1 00:00:08,091 --> 00:00:09,931 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 ‏"مياو". 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,980 ‏أتُدرك ما الذي فعلته؟ 4 00:00:22,063 --> 00:00:26,443 ‏كنت أعلم أن متدربي جاهل ‏لكن إلى درجة السفر عبر الزمن؟ 5 00:00:26,526 --> 00:00:27,356 ‏الزمن! 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,204 ‏أظن أننا تدبرنا أمورنا جيدًا ‏في ظل كل ما جرى 7 00:00:30,280 --> 00:00:32,240 ‏وفعليًا كانت الفكرة فكرتك. 8 00:00:32,323 --> 00:00:35,163 ‏حسنًا، إذًا لا بدّ أنك أفسدتها. 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,203 ‏تخطيطي خالٍ من العيوب. 10 00:00:37,287 --> 00:00:39,867 ‏لعلمك يا سيدي، لا دخل لي بالأمر 11 00:00:39,956 --> 00:00:42,536 ‏هو من فعل ذلك، وهو أنا، و... 12 00:00:42,625 --> 00:00:44,785 ‏السفر عبر الزمن، هذا مربك للغاية! 13 00:00:46,296 --> 00:00:49,466 ‏التسلسل الزمني للأحداث في حالة فوضى تامة. 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,719 ‏اسمع، يمكنني إصلاح الوضع، أقسم لك. 15 00:00:51,801 --> 00:00:56,101 ‏لقد ألحق تدخلك في التاريخ ‏خرابًا كافيًا بالفعل. 16 00:00:56,181 --> 00:00:59,021 ‏إذًا يمكننا حتمًا استخدام خريطة الزمن ‏لإعادة الوضع إلى سابق عهده 17 00:00:59,100 --> 00:01:00,520 ‏فيعود كل شيء كما كان. 18 00:01:00,602 --> 00:01:02,652 ‏لا تسير الأمور على هذا النحو. 19 00:01:02,729 --> 00:01:06,019 ‏لا تُقدّم الخريطة إلا لمحات ‏عن الأحداث المستقبلية المحتملة. 20 00:01:06,107 --> 00:01:08,567 ‏لا تُوجد تعليمات مُفصلة. 21 00:01:08,651 --> 00:01:10,951 ‏بحقك، ليس الوضع بهذا السوء. 22 00:01:12,530 --> 00:01:13,780 ‏تبًا! 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,912 ‏قلت ليس بهذا السوء؟ 24 00:01:16,201 --> 00:01:18,121 ‏- يا للهول! ‏- يا للهول! 25 00:01:18,411 --> 00:01:21,621 ‏لا بدّ أن اقتحامك التافه للسجن ‏قد غيّر القدر. 26 00:01:21,706 --> 00:01:24,916 ‏والآن إن لم أضع حدًا للأمر ‏فسيلقى الملك حتفه. 27 00:01:59,035 --> 00:02:01,035 ‏جاءت أختك كما طلبت يا مولاي. 28 00:02:01,121 --> 00:02:02,461 ‏لمَ استُدعيت؟ 29 00:02:02,539 --> 00:02:06,419 ‏لقد هربت الوحوش من السجن بمساعدة سحر الظل. 30 00:02:06,626 --> 00:02:08,416 ‏مصادفة غريبة، أليس كذلك؟ 31 00:02:08,503 --> 00:02:13,223 ‏بقيت في مقرّي طوال الليل ‏وتصرفت كساحرة طيبة ومطيعة. 32 00:02:13,299 --> 00:02:16,089 ‏شُوهدت تلك المخلوقات وهي تفرّ ‏إلى الغابة البرية. 33 00:02:16,177 --> 00:02:17,797 ‏أنت ستُساعدين في القضاء عليها. 34 00:02:18,054 --> 00:02:19,264 ‏ماذا؟ لماذا؟ 35 00:02:19,347 --> 00:02:21,217 ‏اعتبري الأمر اختبار ولاء. 36 00:02:21,307 --> 00:02:25,147 ‏أحضري لي رؤوسها وإلا فسيُقطع رأسك أنت. 37 00:02:26,855 --> 00:02:29,225 ‏حين تتسنى لك الفرصة، ‏تنقض عليه على هذا النحو. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,725 ‏جعة البصل؟ 39 00:02:31,151 --> 00:02:32,611 ‏إنه رحيق من الجنة! 40 00:02:32,694 --> 00:02:35,744 ‏سأجعلكم يا أصحابي الفرسان فخورين جدًا. 41 00:02:35,822 --> 00:02:40,542 ‏اليوم سنُطارد كل الوحوش التي تجرأت ‏على تحدي قانون "آرثر" بلا استثناء! 42 00:02:40,618 --> 00:02:42,998 ‏- هلمّوا! ‏- هيّا! 43 00:02:43,079 --> 00:02:45,669 ‏إنهم يلاحقون "جيم"، ‏إن قبضوا عليه فسيقتلونه. 44 00:02:45,832 --> 00:02:47,332 ‏أعلم ذلك، وهو ليس الوحيد. 45 00:02:47,417 --> 00:02:50,457 ‏بسببنا بات من المقدر على "آرثر" ‏أن يأكل الضربة القاصمة. 