1 00:00:08,091 --> 00:00:09,931 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:19,310 --> 00:00:21,980 Fazes ideia do que fizeste? 3 00:00:22,063 --> 00:00:24,693 Sabia que o meu aprendiz era um energúmeno, 4 00:00:24,774 --> 00:00:26,444 mas viajar no tempo? 5 00:00:26,526 --> 00:00:27,356 No tempo! 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,204 Acho que nos safámos bem, tendo em conta. 7 00:00:30,280 --> 00:00:32,240 E, tecnicamente, a ideia foi sua. 8 00:00:32,323 --> 00:00:35,163 Então tu deves ter feito asneira! 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,203 Os meus planos são perfeitos. 10 00:00:37,287 --> 00:00:39,867 Mestre, eu não tive nada a ver com isto. 11 00:00:39,956 --> 00:00:42,536 Foi ele, que sou eu, e... 12 00:00:42,625 --> 00:00:44,785 Viagens no tempo são confusas. 13 00:00:46,296 --> 00:00:49,466 As linhas temporais estão um caos! 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,719 Eu resolvo isto, prometo! 15 00:00:51,801 --> 00:00:56,101 As tuas ações já causaram caos suficiente na História. 16 00:00:56,181 --> 00:01:00,521 Então podemos usar o Mapa Temporal para voltar a pôr tudo como estava. 17 00:01:00,602 --> 00:01:02,652 Não é assim que funciona. 18 00:01:02,729 --> 00:01:06,019 O mapa só oferece vislumbres de possíveis futuros, 19 00:01:06,107 --> 00:01:08,567 não tem instruções precisas. 20 00:01:08,651 --> 00:01:10,951 Vá lá, não é assim tão mau. 21 00:01:12,530 --> 00:01:13,780 Pela minha barba! 22 00:01:14,032 --> 00:01:15,912 Não é assim tão mau? 23 00:01:16,201 --> 00:01:18,121 - Gatos me valham. - Gatos me valham. 24 00:01:18,411 --> 00:01:21,621 A vossa escapadela da prisão deve ter mudado o destino. 25 00:01:21,706 --> 00:01:24,916 Agora, a não ser que eu o impeça, o rei vai morrer! 26 00:01:59,035 --> 00:02:02,455 - A sua irmã, como pediu, meu senhor. - Porque me chamaste? 27 00:02:02,539 --> 00:02:06,419 Os monstros fugiram da masmorra com ajuda de magia das sombras. 28 00:02:06,626 --> 00:02:08,416 Uma bela coincidência. 29 00:02:08,503 --> 00:02:13,223 Eu estive sempre no meu quarto, como uma feiticeira bem-comportada. 30 00:02:13,299 --> 00:02:16,089 As criaturas fugiram para o Bosque Selvagem. 31 00:02:16,177 --> 00:02:19,257 - Vais ajudar-nos a apanhá-las. - O quê? Porquê? 32 00:02:19,347 --> 00:02:21,217 É um teste de lealdade. 33 00:02:21,307 --> 00:02:25,147 Traz-me as cabeças delas ou eu ficarei com a tua. 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,225 Quando conseguires, pumba! Assim! 35 00:02:29,315 --> 00:02:30,725 Cerveja de cebola. 36 00:02:31,151 --> 00:02:32,611 Um néctar dos céus! 37 00:02:32,694 --> 00:02:35,744 Vão ficar bué orgulhosos de mim, cavaleiros! 38 00:02:35,822 --> 00:02:40,542 Hoje, caçaremos todas as criaturas que desafiam as leis de Artur! 39 00:02:40,618 --> 00:02:42,998 - Hip, hip! - Hurra! 40 00:02:43,079 --> 00:02:45,669 Vão caçar o Jim! Se o apanham, matam-no! 41 00:02:45,832 --> 00:02:47,332 Eu sei e não é o único. 42 00:02:47,417 --> 00:02:50,457 Por nossa causa, o Artur vai esticar o pernil. 