1
00:00:08,133 --> 00:00:09,933
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,927
Nyau!
3
00:00:19,144 --> 00:00:20,194
Hullgar!
4
00:00:21,771 --> 00:00:22,691
Jim!
5
00:00:28,027 --> 00:00:30,157
- Jim!
- Miért nem segítettél?
6
00:00:33,158 --> 00:00:34,528
Ne, ne!
7
00:00:37,037 --> 00:00:38,197
Tartalak!
8
00:00:44,294 --> 00:00:45,384
Csak álmodtam.
9
00:00:45,545 --> 00:00:46,795
Csak álmodtam.
10
00:00:51,760 --> 00:00:52,680
Jaj, ne!
11
00:01:24,959 --> 00:01:27,089
Hogy véd így meg minket Arthur?
12
00:01:27,670 --> 00:01:30,420
- Az Excalibur széthasadt.
- Nem is tudtam!
13
00:01:32,133 --> 00:01:33,553
Idd meg ezt, uram!
14
00:01:33,968 --> 00:01:36,008
Jobban leszel tőle.
15
00:01:37,680 --> 00:01:39,270
Nővérem!
16
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
Szedd össze magad, felség!
17
00:01:41,392 --> 00:01:43,352
A királyságnak szüksége van rád!
18
00:01:43,436 --> 00:01:44,766
Mindannyiunknak.
19
00:01:50,860 --> 00:01:54,200
A kardom darabokban,
akár a birodalmam.
20
00:01:54,739 --> 00:01:56,619
Minden romokban hever.
21
00:01:57,784 --> 00:02:00,794
Megjavítom az Excaliburt,
22
00:02:00,870 --> 00:02:04,830
és talán összetört szíveinket is.
23
00:02:05,542 --> 00:02:09,842
Az Excalibur tönkrement, Morgana pedig...
24
00:02:10,588 --> 00:02:12,548
Ennek nem lett volna szabad megtörténnie.
25
00:02:12,632 --> 00:02:15,092
Azt tetted, amit helyesnek véltél.
26
00:02:16,344 --> 00:02:19,644
És mire mentünk vele?
A történelem összekavarodott.
27
00:02:19,722 --> 00:02:21,472
Én vezettem magunkat tévútra.
28
00:02:21,558 --> 00:02:23,388
Morgana próbált segíteni megmenteni Jimet,
29
00:02:23,726 --> 00:02:27,016
én mégis csak dühöt
és sötétséget láttam benne.
30
00:02:27,230 --> 00:02:29,070
Pedig ugyanazt a mágiát használjuk.
31
00:02:29,149 --> 00:02:31,319
Mit mond ez rólam?
32
00:02:32,360 --> 00:02:33,860
Jaj, Steve!
33
00:02:34,612 --> 00:02:36,032
Nem szégyen a sírás.
34
00:02:36,114 --> 00:02:37,204
Nagy veszteség ért.
35
00:02:38,616 --> 00:02:42,576
De a többi lovag bénának tart.
36
00:02:43,329 --> 00:02:45,459
Kinevettek.
37
00:02:45,540 --> 00:02:49,090
Azt mondták, nem bizonyítottam lovagként.
38
00:02:50,003 --> 00:02:52,633
Galahad puhánynak nevezett.
39
00:02:52,714 --> 00:02:55,174
Ez nem tűnik súlyos gondnak, Steve.
40
00:02:55,592 --> 00:02:57,222
Camelotban eluralkodott a káosz,
41
00:02:57,302 --> 00:03:00,682
és Arthur a szent fegyvere nélkül maradt.
42
00:03:01,055 --> 00:03:03,015
Látod? Ez az igazi probléma.
43
00:03:03,099 --> 00:03:05,809
Ez olyan nagy cucc?
Miért nem vesz másikat?
44
00:03:05,894 --> 00:03:10,654
Az Excalibur nélkül Arthur
nem viselhet háborút Gunmar ellen.
45
00:03:10,732 --> 00:03:14,152
- Ami az emberiség végét jelentené.
- És a mi jövőnkét.
46
00:03:14,235 --> 00:03:17,355
- Sosem jutunk haza.
- Én sem mentem meg Jimet.
47
00:03:17,447 --> 00:03:18,487
De még helyrehozhatjuk.
48
00:03:18,698 --> 00:03:21,448
- Ugye, Douxie?
- Egyvalaki képes rá.
49
00:03:21,534 --> 00:03:25,204
Készüljetek!
Elviszem az Excaliburt a Tó Hölgyéhez!
50
00:03:25,288 --> 00:03:26,118
Ő létezik?
