1 00:00:08,133 --> 00:00:09,933 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Nyau! 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,194 Hullgar! 4 00:00:21,771 --> 00:00:22,691 Jim! 5 00:00:28,027 --> 00:00:30,157 - Jim! - Miért nem segítettél? 6 00:00:33,158 --> 00:00:34,528 Ne, ne! 7 00:00:37,037 --> 00:00:38,197 Tartalak! 8 00:00:44,294 --> 00:00:45,384 Csak álmodtam. 9 00:00:45,545 --> 00:00:46,795 Csak álmodtam. 10 00:00:51,760 --> 00:00:52,680 Jaj, ne! 11 00:01:24,959 --> 00:01:27,089 Hogy véd így meg minket Arthur? 12 00:01:27,670 --> 00:01:30,420 - Az Excalibur széthasadt. - Nem is tudtam! 13 00:01:32,133 --> 00:01:33,553 Idd meg ezt, uram! 14 00:01:33,968 --> 00:01:36,008 Jobban leszel tőle. 15 00:01:37,680 --> 00:01:39,270 Nővérem! 16 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 Szedd össze magad, felség! 17 00:01:41,392 --> 00:01:43,352 A királyságnak szüksége van rád! 18 00:01:43,436 --> 00:01:44,766 Mindannyiunknak. 19 00:01:50,860 --> 00:01:54,200 A kardom darabokban, akár a birodalmam. 20 00:01:54,739 --> 00:01:56,619 Minden romokban hever. 21 00:01:57,784 --> 00:02:00,794 Megjavítom az Excaliburt, 22 00:02:00,870 --> 00:02:04,830 és talán összetört szíveinket is. 23 00:02:05,542 --> 00:02:09,842 Az Excalibur tönkrement, Morgana pedig... 24 00:02:10,588 --> 00:02:12,548 Ennek nem lett volna szabad megtörténnie. 25 00:02:12,632 --> 00:02:15,092 Azt tetted, amit helyesnek véltél. 26 00:02:16,344 --> 00:02:19,644 És mire mentünk vele? A történelem összekavarodott. 27 00:02:19,722 --> 00:02:21,472 Én vezettem magunkat tévútra. 28 00:02:21,558 --> 00:02:23,388 Morgana próbált segíteni megmenteni Jimet, 29 00:02:23,726 --> 00:02:27,016 én mégis csak dühöt és sötétséget láttam benne. 30 00:02:27,230 --> 00:02:29,070 Pedig ugyanazt a mágiát használjuk. 31 00:02:29,149 --> 00:02:31,319 Mit mond ez rólam? 32 00:02:32,360 --> 00:02:33,860 Jaj, Steve! 33 00:02:34,612 --> 00:02:36,032 Nem szégyen a sírás. 34 00:02:36,114 --> 00:02:37,204 Nagy veszteség ért. 35 00:02:38,616 --> 00:02:42,576 De a többi lovag bénának tart. 36 00:02:43,329 --> 00:02:45,459 Kinevettek. 37 00:02:45,540 --> 00:02:49,090 Azt mondták, nem bizonyítottam lovagként. 38 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 Galahad puhánynak nevezett. 39 00:02:52,714 --> 00:02:55,174 Ez nem tűnik súlyos gondnak, Steve. 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,222 Camelotban eluralkodott a káosz, 41 00:02:57,302 --> 00:03:00,682 és Arthur a szent fegyvere nélkül maradt. 42 00:03:01,055 --> 00:03:03,015 Látod? Ez az igazi probléma. 43 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 Ez olyan nagy cucc? Miért nem vesz másikat? 44 00:03:05,894 --> 00:03:10,654 Az Excalibur nélkül Arthur nem viselhet háborút Gunmar ellen. 45 00:03:10,732 --> 00:03:14,152 - Ami az emberiség végét jelentené. - És a mi jövőnkét. 46 00:03:14,235 --> 00:03:17,355 - Sosem jutunk haza. - Én sem mentem meg Jimet. 