1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Miau. 3 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 ¿Qué clase de magia es esta? 4 00:00:54,721 --> 00:00:56,141 ¡Vaya! 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 - Sir Lancelot... - Qué apuesto. 6 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 - He... Hemos... - ¡Aguarda! 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 ¿No eres el recadero de Merlín? 8 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 - Su aprendiz. - Es como un hombre-ángel. 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,480 ¡Vaya! 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,027 ¿Qué diablos...? 11 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 ¿Qué? ¿Cómo he...? 12 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 - ¡Jim! ¿Estás bien? - ¡Un trol! 13 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 ¡Un trol! ¡A las armas! 14 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 - ¿Qué...? - ¡Espera! ¡Calma, chicos! 15 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 ¿Calma? 16 00:01:22,415 --> 00:01:25,085 Respira hondo. Es de los buenos. 17 00:01:25,168 --> 00:01:26,288 Ninguno es bueno. 18 00:01:26,669 --> 00:01:29,589 No se permiten monstruos en las tierras de Arturo. 19 00:01:29,839 --> 00:01:32,839 Os ahorcaremos ante el rey por vuestra insolencia. 20 00:01:32,926 --> 00:01:37,676 Vaya, hasta habla como un ángel. Oye, ¿qué es la "insolencia"? 21 00:01:42,018 --> 00:01:45,518 ¡Soltadme! ¡Quiero llamar por teléfono! 22 00:01:47,899 --> 00:01:49,819 Esto molaba más cuando volaba. 23 00:01:52,278 --> 00:01:56,568 ¿Claire? ¿Qué ha pasado? ¿Qué hacemos en una feria medieval? 24 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 - ¡Jim! - Somos prisioneros de la Edad Media. 25 00:01:59,702 --> 00:02:04,962 Del siglo XII, creo, sin vuelta atrás. No es una situación ideal. 26 00:02:05,041 --> 00:02:08,591 ¿Ideal? ¡Jim tiene un fragmento de magia negra en el pecho! 27 00:02:08,670 --> 00:02:13,340 Bueno, aún me duele, pero me siento distinto. 28 00:02:13,424 --> 00:02:15,264 ¡Por Mordrax, es cierto! 29 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 Al saltar atrás en el tiempo, se quedaría congelado. 30 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 Me he perdido muchas cosas. 31 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 - ¿Tú no eras camarero? - A tiempo parcial. 32 00:02:24,102 --> 00:02:26,402 Gracias por las propinas, por cierto. 33 00:02:26,479 --> 00:02:28,569 Es aprendiz de Merlín. Es largo de contar. 34 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 ¡Abrid la puerta! 35 00:02:29,649 --> 00:02:32,819 Hay extranjeros aguardando el juicio del rey Arturo. 36 00:02:32,902 --> 00:02:35,612 Tranqui. Camelot era mi barrio. 37 00:02:36,823 --> 00:02:38,493 Haced lo que haga yo. 38 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 - No llaméis la atención. - ¡Ya llegan los prisioneros! 39 00:02:44,080 --> 00:02:48,130 Gunmar amenaza nuestras fronteras. Reforzad las patrullas. 40 00:02:48,209 --> 00:02:53,299 - Los intrusos, señor. - ¿Un trol? Creía que había dejado claro 41 00:02:53,381 --> 00:02:56,971 que los tuyos no son bienvenidos cuando os expulsé del reino. 42 00:02:57,051 --> 00:03:00,471 - ¿No queréis decir "traicioné"? - ¡Morgana! 43 00:03:00,555 --> 00:03:02,595 Sin llamar la atención. 