51
00:03:26,205 --> 00:03:28,205
Szóval, a tervedhez...
52
00:03:28,291 --> 00:03:29,921
Biztos kell segítség.
53
00:03:30,001 --> 00:03:32,341
Talán együtt helyrehozhatjuk a dolgokat.
54
00:03:32,629 --> 00:03:34,839
- Egyetértek.
- Ígérem, jóvá teszem...
55
00:03:34,923 --> 00:03:35,843
Várj, beleegyezel?
56
00:03:36,007 --> 00:03:37,087
Nagyszerű!
57
00:03:37,175 --> 00:03:38,715
Nem hagyunk cserben!
58
00:03:39,177 --> 00:03:40,967
Te vigyázz a műhelyre!
59
00:03:41,346 --> 00:03:43,426
Te pedig hozd az Excaliburt!
60
00:03:43,514 --> 00:03:46,484
- Kilovagolunk.
- Ez küldetés lesz!
61
00:03:46,559 --> 00:03:49,059
Bizonyítom, hogy lovag vagyok,
szerzek szörnytrófeát,
62
00:03:49,145 --> 00:03:50,605
megmentem a hercegnőt. Benne vagyok!
63
00:03:52,607 --> 00:03:56,237
- Szerinted Merlin terve beválhat?
- Összezavartam az idővonalakat.
64
00:03:56,319 --> 00:04:01,869
Nincs más választásunk,
és az én ötleteim nem igazán váltak be.
65
00:04:03,076 --> 00:04:04,946
Többször nem hibázhatunk.
66
00:04:05,036 --> 00:04:08,866
- Ezúttal meg kell bíznunk Merlinben.
- Remélem, Jim biztonságban van.
67
00:04:09,082 --> 00:04:12,632
A barátságos trollok
tutira keblükre ölelték.
68
00:04:12,961 --> 00:04:13,961
A keblükre?
69
00:04:14,587 --> 00:04:15,667
Hunyori?
70
00:04:16,172 --> 00:04:18,932
- Eszelős álmom volt.
- Nem mondod!
71
00:04:19,008 --> 00:04:22,888
A múltban ragadtam. Steve-nek meg
menő haja és kecskeszakálla volt.
72
00:04:22,971 --> 00:04:26,391
Minden bűzlött,
és Gunmar még életben volt.
73
00:04:26,474 --> 00:04:28,774
Fekete Gunmar nagyon is él és virul.
74
00:04:28,851 --> 00:04:30,101
Ez hallucinál.
75
00:04:30,186 --> 00:04:31,596
- Térj magadhoz!
- Hé!
76
00:04:33,064 --> 00:04:34,614
Hunyori, én vagyok az, Jim!
77
00:04:34,691 --> 00:04:36,821
"Hunyori"?! Utoljára mondom,
78
00:04:36,901 --> 00:04:40,361
Hunyoriusz Galadrigalnak szólíts,
te kívülálló!
79
00:04:40,446 --> 00:04:42,026
És a rémálmom valóság.
80
00:04:42,115 --> 00:04:43,905
Örvendek a szerencsének.
81
00:04:43,992 --> 00:04:45,492
Bocsáss meg a testvéremnek!
82
00:04:45,576 --> 00:04:49,906
Útitársad enyhén szólva
ellenségesen ébredt.
83
00:04:49,998 --> 00:04:53,628
- Könnyen megijedek. Ti tehettek róla.
- Naná, hogy te is itt vagy!
84
00:04:53,710 --> 00:04:56,840
Ahol gond van, ott találod Callistát.
85
00:04:58,172 --> 00:05:00,472
Hűha! Hol vagyok?
86
00:05:00,550 --> 00:05:03,680
Dwozában, a trollok menedékében.
87
00:05:03,761 --> 00:05:05,721
Csak bizonyos trolloknak menedék.
88
00:05:05,805 --> 00:05:08,215
Hogy vagy? Tudsz járni?
89
00:05:08,433 --> 00:05:10,853
Igyekeztünk begyógyítani a sebeidet.
90
00:05:10,935 --> 00:05:12,725
- Azt hiszem.
- Remek!
91
00:05:12,812 --> 00:05:14,862
- Akkor el is mehetsz.
- Vigyázz!
92
00:05:14,939 --> 00:05:16,519
Maradt még szemed, amit kiverhetek.
93
00:05:16,607 --> 00:05:20,607
Sajnos ti, kívülállók
hajlamosak vagytok a dolgokat...
94
00:05:21,154 --> 00:05:22,074
veszélyessé tenni.