47 00:03:17,447 --> 00:03:18,487 De még helyrehozhatjuk. 48 00:03:18,698 --> 00:03:21,448 - Ugye, Douxie? - Egyvalaki képes rá. 49 00:03:21,534 --> 00:03:25,204 Készüljetek! Elviszem az Excaliburt a Tó Hölgyéhez! 50 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 Ő létezik? 51 00:03:26,205 --> 00:03:28,205 Szóval, a tervedhez... 52 00:03:28,291 --> 00:03:29,921 Biztos kell segítség. 53 00:03:30,001 --> 00:03:32,341 Talán együtt helyrehozhatjuk a dolgokat. 54 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 - Egyetértek. - Ígérem, jóvá teszem... 55 00:03:34,923 --> 00:03:35,843 Várj, beleegyezel? 56 00:03:36,007 --> 00:03:37,087 Nagyszerű! 57 00:03:37,175 --> 00:03:38,715 Nem hagyunk cserben! 58 00:03:39,177 --> 00:03:40,967 Te vigyázz a műhelyre! 59 00:03:41,346 --> 00:03:43,426 Te pedig hozd az Excaliburt! 60 00:03:43,514 --> 00:03:46,484 - Kilovagolunk. - Ez küldetés lesz! 61 00:03:46,559 --> 00:03:49,059 Bizonyítom, hogy lovag vagyok, szerzek szörnytrófeát, 62 00:03:49,145 --> 00:03:50,605 megmentem a hercegnőt. Benne vagyok! 63 00:03:52,607 --> 00:03:56,237 - Szerinted Merlin terve beválhat? - Összezavartam az idővonalakat. 64 00:03:56,319 --> 00:04:01,869 Nincs más választásunk, és az én ötleteim nem igazán váltak be. 65 00:04:03,076 --> 00:04:04,946 Többször nem hibázhatunk. 66 00:04:05,036 --> 00:04:08,866 - Ezúttal meg kell bíznunk Merlinben. - Remélem, Jim biztonságban van. 67 00:04:09,082 --> 00:04:12,632 A barátságos trollok tutira keblükre ölelték. 68 00:04:12,961 --> 00:04:13,961 A keblükre? 69 00:04:14,587 --> 00:04:15,667 Hunyori? 70 00:04:16,172 --> 00:04:18,932 - Eszelős álmom volt. - Nem mondod! 71 00:04:19,008 --> 00:04:22,888 A múltban ragadtam. Steve-nek meg menő haja és kecskeszakálla volt. 72 00:04:22,971 --> 00:04:26,391 Minden bűzlött, és Gunmar még életben volt. 73 00:04:26,474 --> 00:04:28,774 Fekete Gunmar nagyon is él és virul. 74 00:04:28,851 --> 00:04:30,101 Ez hallucinál. 75 00:04:30,186 --> 00:04:31,596 - Térj magadhoz! - Hé! 76 00:04:33,064 --> 00:04:34,614 Hunyori, én vagyok az, Jim! 77 00:04:34,691 --> 00:04:36,821 "Hunyori"?! Utoljára mondom, 78 00:04:36,901 --> 00:04:40,361 Hunyoriusz Galadrigalnak szólíts, te kívülálló! 79 00:04:40,446 --> 00:04:42,026 És a rémálmom valóság. 80 00:04:42,115 --> 00:04:43,905 Örvendek a szerencsének. 81 00:04:43,992 --> 00:04:45,492 Bocsáss meg a testvéremnek! 82 00:04:45,576 --> 00:04:49,906 Útitársad enyhén szólva ellenségesen ébredt. 83 00:04:49,998 --> 00:04:53,628 - Könnyen megijedek. Ti tehettek róla. - Naná, hogy te is itt vagy! 84 00:04:53,710 --> 00:04:56,840 Ahol gond van, ott találod Callistát. 85 00:04:58,172 --> 00:05:00,472 Hűha! Hol vagyok? 86 00:05:00,550 --> 00:05:03,680 Dwozában, a trollok menedékében. 87 00:05:03,761 --> 00:05:05,721 Csak bizonyos trolloknak menedék. 88 00:05:05,805 --> 00:05:08,215 Hogy vagy? Tudsz járni? 89 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 Igyekeztünk begyógyítani a sebeidet. 90 00:05:10,935 --> 00:05:12,725 - Azt hiszem. - Remek! 