43 00:02:50,545 --> 00:02:52,705 Há pernil? Devia ter trazido comida? 44 00:02:52,797 --> 00:02:56,297 - É um pernil morto, Steve. - Que nojo! 45 00:02:57,010 --> 00:02:57,890 Olha. 46 00:02:58,219 --> 00:03:02,849 Se o Artur morrer, perdemos a Batalha na Ponte da Morte Certa e a guerra. 47 00:03:02,932 --> 00:03:07,812 O que deve dar cabo da linha temporal e nunca conseguirão voltar para casa. 48 00:03:08,521 --> 00:03:10,021 Não! Toby! 49 00:03:10,440 --> 00:03:14,610 - O que se passa com ele? - O nosso futuro está a desaparecer! 50 00:03:15,987 --> 00:03:18,657 - O que é isso? - Não estava aqui antes. 51 00:03:18,740 --> 00:03:21,530 É uma linha temporal onde o Artur e o Jim sobrevivem. 52 00:03:21,618 --> 00:03:26,078 E a Morgana é uma heroína? Achei que o destino dela era ser mazona. 53 00:03:26,456 --> 00:03:30,916 Parece que, se conseguirmos que ela e o irmão se entendam, 54 00:03:31,002 --> 00:03:32,672 ninguém tem de morrer. 55 00:03:32,754 --> 00:03:33,764 Escudeiro Steve! 56 00:03:34,088 --> 00:03:35,838 Temos sede! 57 00:03:35,924 --> 00:03:38,644 Eu vigio a Morgana. Douxie, trata do Artur. 58 00:03:38,718 --> 00:03:41,008 Steve, vê se não me matam o namorado. 59 00:03:41,095 --> 00:03:43,135 Arch, vamos salvar a Histó... 60 00:03:43,223 --> 00:03:45,233 É que nem penses, rapaz. 61 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 Mestre Merlin, posso ajudar! 62 00:03:47,101 --> 00:03:51,481 - Estou 900 anos mais esperto, mais... - E mais louco, claramente! 63 00:03:51,898 --> 00:03:54,688 Tenho de proteger a vida do rei. 64 00:03:54,859 --> 00:03:59,819 Por isso, terei um aprendiz que não vai arruinar o tecido temporal. 65 00:03:59,906 --> 00:04:01,406 Vamos a isto, mestre! 66 00:04:01,491 --> 00:04:04,371 Ele? É só um pateta com um carrapito! 67 00:04:04,452 --> 00:04:08,252 Alguém tem ciúmes de não vir no cavalinho. 68 00:04:10,250 --> 00:04:14,000 Está na hora de eliminarmos todos os inimigos nas nossas terras. 69 00:04:19,259 --> 00:04:20,509 Morte aos trolls! 70 00:04:21,135 --> 00:04:22,795 Morte aos trolls! 71 00:04:22,887 --> 00:04:27,727 Vamos lá, rapazes! Vamos dar-lhes cabo do canastro! 72 00:04:27,809 --> 00:04:30,269 Vai, Bessie medieval, vai! 73 00:04:31,229 --> 00:04:32,729 Vai, vaquinha! 74 00:04:32,814 --> 00:04:36,654 Que lindo dia para andar a cavalo. Até dá vontade de... 75 00:04:38,611 --> 00:04:40,451 Sim, mamã, faz cócegas. 76 00:04:40,530 --> 00:04:44,740 Sabes que os feitiços de sono podem causar perdas de memória permanentes? 77 00:04:44,826 --> 00:04:50,456 Não me lembro disso. Não importa! Vamos! O rei precisa de nós. 78 00:05:04,637 --> 00:05:06,507 Sim! Chegámos à fronteira. 79 00:05:12,729 --> 00:05:13,939 A Ponte da Morte Certa. 80 00:05:15,565 --> 00:05:18,685 Sim, um nome bem pomposo para uma ponte tão pequena. 81 00:05:18,776 --> 00:05:21,486 O rio está seco há anos. É uma ponte de nada. 82 00:05:21,571 --> 00:05:24,701 Os meus amigos deviam cá estar. Deve haver algum problema. 83 00:05:24,782 --> 00:05:26,282 Têm de se pôr em segurança. 84 00:05:27,201 --> 00:05:29,331 Calma. Ainda não estás bem. 85 00:05:29,912 --> 00:05:31,712 Eu fico bem. Devias ir andando. 