44 00:03:02,682 --> 00:03:05,982 Cedisteis el bosque a criaturas encantadas como esta. 45 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 ¿Vais a romper la promesa? 46 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 ¡A estas bestias les es indiferente, sobre todo a este espía de Gunmar! 47 00:03:12,483 --> 00:03:14,743 ¡Deje de llamarme bestia! 48 00:03:14,819 --> 00:03:16,239 Un momento. ¿Gunmar? 49 00:03:16,321 --> 00:03:19,411 Alteza... Me alegro de volver a veros. 50 00:03:19,490 --> 00:03:22,620 - ¿Y tú quién eres? - Hisirdoux, el aprendiz de Merlín. 51 00:03:22,702 --> 00:03:27,712 - Os aseguro que no es peligroso. - Eso lo decidiré yo, muchacho. 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Los troles nacieron de la magia... 53 00:03:32,378 --> 00:03:33,668 ...como vos de la sangre. 54 00:03:34,130 --> 00:03:35,670 ¿Y su naturaleza es un crimen? 55 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 Sí, cuando arrasan nuestras tierras y se llevan a nuestras familias. 56 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 Creé estas leyes para proteger esta frágil tierra, 57 00:03:43,389 --> 00:03:45,229 ¡y van a cumplirse! 58 00:03:45,308 --> 00:03:47,938 Salir del bosque se paga con la vida. 59 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 ¿Qué? ¡No! ¡Un momento! 60 00:03:50,104 --> 00:03:51,694 - ¡No soy un trol! - ¡Un momento! 61 00:03:51,773 --> 00:03:53,153 ¿No es algo precipitado? 62 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 Traedlo a la luz del sol. 63 00:03:57,111 --> 00:03:58,151 ¡Jim! ¡No! 64 00:04:04,994 --> 00:04:05,914 ¡Parad! 65 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 Magia sombría. 66 00:04:10,041 --> 00:04:14,501 Morgana, ¿esto es brujería tuya? ¡Detente ya mismo! 67 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 ¡Que le dé miedo no es razón suficiente para matarlo! 68 00:04:18,049 --> 00:04:19,589 No por ello es malo. 69 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 Pero es peligroso. 70 00:04:22,011 --> 00:04:24,761 ¡Protegeré a mi reino! 71 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 Si cede ante el miedo, no podrá hacerlo. 72 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 La muchacha está en lo cierto. Escuchadla. 73 00:04:33,231 --> 00:04:36,531 De acuerdo. Me apiadaré del trol. 74 00:04:36,734 --> 00:04:38,074 Vivirá... 75 00:04:38,278 --> 00:04:39,238 ...en la mazmorra. 76 00:04:40,113 --> 00:04:41,913 - Jim... - Está vivo. 77 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 Lo sacaremos de allí. Confía en mí. 78 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 Y tú, Hisirdoux, ¿no deberías estar con Merlín? 79 00:04:47,412 --> 00:04:53,672 Sí. Bueno, estaba alistando a estos dos. Vienen a ayudar... ¡en la guerra! 80 00:04:53,751 --> 00:04:59,341 Esta es Claire, de la casa de Nuñez. Y... bueno, este es el tonto del pueblo. 81 00:04:59,424 --> 00:05:02,434 ¿Quién? ¿Yo? Solo soy un caballero "insolente". 82 00:05:02,510 --> 00:05:05,510 ¡El campeón del estado! ¡Sir Steve de Palchukia! 83 00:05:06,139 --> 00:05:09,769 Si de verdad sois amigos de Camelot, demostrad vuestra valía. 84 00:05:09,851 --> 00:05:14,561 Hisirdoux, vuelve con Merlín. Sir Steve, al barracón con Lancelot. 85 00:05:14,647 --> 00:05:17,607 - En cuanto a ti, dama Claire... - Me la llevo. 86 00:05:17,692 --> 00:05:20,322 - Me vendría bien otra sierva. - Que así sea. 87 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 ¡Fuera! Tengo un reino que proteger. 