91 00:05:12,812 --> 00:05:14,862 - Akkor el is mehetsz. - Vigyázz! 92 00:05:14,939 --> 00:05:16,519 Maradt még szemed, amit kiverhetek. 93 00:05:16,607 --> 00:05:20,607 Sajnos ti, kívülállók hajlamosak vagytok a dolgokat... 94 00:05:21,154 --> 00:05:22,074 veszélyessé tenni. 95 00:05:22,322 --> 00:05:24,822 Itt tehát nincs helye bajkeverőknek! 96 00:05:24,907 --> 00:05:26,327 Ez nem egy "menedék"? 97 00:05:32,457 --> 00:05:34,537 Ha valamit megtanultam Morganától, 98 00:05:34,625 --> 00:05:38,295 az az, hogy az árnyvarázs csak fájdalmat okoz. 99 00:05:40,715 --> 00:05:42,335 Próbálom kerülni a vizet. 100 00:05:42,425 --> 00:05:44,885 Nálam mindig van úszónaci. 101 00:05:44,969 --> 00:05:48,009 Őszintén szólva az ádámkosztümöm. 102 00:05:48,639 --> 00:05:52,059 Tyű, egy hajótemető! 103 00:05:52,143 --> 00:05:53,643 Megérkeztünk. 104 00:05:54,437 --> 00:05:57,477 A Tó Hölgye létezik! Azt hittem, csak mese. 105 00:05:57,565 --> 00:05:59,775 Dehogy, a Hölgy nagyon is valóságos. 106 00:05:59,859 --> 00:06:03,149 Bár csak Merlin találkozhatott vele... egész mostanáig. 107 00:06:03,237 --> 00:06:07,157 Ugyanis a hatalma számotokra felfoghatatlan. 108 00:06:07,241 --> 00:06:12,621 Az ő varázsos vízéből segítettem Arthurnak kiemelni az Excaliburt, 109 00:06:12,705 --> 00:06:14,575 hogy egyesíthesse a birodalmat. 110 00:06:14,665 --> 00:06:16,955 Hisirdoux, a kardot, kérlek! 111 00:06:17,043 --> 00:06:19,093 Ez az! Küldetés, küldetés! 112 00:06:19,170 --> 00:06:21,880 Vigyázzatok a hajóra! Hamarosan visszatérek. 113 00:06:21,964 --> 00:06:23,634 Tessék? A kocsiban kell várni? 114 00:06:23,716 --> 00:06:25,926 Azt hittem, együtt csináljuk. 115 00:06:26,177 --> 00:06:27,677 Hálás lehetnél nekem. 116 00:06:27,762 --> 00:06:29,312 Kihoztalak Camelotból. 117 00:06:29,388 --> 00:06:32,428 Arthur ingatag, az emberek félnek. 118 00:06:32,517 --> 00:06:33,977 Azt hittem, bízol bennem. 119 00:06:34,811 --> 00:06:37,191 Nem várom tétlenül, hogy rendbe jöjjenek a dolgok. 120 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 Én meg nem veszítek el egy újabb tanoncot! 121 00:06:47,865 --> 00:06:52,575 - Ki merészeli megzavarni álmom? - Én vagyok az, Merlin. 122 00:06:52,662 --> 00:06:54,002 Nyíljatok ki, tökfejek! 123 00:06:54,080 --> 00:06:56,580 Á, te vagy az! Gyere csak! 124 00:07:03,589 --> 00:07:04,629 A Tó zárva! 125 00:07:04,715 --> 00:07:06,835 Senki más nem jöhet be, csak a varázslómester. 126 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 Amatőrök nem. Azaz te sem. 127 00:07:09,720 --> 00:07:11,970 Causa crepitoose! 128 00:07:14,559 --> 00:07:16,519 Ennyire telik, te botor? 129 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 Gyere csak közelebb, hadd harapom le a lábadat! 130 00:07:20,648 --> 00:07:22,688 Merlin bűbája olyan idegesítő. 131 00:07:22,942 --> 00:07:26,072 A beszélő ajtónak igaza van. Ez a bűbáj törhetetlen. 132 00:07:26,154 --> 00:07:28,954 Legalább nem látjuk Steve ádámkosztümét. 