1 00:00:08,258 --> 00:00:09,928 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,310 --> 00:00:21,980 ‎Mấy đứa có biết mình đã làm gì không? 3 00:00:22,063 --> 00:00:26,443 ‎Ta biết người học việc của ta là đồ ngốc, ‎nhưng du hành thời gian ư? 4 00:00:26,526 --> 00:00:27,356 ‎Thời gian! 5 00:00:27,444 --> 00:00:30,204 ‎Nói chung là bọn con làm tốt mà. 6 00:00:30,280 --> 00:00:32,240 ‎Mà đấy cũng là ý của thầy. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,163 ‎Thế thì mấy đứa làm sai hết rồi. 8 00:00:35,243 --> 00:00:37,203 ‎Kế hoạch của ta là hoàn hảo. 9 00:00:37,287 --> 00:00:39,867 ‎Thưa thầy, con không có liên quan. 10 00:00:39,956 --> 00:00:42,536 ‎Cậu ta thì có, mà cậu ta là con... 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,785 ‎Du hành thời gian thật rắc rối! 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,466 ‎Các dòng thời gian loạn hết rồi! 13 00:00:49,549 --> 00:00:51,719 ‎Nghe này, con sửa được, con thề! 14 00:00:51,801 --> 00:00:56,101 ‎Thôi, trò hề của con ‎đã khiến lịch sử lãnh đủ rồi. 15 00:00:56,181 --> 00:00:59,021 ‎Có thể dùng Bản đồ Thời gian ‎để thay đổi lại mà. 16 00:00:59,100 --> 00:01:00,520 ‎Mọi thứ sẽ như trước. 17 00:01:00,602 --> 00:01:02,652 ‎Không phải như thế đâu. 18 00:01:02,729 --> 00:01:06,019 ‎Bản đồ chỉ cho xem qua tương lai thôi. 19 00:01:06,107 --> 00:01:08,567 ‎Không có hướng dẫn cụ thể. 20 00:01:08,943 --> 00:01:10,703 ‎Thôi nào, không tệ thế đâu. 21 00:01:12,530 --> 00:01:13,780 ‎Thần linh ơi! 22 00:01:13,865 --> 00:01:15,775 ‎Không tệ hả? 23 00:01:16,201 --> 00:01:18,121 ‎- Chết tiệt! ‎- Chết tiệt! 24 00:01:18,203 --> 00:01:21,623 ‎Phi vụ vượt ngục đó đã thay đổi định mệnh. 25 00:01:21,706 --> 00:01:24,916 ‎Nếu không chặn lại thì Đức Vua sẽ qua đời. 26 00:01:59,035 --> 00:02:01,035 ‎Em gái ngài, theo đúng lệnh. 27 00:02:01,121 --> 00:02:02,461 ‎Sao lại gọi em? 28 00:02:02,539 --> 00:02:06,419 ‎Lũ quái vật trong ngục thoát rồi, ‎do có phép thuật bóng tối trợ giúp. 29 00:02:06,501 --> 00:02:08,421 ‎Sự trùng hợp lý thú nhỉ? 30 00:02:08,503 --> 00:02:13,223 ‎Cả đêm em ở chỗ của em, ‎làm một phù thủy hiền lành thôi. 31 00:02:13,299 --> 00:02:16,089 ‎Người ta thấy chúng đi vào Rừng Hoang. 32 00:02:16,177 --> 00:02:17,797 ‎Em sẽ giúp ta hạ chúng. 33 00:02:17,887 --> 00:02:19,257 ‎Sao? Để làm gì chứ? 34 00:02:19,347 --> 00:02:21,217 ‎Thử lòng trung thành. 35 00:02:21,307 --> 00:02:25,147 ‎Mang thủ cấp chúng về đây, ‎không thì em sẽ là kẻ phải rơi đầu. 36 00:02:26,563 --> 00:02:29,233 ‎Có cơ hội thì phải làm. Thế này! 37 00:02:29,315 --> 00:02:30,605 ‎Bia hành không? 38 00:02:31,109 --> 00:02:32,609 ‎Đồ uống từ thiên đường! 39 00:02:32,694 --> 00:02:35,744 ‎Tôi sẽ làm mọi người tự hào! 40 00:02:35,822 --> 00:02:40,542 ‎Hôm nay, ta sẽ săn lùng những kẻ ‎dám chống lệnh vua Arthur. 