88 00:05:23,364 --> 00:05:24,624 ¡Adentro, criatura! 89 00:05:27,160 --> 00:05:32,420 - ¡Tu sitio es la oscuridad! - Al menos no son las Tierras Sombrías. 90 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 ¿Por qué te han pillado, flacucho? 91 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 - ¿Qué? - ¿Qué has hecho? 92 00:05:37,128 --> 00:05:40,128 Ser un trol donde no conviene, supongo. 93 00:05:40,214 --> 00:05:45,854 Yo igual. Arturo tiene un humor retorcido. Me roba el hogar y me llama intrusa. 94 00:05:45,928 --> 00:05:50,518 Ahora no pueden pasar ni los troles ni nada que no sea un saco de carne. 95 00:05:50,683 --> 00:05:53,103 Pues yo soy mitad saco de carne. 96 00:05:53,978 --> 00:05:56,808 Sí, y yo soy mitad goblin. ¡Waka-chaka! 97 00:05:56,898 --> 00:05:58,568 Oye, espero que sea barro. 98 00:06:01,027 --> 00:06:03,947 No solo está en guerra con los Gumm-Gumms. 99 00:06:04,030 --> 00:06:06,820 Para Arturo, un trol solo es bueno si está muerto. 100 00:06:06,908 --> 00:06:08,658 Como un goblin, un gnomo 101 00:06:08,743 --> 00:06:13,163 o cualquier otro "monstruo" al que no comprenda. 102 00:06:13,873 --> 00:06:16,083 - Me llamo Callista. - Yo soy Jim. 103 00:06:16,167 --> 00:06:19,497 Bienvenido al resto de tu vida. 104 00:06:20,296 --> 00:06:22,586 - Ha ido mejor de lo que pensaba. - ¿Bromeas? 105 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 Jim está encerrado y yo sirvo a la hechicera que intentó matarme. 106 00:06:26,344 --> 00:06:30,774 - ¡Peor aún, no tengo cobertura! - Técnicamente, aún no lo ha intentado. 107 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 ¡Me da igual! No tendríamos que estar aquí, 108 00:06:33,351 --> 00:06:37,111 sino en casa, ayudando a nuestros amigos, en el presente. 109 00:06:37,188 --> 00:06:40,728 Su presente. ¡El futuro! ¡Lo que sea! 110 00:06:42,193 --> 00:06:44,613 No podemos volver a casa... aún. 111 00:06:44,862 --> 00:06:48,282 Merlín siempre insistía en que no alterásemos el tiempo. 112 00:06:48,366 --> 00:06:52,696 Hay que volver sin alterar la historia, o no habrá futuro al que volver. 113 00:06:52,787 --> 00:06:59,377 ¡Vaya! Como en Guerrero del futuro 3, cuando los robots matan a Alfred Einstein. 114 00:06:59,460 --> 00:07:01,130 Sí, exacto. 115 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 ¿Y cómo volvemos? Tú eres el mago experto. 116 00:07:05,591 --> 00:07:07,091 ¡El mapa del tiempo de Merlín! 117 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 Nos guiará al presente sin dañar el pasado. 118 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 ¿Y a qué esperamos, Dumbletorpe? ¡A por la cosa del tiempo! 119 00:07:14,809 --> 00:07:15,689 ¿Y Jim? 120 00:07:15,768 --> 00:07:18,398 Estará más a salvo ahí abajo que nosotros aquí. 121 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 Ya está. Disimularemos y no armaremos líos mientras consigo el mapa. 122 00:07:24,902 --> 00:07:29,822 Hisirdoux, ¿tienes pies por manos? ¿Todo el jugo de slorr? 123 00:07:29,907 --> 00:07:32,237 ¿Sabes cuánto se tarda en ordeñar a una? 124 00:07:32,326 --> 00:07:35,326 Lo siento, señor. Solo quería ahorrar tiempo. 125 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 Ese pelo fue un error. 126 00:07:38,249 --> 00:07:39,329 Recuerdo esto. 127 00:07:39,417 --> 00:07:40,837 Tu afán por atajar... 128 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 ...solo me hace perder tiempo. 