46 00:02:50,545 --> 00:02:52,705 ‏يأكل ماذا؟ ‏بئسًا، أكان يُفترض بي إحضار طعام؟ 47 00:02:52,797 --> 00:02:56,297 ‏- سيأكل شطيرة موت يا "ستيف". ‏- من تُراه يأكل ذلك؟ يا للقرف! 48 00:02:57,010 --> 00:02:57,890 ‏انظري. 49 00:02:58,219 --> 00:03:01,309 ‏إن مات "آرثر"، فسنخسر معركة "كيلاهيد" 50 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 ‏والحرب. 51 00:03:02,932 --> 00:03:07,812 ‏ما قد يُحدث فوضى عارمة في الزمن، ‏ولن تتمكنوا من العودة إلى دياركم. 52 00:03:08,521 --> 00:03:10,021 ‏بئسًا! "توبي"! 53 00:03:10,440 --> 00:03:14,610 ‏- ماذا يحدث له؟ ‏- المستقبل...مستقبلنا يختفي! 54 00:03:15,987 --> 00:03:18,737 ‏- ما هذا؟ ‏- لم يكن هذا موجودًا من قبل. 55 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 ‏إنه تسلسل زمني جديد ‏يعيش فيه "آرثر" و"جيم". 56 00:03:21,618 --> 00:03:22,988 ‏و"مرجانة" هي البطلة؟ 57 00:03:23,077 --> 00:03:25,867 ‏ظننت أنه مقدّر لها أن تصبح "سيدة الهلاك". 58 00:03:25,955 --> 00:03:30,915 ‏يبدو أن لدينا فرصة، ‏إذا تمكنّا من مصالحة "آرثر" و"مرجانة" 59 00:03:31,002 --> 00:03:32,592 ‏عندها لن يموت أحد. 60 00:03:32,670 --> 00:03:33,760 ‏أيها الفارس "ستيف"! 61 00:03:34,088 --> 00:03:35,838 ‏كلنا عطشى! 62 00:03:35,924 --> 00:03:38,644 ‏سأُراقب "مرجانة" وأنت يا "دوكسي" ‏اهتم بأمر "آرثر". 63 00:03:38,718 --> 00:03:41,008 ‏وأنت يا "ستيف"، احرص على ألا يقتلوا حبيبي. 64 00:03:41,095 --> 00:03:43,135 ‏حسنًا يا "آرتش"، فلنُنقذ التاريخ... 65 00:03:43,223 --> 00:03:45,233 ‏لا، لن تفعل ذلك يا فتى. 66 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 ‏لكن سيد "ميرلين"، بوسعي المساعدة. 67 00:03:47,101 --> 00:03:48,851 ‏أنا أذكى وأقوى بـ900 عام... 68 00:03:48,937 --> 00:03:51,477 ‏أكثر جنونًا بـ900 عام كما هو واضح. 69 00:03:51,898 --> 00:03:54,688 ‏يجب أن أُركز على حماية حياة الملك 70 00:03:54,859 --> 00:03:59,819 ‏ولذلك سآخذ متدربًا لن يخرّب نسيج الزمن. 71 00:03:59,906 --> 00:04:01,406 ‏إذًا، فلنفعل ذلك يا سيدي! 72 00:04:01,491 --> 00:04:04,371 ‏هو؟ لكنه مجرد طفل بتسريحة كعكة رجالية! 73 00:04:04,452 --> 00:04:08,252 ‏أحدهم يشعر بالغيرة ‏لأنه لن يتمكن من ركوب الحصان. 74 00:04:08,331 --> 00:04:09,751 ‏"عجائب" 75 00:04:10,250 --> 00:04:14,000 ‏حان الوقت لاجتثاث الأعداء ‏عن آخرهم من أراضينا. 76 00:04:19,259 --> 00:04:20,509 ‏الموت لكل الغيلان! 77 00:04:21,135 --> 00:04:22,795 ‏الموت لكل الغيلان! 78 00:04:22,887 --> 00:04:27,727 ‏فلنذهب يا رفاق ولنُمزق وجوههم! 79 00:04:27,809 --> 00:04:30,269 ‏"بيسي" القروسطية، هيّا! 80 00:04:30,353 --> 00:04:32,733 ‏أيتها البقرة، هيّا! 81 00:04:32,814 --> 00:04:35,114 ‏يا له من يوم جميل لركوب الخيل! 82 00:04:35,191 --> 00:04:36,651 ‏إنه يجعلك ترغب في... 83 00:04:38,611 --> 00:04:40,451 ‏أجل، أمي، هذا يدغدغ. 84 00:04:40,530 --> 00:04:44,740 ‏ألا تعلم أن تكرار تعويذة النوم ‏قد يتسبب في فقدان ذاكرة دائم؟ 85 00:04:44,826 --> 00:04:46,736 ‏لا أتذكر ذلك، لا يهم. 86 00:04:47,954 --> 00:04:50,464 ‏هيّا بنا! الملك يحتاج إلينا! 87 00:05:03,428 --> 00:05:04,548 ‏يا للعجب! 88 00:05:04,637 --> 00:05:06,507 ‏مرحى! لقد وصلنا إلى الحدود! 89 00:05:12,854 --> 00:05:13,944 ‏هذا "كيلاهيد". 90 00:05:15,565 --> 00:05:18,685 ‏أجل، يا له من اسم كبير ومرعب ‏لجسر صغير تافه! 91 00:05:18,776 --> 00:05:21,566 ‏جفّ النهر منذ سنوات ‏حاليًا، إنه جسر فوق العدم. 