41 00:02:40,618 --> 00:02:42,998 ‎- Hưởng ứng đi nào! ‎- Hoan hô! 42 00:02:43,079 --> 00:02:45,669 ‎Chúng truy lùng Jim. ‎Tìm được, Jim sẽ chết. 43 00:02:45,748 --> 00:02:47,328 ‎Chẳng phải mình Jim đâu. 44 00:02:47,417 --> 00:02:50,547 ‎Vì chúng ta mà Arthur sắp xuống lỗ rồi. 45 00:02:50,628 --> 00:02:52,708 ‎Xuống lỗ? Phải mang xẻng đào lỗ à? 46 00:02:52,797 --> 00:02:56,297 ‎- Ngài ấy sắp chết đó. ‎- Phải gọi là xuống hố chứ. 47 00:02:57,010 --> 00:02:57,890 ‎Này. 48 00:02:58,219 --> 00:03:01,309 ‎Nếu Arthur chết, ta sẽ thua trận Killahead 49 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 ‎và cả cuộc chiến. 50 00:03:02,932 --> 00:03:07,812 ‎Thời gian sẽ xáo trộn ‎và các cậu không về nhà được nữa. 51 00:03:08,521 --> 00:03:10,021 ‎Ôi, không! Toby! 52 00:03:10,607 --> 00:03:14,567 ‎- Cậu ấy gặp chuyện gì vậy? ‎- Tương lai của ta đang biến mất. 53 00:03:15,987 --> 00:03:18,737 ‎- Cái gì thế? ‎- Trước giờ không có nó. 54 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 ‎Dòng thời gian mới ‎mà Arthur và Jim vẫn sống. 55 00:03:21,618 --> 00:03:22,988 ‎Morgana là anh hùng ư? 56 00:03:23,077 --> 00:03:25,867 ‎Tưởng phải là Quý Cô Đoạt Mệnh chứ. 57 00:03:25,955 --> 00:03:30,875 ‎Có khả năng, nếu Arthur và Morgana hòa hợp 58 00:03:30,960 --> 00:03:32,590 ‎thì không ai chết cả. 59 00:03:32,670 --> 00:03:33,760 ‎Cận vệ Steve! 60 00:03:33,838 --> 00:03:35,838 ‎Bọn tôi khát rồi! 61 00:03:35,924 --> 00:03:38,644 ‎Tôi sẽ để ý Morgana. ‎Douxie, để ý Arthur nhé. 62 00:03:38,718 --> 00:03:41,008 ‎Steve, đừng để họ giết bạn trai tôi. 63 00:03:41,095 --> 00:03:43,135 ‎Rồi, Arch, giải cứu lịch sử thôi. 64 00:03:43,223 --> 00:03:45,233 ‎Không được đâu, nhóc. 65 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 ‎Nhưng con giúp được mà thầy! 66 00:03:47,101 --> 00:03:51,481 ‎- Chín trăm năm khôn lên, mạnh lên... ‎- Chín trăm năm điên hơn thì có. 67 00:03:52,065 --> 00:03:54,685 ‎Ta phải bảo vệ tính mạng của nhà vua. 68 00:03:54,776 --> 00:03:59,816 ‎Ta sẽ mang theo một người học việc ‎không làm loạn thời gian. 69 00:03:59,906 --> 00:04:01,406 ‎Đi thôi, thầy Merlin! 70 00:04:01,491 --> 00:04:04,371 ‎Cậu ta chỉ là ‎một thằng nhóc có tóc búi thôi! 71 00:04:04,452 --> 00:04:08,252 ‎Có người ghen vì không được cưỡi ngựa kìa. 72 00:04:08,331 --> 00:04:09,751 ‎KỲ QUAN 73 00:04:10,250 --> 00:04:14,000 ‎Đã tới lúc quét sạch kẻ thù ở đây. 74 00:04:19,092 --> 00:04:20,512 ‎Yêu tinh phải chết! 75 00:04:20,593 --> 00:04:22,803 ‎Yêu tinh phải chết! 76 00:04:22,887 --> 00:04:27,727 ‎Ra khỏi đây và cào mặt chúng ra nào, ‎mọi người! 77 00:04:27,809 --> 00:04:30,269 ‎Bessie Trung Cổ, đi nào! 78 00:04:30,353 --> 00:04:32,813 ‎Hô hô! Bò, hô! 79 00:04:32,897 --> 00:04:35,107 ‎Một ngày đẹp trời để cưỡi bò. 80 00:04:35,191 --> 00:04:36,861 ‎Khiến cậu muốn... 81 00:04:38,611 --> 00:04:40,451 ‎Vâng, mẹ à, nhột quá. 82 00:04:40,530 --> 00:04:44,740 ‎Cậu biết là cứ ếm thần chú ngủ hoài ‎thì có thể gây mất trí nhớ luôn mà. 83 00:04:45,243 --> 00:04:46,743 ‎Không nhớ. Không sao đâu. 84 00:04:47,954 --> 00:04:50,464 ‎Đi nào! Đức Vua cần chúng ta! 85 00:05:03,469 --> 00:05:04,549 ‎Ôi. 86 00:05:04,637 --> 00:05:06,507 ‎Tuyệt! Đến biên giới rồi! 87 00:05:12,854 --> 00:05:13,944 ‎Killahead kìa. 88 00:05:15,565 --> 00:05:18,685 ‎Phải rồi. ‎Cầu bé xíu mà tên nghe nguy hiểm thế. 89 00:05:18,776 --> 00:05:21,566 ‎Sông cạn lâu rồi ‎nên có cây cầu cũng vô dụng. 90 00:05:21,654 --> 00:05:26,284 ‎Lẽ ra bạn tôi phải tìm ra chúng ta rồi. ‎Chắc đã có chuyện. Tới nơi an toàn đi. 91 00:05:27,660 --> 00:05:29,330 ‎Từ từ. Cậu đang không khỏe. 92 00:05:29,912 --> 00:05:31,712 ‎Không sao. Đi trước đi. 93 00:05:31,789 --> 00:05:34,499 ‎Rồi để cậu chết xong về ám tôi à? ‎Thôi khỏi. 94 00:05:34,584 --> 00:05:36,214 ‎Không hiểu sao cậu tin họ. 95 00:05:36,377 --> 00:05:37,957 ‎Không phải ai cũng xấu. 96 00:05:38,046 --> 00:05:40,046 ‎Hãy cho chúng tôi cơ hội. 97 00:05:40,923 --> 00:05:42,263 ‎Cơ hội làm gì? 98 00:05:42,341 --> 00:05:45,801 ‎Mấy người kia sẽ đến ‎biến đầu cậu thành đồ trang trí tường. 99 00:05:45,887 --> 00:05:47,557 ‎Trốn đi, các cậu! 100 00:06:09,077 --> 00:06:12,287 ‎Đừng để chúng tìm ra ai. ‎Chúng sẽ tới thẳng làng ta. 101 00:06:12,371 --> 00:06:13,661 ‎Bị thịt vô dụng! 102 00:06:13,748 --> 00:06:15,538 ‎- Phải đánh lạc hướng. ‎- Đúng. 103 00:06:16,542 --> 00:06:17,422 ‎Xin chào! 104 00:06:19,045 --> 00:06:20,295 ‎Bắt nó! 105 00:06:21,464 --> 00:06:23,094 ‎Không ngờ cậu dám đẩy tôi. 106 00:06:23,174 --> 00:06:24,884 ‎Nhanh! Nhanh nữa! 107 00:06:24,967 --> 00:06:27,217 ‎Nào! Ta sẽ cắt đuôi chúng trong rừng. 108 00:06:27,303 --> 00:06:29,393 ‎Tuyệt! Chúng theo hướng này rồi. 109 00:06:30,139 --> 00:06:31,349 ‎Ngựa trung cổ! 110 00:06:32,350 --> 00:06:33,680 ‎Phi nước kiệu. 111 00:06:33,768 --> 00:06:36,188 ‎Thầy Merlin! Nhìn Bản đồ Thời gian đi! 112 00:06:36,270 --> 00:06:38,900 ‎- Bọn con... ‎- Con! Con dám làm trái lời ta 113 00:06:38,981 --> 00:06:41,231 ‎khi Đức Vua đang lâm nguy ư? 114 00:06:41,317 --> 00:06:45,567 ‎Có cần ta nhắc là chúng ta đang đi qua ‎lãnh thổ của Gunmar không? 115 00:06:45,655 --> 00:06:48,525 ‎Nhưng con tìm ra định mệnh mới rồi, ‎thầy à! 116 00:06:48,616 --> 00:06:51,826 ‎Ta có thể cứu mọi người ‎nếu giúp Arthur và Morgana... 117 00:06:58,376 --> 00:07:00,206 ‎Nào, đây là cơ hội của ta. 118 00:07:00,294 --> 00:07:01,964 ‎Chúng vào Rừng Hoang rồi. 119 00:07:02,046 --> 00:07:04,916 ‎Bỏ ngựa lại. Ta đi bộ. 120 00:07:06,217 --> 00:07:08,967 ‎Thay đổi số mệnh không đơn giản. 121 00:07:09,053 --> 00:07:10,513 ‎Ta sẽ xử lý con sau. 122 00:07:10,596 --> 00:07:15,306 ‎Quan trọng nhất là ‎phải giữ an toàn cho Arthur. 123 00:07:15,935 --> 00:07:17,305 ‎Vâng, tâm sự vui quá! 124 00:07:17,395 --> 00:07:19,265 ‎Quên thầy ấy đi. Bám theo kế hoạch. 125 00:07:19,355 --> 00:07:21,185 ‎- Tôi bảo vệ vua. ‎- Tôi lo Morgana. 126 00:07:21,274 --> 00:07:24,784 ‎Hãy giúp hai anh em hoàng gia này ‎làm hòa với nhau. 127 00:07:24,861 --> 00:07:27,281 ‎- Không được chết. ‎- Ừ, cả chuyện đó nữa. 128 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 ‎Ngài đi săn vui không? 129 00:07:31,617 --> 00:07:32,947 ‎Lại là nhóc à? 130 00:07:33,035 --> 00:07:35,615 ‎Ta sẽ thấy khá hơn ‎khi xong việc với em gái. 131 00:07:35,705 --> 00:07:38,955 ‎Đời ngắn quá, có nên thù hằn thế không? 132 00:07:40,751 --> 00:07:41,711 ‎Ý là... 133 00:07:41,794 --> 00:07:43,634 ‎gia đình quan trọng mà, nhỉ? 134 00:07:43,713 --> 00:07:46,343 ‎Ngài có là may rồi. ‎Thần chỉ có mỗi con mèo. 135 00:07:47,467 --> 00:07:48,507 ‎Thần xin ngài. 136 00:07:48,593 --> 00:07:51,683 ‎Morgana rất coi trọng ‎những sinh vật tội nghiệp này. 137 00:07:51,762 --> 00:07:55,062 ‎Tất cả chỗ này ‎có đáng để làm khổ cô ấy không? 