129 00:07:42,795 --> 00:07:46,665 Ya es bastante difícil crear la nueva arma de Arturo sin tus enredos. 130 00:07:46,757 --> 00:07:51,427 Te necesito en el taller. Luego, ordeña tú a la slorr. 131 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 Ojalá no rompa la continuidad del espacio-tiempo. 132 00:07:57,518 --> 00:07:58,518 ¡Oye! 133 00:07:59,228 --> 00:08:00,058 Hola, yo. 134 00:08:00,563 --> 00:08:03,153 ¡Un doppelgänger! Eres... yo. ¡Yo soy yo! 135 00:08:03,232 --> 00:08:05,112 - Tranquilo. - ¿Cómo...? 136 00:08:05,193 --> 00:08:08,073 Esto solo puede ser una paradoja de viaje temporal. 137 00:08:08,154 --> 00:08:10,284 ¿Dos Douxies? ¡Qué desastre! 138 00:08:10,364 --> 00:08:13,624 ¡Vale ya, Arch! Vaya. ¡Esto es una locura! 139 00:08:13,701 --> 00:08:15,871 Centrémonos en el presente. 140 00:08:15,953 --> 00:08:19,043 - Siendo dos, esto será... - ...una pesadilla logística. 141 00:08:19,207 --> 00:08:21,827 Estoy de acuerdo. Lo más fácil... 142 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 ...es que uno se vaya hasta que vuelva a mi tiempo. 143 00:08:26,047 --> 00:08:30,297 - ¡Una idea genial! Pero ¿quién...? - ¡Interminus nocti sluumberso! 144 00:08:35,097 --> 00:08:38,677 Sé que tiene mala pinta, pero juro que lo tengo controlado. 145 00:08:38,768 --> 00:08:42,018 Si es así, las cosas han cambiado mucho en el futuro. 146 00:08:42,939 --> 00:08:45,229 Tú no se lo sueltes a Merlín, ¿vale? 147 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 No pueden descubrirme. 148 00:08:47,777 --> 00:08:49,897 Vale. Disfrutaré del espectáculo. 149 00:08:52,198 --> 00:08:55,118 Hisirdoux, ¿por qué tardas tanto? 150 00:08:55,576 --> 00:08:57,946 Estoy limpiando otra cosa. 151 00:09:00,039 --> 00:09:01,919 Juré no volver a llevarlo así. 152 00:09:02,166 --> 00:09:04,626 Los hechiceros deberíamos huir al Bosque Salvaje, 153 00:09:04,710 --> 00:09:06,710 no ser esclavos de ese necio... 154 00:09:06,796 --> 00:09:10,376 Cuida tus palabras, Morgana. ¡Hablas de traicionar al rey! 155 00:09:10,466 --> 00:09:11,876 Digo la verdad. 156 00:09:12,301 --> 00:09:15,011 Con lo que ha hecho, ¿por qué le construyes ese amuleto? 157 00:09:15,096 --> 00:09:17,556 No es para él. Es para todos. 158 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 La guerra de Gunmar es una amenaza y el amuleto le pondrá fin. 159 00:09:21,519 --> 00:09:22,349 ¡El mapa! 160 00:09:22,436 --> 00:09:27,976 El hierro de diente de dragón contendrá la piedra de la Luz del Día. 161 00:09:28,067 --> 00:09:31,647 ¡Aloochan gloria meia! 162 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 ¡Puñetas! 163 00:09:38,119 --> 00:09:43,169 ¡Hisirdoux, no te quedes ahí pasmado y ayúdame con esos minerales en bruto! 164 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 Perdón, maestro. 165 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 ¿Cuántos fracasos necesitas para ver que este amuleto es inútil? 166 00:09:49,505 --> 00:09:54,885 Entiendo tu preocupación, pero confía en mí, traerá la paz. 167 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 ¡A costa de todo lo demás! 168 00:09:58,264 --> 00:10:02,274 ¿Cuánto tardará en ir a por nosotros? Eres un necio, Merlín. 169 00:10:02,476 --> 00:10:04,056 Y encima uno viejo. 170 00:10:06,981 --> 00:10:11,491 - Olvídela. Nosotros nos encargamos, ¿no? - ¿Y este extraño gesto? 171 00:10:11,569 --> 00:10:12,779 Baja la mano. 172 00:10:12,862 --> 00:10:16,242 Tiene que chocarla. Es señal de victoria en la tribus de bárbaros. 