán al amanecer. 282 00:15:01,859 --> 00:15:03,239 ¡Santos balroths! 283 00:15:03,319 --> 00:15:06,029 ¿Cómo detendremos esto siendo discretos? 284 00:15:06,113 --> 00:15:08,873 No sería problema si tuviese mi vara de las sombras. 285 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 No hay que llamar la atención, pero no dejaremos morir a Jim. 286 00:15:11,952 --> 00:15:15,752 Sí. Veamos de qué es capaz el Douxie del futuro. 287 00:15:15,915 --> 00:15:19,035 Tienes razón. Al diablo las reglas. Hora de asaltar el calabozo. 288 00:15:22,922 --> 00:15:24,132 ¡No puede ser! 289 00:15:24,340 --> 00:15:25,170 ¡Tú! 290 00:15:25,257 --> 00:15:29,547 Joven caballero de Palchukia, únete a nuestras bebidas nocturnas. 291 00:15:29,637 --> 00:15:33,017 ¡Buscamos el Santo Grial! 292 00:15:34,266 --> 00:15:37,136 ¡Tampoco estaba acá! 293 00:15:38,604 --> 00:15:40,864 ¿Dónde crees que vas, amiguito? 294 00:15:40,940 --> 00:15:44,610 Mantengo ocupados a los guardias mientras pasamos un buen momento. 295 00:15:44,693 --> 00:15:46,993 ¡Sí! ¡Bebiendo con caballeros! 296 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Estoy muy emocionado por mi primera cerveza... hoy. 297 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 Momento, querido. 298 00:15:51,700 --> 00:15:54,200 Es mi cerveza de cebolla. 299 00:15:54,286 --> 00:15:57,616 ¡Te convertirá en hombre como sea! 300 00:15:57,957 --> 00:15:58,957 Genial. 301 00:15:59,708 --> 00:16:02,038 ¡Traga! 302 00:16:02,127 --> 00:16:03,707 Esto va a terminar mal. 303 00:16:03,796 --> 00:16:05,166 Estoy ansioso. 304 00:16:05,255 --> 00:16:10,215 Por la gloria de Merlín... 305 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 Deja de decir ese nombre. 306 00:16:11,845 --> 00:16:14,345 Merlín es aliado de los carne que nos encerraron. 307 00:16:14,431 --> 00:16:19,191 Intento manifestar la espada de la luz. La creó para salvar a los troles. 308 00:16:19,478 --> 00:16:21,768 Se ve que los guardias te golpearon fuerte. 309 00:16:21,855 --> 00:16:24,645 - Aquí nadie salva a nadie. - ¡Jim! 310 00:16:24,900 --> 00:16:26,190 Te sacaremos. 311 00:16:26,276 --> 00:16:29,526 Tu estadía en la torre del terror terminó, amigo. 312 00:16:29,738 --> 00:16:32,698 Y listo, un trol liberado. 313 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 ¡Toma eso, muerte! Vuelvo a eludirte... 314 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 Llámame Steve, campeón de los estados 315 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 Bebo con mis amigos En este campo de prisioneros 316 00:16:52,594 --> 00:16:54,974 ¡Qué juego de palabras! 317 00:16:55,639 --> 00:16:57,139 ¡El muchacho es un poeta! 318 00:16:57,808 --> 00:16:59,978 Soy MC Steve y vine a quedarme... 319 00:17:00,060 --> 00:17:01,270 ¡Rey Arturo! 320 00:17:03,063 --> 00:17:05,653 - ¡A un lado! - Saquen sus espadas. 321 00:17:05,733 --> 00:17:08,533 Es hora de que Camelot se deshaga de sus enemigos. 322 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 Mi señor Arturo acaba de llegar 323 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 Tengan cuidado A muchos va a matar 324 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 Váyanse 325 00:17:14,992 --> 00:17:17,542 Todos tranquilos. 326 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 Lancelot, tu escudero no está bien de la cabeza. 327 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 ¡Sí, señor! ¡Gracias, señor! 328 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 ¿Qué...? 329 00:17:28,380 --> 00:17:30,670 ¡Las bestias están libres! ¡En posición! 330 00:17:50,402 --> 00:17:52,912 - ¿Esto es parte del plan? - Estoy improvisando. 331 00:17:52,988 --> 00:17:55,408 ¡Por los callejones! No nos atraparán a todos. 332 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 ¡Caballeros de Camelot, tras ellos! ¡Suenen las alarmas! 333 00:17:58,869 --> 00:18:02,499 ¡Merlín! Digo, Sr. Merlín, Sr. Hechicero... 334 00:18:03,457 --> 00:18:05,287 ¡Tenemos un problema! 