133 00:07:29,031 --> 00:07:30,121 Késő! 134 00:07:30,700 --> 00:07:32,370 Jaj, ne! A szemem! 135 00:07:32,452 --> 00:07:34,752 Ez örökre beégett az agyamba! 136 00:07:39,292 --> 00:07:41,962 Vissza, Aaarrrgghh tábornok! 137 00:07:44,547 --> 00:07:49,717 Hadd lám, milyen fából faragtak! Hadd lássam a rémálmot, amit retteg a nép! 138 00:08:02,023 --> 00:08:03,863 Szép ütés, Koponyazúzó! 139 00:08:03,941 --> 00:08:07,821 Igen, öreg barátom, de még nem sikerült leterítened. 140 00:08:07,904 --> 00:08:12,204 Gunmar! Arthur és csapatai átkeltek Killaheadnél. 141 00:08:12,283 --> 00:08:14,873 Dwozába menekült trollokat követnek. 142 00:08:14,952 --> 00:08:16,752 Bular eltűnt. 143 00:08:20,124 --> 00:08:22,464 Miért a hírhozó a hibás mindig? 144 00:08:22,543 --> 00:08:25,133 Tehát az emberek háborút akarnak. 145 00:08:25,379 --> 00:08:29,549 Tábornok, add át a dwozai trolloknak, hogy döntsék el, kinek az oldalán állnak. 146 00:08:29,634 --> 00:08:32,684 Ha nem a mienken, mészároljátok le őket! 147 00:08:32,762 --> 00:08:34,602 Igenis, Koponyazúzó! 148 00:08:34,680 --> 00:08:36,270 Örömmel. 149 00:08:40,394 --> 00:08:41,774 Kösz, Archie. 150 00:08:41,854 --> 00:08:44,904 Atyám, meddig marad még a varázsló bácsi? 151 00:08:45,149 --> 00:08:47,029 Ezer éve várunk rá! 152 00:08:47,109 --> 00:08:49,109 Mi van, ha segítségre lenne szüksége? 153 00:08:54,283 --> 00:08:56,123 Szezám, tárulj! Abrakadabra! 154 00:08:56,577 --> 00:08:58,157 Könyörgök, haver! 155 00:08:58,996 --> 00:09:01,366 Hé, agyatlan ajtók, nyíljatok ki! 156 00:09:01,457 --> 00:09:03,127 Nyílj ki te! 157 00:09:03,209 --> 00:09:04,839 Megnyílok én! 158 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 Félek, hogy nem lesz belőlem jó lovag. 159 00:09:08,214 --> 00:09:10,884 Hát, nem is, de ettől nem kell félned. 160 00:09:10,967 --> 00:09:15,217 Akkor meg amiatt aggódom, hogy mi célból is vagyok ezen a bolygón. 161 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 Merlin nem ért az árnyvarázshoz. 162 00:09:19,600 --> 00:09:24,650 Claire! Készíthetnél egy árnyportált, és átjuttathatnál! 163 00:09:27,316 --> 00:09:28,316 Nem is tudom, Douxie. 164 00:09:28,484 --> 00:09:31,114 - Nincs botom. - Nélküle is varázsoltál már. 165 00:09:31,195 --> 00:09:32,985 - De Merlin azt mondta... - Ő nincs itt. 166 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Nem akarok olyanná válni, mint ő! 167 00:09:45,501 --> 00:09:48,921 Mi lesz, ha beszippant a sötétség, mint Morganát? 168 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 Claire, tudom, hogy félsz, de te más vagy. 169 00:09:52,633 --> 00:09:54,683 A magadévá teheted a mágiát. 170 00:09:56,137 --> 00:10:00,727 Nekem sosem volt tehetségem az árnyvarázshoz, de neked igen. 171 00:10:00,808 --> 00:10:02,978 Nagyszerű és csodás dolgokra vagy képes. 172 00:10:03,311 --> 00:10:04,601 A saját szememmel láttam. 173 00:10:08,482 --> 00:10:10,612 Jól van, Douxie, megpróbálom. 