92 00:05:21,654 --> 00:05:23,324 ‏كان يُفترض أن يجدنا أصدقائي الآن. 93 00:05:23,406 --> 00:05:26,276 ‏لا بدّ أن شيئاً قد حدث، ‏عليكم الذهاب إلى بر الأمان. 94 00:05:27,201 --> 00:05:29,331 ‏على مهلك، ما زلت في حالة سيئة. 95 00:05:29,912 --> 00:05:31,712 ‏سأكون بخير، عليك المضي قدمًا أيضًا. 96 00:05:31,789 --> 00:05:34,499 ‏وأتركك هنا تموت لتُطاردني في أحلامي؟ ‏لا، شكرًا. 97 00:05:34,584 --> 00:05:36,214 ‏لا أفهم سبب ثقتك بأولئك البشر على أي حال. 98 00:05:36,377 --> 00:05:37,957 ‏سترين، لسنا جميعًا سيئين. 99 00:05:38,046 --> 00:05:40,206 ‏عليك أن تمنحينا فرصة فحسب. 100 00:05:40,923 --> 00:05:42,263 ‏فرصة لأي غرض؟ 101 00:05:42,341 --> 00:05:45,801 ‏أترى؟ هؤلاء البشر قادمون ‏لتحويل رأسك إلى زينة جدران. 102 00:05:45,887 --> 00:05:47,557 ‏ليختبئ الجميع! 103 00:06:09,077 --> 00:06:10,447 ‏لا يمكننا أن ندعهم يعثرون على الآخرين. 104 00:06:10,536 --> 00:06:12,286 ‏سيقودونهم إلى قريتنا مباشرة. 105 00:06:12,371 --> 00:06:13,751 ‏أكياس اللحم الأشرار. 106 00:06:13,831 --> 00:06:15,541 ‏- علينا أن نُلهيهم. ‏- أنت محق. 107 00:06:16,167 --> 00:06:17,417 ‏مرحبًا. 108 00:06:19,045 --> 00:06:20,245 ‏أمسكوا بهما! 109 00:06:21,464 --> 00:06:23,094 ‏لا أُصدق أنك دفعتني! 110 00:06:23,424 --> 00:06:24,884 ‏أسرعوا يا رجال! أسرعوا! 111 00:06:24,967 --> 00:06:27,217 ‏هيّا! سنُضيّعهم في الغابة البرية! 112 00:06:27,303 --> 00:06:29,393 ‏أجل! إنهما ذاهبان في هذا الاتجاه الآن! 113 00:06:30,139 --> 00:06:32,269 ‏أيها الحصان القروسطي، هيّا! 114 00:06:32,350 --> 00:06:33,680 ‏على...على راحتك. 115 00:06:33,935 --> 00:06:36,185 ‏"ميرلين"! عليك إلقاء نظرة على خريطة الزمن! 116 00:06:36,270 --> 00:06:37,150 ‏- وجدنا... ‏- أنت! 117 00:06:37,230 --> 00:06:41,230 ‏أتتحدى أوامري حين تكون حياة الملك في خطر؟ 118 00:06:41,317 --> 00:06:45,567 ‏هل أحتاج إلى تذكيرك ‏بأننا نتعدى على أراضي "جنمار"؟ 119 00:06:45,655 --> 00:06:48,525 ‏لكن يا سيدي وجدت مسار أحداث جديد. 120 00:06:48,616 --> 00:06:52,946 ‏يمكننا إنقاذ الجميع ‏إذا أقنعنا "آرثر" و"مرجانة"... 121 00:06:58,543 --> 00:07:00,213 ‏هيّا، إنها فرصتنا الآن. 122 00:07:00,419 --> 00:07:01,959 ‏لقد دخلا الغابة البرية. 123 00:07:02,046 --> 00:07:04,916 ‏اتركوا الخيول، سنُكمل سيرًا على الأقدام. 124 00:07:06,217 --> 00:07:08,967 ‏تغيير القدر ليس بهذه البساطة على الإطلاق. 125 00:07:09,053 --> 00:07:10,513 ‏سأتعامل معك لاحقًا. 126 00:07:10,596 --> 00:07:15,386 ‏أكثر ما يهم الآن ‏هو إبقاء "آرثر" سالمًا من الأذى. 127 00:07:15,935 --> 00:07:17,305 ‏حسنًا، سُررنا بحديثنا، سيدي. 128 00:07:17,478 --> 00:07:19,268 ‏انسيا أمره، لنلتزم بالخطة. 129 00:07:19,355 --> 00:07:21,185 ‏- سأهتم بالملك. ‏- سأتولى "مرجانة". 130 00:07:21,274 --> 00:07:24,784 ‏ولنُركّز فقط على المصالحة ‏بين الشقيقين الملكيين. 131 00:07:24,861 --> 00:07:27,281 ‏- وعلى ألا يموتا. ‏- أجل، وهذا أيضًا. 132 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 ‏هل تستمتع بالمطاردة يا مولاي؟ 133 00:07:31,617 --> 00:07:33,037 ‏أنت مجددًا يا فتى؟ 134 00:07:33,119 --> 00:07:35,619 ‏لا، سأشعر بحال أفضل بعد معالجة أمر أختي. 135 00:07:35,788 --> 00:07:38,958 ‏ألا تعتقد أن الحياة أقصر من حمل الأحقاد؟ 136 00:07:40,751 --> 00:07:41,711 ‏أقصد... 137 00:07:41,794 --> 00:07:43,714 ‏العائلة مهمة جدًا، أليس كذلك؟ 