86 00:05:31,789 --> 00:05:34,629 Deixar-te morrer para me assombrares? Não, obrigada. 87 00:05:34,709 --> 00:05:38,089 - Não sei porque confias neles. - Vais ver. Não somos todos maus. 88 00:05:38,171 --> 00:05:42,261 - Tens de nos dar uma hipótese. - Hipótese de quê? 89 00:05:42,341 --> 00:05:45,801 Vês? Os humanos querem pôr a tua cabeça a decorar a sala. 90 00:05:45,887 --> 00:05:47,557 Escondam-se todos! 91 00:06:09,077 --> 00:06:12,287 - Não podem encontrar os outros. - Vão levá-los até à aldeia. 92 00:06:12,371 --> 00:06:13,751 Malditos sacos de carne. 93 00:06:13,831 --> 00:06:15,541 - Temos de os distrair. - Isso. 94 00:06:16,167 --> 00:06:17,417 Olá! 95 00:06:19,045 --> 00:06:20,245 Apanhem-nos! 96 00:06:21,464 --> 00:06:23,094 A sério que me empurraste?! 97 00:06:23,424 --> 00:06:24,884 Mais depressa, homens! 98 00:06:24,967 --> 00:06:27,217 Anda! Despistamo-los no bosque! 99 00:06:27,303 --> 00:06:29,393 Sim! Foram para este lado! 100 00:06:30,139 --> 00:06:32,269 Vai, cavalinho medieval, vai! 101 00:06:32,350 --> 00:06:33,680 Mas só quando quiseres. 102 00:06:33,768 --> 00:06:37,108 Merlin, tem de olhar para o Mapa Temporal. Encontrámos... 103 00:06:37,188 --> 00:06:41,228 Desafias as minhas ordens apesar de a vida do rei estar em perigo? 104 00:06:41,317 --> 00:06:45,567 Tens noção de que estamos no território de Gunmar? 105 00:06:45,655 --> 00:06:48,525 Mas, mestre, encontrei um novo destino! 106 00:06:48,616 --> 00:06:51,366 Podemos salvar toda a gente se o Artur e a Morgana... 107 00:06:58,543 --> 00:07:00,213 Anda. É a nossa oportunidade. 108 00:07:00,419 --> 00:07:04,919 Eles entraram no Bosque Selvagem. Larguem os cavalos. Seguimos a pé. 109 00:07:06,217 --> 00:07:10,507 Mudar o destino nunca é assim tão simples. Eu lido contigo mais tarde. 110 00:07:10,596 --> 00:07:15,386 O mais importante é que eu proteja o Artur. 111 00:07:15,935 --> 00:07:17,305 Que belo diálogo. 112 00:07:17,478 --> 00:07:19,268 Esquece-o e segue o plano. 113 00:07:19,355 --> 00:07:21,185 - Eu trato do rei. - E eu da Morgana. 114 00:07:21,274 --> 00:07:24,784 Vamos concentrar-nos em pôr os manos reais a fazer a pazes. 115 00:07:24,861 --> 00:07:27,281 - E a não morrer. - Pois, isso também. 116 00:07:29,574 --> 00:07:33,044 - Está a gostar da caçada, Majestade? - Tu outra vez? 117 00:07:33,119 --> 00:07:35,619 Ficarei melhor quando lidar com a minha irmã. 118 00:07:35,788 --> 00:07:38,958 Não diria que a vida é demasiado curta para rancores? 119 00:07:40,751 --> 00:07:41,711 Quer dizer... 120 00:07:41,794 --> 00:07:43,714 A família é tão importante, não é? 121 00:07:43,796 --> 00:07:46,416 Tem sorte em ter família. O melhor que tenho é ele. 122 00:07:47,675 --> 00:07:48,585 Por favor. 123 00:07:48,676 --> 00:07:51,596 A Morgana só queria proteger as pobres criaturas. 124 00:07:51,679 --> 00:07:54,969 Vale a pena fazer tudo isto só para a magoar? 125 00:07:55,057 --> 00:07:56,887 Não falarei mais sobre isto. 126 00:07:57,602 --> 00:07:58,902 Mantém-te atento. 127 00:07:59,645 --> 00:08:03,315 - O meu irmão tem olhos em todo o lado. - Só a quer proteger. 