138 00:07:55,141 --> 00:07:56,771 ‎Ta không nói nữa! 139 00:07:57,768 --> 00:07:58,898 ‎Để ý đấy. 140 00:07:59,645 --> 00:08:03,315 ‎- Anh trai ta có tai mắt khắp nơi. ‎- Ngài ấy lo cho cô thôi. 141 00:08:03,524 --> 00:08:04,444 ‎Sao trách được. 142 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 ‎Anh ta đã coi ta là kẻ phản nghịch. 143 00:08:06,903 --> 00:08:08,283 ‎Tôi từng mất anh. 144 00:08:08,362 --> 00:08:11,532 ‎Mất rồi mới thấy quý. ‎Hay hai người cứ nói chuyện nhé? 145 00:08:11,616 --> 00:08:13,986 ‎Nói rồi đấy chứ, xem hậu quả ra sao này. 146 00:08:14,076 --> 00:08:17,366 ‎Thôi nào, ‎cô là người duy nhất ta tin ở đây. 147 00:08:17,455 --> 00:08:19,745 ‎Tôi? Sao ngài ấy lại không tin cô nữa? 148 00:08:19,832 --> 00:08:21,132 ‎Chuyện dài lắm. 149 00:08:21,209 --> 00:08:22,039 ‎Đi nào. 150 00:08:22,877 --> 00:08:24,547 ‎Không có dấu hiệu gì. 151 00:08:24,629 --> 00:08:25,709 ‎Mất dấu rồi. 152 00:08:28,132 --> 00:08:30,262 ‎Giữa họ không còn nhiều tình cảm. 153 00:08:30,343 --> 00:08:33,303 ‎Giá mà có thể khiến ngài ấy ‎nhớ lại ngày xưa. 154 00:08:33,804 --> 00:08:36,564 ‎Chắc là được đấy. 155 00:08:37,266 --> 00:08:42,016 ‎Thưa Đức Vua, ‎ngài từng chơi trong rừng nhỉ? 156 00:08:42,104 --> 00:08:43,234 ‎Phải. 157 00:08:43,731 --> 00:08:44,571 ‎Hồi còn nhỏ. 158 00:08:45,149 --> 00:08:47,859 ‎Tốn nhiều thời gian trong khu rừng này. 159 00:08:47,944 --> 00:08:52,574 ‎Ta thường chạy vào rừng ‎để trốn tránh trách nhiệm ngày một lớn. 160 00:08:58,871 --> 00:09:01,371 ‎Coi chừng! Ta bị yểm bùa rồi! 161 00:09:01,457 --> 00:09:02,627 ‎Gì thế này? 162 00:09:02,708 --> 00:09:03,828 ‎Nó lao tới chỗ ta! 163 00:09:05,419 --> 00:09:06,499 ‎Phép thuật hắc ám! 164 00:09:08,214 --> 00:09:09,634 ‎Bình tĩnh. 165 00:09:09,715 --> 00:09:11,545 ‎Không nguy hiểm đâu. 166 00:09:11,634 --> 00:09:12,974 ‎Thưa ngài... 167 00:09:15,096 --> 00:09:16,006 ‎Gwen. 168 00:09:17,223 --> 00:09:18,643 ‎Hôn thê của ta. 169 00:09:19,141 --> 00:09:20,891 ‎Người ta yêu. 170 00:09:21,269 --> 00:09:23,149 ‎Nàng là trái tim ta. 171 00:09:29,735 --> 00:09:31,525 ‎Bọn ta yêu khu rừng. 172 00:09:31,612 --> 00:09:33,242 ‎Sự tự do của khu rừng. 173 00:09:34,365 --> 00:09:37,485 ‎Khu rừng đã tỏ lòng thành ‎vì sự can đảm của ta. 174 00:09:39,537 --> 00:09:41,117 ‎Gwen và ta không sợ hãi. 175 00:09:41,205 --> 00:09:42,455 ‎Nhưng, Arthur thì... 176 00:09:43,040 --> 00:09:46,170 ‎Ta biết bóng tối luôn đầy hiểm nguy. 177 00:09:46,252 --> 00:09:48,802 ‎Gwen! Yêu quái, tránh xa cô ấy ra! 178 00:09:48,879 --> 00:09:53,929 ‎Lớn lên, trách nhiệm giữ chân ta, ‎Morgana đã khuyến khích Gwen 179 00:09:54,010 --> 00:09:57,510 ‎đưa cô ấy ra ngoài ‎trong khi Camelot an toàn hơn. 180 00:09:57,597 --> 00:10:00,887 ‎Arthur luôn trách ta vì hay đi ngắm trăng. 181 00:10:00,975 --> 00:10:03,305 ‎Nhưng đêm đó, Gwen đã kéo ta đi. 182 00:10:05,896 --> 00:10:08,146 ‎Bọn ta rơi vào tổ Stalkling. 