138 00:07:43,796 --> 00:07:46,336 ‏من حسن حظك أن لديك عائلة، ‏أقرب من لديّ هو القط. 139 00:07:47,675 --> 00:07:48,585 ‏أرجوك يا مولاي 140 00:07:48,676 --> 00:07:51,596 ‏كانت "مرجانة" ‏ترعى تلك المخلوقات المسكينة فحسب. 141 00:07:51,679 --> 00:07:54,969 ‏أيستحق ذلك كله إيذاءها حقًا؟ 142 00:07:55,057 --> 00:07:56,887 ‏لن أتحدث عن الأمر بعد الآن. 143 00:07:57,602 --> 00:07:58,902 ‏راقب الوضع. 144 00:07:59,645 --> 00:08:03,315 ‏- لأخي عيون في كل مكان. ‏- إنه يعتني بك فحسب. 145 00:08:03,608 --> 00:08:04,438 ‏هل يمكنك لومه؟ 146 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 ‏لقد اتهمني بالخيانة. 147 00:08:07,069 --> 00:08:08,359 ‏فقدت أخي ذات يوم 148 00:08:08,446 --> 00:08:10,156 ‏إنك لا تُقدرين الأخوة إلا بعد فقدانهم. 149 00:08:10,323 --> 00:08:11,623 ‏ماذا لو تحدثتما فقط؟ 150 00:08:11,699 --> 00:08:13,989 ‏انظري إلى أين أوصلنا الحديث الأخير. 151 00:08:14,076 --> 00:08:17,366 ‏رجاءً، من بين الجميع هنا ‏أنت الوحيدة التي بوسعي أن أثق بها. 152 00:08:17,538 --> 00:08:19,668 ‏أنا؟ لمَ لم يعد يثق بك؟ 153 00:08:19,749 --> 00:08:21,129 ‏إنها قصة طويلة. 154 00:08:21,209 --> 00:08:22,039 ‏هيّا بنا. 155 00:08:22,877 --> 00:08:24,627 ‏لا أثر لهما يا سيدي. 156 00:08:24,712 --> 00:08:25,712 ‏اختفى الأثر. 157 00:08:28,132 --> 00:08:30,262 ‏لم يعد بينهما كثير من الحب. 158 00:08:30,343 --> 00:08:33,303 ‏ليت بوسعك تذكيره بالأيام الخوالي الجميلة. 159 00:08:33,804 --> 00:08:36,564 ‏ربما أستطيع. 160 00:08:37,391 --> 00:08:42,021 ‏أخبرني يا مولاي، ‏ألم تكن تمضي الوقت في هذه الغابة؟ 161 00:08:42,104 --> 00:08:43,234 ‏بلى 162 00:08:43,731 --> 00:08:44,571 ‏في طفولتي. 163 00:08:45,024 --> 00:08:47,864 ‏ضاع كثير من الوقت في هذه الغابة الملعونة. 164 00:08:47,944 --> 00:08:52,574 ‏كثيرًا ما لُذت بالفرار إلى هذه الغابة ‏هربًا من مسؤولياتي المتزايدة. 165 00:08:58,871 --> 00:09:01,371 ‏خذوا حذركم يا رجال، لقد سُحرنا! 166 00:09:01,457 --> 00:09:02,667 ‏ماذا يحدث؟ 167 00:09:02,792 --> 00:09:04,382 ‏إنه قادم نحوي! 168 00:09:05,503 --> 00:09:07,093 ‏إنه سحر أسود! 169 00:09:08,214 --> 00:09:09,634 ‏اهدؤوا. 170 00:09:09,882 --> 00:09:11,552 ‏لسنا في خطر. 171 00:09:11,634 --> 00:09:12,974 ‏مولاي... 172 00:09:15,096 --> 00:09:16,006 ‏"جوين". 173 00:09:17,223 --> 00:09:18,813 ‏خطيبتي. 174 00:09:19,350 --> 00:09:20,890 ‏حبيبتي. 175 00:09:21,269 --> 00:09:23,149 ‏كانت قلبي. 176 00:09:23,813 --> 00:09:25,153 ‏"(آرثر) و(جوين)" 177 00:09:29,735 --> 00:09:31,525 ‏كنا نُحب هذه الغابة 178 00:09:31,612 --> 00:09:33,242 ‏والحرية التي كانت توفرها. 179 00:09:34,365 --> 00:09:37,485 ‏أظهرت لنا الغابة اللطف لشجاعتنا. 180 00:09:39,537 --> 00:09:41,117 ‏لم نشعر أنا و"جوين" بالخوف أبدًا. 181 00:09:41,205 --> 00:09:42,455 ‏لكن "آرثر"... 182 00:09:42,999 --> 00:09:46,129 ‏كنت أعرف ما الخطر القابع في الظلام. 183 00:09:46,210 --> 00:09:47,090 ‏"جوين"! 184 00:09:47,169 --> 00:09:48,799 ‏ابتعد عنها أيها العفريت! 185 00:09:49,130 --> 00:09:53,930 ‏مع تقدم العمر وتحتيم الواجب عليّ البقاء ‏في الداخل، كانت "مرجانة" تشجع "جوين" 186 00:09:54,010 --> 00:09:57,510 ‏وتُخرجها في حين كان ينبغي لها البقاء ‏في مأمن داخل "كاميلوت". 187 00:09:57,805 --> 00:10:00,885 ‏لطالما لامني "آرثر" ‏على رحلاتنا في ضوء القمر 188 00:10:00,975 --> 00:10:03,305 ‏لكن تلك الليلة، "جوين" هي التي أخرجتني. 