128 00:08:03,608 --> 00:08:04,438 E é normal. 129 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 Ele acusou-me de traição. 130 00:08:07,069 --> 00:08:10,159 Já perdi o meu irmão. Não damos valor até os perdermos. 131 00:08:10,323 --> 00:08:13,993 - E se conversassem? - Olha onde a conversa nos levou. 132 00:08:14,076 --> 00:08:17,366 Por favor, de toda a gente aqui, só posso confiar em ti. 133 00:08:17,538 --> 00:08:19,668 Em mim? Porque é que ele não confia em si? 134 00:08:19,749 --> 00:08:21,129 É uma longa história. 135 00:08:21,209 --> 00:08:22,039 Anda. 136 00:08:22,877 --> 00:08:24,627 Não há sinal deles. 137 00:08:24,712 --> 00:08:25,712 Perdemos o rasto. 138 00:08:28,132 --> 00:08:30,262 Não resta muito amor entre eles. 139 00:08:30,343 --> 00:08:33,303 Se pudesses fazer com que se lembrassem do passado... 140 00:08:33,804 --> 00:08:36,564 Talvez possa. 141 00:08:37,391 --> 00:08:42,021 Vossa Majestade, não costumava passar tempo aqui no bosque? 142 00:08:42,104 --> 00:08:43,234 Sim. 143 00:08:43,731 --> 00:08:44,571 Em rapaz. 144 00:08:45,024 --> 00:08:47,864 Perdi muito tempo nesta maldita floresta. 145 00:08:47,944 --> 00:08:52,574 Fugia para o bosque para me esconder das minhas responsabilidades. 146 00:08:58,871 --> 00:09:01,371 Atenção, homens! Fomos enfeitiçados! 147 00:09:01,457 --> 00:09:02,667 O que se passa? 148 00:09:02,792 --> 00:09:04,382 Está atrás de mim! 149 00:09:05,503 --> 00:09:07,093 É magia negra! 150 00:09:08,214 --> 00:09:09,634 Calma. 151 00:09:09,882 --> 00:09:11,552 Não estamos em perigo. 152 00:09:11,634 --> 00:09:12,974 Sua majestade... 153 00:09:15,096 --> 00:09:16,006 Gwen. 154 00:09:17,223 --> 00:09:18,813 A minha noiva. 155 00:09:19,350 --> 00:09:20,890 A minha amada. 156 00:09:21,269 --> 00:09:23,149 Ela era o meu coração. 157 00:09:23,813 --> 00:09:25,153 ARTUR + GWEN 158 00:09:29,735 --> 00:09:31,525 Adorávamos este bosque. 159 00:09:31,612 --> 00:09:33,242 A liberdade que nos oferecia. 160 00:09:34,365 --> 00:09:37,485 Nós mostrávamos coragem e o bosque respondia com bondade. 161 00:09:39,537 --> 00:09:42,457 Eu e a Gwen nunca tivemos medo. Mas o Artur... 162 00:09:42,999 --> 00:09:46,129 Eu sabia os perigos que se escondiam nas trevas. 163 00:09:46,210 --> 00:09:47,090 Gwen! 164 00:09:47,169 --> 00:09:48,799 Afasta-te dela, demónio! 165 00:09:49,130 --> 00:09:52,050 Crescemos e o meu dever manteve-me no castelo, 166 00:09:52,133 --> 00:09:53,933 mas a Morgana encorajou a Gwen 167 00:09:54,010 --> 00:09:57,510 e trouxe-a para aqui quando devia ter ficado segura em Camelot. 168 00:09:57,805 --> 00:10:00,805 O Artur sempre me culpou pelas nossas escapadelas, 169 00:10:00,891 --> 00:10:03,311 mas, nessa noite, foi a Gwen que me convenceu. 170 00:10:06,188 --> 00:10:08,148 Encontrámos um ninho de rapinas. 171 00:10:09,066 --> 00:10:10,026 Gwen! 172 00:10:10,860 --> 00:10:11,690 Eu tive medo. 173 00:10:16,699 --> 00:10:20,869 Nessa noite, a Gwen entrou no bosque e nunca mais voltou. 174 00:10:22,455 --> 00:10:25,495 Tu devias ter tido mais juízo, irmã. 175 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 Tu nunca me perdoaste. 