183 00:10:09,066 --> 00:10:10,276 ‎Gwen! 184 00:10:10,860 --> 00:10:11,690 ‎Đáng sợ lắm. 185 00:10:16,699 --> 00:10:20,869 ‎Đêm đó, Gwen đi vào rừng và không về nữa. 186 00:10:22,455 --> 00:10:25,495 ‎Em gái, em lẽ ra đừng có làm thế. 187 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 ‎Anh không tha thứ cho em. 188 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 ‎Khi tài năng của em nở rộ, ‎anh lại càng ghét em hơn. 189 00:10:33,382 --> 00:10:36,722 ‎Ra lệnh cho Merlin dạy em cách kiềm chế nó 190 00:10:38,095 --> 00:10:40,715 ‎dù Gwen cũng yêu phép thuật như em. 191 00:10:42,642 --> 00:10:44,772 ‎Phải, đúng thế. 192 00:10:48,105 --> 00:10:50,065 ‎Ta nhớ nàng ấy da diết. 193 00:10:50,441 --> 00:10:53,651 ‎Em cũng thế mà, anh trai ạ. 194 00:11:00,660 --> 00:11:01,540 ‎Hiệu quả rồi! 195 00:11:01,619 --> 00:11:04,119 ‎Đã thấy một yêu tinh! 196 00:11:04,914 --> 00:11:08,004 ‎Ta sẽ không để bọn đó lấy mạng ai nữa. 197 00:11:08,084 --> 00:11:08,924 ‎Tấn công! 198 00:11:09,001 --> 00:11:11,001 ‎Không! Không phải bây giờ! 199 00:11:11,087 --> 00:11:12,047 ‎Ôi, không! Jim! 200 00:11:12,129 --> 00:11:14,799 ‎Bình tĩnh! Hãy nhớ lúc luyện tập. 201 00:11:14,882 --> 00:11:16,842 ‎- Giết con quỷ! ‎- Khoan, giết à? 202 00:11:16,926 --> 00:11:18,716 ‎Tưởng là bắt rồi thả chứ. 203 00:11:18,803 --> 00:11:21,063 ‎Dùng phép thuật? Với Đức Vua sao? 204 00:11:21,138 --> 00:11:22,428 ‎Con điên à? 205 00:11:22,515 --> 00:11:24,845 ‎Đi, chúng ta phải bảo vệ Arthur. 206 00:11:38,823 --> 00:11:40,493 ‎Hạ con quái vật đi! 207 00:11:40,574 --> 00:11:42,034 ‎Arthur, không! 208 00:11:43,744 --> 00:11:46,624 ‎Cận vệ Steve, ngươi sẽ ra tay chứ? 209 00:11:49,333 --> 00:11:51,753 ‎Cẩn thận, cận vệ trẻ. Đừng nương tay. 210 00:11:56,006 --> 00:11:57,876 ‎Hoan hô! 211 00:12:04,306 --> 00:12:08,186 ‎- Đồ tể Bular! ‎- Hoàng tử Gumm-Gumm. 212 00:12:16,110 --> 00:12:18,280 ‎Nào, để xem ngươi... 213 00:12:21,115 --> 00:12:21,985 ‎Vì Camelot! 214 00:12:22,616 --> 00:12:26,786 ‎Ta sẽ uống máu ngươi ‎từ cái cốc làm từ sọ của ngươi. 215 00:12:33,085 --> 00:12:36,375 ‎Ta sẽ mổ bụng moi ruột ngươi! 216 00:12:36,464 --> 00:12:38,634 ‎- Đức Vua! ‎- Arthur! 217 00:12:41,802 --> 00:12:44,142 ‎Không có mổ với moi gì hết. 218 00:12:47,141 --> 00:12:48,931 ‎Con người kia, xuống tay đi! 219 00:12:49,018 --> 00:12:51,648 ‎Hậu duệ của Gunmar. 220 00:12:51,729 --> 00:12:56,939 ‎Ngươi chỉ tổ làm cùn Excalibur của ta. ‎Lôi con quái vật này về Camelot! 221 00:12:57,026 --> 00:12:59,026 ‎Ta có kế hoạch cho nó. 222 00:12:59,111 --> 00:13:01,741 ‎Còn lại đi theo ta. Gươm của ta đói rồi. 223 00:13:01,822 --> 00:13:03,622 ‎Tuân lệnh, Đức Vua! Tiến lên! 224 00:13:03,699 --> 00:13:05,949 ‎Ai là quái vật ở đây? 225 00:13:08,829 --> 00:13:11,369 ‎Dấu vết còn mới. Chúng chưa đi xa đâu. 226 00:13:11,457 --> 00:13:13,627 ‎- Nên tản ra, thọc sườn chúng. ‎- Đi. 227 00:13:13,709 --> 00:13:16,089 ‎Còn em, đã đến lúc chọn phe rồi. 228 00:13:16,170 --> 00:13:19,590 ‎Tốt nhất là quay lại ‎với thanh gươm dính máu. 229 00:13:21,008 --> 00:13:24,388 ‎Cầm chân chúng lại ‎kẻo thành đồ trang trí cho Arthur đấy. 230 00:13:25,721 --> 00:13:28,811 ‎Cố theo kịp nhé! ‎Ta sẽ đi đường vòng. Khoan! 