189 00:10:06,188 --> 00:10:08,148 ‏تعثّرنا بعُشّ مطارد. 190 00:10:09,066 --> 00:10:10,026 ‏"جوين"! 191 00:10:10,860 --> 00:10:11,690 ‏كان خائفًا. 192 00:10:16,699 --> 00:10:20,869 ‏في تلك الليلة، ‏دخلت "جوين" الغابة ولم تعد أبدًا. 193 00:10:22,455 --> 00:10:25,495 ‏كان عليك أن تكوني أكثر حكمة يا أختي. 194 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 ‏إنك لم تسامحني قط. 195 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 ‏وعندما تفتّحت مواهبي ‏اعتبرت ذلك شيئاً كريهًا آخر 196 00:10:33,382 --> 00:10:36,722 ‏وأمرت "ميرلين" بأن يعلمني ‏للسيطرة على ذلك الجانب مني... 197 00:10:38,095 --> 00:10:40,715 ‏مع أن "جوين" أحبت السحر بقدر ما أحببتُه. 198 00:10:42,642 --> 00:10:44,772 ‏أجل، أحبته بالفعل. 199 00:10:48,105 --> 00:10:50,355 ‏أفتقدها بشدة. 200 00:10:50,441 --> 00:10:53,651 ‏وأنا أيضًا يا أخي. 201 00:11:00,660 --> 00:11:01,540 ‏الخطة تنجح. 202 00:11:01,619 --> 00:11:04,119 ‏غول! وجدنا غولاً! 203 00:11:04,914 --> 00:11:08,004 ‏لن أفقد أحدًا آخر بسبب تلك المخلوقات. 204 00:11:08,084 --> 00:11:08,924 ‏إلى القتال! 205 00:11:09,126 --> 00:11:10,996 ‏لا! ليس الآن! 206 00:11:11,087 --> 00:11:12,047 ‏لا! "جيم"! 207 00:11:12,213 --> 00:11:14,803 ‏استعدوا يا رجال! تذكروا تدريبكم. 208 00:11:15,049 --> 00:11:16,839 ‏- اقتلوا الوحش! ‏- مهلاً، نقتل؟ 209 00:11:16,926 --> 00:11:18,716 ‏ظننت أننا سنُمسك بالغول ثم نتركه. 210 00:11:19,053 --> 00:11:21,063 ‏أتستخدم السحر؟ على الملك؟ 211 00:11:21,138 --> 00:11:22,428 ‏هل جُننت؟ 212 00:11:22,515 --> 00:11:24,845 ‏تعال، علينا أن نحمي "آرثر". 213 00:11:38,823 --> 00:11:40,493 ‏اقضوا على هذا الوحش! 214 00:11:40,699 --> 00:11:42,029 ‏"آرثر"، لا! 215 00:11:43,661 --> 00:11:46,621 ‏أيها الفارس "ستيف"، ‏هلّا نلت شرف القيام بذلك؟ 216 00:11:49,333 --> 00:11:51,753 ‏احترس أيها الفارس الشاب، ‏لا تُظهر لهذه الوحوش أيّ رحمة. 217 00:11:56,132 --> 00:11:57,882 ‏هيّا! 218 00:12:04,306 --> 00:12:08,186 ‏- "بولار" الجزّار! ‏- أمير "الجم جم" بنفسه! 219 00:12:16,110 --> 00:12:18,200 ‏هيّا! لنرَ ما لديـ... 220 00:12:20,948 --> 00:12:22,238 ‏من أجل "كاميلوت"! 221 00:12:22,616 --> 00:12:26,746 ‏سأشرب دمك من كأس مصنوعة من جمجمتك. 222 00:12:33,085 --> 00:12:36,375 ‏سأشق بطنك لتتدلى منه أحشاءك. 223 00:12:36,589 --> 00:12:38,629 ‏- ملكي! ‏- "آرثر"! 224 00:12:41,802 --> 00:12:44,392 ‏لن يتدلى شيء اليوم! 225 00:12:47,141 --> 00:12:48,931 ‏أنهِ الأمر إذًا يا كيس اللحم. 226 00:12:49,143 --> 00:12:51,653 ‏ابن "جنمار". 227 00:12:51,729 --> 00:12:54,149 ‏لن أخرب حدّ "الإكسكاليبور" بك. 228 00:12:54,607 --> 00:12:56,937 ‏جرّوا هذا الوحش إلى "كاميلوت". 229 00:12:57,026 --> 00:12:59,026 ‏لديّ خطط له. 230 00:12:59,111 --> 00:13:01,821 ‏أما البقية، تعالوا معي، نَصْلي متعطش. 231 00:13:01,906 --> 00:13:03,616 ‏كما تشاء يا مولاي، إلى الأمام! 232 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 ‏من الوحش هنا؟ 233 00:13:08,829 --> 00:13:11,369 ‏هذه الآثار حديثة، ‏الوحوش الأخرى قريبة يا مولاي. 234 00:13:11,624 --> 00:13:13,634 ‏- يجدر بنا أن ننتشر ونطوقها. ‏- هيّا. 235 00:13:13,709 --> 00:13:16,089 ‏أما أنت، فقد حان الوقت لتختاري جانبًا. 236 00:13:16,170 --> 00:13:19,590 ‏من المُستحسن ألا تعودي بسيف لا يقطر دمًا. 237 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 ‏علينا إبطاء أكياس اللحم هذه ‏وإلا سنصبح تماثيل في قاعة "آرثر". 