176 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 E quando os meus dons surgiram, viste mais uma abominação. 177 00:10:33,382 --> 00:10:36,722 Ordenaste a Merlin que me ensinasse a controlar esse dom... 178 00:10:38,095 --> 00:10:40,715 apesar de a Gwen adorar magia, tal como eu. 179 00:10:42,642 --> 00:10:44,772 Sim, é verdade. 180 00:10:48,105 --> 00:10:50,355 Tenho tantas saudades dela. 181 00:10:50,441 --> 00:10:51,531 Também eu... 182 00:10:52,777 --> 00:10:53,647 irmão. 183 00:11:00,660 --> 00:11:01,540 Está a resultar! 184 00:11:01,619 --> 00:11:04,119 Troll! Encontrámos um! 185 00:11:04,872 --> 00:11:08,002 Não vou perder mais ninguém por causa daquelas criaturas. 186 00:11:08,084 --> 00:11:08,924 Às armas! 187 00:11:09,126 --> 00:11:10,996 Não, não, não! Agora não! 188 00:11:11,087 --> 00:11:12,047 Não! Jim! 189 00:11:12,213 --> 00:11:14,803 Calma, homens. Lembrem-se do treino. 190 00:11:15,007 --> 00:11:16,837 - Matem a criatura! - Matar? 191 00:11:16,926 --> 00:11:18,716 Não era caçar só por desporto? 192 00:11:19,053 --> 00:11:21,063 Usar magia no rei? 193 00:11:21,138 --> 00:11:22,428 Mas tu estás louco? 194 00:11:22,515 --> 00:11:24,845 Anda, temos de proteger o Artur. 195 00:11:38,823 --> 00:11:40,493 Matem o monstro! 196 00:11:40,699 --> 00:11:42,029 Artur, não! 197 00:11:43,661 --> 00:11:46,621 Escudeiro Steve, queres fazer as honras? 198 00:11:49,333 --> 00:11:51,753 Cuidado. Não tenhas piedade deles! 199 00:11:56,132 --> 00:11:57,882 Viva! Viva! 200 00:12:04,306 --> 00:12:08,186 - Bular, o Bárbaro! - O príncipe dos gumn-gumms. 201 00:12:16,110 --> 00:12:18,200 Anda! Mostra lá o que... 202 00:12:20,948 --> 00:12:22,238 Por Camelot! 203 00:12:22,616 --> 00:12:26,746 Vou beber o vosso sangue em copos feitos dos vossos crânios! 204 00:12:33,335 --> 00:12:36,375 Vou esventrar-vos e derramar as vossas entranhas! 205 00:12:36,589 --> 00:12:38,629 - Majestade! - Artur! 206 00:12:41,802 --> 00:12:44,392 Não vai ninguém derramar nada! 207 00:12:47,141 --> 00:12:48,931 Acaba com isto, saco de carne! 208 00:12:49,143 --> 00:12:51,653 O filho de Gunmar. 209 00:12:51,729 --> 00:12:54,149 Não vou sujar a Excalibur contigo. 210 00:12:54,607 --> 00:12:56,937 Arrastem este monstro para Camelot! 211 00:12:57,026 --> 00:12:59,026 Tenho planos para ele. 212 00:12:59,111 --> 00:13:01,821 O resto vem comigo! A minha lâmina quer sangue. 213 00:13:01,906 --> 00:13:03,616 Sim, senhor. Vamos! 214 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 Quem é o monstro? 215 00:13:08,829 --> 00:13:11,369 O rasto é recente. Não podem estar longe. 216 00:13:11,624 --> 00:13:13,634 - Devíamos flanqueá-los. - Vai. 217 00:13:13,709 --> 00:13:16,089 E está na altura de escolheres um lado. 218 00:13:16,170 --> 00:13:19,590 É bom que não voltes com a espada limpa. 219 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Temos de abrandar os sacos de carne ou vamos virar estátuas. 220 00:13:25,721 --> 00:13:27,681 Não abrandes! Vamos por um atalho. 221 00:13:27,765 --> 00:13:28,805 Espera! 