174 00:10:10,776 --> 00:10:12,896 De előbb vedd át velem az alapokat, tanár úr! 175 00:10:12,987 --> 00:10:14,567 Nem beszélek varázslóul. 176 00:10:14,780 --> 00:10:17,740 Én tanítsalak? Diáknak is pocsék vagyok. 177 00:10:17,825 --> 00:10:19,235 - Az tuti. - Nálad rosszabb nincs. 178 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 - Álljatok már le! - Titeket ki kérdezett? 179 00:10:21,120 --> 00:10:23,160 Miért ordibálunk? 180 00:10:23,456 --> 00:10:24,496 Hát jó. 181 00:10:29,462 --> 00:10:32,212 Tedd ki a kezed, így! 182 00:10:33,341 --> 00:10:36,931 Mögötte lesz az úti cél, az érzelmi horgony. 183 00:10:37,011 --> 00:10:41,061 - Vágom. - Húzd magad köré a bűbájt! 184 00:10:41,474 --> 00:10:43,894 Ez lesz a kapu az Árnyvilágba. 185 00:10:46,979 --> 00:10:48,979 Ez az! Tartsd ki! 186 00:10:50,775 --> 00:10:51,895 Claire. 187 00:10:53,944 --> 00:10:54,954 Koncentrálj! 188 00:10:55,029 --> 00:10:57,699 A tekinteted egy ponton, az elméd a horgonyon. 189 00:10:57,782 --> 00:10:58,622 Menni fog. 190 00:11:05,081 --> 00:11:06,211 Félek. 191 00:11:06,290 --> 00:11:08,710 A varázslat érzelmeken alapul. 192 00:11:08,793 --> 00:11:11,883 Ne a félelem irányítson! Használd! 193 00:11:11,962 --> 00:11:13,552 Maradj hű önmagadhoz! 194 00:11:13,631 --> 00:11:15,971 Ez fog megvédeni az árnyaktól. 195 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 - Doux? - Ne félj, Claire! 196 00:11:19,387 --> 00:11:20,847 Ez a te mágiád. 197 00:11:20,930 --> 00:11:22,470 Tudod irányítani. 198 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 A tekinteted egy ponton! 199 00:11:23,808 --> 00:11:24,978 Ne! 200 00:11:25,601 --> 00:11:26,601 Ne! 201 00:11:30,064 --> 00:11:31,194 Claire! 202 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 Doux, hogyan hozzuk vissza? 203 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 Várj, kitalálom. 204 00:11:37,196 --> 00:11:38,696 - Rendben lesz. - Rendben? 205 00:11:38,781 --> 00:11:40,951 Most falták fel az árnyak, ember! 206 00:11:41,033 --> 00:11:42,283 Mihez kezdjünk? 207 00:11:48,499 --> 00:11:51,289 Tyű! Sikerült! 208 00:11:52,128 --> 00:11:53,248 Fogjuk rá... 209 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Morgana... 210 00:11:58,509 --> 00:11:59,839 Úgy sajnálom! 211 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 Tudom, hogy félsz, de te más vagy. 212 00:12:16,861 --> 00:12:21,031 Ne hagyd, hogy a félelem irányítson! Maradj hű önmagadhoz! 213 00:12:21,115 --> 00:12:23,825 A félelem nem irányíthat! 214 00:12:24,869 --> 00:12:25,909 Megsebesültél? 215 00:12:26,120 --> 00:12:28,960 - Claire! Claire, jól vagy? - Hagyjátok levegőhöz jutni! 216 00:12:29,039 --> 00:12:32,379 Láttam őt... Morgana jelenését. 217 00:12:32,460 --> 00:12:34,250 Hűha! 218 00:12:34,336 --> 00:12:35,296 Tényleg ő volt az? 219 00:12:35,379 --> 00:12:37,629 Vagy bűntudat, félelem, vagy... 220 00:12:37,715 --> 00:12:40,585 Az Árnyékvilág titokzatos hely. 221 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 Megértjük, ha nem akarsz visszatérni. 