238 00:13:25,721 --> 00:13:27,681 ‏حاول مجاراتي! سنأخذ طريقًا جانبيًا... 239 00:13:27,765 --> 00:13:28,805 ‏انتظر! 240 00:13:30,643 --> 00:13:31,733 ‏ما هذه؟ 241 00:13:33,646 --> 00:13:36,316 ‏تعرف الغيلان، نحب أن نحمي بيوتنا. 242 00:13:37,608 --> 00:13:40,068 ‏ستكون أكياس اللحم تلك غبية ‏إذا لاحقتنا الآن. 243 00:13:40,152 --> 00:13:41,282 ‏أنت لا تعرفين "ستيف". 244 00:13:43,948 --> 00:13:47,028 ‏هذه المنطقة خطيرة ‏لكن لا سبيل آخر لتجاوزها. 245 00:13:48,452 --> 00:13:51,372 ‏لا تخشوا شيئاً ‏لأن "ستيف" سيستطلع قاعدة العدو. 246 00:13:51,455 --> 00:13:52,955 ‏انتظر أيها الفارس، احترس من الـ... 247 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 ‏آخ! 248 00:13:56,669 --> 00:13:57,589 ‏- آخ! ‏- آخ! 249 00:14:04,134 --> 00:14:05,474 ‏لا بدّ أن هذا مؤلم! 250 00:14:05,553 --> 00:14:07,643 ‏أحسنت أيها الفارس "ستيف". 251 00:14:07,721 --> 00:14:09,601 ‏- الطريق سالك الآن. ‏- أحبكما أيها الرفيقان. 252 00:14:09,682 --> 00:14:11,682 ‏أنتما أعز أصدقائي. 253 00:14:12,434 --> 00:14:14,654 ‏لا ينفك ذوو البشرة الناعمة المقرفون ‏عن ملاحقتنا. 254 00:14:14,728 --> 00:14:17,018 ‏كيف تعرفين بأمر المصائد؟ 255 00:14:17,106 --> 00:14:18,016 ‏لأنني... 256 00:14:18,607 --> 00:14:19,937 ‏كنت أعيش هنا. 257 00:14:21,735 --> 00:14:24,355 ‏هذا "تومبرو"، بيتي 258 00:14:24,446 --> 00:14:25,986 ‏أو ما تبقى منه. 259 00:14:26,073 --> 00:14:29,583 ‏إنه...جميل. 260 00:14:30,411 --> 00:14:31,371 ‏كان جميلاً. 261 00:14:31,453 --> 00:14:35,463 ‏الملك "آرثر" العظيم يوسّع حدوده دومًا. 262 00:14:35,541 --> 00:14:38,091 ‏كنت مجرد طفلة حين دمّر الفرسان القرية 263 00:14:38,168 --> 00:14:41,588 ‏وقبضوا عليّ وأطلقوا عليّ اسمي البشري ‏"كاليستا". 264 00:14:41,755 --> 00:14:44,215 ‏لم أعرف قط اسمي كغولة، اسمي الحقيقي. 265 00:14:44,425 --> 00:14:46,385 ‏كما تعلم، إنها القصة المعتادة. 266 00:14:46,468 --> 00:14:49,308 ‏"كاليستا"، يؤسفني ذلك جدًا. 267 00:14:49,388 --> 00:14:52,428 ‏سيتسع الوقت للمواساة ‏حين يكفّ ذوو البطون الوردية عن ملاحقتنا. 268 00:14:52,516 --> 00:14:56,146 ‏في المكان الذي أتيت منه ‏يعيش البشر والغيلان بانسجام. 269 00:14:56,562 --> 00:14:57,692 ‏ذكّرني، من أين أتيت؟ 270 00:14:57,771 --> 00:14:59,691 ‏استعدي للذهول. 271 00:14:59,940 --> 00:15:02,570 ‏انظري! الناس والغيلان يعملون معًا. 272 00:15:02,651 --> 00:15:06,201 ‏- لا داعي لأن يتقاتلوا. ‏- من صاحب اليدين الصغيرتين؟ 273 00:15:06,280 --> 00:15:07,700 ‏لا بدّ أنه قزم بين قومه. 274 00:15:07,781 --> 00:15:09,121 ‏كان طويلاً بالنسبة إلى سنّه. 275 00:15:09,491 --> 00:15:10,991 ‏لكن أترين؟ ليسوا جميعًا أشرارًا. 276 00:15:11,744 --> 00:15:14,164 ‏هناك غول في مرمى بصري. 277 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 ‏هذا جميل. 278 00:15:17,249 --> 00:15:20,169 ‏لا، ما العمل؟ يا له من صراع! 279 00:15:20,252 --> 00:15:22,252 ‏تبًا! ناموسة! 280 00:15:23,464 --> 00:15:24,304 ‏وقح أخرق! 281 00:15:24,423 --> 00:15:26,383 ‏- "كاليستا"! ‏- اهرب حالاً! 282 00:15:26,467 --> 00:15:28,257 ‏لا! ناموسة أخرى! 283 00:15:35,476 --> 00:15:37,266 ‏هيّا بنا! أسرع! 284 00:15:37,478 --> 00:15:38,348 ‏"جيم"؟ 285 00:15:39,146 --> 00:15:40,186 ‏"جيم"! 286 00:15:41,357 --> 00:15:42,437 ‏"كاليستا"! 287 00:15:42,608 --> 00:15:43,648 ‏أين أنت؟ 288 00:15:44,026 --> 00:15:44,936 ‏"جيم"! 