222 00:13:30,643 --> 00:13:31,733 O que é aquilo? 223 00:13:33,646 --> 00:13:36,316 Sabes que os trolls protegem bem a casa. 224 00:13:37,608 --> 00:13:40,068 Eles tinham de ser parvos para nos seguirem. 225 00:13:40,152 --> 00:13:41,282 Não conheces o Steve. 226 00:13:43,948 --> 00:13:47,028 Esta zona é perigosa, mas não podemos dar a volta. 227 00:13:48,452 --> 00:13:51,372 Nada temam. O Steve vai analisar o campo inimigo. 228 00:13:51,455 --> 00:13:52,955 Calma, cuidado com o... 229 00:14:04,134 --> 00:14:05,474 Deve ter doído! 230 00:14:05,553 --> 00:14:08,973 Bom trabalho, escudeiro! Limpaste o caminho. 231 00:14:09,056 --> 00:14:11,676 Adoro-vos. São os meus melhores amigos. 232 00:14:12,434 --> 00:14:14,654 Raio dos peles lisas, nunca mais param. 233 00:14:14,728 --> 00:14:17,018 Como sabias das armadilhas? 234 00:14:17,106 --> 00:14:18,016 Eu... 235 00:14:18,607 --> 00:14:19,937 morava aqui. 236 00:14:21,735 --> 00:14:24,355 Isto é Tombro, o meu lar. 237 00:14:24,446 --> 00:14:25,986 Ou o que resta dele. 238 00:14:26,073 --> 00:14:29,583 É... simpático. 239 00:14:30,411 --> 00:14:31,371 E era. 240 00:14:31,453 --> 00:14:35,463 Mas o grande Rei Artur está sempre a expandir o reino. 241 00:14:35,541 --> 00:14:38,091 Eu era uma cria quando saquearam a aldeia. 242 00:14:38,168 --> 00:14:41,588 Apanharam-me e deram-me o meu nome humano: Callista. 243 00:14:41,755 --> 00:14:44,215 Nunca soube o meu nome de troll, o verdadeiro. 244 00:14:44,425 --> 00:14:46,385 É a história habitual. 245 00:14:46,468 --> 00:14:49,308 Callista, lamento imenso. 246 00:14:49,388 --> 00:14:52,428 Temos tempo para lamber as feridas sem eles a caçar-nos. 247 00:14:52,516 --> 00:14:56,146 No sítio de onde venho, os humanos e os trolls dão-se bem. 248 00:14:56,562 --> 00:14:57,692 E onde é isso? 249 00:14:57,771 --> 00:14:59,691 Vou dar-te o choque da tua vida. 250 00:14:59,940 --> 00:15:02,570 Olha! Pessoas e trolls a trabalhar juntos. 251 00:15:02,651 --> 00:15:06,161 - Não têm de lutar. - Quem é o das mãos de bebé? 252 00:15:06,238 --> 00:15:09,118 - Deve ser o minorca da ninhada. - Era alto para a idade! 253 00:15:09,491 --> 00:15:10,991 Vês? Não são todos maus. 254 00:15:11,744 --> 00:15:14,164 Tenho um em mira. 255 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 Este até é fofo. 256 00:15:17,249 --> 00:15:20,169 O que faço? O que faço? Mas que conflito! 257 00:15:20,252 --> 00:15:22,252 Bolas! Um mosquito! 258 00:15:23,380 --> 00:15:24,300 Seu desastrado! 259 00:15:24,423 --> 00:15:26,383 - Callista! - Corre! 260 00:15:26,467 --> 00:15:28,257 Não! Outro mosquito! 261 00:15:35,476 --> 00:15:37,266 Vamos! Despacha-te! 262 00:15:37,478 --> 00:15:38,348 Jim? 263 00:15:39,146 --> 00:15:40,186 Jim! 264 00:15:41,357 --> 00:15:42,437 Callista! 265 00:15:42,608 --> 00:15:43,648 Onde estás? 266 00:15:44,026 --> 00:15:44,936 Jim! 267 00:15:45,527 --> 00:15:46,527 Jim! 268 00:15:47,821 --> 00:15:49,991 E se deixarmos este ir? 269 00:15:50,074 --> 00:15:51,704 Nunca os podes deixar ir! 270 00:15:51,784 --> 00:15:55,294 Vamos, homens! Quem apanhar o troll, ganhará terras! 