335 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 No. 336 00:18:10,255 --> 00:18:13,335 Supongo que no vendrá. 337 00:18:16,929 --> 00:18:18,429 ¿Viste por dónde se fueron? 338 00:18:19,473 --> 00:18:20,523 ¡Rápido! ¡Aquí! 339 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 Por aquí, señor. No se preocupe. Los congelaré en el acto. 340 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 ¡Entonces hazlo! ¡Por aquí! 341 00:18:25,270 --> 00:18:26,810 ¡Ataque! 342 00:18:32,361 --> 00:18:34,451 ¿Qué truco es este? 343 00:18:34,530 --> 00:18:35,740 ¡Por mi madre! 344 00:18:35,823 --> 00:18:38,033 Debí crear un callejón infinito por accidente. 345 00:18:38,117 --> 00:18:42,157 Sabe lo frustrante que es la magia. Encontraré el hechizo correcto. 346 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 Hechicero, quita este encantamiento ¡o te quitaré la cabeza! 347 00:18:52,339 --> 00:18:54,129 ¡Fantasma de Hagar! 348 00:18:54,216 --> 00:18:55,716 ¡Dragón suelto! 349 00:18:55,801 --> 00:18:56,891 ¡Salgan! ¡Dragón! 350 00:18:56,969 --> 00:18:59,389 - Morgana, yo... - No podía quedarme de brazos cruzados. 351 00:18:59,471 --> 00:19:00,351 ¡Váyanse! 352 00:19:02,266 --> 00:19:05,516 Vamos, piernas flacas. Conozco un sitio seguro en el bosque. 353 00:19:05,602 --> 00:19:07,232 Llévalos a casa, cazatroles. 354 00:19:07,396 --> 00:19:09,436 Entretendré a los caballeros. Te encontraré. 355 00:19:09,523 --> 00:19:10,943 ¡Vamos! 356 00:19:11,108 --> 00:19:12,608 ¡No hay tiempo para esto! 357 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 ¡Lo prometo! 358 00:19:16,905 --> 00:19:18,565 ¡El sol! ¡Retrocedan! 359 00:19:18,657 --> 00:19:19,737 ¡Soldados, tras ellos! 360 00:19:20,826 --> 00:19:22,696 ¡Abran la puerta enseguida! 361 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 ¡Brujería! 362 00:20:00,199 --> 00:20:01,119 ¡Morgana! 363 00:20:06,413 --> 00:20:07,463 ¡Adelante! 364 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 ¡De prisa, soldados! 365 00:20:14,171 --> 00:20:17,091 Por los siete anillos, ¿cómo hiciste eso? 366 00:20:17,174 --> 00:20:18,764 ¡Tranquila! 367 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 ¡Que no lleguen a los árboles! 368 00:20:33,148 --> 00:20:35,528 ¿Quién deambula en mi bosque? 369 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 ¡Alto, soldados! 370 00:20:38,487 --> 00:20:39,657 ¿Gunmar? 371 00:20:40,530 --> 00:20:44,830 Reyezuelo, el Bosque Salvaje está bajo mi dominio. 372 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 ¡Yo controlo las almas bajo su sombra 373 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 y decido quién vive o quién muere! 374 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 No puedes presionarnos mucho, humano. 375 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 ¡Esto no termina! 376 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 ¡La guerra está llegando! 377 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 No puedo creer que diga esto, pero gracias, Morgana. 378 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 Gracias a ti, criada. 379 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 Tú me inspiraste. 380 00:21:13,438 --> 00:21:14,648 Ahora sé discreta. 381 00:21:14,731 --> 00:21:16,401 Me ocuparé de mi hermano. 382 00:21:16,483 --> 00:21:18,493 Arturo está furioso. 383 00:21:18,568 --> 00:21:19,818 Cerró el castillo. 384 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 Por suerte, te cree muy incompetente como para sospechar de ti. 385 00:21:23,740 --> 00:21:26,580 Al menos Jim y los prisioneros están a salvo. 386 00:21:26,952 --> 00:21:29,202 - ¿Adónde vas? - A buscar el mapa del tiempo. 387 00:21:29,288 --> 00:21:33,378 Con suerte, con Arturo a la caza, tengo posibilidad de robar esa cosa. 388 00:21:51,518 --> 00:21:52,808 ¿Buscas esto? 389 00:21:56,356 --> 00:21:58,896 ¿O tal vez esto? 390 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 ¡Por mi madre! 391 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 Subtítulos: Juliana Sestelo