95
00:05:22,322 --> 00:05:24,822
Itt tehát nincs helye bajkeverőknek!
96
00:05:24,907 --> 00:05:26,327
Ez nem egy "menedék"?
97
00:05:32,457 --> 00:05:34,537
Ha valamit megtanultam Morganától,
98
00:05:34,625 --> 00:05:38,295
az az, hogy az árnyvarázs
csak fájdalmat okoz.
99
00:05:40,715 --> 00:05:42,335
Próbálom kerülni a vizet.
100
00:05:42,425 --> 00:05:44,885
Nálam mindig van úszónaci.
101
00:05:44,969 --> 00:05:48,009
Őszintén szólva az ádámkosztümöm.
102
00:05:48,639 --> 00:05:52,059
Tyű, egy hajótemető!
103
00:05:52,143 --> 00:05:53,643
Megérkeztünk.
104
00:05:54,437 --> 00:05:57,477
A Tó Hölgye létezik!
Azt hittem, csak mese.
105
00:05:57,565 --> 00:05:59,775
Dehogy, a Hölgy nagyon is valóságos.
106
00:05:59,859 --> 00:06:03,149
Bár csak Merlin találkozhatott vele...
egész mostanáig.
107
00:06:03,237 --> 00:06:07,157
Ugyanis a hatalma
számotokra felfoghatatlan.
108
00:06:07,241 --> 00:06:12,621
Az ő varázsos vízéből segítettem
Arthurnak kiemelni az Excaliburt,
109
00:06:12,705 --> 00:06:14,575
hogy egyesíthesse a birodalmat.
110
00:06:14,665 --> 00:06:16,955
Hisirdoux, a kardot, kérlek!
111
00:06:17,043 --> 00:06:19,093
Ez az! Küldetés, küldetés!
112
00:06:19,170 --> 00:06:21,880
Vigyázzatok a hajóra!
Hamarosan visszatérek.
113
00:06:21,964 --> 00:06:23,634
Tessék? A kocsiban kell várni?
114
00:06:23,716 --> 00:06:25,926
Azt hittem, együtt csináljuk.
115
00:06:26,177 --> 00:06:27,677
Hálás lehetnél nekem.
116
00:06:27,762 --> 00:06:29,312
Kihoztalak Camelotból.
117
00:06:29,388 --> 00:06:32,428
Arthur ingatag, az emberek félnek.
118
00:06:32,517 --> 00:06:33,977
Azt hittem, bízol bennem.
119
00:06:34,811 --> 00:06:37,191
Nem várom tétlenül,
hogy rendbe jöjjenek a dolgok.
120
00:06:37,271 --> 00:06:39,981
Én meg nem veszítek el egy újabb tanoncot!
121
00:06:47,865 --> 00:06:52,575
- Ki merészeli megzavarni álmom?
- Én vagyok az, Merlin.
122
00:06:52,662 --> 00:06:54,002
Nyíljatok ki, tökfejek!
123
00:06:54,080 --> 00:06:56,580
Á, te vagy az! Gyere csak!
124
00:07:03,589 --> 00:07:04,629
A Tó zárva!
125
00:07:04,715 --> 00:07:06,835
Senki más nem jöhet be,
csak a varázslómester.
126
00:07:06,926 --> 00:07:09,636
Amatőrök nem. Azaz te sem.
127
00:07:09,720 --> 00:07:11,970
Causa crepitoose!
128
00:07:14,559 --> 00:07:16,519
Ennyire telik, te botor?
129
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
Gyere csak közelebb,
hadd harapom le a lábadat!
130
00:07:20,648 --> 00:07:22,688
Merlin bűbája olyan idegesítő.
131
00:07:22,942 --> 00:07:26,072
A beszélő ajtónak igaza van.
Ez a bűbáj törhetetlen.
132
00:07:26,154 --> 00:07:28,954
Legalább nem látjuk Steve ádámkosztümét.
133
00:07:29,031 --> 00:07:30,121
Késő!
134
00:07:30,700 --> 00:07:32,370
Jaj, ne! A szemem!
135
00:07:32,452 --> 00:07:34,752
Ez örökre beégett az agyamba!
136
00:07:39,292 --> 00:07:41,962
Vissza, Aaarrrgghh tábornok!
137
00:07:44,547 --> 00:07:49,717
Hadd lám, milyen fából faragtak!
Hadd lássam a rémálmot, amit retteg a nép!
138
00:08:02,023 --> 00:08:03,863
Szép ütés, Koponyazúzó!