173 00:10:16,324 --> 00:10:17,874 Es algo nuevo. 174 00:10:17,950 --> 00:10:20,660 Las costumbres humanas son terriblemente extrañas. 175 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 Desde luego. 176 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 Hoy estás distinto, Hisirdoux. 177 00:10:25,625 --> 00:10:28,875 Salvo por tu incapacidad para recoger. 178 00:10:32,340 --> 00:10:35,050 Se acabaron las distracciones. A ordeñar a la slorr. 179 00:10:35,134 --> 00:10:36,644 - Pero... - ¡Fuera! 180 00:10:36,719 --> 00:10:41,889 Me impresiona mucho lo increíblemente mal que se te da imitarte a ti mismo. 181 00:10:42,099 --> 00:10:43,349 ¿Hola? 182 00:10:43,434 --> 00:10:45,104 ¿Sir Lancelot? 183 00:10:45,436 --> 00:10:47,686 ¿Lance? ¿Colega? 184 00:10:48,856 --> 00:10:49,856 ¡Oye! 185 00:10:51,942 --> 00:10:53,242 Prepárate, muchacho. 186 00:10:55,321 --> 00:10:57,201 Vamos a entrenar. 187 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 ¡Krav Magá! ¡Atácame, guerrero de pacotilla! 188 00:11:01,118 --> 00:11:05,538 Buen insulto. A ver si combates tan bien como alardeas. 189 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 ¡Ajá! 190 00:11:16,926 --> 00:11:17,926 ¡Muere! 191 00:11:19,553 --> 00:11:22,143 Al luchar, se desvelan todos los secretos. 192 00:11:22,223 --> 00:11:26,853 Y yo conozco el tuyo. No eres un caballero, sino un impostor. 193 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 ¿Qué? 194 00:11:28,562 --> 00:11:32,192 No eres el primer escudero que finge ser noble en busca de gloria. 195 00:11:32,274 --> 00:11:33,614 Te guardaré el secreto. 196 00:11:33,692 --> 00:11:37,202 - Tienes mucho que aprender. Te entrenaré. - ¿Sí? 197 00:11:40,032 --> 00:11:41,622 Eres un escudero extraño, 198 00:11:41,700 --> 00:11:45,160 pero tu rostro inspira confianza, sir Steve de Palchukia. 199 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 ¡Vaya! Gracias, sir Jefe. 200 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 Eres como el hermano mayor que nunca quise. 201 00:11:51,168 --> 00:11:53,708 Un hermano muy, muy grande. 202 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 Hola, amiga. 203 00:12:03,764 --> 00:12:04,894 Solo voy a... 204 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 Voy a entrar a ordeñarte un poquito. 205 00:12:09,186 --> 00:12:13,106 Solo voy a apretar un pelín. 206 00:12:14,650 --> 00:12:15,730 ¡No, no, no! 207 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 ¡Me ha entrado en la boca! 208 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 ¿Morgana? 209 00:12:26,537 --> 00:12:29,037 Vengo a cumplir como sierva. 210 00:12:29,123 --> 00:12:30,503 ¿Hola? 211 00:12:30,833 --> 00:12:32,173 ¿Morgana? 212 00:12:32,626 --> 00:12:33,916 ¿Hola? 213 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 El Báculo Sombrío. 214 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 Qué curiosa eres. 215 00:12:43,137 --> 00:12:47,057 Mi nueva sierva, conocedora de la magia oscura. 216 00:12:47,141 --> 00:12:49,691 - Lo he visto en la corte. - ¿Qué? No. 217 00:12:49,768 --> 00:12:52,148 - Solo... - ¿Qué sabes de las Sombras? 218 00:12:52,229 --> 00:12:54,229 No sé de qué hablas. 219 00:12:54,315 --> 00:13:00,105 No te hagas la inocente, corderita. Nos ocultas tu sabiduría a mí y a Arturo. 220 00:13:00,196 --> 00:13:02,276 Te enfrentaste a mi hermano por un trol, 221 00:13:02,364 --> 00:13:05,284 una criatura mágica como yo, como nosotras. 