289 00:15:45,527 --> 00:15:46,527 ‏"جيم"! 290 00:15:47,821 --> 00:15:49,991 ‏ماذا لو تركنا هذا الغول يذهب؟ 291 00:15:50,074 --> 00:15:51,704 ‏يجب ألا تترك الغيلان أبدًا! 292 00:15:51,784 --> 00:15:55,294 ‏تجمّعوا يا رجال! ‏من يمسك بذاك الغول يحصل على إقطاعية. 293 00:15:55,371 --> 00:15:57,121 ‏- هيّا! ‏- هيّا! 294 00:15:59,333 --> 00:16:01,343 ‏- مهلاً! ‏- ملكي، هذا غير آمن! 295 00:16:01,585 --> 00:16:02,915 ‏- لا. ‏- هيّا أيتها الخادمة 296 00:16:03,003 --> 00:16:04,003 ‏لا وقت لنُضيعه. 297 00:16:04,088 --> 00:16:05,878 ‏ماذا ستفعلين إذا أمسكنا بهما؟ 298 00:16:05,965 --> 00:16:07,625 ‏ما عليّ فعله. 299 00:16:08,342 --> 00:16:09,182 ‏"جيم"! 300 00:16:17,851 --> 00:16:19,021 ‏ها أنت ذا. 301 00:16:19,436 --> 00:16:20,266 ‏"مرجانة"؟ 302 00:16:20,354 --> 00:16:21,694 ‏"جيم"! 303 00:16:25,109 --> 00:16:26,029 ‏لا تخف 304 00:16:26,193 --> 00:16:27,033 ‏لن أؤذيك. 305 00:16:27,528 --> 00:16:28,358 ‏"جيم"! 306 00:16:28,445 --> 00:16:30,025 ‏لا تقتليه! قلتِ... 307 00:16:30,114 --> 00:16:32,414 ‏يؤسفني أنك وُضعت في قفص. 308 00:16:35,619 --> 00:16:36,949 ‏- في الأرض المكشوفة. ‏- اذهب. 309 00:16:37,204 --> 00:16:39,044 ‏سأُبعد الآخرين، هيّا! 310 00:16:39,123 --> 00:16:40,463 ‏سأجدك. 311 00:16:46,755 --> 00:16:47,875 ‏- "آرثر"! ‏- "جيم"! 312 00:16:47,965 --> 00:16:49,125 ‏إذًا يا أختي 313 00:16:49,216 --> 00:16:51,926 ‏انكشف ولاؤك الحقيقي أخيرًا. 314 00:16:52,469 --> 00:16:55,599 ‏حذّرتك من العودة بسيف لا يقطر دمًا. 315 00:16:55,681 --> 00:16:56,811 ‏لا! 316 00:16:57,391 --> 00:16:58,811 ‏ماذا؟ ماذا تفعلين؟ 317 00:16:58,892 --> 00:17:03,112 ‏- ما كان عليّ فعله منذ سنين. ‏- أتجرئين على رفع سلاحك في وجه ملكك؟ 318 00:17:05,899 --> 00:17:07,279 ‏اهرب يا "جيم"! 319 00:17:07,359 --> 00:17:09,859 ‏عُد إلى هنا يا آكل الحصى! 320 00:17:09,987 --> 00:17:10,987 ‏لا! 321 00:17:11,613 --> 00:17:13,533 ‏ماذا...؟ إنها ساحـ... 322 00:17:14,074 --> 00:17:17,914 ‏يا إلهي! ذاك الغول...ظهر من العدم! 323 00:17:17,995 --> 00:17:19,405 ‏أليس كذلك يا رفاق؟ 324 00:17:20,706 --> 00:17:21,536 ‏اذهب! 325 00:17:21,790 --> 00:17:23,130 ‏كنت أعلم أنك الفاعلة! 326 00:17:23,208 --> 00:17:27,798 ‏تحديتني وحررت تلك الوحوش ‏والآن تهاجمين شقيقك؟ 327 00:17:27,880 --> 00:17:29,090 ‏ما خطبك؟ 328 00:17:29,298 --> 00:17:31,048 ‏صفاء الذهن يا أخي. 329 00:17:32,009 --> 00:17:33,179 ‏"مرجانة"؟ 330 00:17:33,260 --> 00:17:35,010 ‏ستقتل "آرثر". 331 00:17:35,095 --> 00:17:37,095 ‏لا، مهلاً! 332 00:17:37,181 --> 00:17:38,931 ‏لا داعي للاقتتال! 333 00:17:40,476 --> 00:17:42,726 ‏سأُدافع عن الملك مهما كلف الأمر! 334 00:17:44,021 --> 00:17:45,401 ‏أنت أيضًا أيها العجوز؟ 335 00:17:45,481 --> 00:17:48,151 ‏أفعل ما عليّ فعله من أجل المصلحة العامة. 336 00:17:48,358 --> 00:17:49,228 ‏خونة! 337 00:17:49,318 --> 00:17:52,198 ‏تكبّلوننا بالسلاسل ‏خوفًا مما لا تستطيعون السيطرة عليه 338 00:17:52,279 --> 00:17:56,619 ‏لكننا نحن السحرة لسنا أقل شأنًا منكم ‏بل نحن أعظم. 339 00:17:59,828 --> 00:18:01,998 ‏توقفي! وجدنا حلاً آخر! 340 00:18:02,081 --> 00:18:03,581 ‏يمكن حلّ الأمر سلميًا. 341 00:18:03,665 --> 00:18:05,955 ‏لقد فات أوان السلام منذ أمد بعيد. 342 00:18:06,043 --> 00:18:08,093 ‏"مرجانة"، إنه ليس العدو. 