139
00:08:03,941 --> 00:08:07,821
Igen, öreg barátom,
de még nem sikerült leterítened.
140
00:08:07,904 --> 00:08:12,204
Gunmar! Arthur és csapatai
átkeltek Killaheadnél.
141
00:08:12,283 --> 00:08:14,873
Dwozába menekült trollokat követnek.
142
00:08:14,952 --> 00:08:16,752
Bular eltűnt.
143
00:08:20,124 --> 00:08:22,464
Miért a hírhozó a hibás mindig?
144
00:08:22,543 --> 00:08:25,133
Tehát az emberek háborút akarnak.
145
00:08:25,379 --> 00:08:29,549
Tábornok, add át a dwozai trolloknak,
hogy döntsék el, kinek az oldalán állnak.
146
00:08:29,634 --> 00:08:32,684
Ha nem a mienken, mészároljátok le őket!
147
00:08:32,762 --> 00:08:34,602
Igenis, Koponyazúzó!
148
00:08:34,680 --> 00:08:36,270
Örömmel.
149
00:08:40,394 --> 00:08:41,774
Kösz, Archie.
150
00:08:41,854 --> 00:08:44,904
Atyám, meddig marad még a varázsló bácsi?
151
00:08:45,149 --> 00:08:47,029
Ezer éve várunk rá!
152
00:08:47,109 --> 00:08:49,109
Mi van, ha segítségre lenne szüksége?
153
00:08:54,283 --> 00:08:56,123
Szezám, tárulj! Abrakadabra!
154
00:08:56,577 --> 00:08:58,157
Könyörgök, haver!
155
00:08:58,996 --> 00:09:01,366
Hé, agyatlan ajtók, nyíljatok ki!
156
00:09:01,457 --> 00:09:03,127
Nyílj ki te!
157
00:09:03,209 --> 00:09:04,839
Megnyílok én!
158
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
Félek, hogy nem lesz belőlem jó lovag.
159
00:09:08,214 --> 00:09:10,884
Hát, nem is, de ettől nem kell félned.
160
00:09:10,967 --> 00:09:15,217
Akkor meg amiatt aggódom,
hogy mi célból is vagyok ezen a bolygón.
161
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
Merlin nem ért az árnyvarázshoz.
162
00:09:19,600 --> 00:09:24,650
Claire! Készíthetnél egy árnyportált,
és átjuttathatnál!
163
00:09:27,316 --> 00:09:28,316
Nem is tudom, Douxie.
164
00:09:28,484 --> 00:09:31,114
- Nincs botom.
- Nélküle is varázsoltál már.
165
00:09:31,195 --> 00:09:32,985
- De Merlin azt mondta...
- Ő nincs itt.
166
00:09:33,072 --> 00:09:35,032
Nem akarok olyanná válni, mint ő!
167
00:09:45,501 --> 00:09:48,921
Mi lesz, ha beszippant a sötétség,
mint Morganát?
168
00:09:49,005 --> 00:09:52,545
Claire, tudom, hogy félsz, de te más vagy.
169
00:09:52,633 --> 00:09:54,683
A magadévá teheted a mágiát.
170
00:09:56,137 --> 00:10:00,727
Nekem sosem volt tehetségem
az árnyvarázshoz, de neked igen.
171
00:10:00,808 --> 00:10:02,978
Nagyszerű és csodás dolgokra vagy képes.
172
00:10:03,311 --> 00:10:04,601
A saját szememmel láttam.
173
00:10:08,482 --> 00:10:10,612
Jól van, Douxie, megpróbálom.
174
00:10:10,776 --> 00:10:12,896
De előbb vedd át velem
az alapokat, tanár úr!
175
00:10:12,987 --> 00:10:14,567
Nem beszélek varázslóul.
176
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
Én tanítsalak? Diáknak is pocsék vagyok.
177
00:10:17,825 --> 00:10:19,235
- Az tuti.
- Nálad rosszabb nincs.
178
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
- Álljatok már le!
- Titeket ki kérdezett?
179
00:10:21,120 --> 00:10:23,160
Miért ordibálunk?
180
00:10:23,456 --> 00:10:24,496
Hát jó.
181
00:10:29,462 --> 00:10:32,212
Tedd ki a kezed, így!
182
00:10:33,341 --> 00:10:36,931
Mögötte lesz az úti cél,
az érzelmi horgony.
183
00:10:37,011 --> 00:10:41,061
- Vágom.
- Húzd magad köré a bűbájt!
184
00:10:41,474 --> 00:10:43,894
Ez lesz a kapu az Árnyvilágba.