222 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 Nem, semmi gond. 223 00:12:45,723 --> 00:12:47,483 Megoldom. 224 00:12:47,558 --> 00:12:50,268 Kösz, hogy átvetted velem, tanár úr! 225 00:12:51,228 --> 00:12:53,648 - Úgysem válik be, boszi! - De nem ám. 226 00:12:53,856 --> 00:12:57,106 - A tanárod egy tökfej. Nem a te hibád. - Ott a horgonyod. 227 00:12:59,445 --> 00:13:02,355 - Engedd el a félelmet! - Ne, ne tedd! 228 00:13:03,699 --> 00:13:05,619 Ne! Ez nem jó! 229 00:13:07,870 --> 00:13:10,040 Nagyon rossz ötlet! 230 00:13:12,291 --> 00:13:13,421 Igen, igen, igen! 231 00:13:13,501 --> 00:13:15,291 - Claire, megcsináltad! - Ez az! 232 00:13:15,377 --> 00:13:18,087 Erről beszélek! Árnyvarázs! 233 00:13:19,673 --> 00:13:21,013 Nem jött be. 234 00:13:21,091 --> 00:13:22,891 Hű, de gyorsan megtanulta! 235 00:13:22,968 --> 00:13:25,098 Zseniális tanára volt. 236 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 Mire várunk? 237 00:13:26,680 --> 00:13:29,310 A varázskard nem javul meg magától. 238 00:13:29,391 --> 00:13:31,521 - A Hölgyhöz! - Uraim, csak utánatok! 239 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 A vesztetekbe rohantok! 240 00:13:33,896 --> 00:13:35,646 Viszlát, agyatlan ajtók! 241 00:13:36,607 --> 00:13:38,147 Fura érzés, mint a hideg puding. 242 00:13:38,317 --> 00:13:40,237 Ez csalás, zakkantak! 243 00:13:40,486 --> 00:13:42,106 Ne hagyjatok itt! 244 00:13:42,196 --> 00:13:44,486 Fogd be, nem is vagy egyedül! 245 00:13:45,366 --> 00:13:48,946 Hunyori, Diktáciusz, ugyanazon az oldalon állunk! 246 00:13:49,036 --> 00:13:52,036 - Megmutatom! Látjátok? - Nem látok semmit. 247 00:13:52,122 --> 00:13:54,582 Miért teszel úgy, mintha ismernénk egymást? 248 00:13:54,667 --> 00:13:57,417 Hunyoriusz, felismered ezt az ifjoncot? 249 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 Hűha, mi ez az egész? 250 00:13:59,046 --> 00:14:02,376 - Gyerünk, siess! - Készülünk a végre. 251 00:14:02,466 --> 00:14:04,216 Ha elég készletet gyűjtöttünk, 252 00:14:04,301 --> 00:14:08,351 bátran és hősiesen elbújunk a föld alá, 253 00:14:08,430 --> 00:14:10,430 amíg véget ér ez a borzalmas összetűzés. 254 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 - Bocs... Au! - Téged nem hívott senki! 255 00:14:12,309 --> 00:14:14,189 Várj, nem fogtok küzdeni? 256 00:14:14,478 --> 00:14:17,148 De muszáj! Háború lesz, és ti is érintettek vagytok! 257 00:14:17,231 --> 00:14:21,321 Ki vagy te, hogy előírod Hunyoriusz Galadrigalnak, mikor csatározzon? 258 00:14:21,402 --> 00:14:25,162 Kiváló stratéga vagy, a legokosabb troll, akit ismerek! 259 00:14:25,239 --> 00:14:27,909 - A könyvekhez a testvérem ért. - Idefigyelj! 260 00:14:28,117 --> 00:14:29,947 Gunmar meg fogja támadni Killaheadet. 261 00:14:30,035 --> 00:14:32,115 Az emberek oldalára kellene állnotok! 262 00:14:32,538 --> 00:14:35,878 Nem is tudtam, hogy udvari bolond a srác. 263 00:14:35,958 --> 00:14:38,708 De ez történelem! Így kell történnie! 