231 00:13:30,434 --> 00:13:31,734 ‎Cái gì kia? 232 00:13:33,646 --> 00:13:36,146 ‎Yêu tinh mà. Bọn tôi phải bảo vệ mái ấm. 233 00:13:37,608 --> 00:13:40,068 ‎Lũ người đó còn bám theo nữa là dại lắm. 234 00:13:40,152 --> 00:13:41,282 ‎Cậu đâu biết Steve. 235 00:13:43,948 --> 00:13:47,028 ‎Khu này rất nguy hiểm ‎nhưng không còn đường khác. 236 00:13:48,452 --> 00:13:51,212 ‎Đừng sợ, Steve sẽ trinh sát căn cứ kẻ thù. 237 00:13:51,288 --> 00:13:52,958 ‎Khoan, cận vệ, coi chừng... 238 00:14:04,134 --> 00:14:05,474 ‎Chắc đau lắm. 239 00:14:05,553 --> 00:14:07,643 ‎Khá lắm, cận vệ Steve! 240 00:14:07,721 --> 00:14:11,681 ‎- Đường quang rồi. ‎- Yêu lắm cơ! Các anh là bạn thân của tôi. 241 00:14:12,434 --> 00:14:14,654 ‎Lũ ngốc đó cứ đến hoài. 242 00:14:14,728 --> 00:14:17,018 ‎Sao các cậu biết về những cái bẫy? 243 00:14:17,106 --> 00:14:18,016 ‎Vì... 244 00:14:18,607 --> 00:14:19,937 ‎tôi từng sống ở đây. 245 00:14:21,735 --> 00:14:23,945 ‎Đây là Tombro, nhà tôi. 246 00:14:24,446 --> 00:14:25,816 ‎Hoặc đã từng là nhà. 247 00:14:26,073 --> 00:14:29,493 ‎Nó...đẹp đấy. 248 00:14:30,327 --> 00:14:31,287 ‎Đã từng. 249 00:14:31,370 --> 00:14:35,460 ‎Cậu biết Vua Arthur vĩ đại ‎thích mở rộng biên giới mà. 250 00:14:35,541 --> 00:14:38,091 ‎Hồi họ tấn công, tôi chỉ là trẻ con. 251 00:14:38,168 --> 00:14:41,588 ‎Họ bắt tôi, ‎đặt tên người cho tôi: Callista. 252 00:14:41,672 --> 00:14:44,222 ‎Tôi không biết tên thật của mình là gì. 253 00:14:44,300 --> 00:14:46,390 ‎Chuyện thường ấy mà. 254 00:14:46,468 --> 00:14:49,308 ‎Callista, tôi rất tiếc. 255 00:14:49,388 --> 00:14:52,428 ‎Ta sẽ lấy lại tinh thần ‎khi chúng không săn ta nữa. 256 00:14:52,516 --> 00:14:55,846 ‎Ở chỗ tôi, ‎con người và yêu tinh rất hòa hợp. 257 00:14:56,562 --> 00:14:57,692 ‎Ở đâu ấy nhỉ? 258 00:14:57,771 --> 00:14:59,691 ‎Chuẩn bị kinh ngạc đi. 259 00:14:59,773 --> 00:15:02,573 ‎Đấy, con người và yêu tinh ‎làm việc với nhau. 260 00:15:02,651 --> 00:15:06,201 ‎- Không cần đánh nhau. ‎- Người có tay trẻ con kia là ai? 261 00:15:06,280 --> 00:15:09,120 ‎- Nhỏ nhất đám. ‎- Tuổi này mà thế là cao rồi. 262 00:15:09,199 --> 00:15:10,989 ‎Đấy. Đâu phải ai cũng tệ. 263 00:15:11,744 --> 00:15:14,164 ‎Nhắm được một tên rồi. 264 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 ‎Trông dễ mến đấy. 265 00:15:17,249 --> 00:15:20,169 ‎Ôi không, làm gì đây? Mâu thuẫn quá. 266 00:15:20,252 --> 00:15:22,252 ‎Chết tiệt! Con muỗi! 267 00:15:23,464 --> 00:15:24,304 ‎Đồ vụng về! 268 00:15:24,423 --> 00:15:26,383 ‎- Callista! ‎- Chạy đi! 269 00:15:26,467 --> 00:15:28,257 ‎Không! Lại một con muỗi nữa! 270 00:15:35,643 --> 00:15:36,983 ‎Đi thôi! Nhanh lên! 271 00:15:37,478 --> 00:15:38,348 ‎Jim? 272 00:15:39,021 --> 00:15:40,191 ‎Jim! 273 00:15:41,357 --> 00:15:42,437 ‎Callista! 274 00:15:42,608 --> 00:15:43,648 ‎Cậu đâu rồi? 275 00:15:43,776 --> 00:15:44,936 ‎Jim! 276 00:15:45,611 --> 00:15:46,531 ‎Jim! 277 00:15:47,821 --> 00:15:49,991 ‎Để nó đi thì sao? 278 00:15:50,074 --> 00:15:51,704 ‎Không được để chúng thoát! 