185
00:10:46,979 --> 00:10:48,979
Ez az! Tartsd ki!
186
00:10:50,775 --> 00:10:51,895
Claire.
187
00:10:53,944 --> 00:10:54,954
Koncentrálj!
188
00:10:55,029 --> 00:10:57,699
A tekinteted egy ponton,
az elméd a horgonyon.
189
00:10:57,782 --> 00:10:58,622
Menni fog.
190
00:11:05,081 --> 00:11:06,211
Félek.
191
00:11:06,290 --> 00:11:08,710
A varázslat érzelmeken alapul.
192
00:11:08,793 --> 00:11:11,883
Ne a félelem irányítson! Használd!
193
00:11:11,962 --> 00:11:13,552
Maradj hű önmagadhoz!
194
00:11:13,631 --> 00:11:15,971
Ez fog megvédeni az árnyaktól.
195
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
- Doux?
- Ne félj, Claire!
196
00:11:19,387 --> 00:11:20,847
Ez a te mágiád.
197
00:11:20,930 --> 00:11:22,470
Tudod irányítani.
198
00:11:22,556 --> 00:11:23,716
A tekinteted egy ponton!
199
00:11:23,808 --> 00:11:24,978
Ne!
200
00:11:25,601 --> 00:11:26,601
Ne!
201
00:11:30,064 --> 00:11:31,194
Claire!
202
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
Doux, hogyan hozzuk vissza?
203
00:11:35,194 --> 00:11:37,114
Várj, kitalálom.
204
00:11:37,196 --> 00:11:38,696
- Rendben lesz.
- Rendben?
205
00:11:38,781 --> 00:11:40,951
Most falták fel az árnyak, ember!
206
00:11:41,033 --> 00:11:42,283
Mihez kezdjünk?
207
00:11:48,499 --> 00:11:51,289
Tyű! Sikerült!
208
00:11:52,128 --> 00:11:53,248
Fogjuk rá...
209
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Morgana...
210
00:11:58,509 --> 00:11:59,839
Úgy sajnálom!
211
00:12:12,982 --> 00:12:15,862
Tudom, hogy félsz, de te más vagy.
212
00:12:16,861 --> 00:12:21,031
Ne hagyd, hogy a félelem irányítson!
Maradj hű önmagadhoz!
213
00:12:21,115 --> 00:12:23,825
A félelem nem irányíthat!
214
00:12:24,869 --> 00:12:25,909
Megsebesültél?
215
00:12:26,120 --> 00:12:28,960
- Claire! Claire, jól vagy?
- Hagyjátok levegőhöz jutni!
216
00:12:29,039 --> 00:12:32,379
Láttam őt... Morgana jelenését.
217
00:12:32,460 --> 00:12:34,250
Hűha!
218
00:12:34,336 --> 00:12:35,296
Tényleg ő volt az?
219
00:12:35,379 --> 00:12:37,629
Vagy bűntudat, félelem, vagy...
220
00:12:37,715 --> 00:12:40,585
Az Árnyékvilág titokzatos hely.
221
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Megértjük, ha nem akarsz visszatérni.
222
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
Nem, semmi gond.
223
00:12:45,723 --> 00:12:47,483
Megoldom.
224
00:12:47,558 --> 00:12:50,268
Kösz, hogy átvetted velem, tanár úr!
225
00:12:51,228 --> 00:12:53,648
- Úgysem válik be, boszi!
- De nem ám.
226
00:12:53,856 --> 00:12:57,106
- A tanárod egy tökfej. Nem a te hibád.
- Ott a horgonyod.
227
00:12:59,445 --> 00:13:02,355
- Engedd el a félelmet!
- Ne, ne tedd!
228
00:13:03,699 --> 00:13:05,619
Ne! Ez nem jó!
229
00:13:07,870 --> 00:13:10,040
Nagyon rossz ötlet!
230
00:13:12,291 --> 00:13:13,421
Igen, igen, igen!
231
00:13:13,501 --> 00:13:15,291
- Claire, megcsináltad!
- Ez az!
232
00:13:15,377 --> 00:13:18,087
Erről beszélek! Árnyvarázs!
233
00:13:19,673 --> 00:13:21,013
Nem jött be.
234
00:13:21,091 --> 00:13:22,891
Hű, de gyorsan megtanulta!
235
00:13:22,968 --> 00:13:25,098
Zseniális tanára volt.
236
00:13:25,179 --> 00:13:26,599
Mire várunk?
237
00:13:26,680 --> 00:13:29,310
A varázskard nem javul meg magától.
238
00:13:29,391 --> 00:13:31,521
- A Hölgyhöz!