271 00:15:55,371 --> 00:15:57,121 - Viva! - Viva! 272 00:15:59,333 --> 00:16:01,343 - Espere! - Majestade, não é seguro! 273 00:16:01,585 --> 00:16:03,995 - Não. - Vem. Não podemos perder tempo. 274 00:16:04,088 --> 00:16:07,628 - O que fará se os apanhar? - O que for necessário. 275 00:16:08,342 --> 00:16:09,182 Jim! 276 00:16:17,851 --> 00:16:19,021 Cá estás tu. 277 00:16:19,436 --> 00:16:20,266 Morgana? 278 00:16:20,354 --> 00:16:21,694 Jim! Jim! 279 00:16:25,109 --> 00:16:27,029 Não tenhas medo. Não te vou magoar. 280 00:16:27,528 --> 00:16:28,358 Jim! 281 00:16:28,445 --> 00:16:30,025 Não o mate! Disse... 282 00:16:30,114 --> 00:16:32,414 Lamento que te tenham metido numa jaula. 283 00:16:35,619 --> 00:16:36,949 - Na clareira! - Vai. 284 00:16:37,204 --> 00:16:39,044 Eu afasto-os. Vai! 285 00:16:39,123 --> 00:16:40,463 Eu encontro-te. 286 00:16:46,755 --> 00:16:47,875 - Artur! - Jim! 287 00:16:47,965 --> 00:16:49,125 Então, irmã... 288 00:16:49,216 --> 00:16:51,926 Mostraste-nos a tua verdadeira lealdade. 289 00:16:52,469 --> 00:16:55,599 Avisei-te para não voltares de espada limpa. 290 00:16:55,681 --> 00:16:56,811 Não! 291 00:16:57,391 --> 00:16:58,811 O quê? Que estás a fazer? 292 00:16:58,892 --> 00:17:03,112 - O que devia ter feito há anos! - Atreveste-te a atacar o teu rei? 293 00:17:05,899 --> 00:17:07,279 Corre, Jim! 294 00:17:07,359 --> 00:17:09,859 Volta aqui, monte de pedras! 295 00:17:09,987 --> 00:17:10,987 Não! 296 00:17:11,613 --> 00:17:13,533 Mas que... Ela é uma bruxa! 297 00:17:14,074 --> 00:17:17,914 Bolas! Aquele troll veio mesmo do nada! 298 00:17:17,995 --> 00:17:19,405 Não foi, malta? 299 00:17:20,706 --> 00:17:21,536 Vai! 300 00:17:21,790 --> 00:17:23,130 Eu sei que foste tu! 301 00:17:23,208 --> 00:17:27,798 Desafiaste-me, libertaste-os e agora atacas o teu próprio irmão. 302 00:17:27,880 --> 00:17:31,050 - O que te deu? - Clareza de espírito, irmão. 303 00:17:32,009 --> 00:17:33,179 Morgana? 304 00:17:33,260 --> 00:17:35,010 É ela que mata Artur. 305 00:17:35,095 --> 00:17:37,095 Não, não! Esperem! 306 00:17:37,181 --> 00:17:38,931 Não temos de lu... 307 00:17:40,476 --> 00:17:42,726 Defendam o rei a qualquer custo! 308 00:17:44,021 --> 00:17:45,401 Tu também, velhote? 309 00:17:45,481 --> 00:17:48,151 Faço o que devo pelo bem maior! 310 00:17:48,358 --> 00:17:52,108 Traidores! Querem prender-nos por temerem o que não entendem. 311 00:17:52,196 --> 00:17:55,236 Nós, criaturas mágicas, não somos menos do que vocês. 312 00:17:55,324 --> 00:17:56,584 Somos mais! 313 00:17:59,828 --> 00:18:01,998 Não! Encontrámos outro caminho! 314 00:18:02,081 --> 00:18:03,581 Há um caminho de paz. 315 00:18:03,665 --> 00:18:05,955 A paz acabou há muito tempo. 316 00:18:06,043 --> 00:18:08,093 Morgana, ele não é o inimigo. 317 00:18:08,378 --> 00:18:09,458 Eu confiei em ti! 318 00:18:09,546 --> 00:18:12,716 E ficas do lado do meu irmão e contra os que são iguais a ti? 319 00:18:12,800 --> 00:18:13,760 És igual a eles. 320 00:18:13,842 --> 00:18:17,472 Estão todos contra mim, mas sou mais poderosa do que pensam. 321 00:18:17,554 --> 00:18:20,314 Ortum obumbratio! 