264 00:14:38,794 --> 00:14:40,844 - Így lesz belőle történelem! - Hova, hova? 265 00:14:40,921 --> 00:14:43,881 Jövünk vissza. Csak kivisszük a szemetet. 266 00:14:43,966 --> 00:14:44,836 Nekem nyolc. 267 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 Nem dughatjátok a fejeteket a homokba örökké! 268 00:14:47,261 --> 00:14:49,641 Előbb-utóbb el kell döntenetek, kinek az oldalán álltok. 269 00:14:49,722 --> 00:14:54,562 Igen, alig várjuk már. Reméljük, jó volt nektek Dwozában. 270 00:14:54,643 --> 00:14:56,983 Még árnyékszékből is létezik kellemesebb! 271 00:14:59,064 --> 00:15:01,904 A Gumm-Gummok megérkeztek! Itt a vég! 272 00:15:01,984 --> 00:15:04,194 - Kapukat bezárni! - Nekem nyolc. 273 00:15:04,403 --> 00:15:06,823 - Még nem, te lökött! - Engedjetek be! 274 00:15:06,906 --> 00:15:11,326 - Túl fiatal vagyok a halálhoz! - A Galadrigal vérvonal nem halhat ki! 275 00:15:11,911 --> 00:15:13,411 Testvérem, halálra vagyunk ítélve. 276 00:15:19,168 --> 00:15:20,708 Aaarrrgghh üzenetet hozott. 277 00:15:20,794 --> 00:15:23,594 Csatlakozzatok Gunmarhoz, vagy meghaltok! 278 00:15:27,635 --> 00:15:29,885 - Sikerült! - Hála neked. 279 00:15:31,847 --> 00:15:34,557 Ez a tó bűzlik, mint a hátvágánygáz! 280 00:15:38,145 --> 00:15:40,105 Azt hiszem, megérkeztünk. 281 00:15:40,189 --> 00:15:42,859 Jó, de merre van Merlin? 282 00:15:45,069 --> 00:15:46,859 Tud ő vigyázni magára. 283 00:15:47,529 --> 00:15:51,159 Maradjunk a tervnél, keressük meg a Hölgyet! 284 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 És minden rendben lesz. 285 00:15:58,749 --> 00:15:59,829 Mi a...? 286 00:16:09,176 --> 00:16:11,756 Gyerünk, Steve! Szedd össze magad! 287 00:16:12,054 --> 00:16:13,564 A lovagok nem ijednek meg! 288 00:16:22,147 --> 00:16:24,527 Ez... ez ő! 289 00:16:25,818 --> 00:16:30,608 Én vagyok a Hölgy, Nimue, a legősibb orákulum. 290 00:16:30,698 --> 00:16:32,658 Mi okból járultok elém? 291 00:16:32,866 --> 00:16:35,116 Legyetek kedvesek az istennőhöz! 292 00:16:35,202 --> 00:16:36,042 Majd én intézem. 293 00:16:37,204 --> 00:16:40,674 Ó, hatalmas Tavi Hölgy! 294 00:16:40,749 --> 00:16:42,789 A segítségedet jöttünk kérni. 295 00:16:43,002 --> 00:16:45,342 És elhagytunk egy vén varázslót, ha láttál erre egyet. 296 00:16:45,671 --> 00:16:48,381 Megadhatom, amire vágytok. 297 00:16:49,425 --> 00:16:52,585 Csak te segíthetsz a küldetésünkben, 298 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 hogy megjavítsuk az Excaliburt és megmentsük Camelotot. 299 00:16:58,434 --> 00:17:01,694 Nem ez a szívetek valódi vágya. 300 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 Te jóvátételt szeretnél egy gúnyos tanítótól, 301 00:17:06,650 --> 00:17:08,400 te szabadulnál a bűntudattól, 302 00:17:08,986 --> 00:17:11,696 - te lovagságra vágysz. - Tessék? 303 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 Te pedig... 304 00:17:13,782 --> 00:17:15,582 sült lazacra? 305 00:17:15,659 --> 00:17:16,539 Bevallom. 