- Uraim, csak utánatok!
239
00:13:31,602 --> 00:13:33,812
A vesztetekbe rohantok!
240
00:13:33,896 --> 00:13:35,646
Viszlát, agyatlan ajtók!
241
00:13:36,607 --> 00:13:38,147
Fura érzés, mint a hideg puding.
242
00:13:38,317 --> 00:13:40,237
Ez csalás, zakkantak!
243
00:13:40,486 --> 00:13:42,106
Ne hagyjatok itt!
244
00:13:42,196 --> 00:13:44,486
Fogd be, nem is vagy egyedül!
245
00:13:45,366 --> 00:13:48,946
Hunyori, Diktáciusz,
ugyanazon az oldalon állunk!
246
00:13:49,036 --> 00:13:52,036
- Megmutatom! Látjátok?
- Nem látok semmit.
247
00:13:52,122 --> 00:13:54,582
Miért teszel úgy,
mintha ismernénk egymást?
248
00:13:54,667 --> 00:13:57,417
Hunyoriusz, felismered ezt az ifjoncot?
249
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
Hűha, mi ez az egész?
250
00:13:59,046 --> 00:14:02,376
- Gyerünk, siess!
- Készülünk a végre.
251
00:14:02,466 --> 00:14:04,216
Ha elég készletet gyűjtöttünk,
252
00:14:04,301 --> 00:14:08,351
bátran és hősiesen elbújunk a föld alá,
253
00:14:08,430 --> 00:14:10,430
amíg véget ér ez a borzalmas összetűzés.
254
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
- Bocs... Au!
- Téged nem hívott senki!
255
00:14:12,309 --> 00:14:14,189
Várj, nem fogtok küzdeni?
256
00:14:14,478 --> 00:14:17,148
De muszáj! Háború lesz,
és ti is érintettek vagytok!
257
00:14:17,231 --> 00:14:21,321
Ki vagy te, hogy előírod Hunyoriusz
Galadrigalnak, mikor csatározzon?
258
00:14:21,402 --> 00:14:25,162
Kiváló stratéga vagy,
a legokosabb troll, akit ismerek!
259
00:14:25,239 --> 00:14:27,909
- A könyvekhez a testvérem ért.
- Idefigyelj!
260
00:14:28,117 --> 00:14:29,947
Gunmar meg fogja támadni Killaheadet.
261
00:14:30,035 --> 00:14:32,115
Az emberek oldalára kellene állnotok!
262
00:14:32,538 --> 00:14:35,878
Nem is tudtam, hogy udvari bolond a srác.
263
00:14:35,958 --> 00:14:38,708
De ez történelem! Így kell történnie!
264
00:14:38,794 --> 00:14:40,844
- Így lesz belőle történelem!
- Hova, hova?
265
00:14:40,921 --> 00:14:43,881
Jövünk vissza. Csak kivisszük a szemetet.
266
00:14:43,966 --> 00:14:44,836
Nekem nyolc.
267
00:14:44,925 --> 00:14:47,175
Nem dughatjátok
a fejeteket a homokba örökké!
268
00:14:47,261 --> 00:14:49,641
Előbb-utóbb el kell döntenetek,
kinek az oldalán álltok.
269
00:14:49,722 --> 00:14:54,562
Igen, alig várjuk már.
Reméljük, jó volt nektek Dwozában.
270
00:14:54,643 --> 00:14:56,983
Még árnyékszékből is létezik kellemesebb!
271
00:14:59,064 --> 00:15:01,904
A Gumm-Gummok megérkeztek! Itt a vég!
272
00:15:01,984 --> 00:15:04,194
- Kapukat bezárni!
- Nekem nyolc.
273
00:15:04,403 --> 00:15:06,823
- Még nem, te lökött!
- Engedjetek be!
274
00:15:06,906 --> 00:15:11,326
- Túl fiatal vagyok a halálhoz!
- A Galadrigal vérvonal nem halhat ki!
275
00:15:11,911 --> 00:15:13,411
Testvérem, halálra vagyunk ítélve.
276
00:15:19,168 --> 00:15:20,708
Aaarrrgghh üzenetet hozott.
277
00:15:20,794 --> 00:15:23,594
Csatlakozzatok Gunmarhoz, vagy meghaltok!
278
00:15:27,635 --> 00:15:29,885
- Sikerült!
- Hála neked.
279
00:15:31,847 --> 00:15:34,557
Ez a tó bűzlik, mint a hátvágánygáz!
280
00:15:38,145 --> 00:15:40,105
Azt hiszem, megérkeztünk.