222 00:13:05,367 --> 00:13:08,077 Los demás temen nuestro potencial y acabarían con él. 223 00:13:08,162 --> 00:13:10,712 Pero yo no temo a la magia. 224 00:13:10,789 --> 00:13:12,829 Es la verdadera fuerza. 225 00:13:18,130 --> 00:13:21,180 ¡Aurai capernus umbra! 226 00:13:33,687 --> 00:13:38,687 ¿Llegaré a ser lo bastante fuerte para salvar a los diferentes de su ira? 227 00:13:39,276 --> 00:13:40,946 Eres más fuerte de lo que sabes. 228 00:13:41,028 --> 00:13:44,778 Quizá puedas convencerlo, a tu hermano, para que cambie 229 00:13:44,865 --> 00:13:46,405 y los libere a todos. 230 00:13:46,492 --> 00:13:50,832 Antes era un buen hombre, pero desde que perdió a Ginebra 231 00:13:50,913 --> 00:13:54,083 las cicatrices de su rostro coinciden con las de su corazón. 232 00:13:54,166 --> 00:13:58,336 - ¿Por qué iba a hacerme caso? - Porque a veces la gente sorprende. 233 00:13:58,837 --> 00:14:03,297 Es demasiado arrogante para ver que su guerra es un error, pero actuaré. 234 00:14:03,384 --> 00:14:07,724 - La matanza de Arturo se acaba hoy. - ¿Hablas de traicionarme? 235 00:14:07,805 --> 00:14:10,765 - ¡Hermano! Solo decía... - ¡He oído bastante! 236 00:14:11,058 --> 00:14:12,638 Tus simpatías te ciegan. 237 00:14:12,726 --> 00:14:15,556 ¡Esas bestias salvajes no cesan de atacarnos! 238 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 Las echáis de sus casas, 239 00:14:18,399 --> 00:14:22,779 las encerráis en las mazmorras, ¿y esperáis que no nos ataquen? 240 00:14:26,156 --> 00:14:28,906 Tienes razón. Ya me han quitado bastante. 241 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 ¡No pondré a mi pueblo en peligro manteniendo enemigos entre estos muros! 242 00:14:32,872 --> 00:14:34,922 Sí. Esperad. ¿No pensaréis...? 243 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 Destruiremos a esos monstruos al amanecer. 244 00:14:38,627 --> 00:14:39,497 No. 245 00:14:39,795 --> 00:14:44,295 Se... Se me había olvidado cuánto odio ordeñar a la slorr. 246 00:14:45,843 --> 00:14:46,893 ¡Por favor! 247 00:14:46,969 --> 00:14:52,349 - Creo que Lancelot me ha roto todo. - Y sigo sin tener el mapa del tiempo. 248 00:14:52,433 --> 00:14:56,853 Un paso en falso y nos cargamos la historia sin saberlo. 249 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 ¡Hay que cambiar la historia! Arturo está harto. 250 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 ¡Los troles morirán al amanecer! 251 00:15:01,734 --> 00:15:06,034 ¡Por los Balroths! ¿Cómo vamos a impedirlo sin llamar la atención? 252 00:15:06,113 --> 00:15:08,873 No habría problema si tuviera el Báculo Sombrío. 253 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 Llamaremos la atención, pero no podemos dejar morir a Jim. 254 00:15:11,952 --> 00:15:15,832 Sí. A ver de qué es capaz este Douxie del futuro. 255 00:15:15,915 --> 00:15:19,035 Sí, al pairo las reglas. Vamos a abrir las mazmorras. 256 00:15:22,922 --> 00:15:24,132 ¡Imposible! 257 00:15:24,340 --> 00:15:25,170 ¡Oye! 258 00:15:25,257 --> 00:15:29,547 Joven caballero de Palchukia, únete a nuestras libaciones nocturnas. 259 00:15:29,637 --> 00:15:33,017 ¡Buscamos el Santo Grial! 260 00:15:34,266 --> 00:15:37,136 ¡Vaya, ahí tampoco está! 261 00:15:38,604 --> 00:15:40,864 ¿Adónde vas, compañero? 262 00:15:40,940 --> 00:15:44,610 ¡Tío, voy a entretener a los guardias y a pasármelo pipa! 263 00:15:44,693 --> 00:15:46,993 ¡Toma! ¡Una jarra con los caballeros! 