322 00:18:26,939 --> 00:18:28,399 Gatos me valham. 323 00:18:35,614 --> 00:18:37,874 Ao menos o Jim conseguiu fugir. 324 00:18:38,158 --> 00:18:39,488 Há aqui outra! 325 00:18:39,576 --> 00:18:41,906 Queres fugir, monstro? 326 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 Porque não fugiste? Agora vamos morrer os dois. 327 00:18:48,919 --> 00:18:52,049 Já te disse que ninguém fica para trás. 328 00:18:52,297 --> 00:18:53,917 Olha que giro, sentimentos! 329 00:19:01,348 --> 00:19:04,138 Nem penses. Não me apanhas. 330 00:19:06,478 --> 00:19:09,858 A vossa crueldade contra as criaturas mágicas não tem limites. 331 00:19:09,940 --> 00:19:13,240 Tiraram e tiraram e agora vamos recuperar o que é nosso! 332 00:19:15,821 --> 00:19:17,111 Protejam o rei! 333 00:19:42,181 --> 00:19:43,141 Chega! 334 00:19:52,566 --> 00:19:56,276 Tu proíbes a magia, mas lutas com uma espada mágica. 335 00:19:56,361 --> 00:20:00,821 Eliminas todo o poder que não é o teu, mas eu não vou ser tão fácil. 336 00:20:00,908 --> 00:20:05,578 Neguei a tua natureza durante tanto tempo porque és minha irmã. 337 00:20:05,662 --> 00:20:08,542 Mas quando olho para ti só vejo um demónio. 338 00:20:08,707 --> 00:20:09,667 Uma bruxa! 339 00:20:11,084 --> 00:20:16,014 E eu só vejo um rapazinho que enlouqueceu de ódio e preconceito. 340 00:20:19,676 --> 00:20:21,546 Adeus, irmão. 341 00:20:21,637 --> 00:20:22,847 Morgana! 342 00:20:22,930 --> 00:20:24,260 Não! Não, não, não. 343 00:20:29,728 --> 00:20:30,598 Não... 344 00:20:31,021 --> 00:20:31,981 Irmão? 345 00:20:35,317 --> 00:20:36,607 Morgana! 346 00:20:36,860 --> 00:20:38,530 Não! 347 00:20:59,633 --> 00:21:04,013 Agora a magia roubou-me mesmo tudo. 348 00:21:05,722 --> 00:21:08,102 Ela desapareceu. Falhámos. 349 00:21:08,183 --> 00:21:10,103 Não, eu falhei. 350 00:21:10,185 --> 00:21:14,055 Mestre, eu... lamento imenso. 351 00:21:14,356 --> 00:21:16,976 É por isto que não nos metemos com o tempo. 352 00:21:17,150 --> 00:21:19,530 Mas eu tentei corrigir tudo. 353 00:21:19,611 --> 00:21:21,071 Não entendes, rapaz? 354 00:21:21,446 --> 00:21:23,986 Não podes corrigir nada. 355 00:21:24,074 --> 00:21:26,624 Todas as mudanças têm consequências. 356 00:21:26,702 --> 00:21:31,212 Saber o futuro é uma responsabilidade com que devemos ter muito cuidado 357 00:21:31,290 --> 00:21:34,840 porque podemos provocar coisas piores. 358 00:21:35,961 --> 00:21:39,381 A Morgana morreu e a Excalibur partiu-se. Isso nunca aconteceu. 359 00:21:39,464 --> 00:21:42,054 Estamos em mares nunca antes navegados. 360 00:21:45,846 --> 00:21:47,466 Quase lá. 361 00:21:53,729 --> 00:21:54,729 Obrigada. 362 00:21:54,980 --> 00:21:56,900 Não me deixaste para morrer, Jim. 363 00:21:58,608 --> 00:21:59,688 Estás em mau estado. 364 00:22:01,069 --> 00:22:03,159 E eu também, aliás. 365 00:22:03,238 --> 00:22:06,448 Ajuda! Alguém nos pode ajudar? 366 00:22:12,122 --> 00:22:13,422 Blinky? 367 00:22:14,166 --> 00:22:15,206 Blinky? 368 00:22:15,292 --> 00:22:18,802 É Blinkous Galadrigal para ti, jovem! 369 00:22:48,366 --> 00:22:50,236 Legendas: Rita Castanheira