281
00:15:40,189 --> 00:15:42,859
Jó, de merre van Merlin?
282
00:15:45,069 --> 00:15:46,859
Tud ő vigyázni magára.
283
00:15:47,529 --> 00:15:51,159
Maradjunk a tervnél,
keressük meg a Hölgyet!
284
00:15:52,910 --> 00:15:54,540
És minden rendben lesz.
285
00:15:58,749 --> 00:15:59,829
Mi a...?
286
00:16:09,176 --> 00:16:11,756
Gyerünk, Steve! Szedd össze magad!
287
00:16:12,054 --> 00:16:13,564
A lovagok nem ijednek meg!
288
00:16:22,147 --> 00:16:24,527
Ez... ez ő!
289
00:16:25,818 --> 00:16:30,608
Én vagyok a Hölgy,
Nimue, a legősibb orákulum.
290
00:16:30,698 --> 00:16:32,658
Mi okból járultok elém?
291
00:16:32,866 --> 00:16:35,116
Legyetek kedvesek az istennőhöz!
292
00:16:35,202 --> 00:16:36,042
Majd én intézem.
293
00:16:37,204 --> 00:16:40,674
Ó, hatalmas Tavi Hölgy!
294
00:16:40,749 --> 00:16:42,789
A segítségedet jöttünk kérni.
295
00:16:43,002 --> 00:16:45,342
És elhagytunk egy vén varázslót,
ha láttál erre egyet.
296
00:16:45,671 --> 00:16:48,381
Megadhatom, amire vágytok.
297
00:16:49,425 --> 00:16:52,585
Csak te segíthetsz a küldetésünkben,
298
00:16:52,678 --> 00:16:56,018
hogy megjavítsuk az Excaliburt
és megmentsük Camelotot.
299
00:16:58,434 --> 00:17:01,694
Nem ez a szívetek valódi vágya.
300
00:17:01,770 --> 00:17:05,940
Te jóvátételt szeretnél
egy gúnyos tanítótól,
301
00:17:06,650 --> 00:17:08,400
te szabadulnál a bűntudattól,
302
00:17:08,986 --> 00:17:11,696
- te lovagságra vágysz.
- Tessék?
303
00:17:11,780 --> 00:17:13,700
Te pedig...
304
00:17:13,782 --> 00:17:15,582
sült lazacra?
305
00:17:15,659 --> 00:17:16,539
Bevallom.
306
00:17:16,618 --> 00:17:18,158
Tessék? Ne már, Arch!
307
00:17:18,245 --> 00:17:22,915
Nem ti vagytok az elsők,
akik meg akarnak téveszteni.
308
00:17:23,000 --> 00:17:26,800
Nem vagytok méltók!
309
00:17:28,255 --> 00:17:29,205
Srácok...
310
00:17:29,757 --> 00:17:31,797
Varázs úr?
311
00:17:32,885 --> 00:17:35,545
Ez nem hölgyhöz méltó viselkedés!
312
00:17:35,763 --> 00:17:38,813
Kerestek, találtok,
313
00:17:38,891 --> 00:17:43,811
és mind megkapjátok végső jutalmatokat!
314
00:17:43,896 --> 00:17:45,896
Ideje bizonyítanom lovagságomat!
315
00:17:45,981 --> 00:17:48,731
Megvéde... védelmezlek!
316
00:17:49,318 --> 00:17:50,608
Hurrá!
317
00:17:56,658 --> 00:17:57,698
Steve!
318
00:17:57,951 --> 00:18:01,211
Most lássuk a ti jutalmatokat!
319
00:18:02,956 --> 00:18:05,286
Engedj ki! Eressz el!
320
00:18:06,585 --> 00:18:08,085
A beszélő ajtónak igaza volt!
321
00:18:08,921 --> 00:18:10,421
Nem... nem vagyok lovag.
322
00:18:11,131 --> 00:18:12,421
Csak...
323
00:18:12,508 --> 00:18:14,088
haleledel!
324
00:18:22,184 --> 00:18:23,774
Szia, Merl! Jó újra látni téged.
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,902
- Mit keresel idelent?
- Csak tárgyalni jöttem!
326
00:18:26,980 --> 00:18:30,070
De ha te itt vagy, akkor... Hisirdoux!
327
00:18:30,150 --> 00:18:35,530
Az efféle vézna teremtmények
igazi ínyencfalatok.
328
00:18:40,077 --> 00:18:43,657
Utálom bevallani,
de a hajón kellett volna maradnunk.