279 00:15:51,784 --> 00:15:55,294 ‎Đi! Ai hạ được tên yêu tinh đó ‎sẽ được độc chiếm một vùng. 280 00:15:55,371 --> 00:15:57,121 ‎- Hoan hô! ‎- Hoan hô! 281 00:15:59,041 --> 00:16:01,341 ‎- Chờ đã! ‎- Đức Vua! Nguy hiểm lắm. 282 00:16:01,418 --> 00:16:04,168 ‎- Ôi, không! ‎- Lại đây, người hầu. Đừng chần chừ. 283 00:16:04,254 --> 00:16:05,884 ‎Nếu bắt được thì làm gì? 284 00:16:05,965 --> 00:16:07,465 ‎Điều ta phải làm. 285 00:16:08,092 --> 00:16:09,182 ‎Jim! 286 00:16:17,851 --> 00:16:19,021 ‎Đây rồi. 287 00:16:19,436 --> 00:16:20,266 ‎Morgana? 288 00:16:20,354 --> 00:16:21,694 ‎Jim! 289 00:16:25,109 --> 00:16:26,029 ‎Đừng sợ. 290 00:16:26,110 --> 00:16:27,030 ‎Không sao đâu. 291 00:16:27,111 --> 00:16:30,031 ‎Jim! Đừng giết cậu ấy! Cô bảo... 292 00:16:30,114 --> 00:16:32,284 ‎Xin lỗi vì cậu đã bị nhốt. 293 00:16:35,452 --> 00:16:36,952 ‎- Dọn đường! ‎- Đi đi. 294 00:16:37,037 --> 00:16:39,037 ‎Ta sẽ đánh lạc hướng. Đi đi. 295 00:16:39,123 --> 00:16:40,463 ‎Tôi sẽ tìm cô. 296 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 ‎- Arthur! ‎- Jim! 297 00:16:48,048 --> 00:16:49,128 ‎Em gái. 298 00:16:49,216 --> 00:16:51,926 ‎Cuối cùng ta cũng biết ‎em trung thành với ai. 299 00:16:52,511 --> 00:16:55,601 ‎Đã bảo đừng quay lại ‎khi gươm chưa dính máu mà. 300 00:16:55,681 --> 00:16:57,061 ‎Không! 301 00:16:57,391 --> 00:16:58,811 ‎Hả? Làm gì thế? 302 00:16:58,892 --> 00:17:03,112 ‎- Chuyện cần làm từ lâu. ‎- Dám chống lại vua ư? 303 00:17:05,691 --> 00:17:07,281 ‎Chạy đi, Jim! 304 00:17:07,359 --> 00:17:09,609 ‎Quay lại đây, đồ hèn! 305 00:17:09,695 --> 00:17:10,645 ‎Không! 306 00:17:11,613 --> 00:17:13,533 ‎Cái gì? Cô ta là phù... 307 00:17:14,074 --> 00:17:17,914 ‎Ôi trời! Yêu tinh tự dưng xuất hiện. 308 00:17:17,995 --> 00:17:19,405 ‎Đúng không, mọi người? 309 00:17:20,706 --> 00:17:21,536 ‎Đi! 310 00:17:21,623 --> 00:17:23,133 ‎Biết ngay là em mà! 311 00:17:23,208 --> 00:17:27,958 ‎Em chống lại ta, giải thoát lũ quái vật ‎và tấn công ruột thịt của mình ư? 312 00:17:28,047 --> 00:17:29,087 ‎Bị cái gì ám vậy? 313 00:17:29,173 --> 00:17:30,923 ‎Sự minh mẫn, anh trai à. 314 00:17:32,009 --> 00:17:33,219 ‎Morgana? 315 00:17:33,302 --> 00:17:35,012 ‎Cô ta đoạt mạng Arthur. 316 00:17:35,095 --> 00:17:37,095 ‎Không! Đợi đã. 317 00:17:37,181 --> 00:17:38,931 ‎Ta không cần đánh nhau! 318 00:17:40,476 --> 00:17:42,726 ‎Bảo vệ nhà vua bằng mọi giá. 319 00:17:43,771 --> 00:17:45,401 ‎Cả ông nữa sao? 320 00:17:45,481 --> 00:17:48,151 ‎Ta sẽ bảo vệ lợi ích cao hơn. 321 00:17:48,233 --> 00:17:49,233 ‎Lũ phản bội! 322 00:17:49,318 --> 00:17:52,198 ‎Các người nhốt bọn ta, sợ mất kiểm soát, 323 00:17:52,279 --> 00:17:56,619 ‎nhưng có phép thuật không phải kém hơn, ‎mà là vượt trội hơn. 324 00:17:59,828 --> 00:18:01,998 ‎Dừng lại! Có cách khác mà! 325 00:18:02,081 --> 00:18:03,581 ‎Hãy làm trong hòa bình! 326 00:18:03,665 --> 00:18:05,955 ‎Hòa bình kết thúc lâu rồi. 327 00:18:06,043 --> 00:18:08,093 ‎Morgana, đó không phải là kẻ thù. 328 00:18:08,170 --> 00:18:09,460 ‎Ta đã tin cô! 329 00:18:09,546 --> 00:18:13,756 ‎Giờ cô bênh anh ta hơn cả đồng loại sao? ‎Cô chả khác gì chúng. 330 00:18:13,842 --> 00:18:17,472 ‎Các người chống lại ta, ‎nhưng ta mạnh hơn các người tưởng. 