264 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Me muero de ganas por beber la primera... de hoy. 265 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 Saca pecho, debilucho. 266 00:15:51,700 --> 00:15:57,620 Es mi cerveza de cebolla. ¡Te saldrá pelo por todas partes! 267 00:15:57,957 --> 00:15:58,957 Guay. 268 00:15:59,708 --> 00:16:02,038 ¡Traga! ¡Traga! ¡Traga! ¡Traga! 269 00:16:02,127 --> 00:16:05,167 Esto va a acabar mal. Qué ganas. 270 00:16:05,255 --> 00:16:10,215 Por la gloria de Merlín... Por la gloria de Merlín... 271 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 Deja de nombrarlo. 272 00:16:11,845 --> 00:16:14,345 Está con los sacos de carne que nos han metido aquí. 273 00:16:14,431 --> 00:16:16,771 Intento invocar la espada de la Luz del Día. 274 00:16:16,850 --> 00:16:19,190 La hizo para salvar a los troles. 275 00:16:19,269 --> 00:16:21,769 Los guardias te han dado más fuerte de lo que creía. 276 00:16:21,855 --> 00:16:24,645 - Nadie va a salvar a nadie. - ¡Jim! 277 00:16:24,900 --> 00:16:26,190 Vamos a sacarte de ahí. 278 00:16:26,276 --> 00:16:29,526 Se acabó tu estancia en la torre del terror, amigo. 279 00:16:29,738 --> 00:16:32,698 Y así se libera a un trol. 280 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 ¡Chúpate esa, muerte! ¡Vuelvo a eludirte! 281 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 Soy Steve, del estado campeón 282 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 En la cárcel con mis compis Me divierto mogollón 283 00:16:52,594 --> 00:16:54,974 ¡Qué maestría con las palabras! 284 00:16:55,556 --> 00:16:57,136 ¡El muchacho es poeta! 285 00:16:57,808 --> 00:16:59,978 Soy el gran Steve y vengo a decir 286 00:17:00,060 --> 00:17:01,270 ¡El rey Arturo! 287 00:17:03,063 --> 00:17:05,653 - ¡Aparta! - Señores, las espadas. 288 00:17:05,733 --> 00:17:08,533 Libremos a Camelot de sus enemigos. 289 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 Mi señor Arturo está en la sala 290 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 Cuidado, bicharracos Que viene a liarla 291 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 Fuera de aquí 292 00:17:14,992 --> 00:17:17,542 Bueno, todos tranquilos. 293 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 Lancelot, tu escudero está un poco tocado. 294 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 ¡Sí, señor! ¡Gracias, señor! 295 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 ¿Qué...? 296 00:17:28,380 --> 00:17:30,670 ¡Las bestias andan sueltas! ¡En guardia! 297 00:17:50,402 --> 00:17:52,912 - ¿Esto es parte de tu plan? - ¡Estoy improvisando! 298 00:17:52,988 --> 00:17:55,408 ¡Rápido, por los callejones! ¡No nos pillarán a todos! 299 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 ¡Caballeros de Camelot, tras ellos! ¡Dad la alarma! 300 00:17:58,869 --> 00:18:02,499 ¡Merlín! O sea, sir Merlín, sir mago... 301 00:18:03,457 --> 00:18:05,287 ¡Tenemos un problema! 302 00:18:05,542 --> 00:18:06,502 ¡Ay! 303 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 No. 304 00:18:10,255 --> 00:18:13,335 Entiendo que no viene. 305 00:18:16,929 --> 00:18:18,759 ¿Habéis visto adónde han ido? 306 00:18:19,473 --> 00:18:20,523 ¡Rápido! ¡Por aquí! 307 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 ¡Por aquí, señor! No os preocupéis, los detendré. 