329
00:18:48,252 --> 00:18:51,172
Le kell győznünk,
hogy megjavítsa az Excaliburt!
330
00:18:51,255 --> 00:18:54,835
Ki kell szabadítanunk Steve-et
a szörnyek markából!
331
00:19:05,811 --> 00:19:08,111
Szent Szmötyi!
332
00:19:12,151 --> 00:19:14,701
Rossz voltál, Tó Hölgye!
333
00:19:20,409 --> 00:19:22,329
Hé! Sikerült!
334
00:19:22,411 --> 00:19:24,791
Hős vagyok!
335
00:19:25,205 --> 00:19:30,835
Bosszúm oly édes volt!
336
00:19:30,919 --> 00:19:33,459
Várj! Bosszú? Miféle bosszú?
337
00:19:33,547 --> 00:19:35,627
Te támadtál ránk, hölgyemény!
338
00:19:35,716 --> 00:19:39,176
Egyszer régen átadtam neki a kardot,
339
00:19:39,261 --> 00:19:43,641
mégis bezárt ebbe a barlangba.
Nem is remélhettem, hogy kiszabadulok.
340
00:19:43,724 --> 00:19:46,194
Micsoda, Merlin zárt el ide?
341
00:19:46,727 --> 00:19:49,647
Börtönöm lesz a kriptátok!
342
00:19:49,730 --> 00:19:53,360
Szedd le, különben mind elpatkolunk!
343
00:19:53,525 --> 00:19:55,735
De akkor ki javítja meg az Excaliburt,
Douxie?
344
00:19:55,819 --> 00:19:57,319
Hát, ő tutira nem!
345
00:19:57,821 --> 00:19:59,321
Mi legyen, Douxie?
346
00:20:02,910 --> 00:20:06,290
Tenebris exilium!
347
00:20:08,415 --> 00:20:11,745
- Hagytad ellógni a csápos csajt?
- És megsemmisítetted az Excaliburt?
348
00:20:18,467 --> 00:20:20,887
Mire vársz? Nyomás!
349
00:20:23,388 --> 00:20:25,678
Talán nem tudom megoldani a helyzetet,
350
00:20:26,892 --> 00:20:29,482
de az biztos,
hogy téged nem szabad bezárni ide.
351
00:20:29,853 --> 00:20:31,363
Te...
352
00:20:31,438 --> 00:20:32,688
más vagy.
353
00:20:32,773 --> 00:20:34,903
Jólelkű.
354
00:20:37,152 --> 00:20:40,662
Ajándékodat meg kell hálálnom.
355
00:20:40,739 --> 00:20:44,989
A kard azé, aki méltó rá.
356
00:20:45,077 --> 00:20:46,577
Használd jóra!
357
00:20:46,828 --> 00:20:49,408
Visszajuttatom jogos helyére.
358
00:20:49,498 --> 00:20:51,878
Köszönöm, Ijesztő Tavi Szörnyhölgy!
359
00:20:51,959 --> 00:20:52,829
Viszlát!
360
00:20:53,043 --> 00:20:56,093
Bocs, hogy majdnem kardélre hánytalak,
Szörnyhölgy!
361
00:20:56,880 --> 00:20:59,260
Hisirdoux, mit műveltél?
362
00:21:00,300 --> 00:21:01,300
Ez az Excalibur?
363
00:21:01,718 --> 00:21:02,718
Az.
364
00:21:02,886 --> 00:21:06,266
Camelot újra biztonságban lesz,
ahogy eltervezted.
365
00:21:07,349 --> 00:21:12,189
Induljunk vissza. A baklövéseidet
majd később megbeszéljük.
366
00:21:12,479 --> 00:21:13,519
Szép munka, tanár úr!
367
00:21:13,605 --> 00:21:15,395
És megvan a szörnytrófeám is!
368
00:21:16,275 --> 00:21:17,225
Küldetés!
369
00:21:25,409 --> 00:21:26,909
Szegény kislány.
370
00:21:32,791 --> 00:21:35,341
Nyugodj békében, ifjonc!
371
00:21:35,419 --> 00:21:38,589
A szellemek vezessenek haza!
372
00:21:49,182 --> 00:21:50,312
Halál.
373
00:21:50,392 --> 00:21:52,062
Gusztustalan.
374
00:21:55,480 --> 00:21:58,150
Még nem járt le az időd.
375
00:22:13,665 --> 00:22:14,495
Miért?
376
00:22:14,666 --> 00:22:19,916
Mert te leszel a mi bajnokunk.
377
00:22:50,494 --> 00:22:52,374
A feliratot fordította: Terray Magdolna