331 00:18:17,554 --> 00:18:20,064 ‎Ortum obumbratio! 332 00:18:27,523 --> 00:18:28,403 ‎Thôi rồi. 333 00:18:35,614 --> 00:18:37,874 ‎Ít ra thì Jim cũng thoát. 334 00:18:37,950 --> 00:18:38,990 ‎Con nữa kìa! 335 00:18:39,576 --> 00:18:41,906 ‎Định trốn hả, quái vật? 336 00:18:45,749 --> 00:18:48,669 ‎Sao không chạy đi, đồ ngốc? ‎Chết cả đôi rồi. 337 00:18:48,752 --> 00:18:52,052 ‎Đã bảo rồi, không bỏ ai lại. 338 00:18:52,631 --> 00:18:53,921 ‎Cảm động quá. 339 00:19:02,099 --> 00:19:04,139 ‎Không, không trúng đâu. 340 00:19:06,478 --> 00:19:09,858 ‎Sự tàn nhẫn của các người với phép thuật ‎là vô biên. 341 00:19:09,940 --> 00:19:13,240 ‎Các người chỉ biết lấy đi, ‎giờ bọn ta sẽ lấy lại. 342 00:19:15,821 --> 00:19:17,111 ‎Bảo vệ Đức Vua! 343 00:19:42,097 --> 00:19:43,097 ‎Đủ rồi! 344 00:19:52,566 --> 00:19:55,736 ‎Ngươi cấm phép thuật ‎nhưng chiến đấu bằng kiếm thần. 345 00:19:56,486 --> 00:20:00,816 ‎Ngươi vùi dập sức mạnh của người khác, ‎nhưng ta sẽ không để yên đâu. 346 00:20:00,908 --> 00:20:05,578 ‎Ta phủ nhận bản chất của ngươi quá lâu ‎vì ngươi là em ta. 347 00:20:05,662 --> 00:20:08,542 ‎Nhưng giờ ta chỉ nhìn thấy một con quỷ. 348 00:20:08,624 --> 00:20:09,674 ‎Một mụ phù thủy! 349 00:20:10,959 --> 00:20:16,009 ‎Còn ta chỉ thấy một cậu nhóc ‎bị định kiến và thù hận làm cho phát điên. 350 00:20:19,676 --> 00:20:21,546 ‎Vĩnh biệt anh trai. 351 00:20:21,637 --> 00:20:22,847 ‎Morgana! 352 00:20:22,930 --> 00:20:23,970 ‎Không! 353 00:20:29,728 --> 00:20:30,598 ‎Không... 354 00:20:30,687 --> 00:20:31,977 ‎Anh? 355 00:20:35,234 --> 00:20:36,784 ‎Morgana! 356 00:20:36,860 --> 00:20:38,360 ‎Không! 357 00:20:59,549 --> 00:21:04,009 ‎Phép thuật ‎đã thực sự cướp mọi thứ khỏi ta. 358 00:21:05,722 --> 00:21:08,102 ‎Cô ấy đi rồi. Chúng ta đã thất bại. 359 00:21:08,183 --> 00:21:10,103 ‎Không, là ta đã thất bại. 360 00:21:10,185 --> 00:21:14,055 ‎Thầy, con rất xin lỗi. 361 00:21:14,356 --> 00:21:16,976 ‎Đây là lý do ‎không được làm loạn thời gian. 362 00:21:17,067 --> 00:21:19,527 ‎Nhưng con đã cố, con đã cố sửa sai. 363 00:21:19,611 --> 00:21:21,071 ‎Con không thấy ư? 364 00:21:21,154 --> 00:21:23,994 ‎Không sửa sai gì cả. 365 00:21:24,074 --> 00:21:26,624 ‎Sự thay đổi nào cũng có hậu quả. 366 00:21:26,702 --> 00:21:31,212 ‎Biết trước tương lai ‎cũng là trách nhiệm con cần cẩn trọng 367 00:21:31,290 --> 00:21:34,840 ‎để khỏi gây ra hậu quả nặng hơn. 368 00:21:35,961 --> 00:21:39,381 ‎Morgana chết, Excalibur gãy. ‎Chuyện này chưa từng xảy ra. 369 00:21:39,464 --> 00:21:42,054 ‎Ta đang ở miền đất vô định. 370 00:21:45,846 --> 00:21:47,466 ‎Gần...tới rồi. 371 00:21:53,729 --> 00:21:54,649 ‎Cảm ơn. 372 00:21:54,896 --> 00:21:56,976 ‎Jim, cậu đã không để mặc tôi chết. 373 00:21:58,650 --> 00:21:59,690 ‎Trông cậu tệ quá. 374 00:22:01,069 --> 00:22:03,159 ‎Tôi cũng vậy. 375 00:22:03,238 --> 00:22:06,368 ‎Cứu! Có ai cứu với! 376 00:22:12,122 --> 00:22:13,422 ‎Blinky? 377 00:22:14,166 --> 00:22:15,206 ‎Blinky? 378 00:22:15,292 --> 00:22:18,802 ‎Là Blinkous Galadrigal đấy, nhóc à! 379 00:22:48,366 --> 00:22:50,236 ‎Biên dịch: Nguyễn Huyền Trang