343 00:18:08,378 --> 00:18:09,458 ‏لقد وثقت بك! 344 00:18:09,546 --> 00:18:12,716 ‏والآن تنحازين إلى شقيقي ضد أبناء نوعك؟ 345 00:18:12,800 --> 00:18:13,760 ‏أنت واحدة منهم. 346 00:18:13,842 --> 00:18:17,472 ‏جميعكم ضدي لكنني أقوى مما تعرفون. 347 00:18:17,554 --> 00:18:20,314 ‏انهضي أيتها الظلال! 348 00:18:26,939 --> 00:18:28,399 ‏يا للهول! 349 00:18:35,614 --> 00:18:37,874 ‏على الأقل هرب "جيم". 350 00:18:38,158 --> 00:18:39,488 ‏ثمة غولة آخرى. 351 00:18:39,576 --> 00:18:41,906 ‏أتحاولين الهرب أيتها الوحشة؟ 352 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 ‏لمَ لم تهرب أيها المغفل؟ سيموت كلانا الآن. 353 00:18:48,919 --> 00:18:52,049 ‏أخبرتك سابقًا، لن يُترك أحد. 354 00:18:52,297 --> 00:18:53,917 ‏أجل، العواطف! 355 00:19:01,348 --> 00:19:04,138 ‏مستحيل! لا يمكنك النيل مني! 356 00:19:06,478 --> 00:19:09,858 ‏وحشيتكم تجاه الكائنات السحرية ‏لا تعرف حدودًا. 357 00:19:09,940 --> 00:19:13,240 ‏أخذتم مرارًا وتكرارًا ‏لكننا الآن نسترد ما أخذتموه. 358 00:19:15,821 --> 00:19:17,111 ‏احموا الملك! 359 00:19:42,181 --> 00:19:43,141 ‏كفى! 360 00:19:52,566 --> 00:19:56,276 ‏تُجرّم السحر لكنك تقاتل بسيف سحري! 361 00:19:56,361 --> 00:20:00,821 ‏تخمد أي قوة ليست لك لكنني لن أرحل بهدوء. 362 00:20:00,908 --> 00:20:05,578 ‏أنكرت طبيعتك الحقيقية لزمن طويل لأنك أختي 363 00:20:05,662 --> 00:20:08,542 ‏لكن حين أنظر إليك الآن ‏كل ما أراه هو شيطانة 364 00:20:08,707 --> 00:20:09,667 ‏ساحرة! 365 00:20:11,084 --> 00:20:16,014 ‏وأنا كل ما أراه هو صبي صغير فقد صوابه ‏بسبب الكره والأحكام المسبقة. 366 00:20:19,676 --> 00:20:21,546 ‏وداعًا يا أخي. 367 00:20:21,637 --> 00:20:22,847 ‏"مرجانة"! 368 00:20:22,930 --> 00:20:24,260 ‏لا! 369 00:20:29,728 --> 00:20:30,598 ‏لا. 370 00:20:31,021 --> 00:20:31,981 ‏أخي؟ 371 00:20:35,317 --> 00:20:36,777 ‏- "مرجانة"! ‏- لا! 372 00:20:36,860 --> 00:20:38,530 ‏لا! 373 00:20:59,633 --> 00:21:04,013 ‏والآن أخذ السحر مني كل شيء فعلاً. 374 00:21:05,722 --> 00:21:08,102 ‏لقد ماتت، فشلنا. 375 00:21:08,183 --> 00:21:10,103 ‏لا، أنا من فشل. 376 00:21:10,185 --> 00:21:14,055 ‏سيدي، أنا...أنا آسف جدًا. 377 00:21:14,356 --> 00:21:16,976 ‏لهذا السبب يجب ألا تعبث بالزمن. 378 00:21:17,150 --> 00:21:19,530 ‏لكنني حاولت، حاولت إصلاح الأمور. 379 00:21:19,611 --> 00:21:21,071 ‏ألا ترى يا فتى؟ 380 00:21:21,446 --> 00:21:23,986 ‏لم يتم "إصلاح" شيء. 381 00:21:24,074 --> 00:21:26,624 ‏لكل تغيير تبعات. 382 00:21:26,702 --> 00:21:31,212 ‏معرفة المستقبل مسؤولية يجب تحمّلها بحذر 383 00:21:31,290 --> 00:21:34,840 ‏لئلا تتسبب في حدوث أمور أسوأ. 384 00:21:35,961 --> 00:21:37,921 ‏ماتت "مرجانة " وتحطم "الإكسكاليبور". 385 00:21:38,005 --> 00:21:39,375 ‏لم يحدث ذلك قط. 386 00:21:39,464 --> 00:21:42,054 ‏دخلنا آفاقًا مجهولة. 387 00:21:45,846 --> 00:21:47,466 ‏كدنا...نصل. 388 00:21:53,729 --> 00:21:54,649 ‏شكرًا 389 00:21:54,980 --> 00:21:56,900 ‏لأنك لم تتركني للموت يا "جيم". 390 00:21:58,650 --> 00:21:59,690 ‏حالتك سيئة 391 00:22:01,069 --> 00:22:03,159 ‏وكذلك حالتي في الواقع. 392 00:22:03,238 --> 00:22:06,448 ‏النجدة! هل يمكن لأحد مساعدتنا رجاءً؟ 393 00:22:12,122 --> 00:22:13,422 ‏"بلينكي"؟ 394 00:22:14,166 --> 00:22:15,206 ‏"بلينكي"؟ 395 00:22:15,292 --> 00:22:18,802 ‏"بلينكوس جالادريكال" في خدمتك، ‏أيها الصغير! 396 00:22:48,366 --> 00:22:50,236 ‏ترجمة "ديمة قشقارة"