308 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 ¡Pues hazlo! ¡Por aquí! 309 00:18:25,270 --> 00:18:26,810 ¡Al ataque! 310 00:18:32,361 --> 00:18:35,741 - ¿Qué truco es este? - ¡Ay, caray! 311 00:18:35,823 --> 00:18:38,033 ¡Conjuraría un pasillo infinito por accidente! 312 00:18:38,117 --> 00:18:42,157 Sabéis lo frustrante que es la magia. A ver si doy con el hechizo que era. 313 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 ¡Mago, retira el hechizo o te retiraré la cabeza! 314 00:18:52,339 --> 00:18:54,129 ¡El fantasma de Hagar! 315 00:18:54,216 --> 00:18:56,886 ¡Hay un dragón suelto! ¡Fuera! ¡Un dragón! 316 00:18:56,969 --> 00:18:59,389 - Morgana... - Yo tampoco podía quedarme quieta. 317 00:18:59,471 --> 00:19:00,351 ¡Marchaos! 318 00:19:02,266 --> 00:19:05,516 Vamos, flacucho. Sé un lugar seguro en el bosque. 319 00:19:05,602 --> 00:19:07,232 Llévalos a casa, Cazador de Troles. 320 00:19:07,396 --> 00:19:09,436 Yo distraeré a los caballeros e iré después. 321 00:19:09,523 --> 00:19:10,943 ¡Vamos! 322 00:19:11,108 --> 00:19:12,608 ¡No hay tiempo para esto! 323 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 ¡Te lo prometo! 324 00:19:16,905 --> 00:19:19,735 - ¡El sol! ¡Atrás! - ¡Tras ellos! 325 00:19:20,826 --> 00:19:22,696 ¡Abrid esto ahora mismo! 326 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 ¡Brujería! 327 00:20:00,199 --> 00:20:01,119 ¡Morgana! 328 00:20:06,413 --> 00:20:07,463 ¡Adelante! 329 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 330 00:20:14,171 --> 00:20:17,091 Por los siete anillos, ¿cómo has hecho eso? 331 00:20:17,174 --> 00:20:18,764 ¡Cuidado! 332 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 ¡Que no lleguen a los árboles! 333 00:20:33,148 --> 00:20:35,528 ¿Quién se adentra en mi bosque? 334 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 ¡Alto! ¡Alto! 335 00:20:38,487 --> 00:20:39,657 ¿Gunmar? 336 00:20:40,530 --> 00:20:44,830 Pequeño rey, el Bosque Salvaje es mi dominio. 337 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 Mando sobre todas las almas que hay bajo su sombra, 338 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 ¡y yo decido quién vive o muere! 339 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 No puedes empujarnos más, humano. 340 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 ¡Esto no acaba así! 341 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 ¡Se acerca la guerra! 342 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 No me creo que esté diciendo esto, pero gracias, Morgana. 343 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 Gracias a ti, sierva. 344 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 Me has inspirado. 345 00:21:13,438 --> 00:21:16,398 Cuídate. Yo me encargo de mi hermano. 346 00:21:16,483 --> 00:21:18,493 Arturo está furioso. 347 00:21:18,568 --> 00:21:19,818 Ha cerrado el castillo. 348 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 Por suerte, te cree tan incompetente que ni sospecha de ti. 349 00:21:23,740 --> 00:21:26,870 Al menos Jim y los prisioneros han escapado. 350 00:21:26,952 --> 00:21:29,202 - ¿Adónde vas? - A por el mapa. 351 00:21:29,288 --> 00:21:33,378 Con suerte, con Arturo de caza, podré aprovechar para llevármelo. 352 00:21:51,518 --> 00:21:52,808 ¿Buscas esto? 353 00:21:56,356 --> 00:21:58,896 ¿O quizá esto? 354 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 ¡Ay, caray! 355 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 Subtítulos: A. Hernández Diana