306 00:17:16,618 --> 00:17:18,158 Tessék? Ne már, Arch! 307 00:17:18,245 --> 00:17:22,915 Nem ti vagytok az elsők, akik meg akarnak téveszteni. 308 00:17:23,000 --> 00:17:26,800 Nem vagytok méltók! 309 00:17:28,255 --> 00:17:29,205 Srácok... 310 00:17:29,757 --> 00:17:31,797 Varázs úr? 311 00:17:32,885 --> 00:17:35,545 Ez nem hölgyhöz méltó viselkedés! 312 00:17:35,763 --> 00:17:38,813 Kerestek, találtok, 313 00:17:38,891 --> 00:17:43,811 és mind megkapjátok végső jutalmatokat! 314 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 Ideje bizonyítanom lovagságomat! 315 00:17:45,981 --> 00:17:48,731 Megvéde... védelmezlek! 316 00:17:49,318 --> 00:17:50,608 Hurrá! 317 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 Steve! 318 00:17:57,951 --> 00:18:01,211 Most lássuk a ti jutalmatokat! 319 00:18:02,956 --> 00:18:05,286 Engedj ki! Eressz el! 320 00:18:06,585 --> 00:18:08,085 A beszélő ajtónak igaza volt! 321 00:18:08,921 --> 00:18:10,421 Nem... nem vagyok lovag. 322 00:18:11,131 --> 00:18:12,421 Csak... 323 00:18:12,508 --> 00:18:14,088 haleledel! 324 00:18:22,184 --> 00:18:23,774 Szia, Merl! Jó újra látni téged. 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,902 - Mit keresel idelent? - Csak tárgyalni jöttem! 326 00:18:26,980 --> 00:18:30,070 De ha te itt vagy, akkor... Hisirdoux! 327 00:18:30,150 --> 00:18:35,530 Az efféle vézna teremtmények igazi ínyencfalatok. 328 00:18:40,077 --> 00:18:43,657 Utálom bevallani, de a hajón kellett volna maradnunk. 329 00:18:48,252 --> 00:18:51,172 Le kell győznünk, hogy megjavítsa az Excaliburt! 330 00:18:51,255 --> 00:18:54,835 Ki kell szabadítanunk Steve-et a szörnyek markából! 331 00:19:05,811 --> 00:19:08,111 Szent Szmötyi! 332 00:19:12,151 --> 00:19:14,701 Rossz voltál, Tó Hölgye! 333 00:19:20,409 --> 00:19:22,329 Hé! Sikerült! 334 00:19:22,411 --> 00:19:24,791 Hős vagyok! 335 00:19:25,205 --> 00:19:30,835 Bosszúm oly édes volt! 336 00:19:30,919 --> 00:19:33,459 Várj! Bosszú? Miféle bosszú? 337 00:19:33,547 --> 00:19:35,627 Te támadtál ránk, hölgyemény! 338 00:19:35,716 --> 00:19:39,176 Egyszer régen átadtam neki a kardot, 339 00:19:39,261 --> 00:19:43,641 mégis bezárt ebbe a barlangba. Nem is remélhettem, hogy kiszabadulok. 340 00:19:43,724 --> 00:19:46,194 Micsoda, Merlin zárt el ide? 341 00:19:46,727 --> 00:19:49,647 Börtönöm lesz a kriptátok! 342 00:19:49,730 --> 00:19:53,360 Szedd le, különben mind elpatkolunk! 343 00:19:53,525 --> 00:19:55,735 De akkor ki javítja meg az Excaliburt, Douxie? 344 00:19:55,819 --> 00:19:57,319 Hát, ő tutira nem! 345 00:19:57,821 --> 00:19:59,321 Mi legyen, Douxie? 346 00:20:02,910 --> 00:20:06,290 Tenebris exilium! 347 00:20:08,415 --> 00:20:11,745 - Hagytad ellógni a csápos csajt? - És megsemmisítetted az Excaliburt? 348 00:20:18,467 --> 00:20:20,887 Mire vársz? Nyomás! 349 00:20:23,388 --> 00:20:25,678 Talán nem tudom megoldani a helyzetet, 350 00:20:26,892 --> 00:20:29,482 de az biztos, hogy téged nem szabad bezárni ide. 351 00:20:29,853 --> 00:20:31,363 Te... 352 00:20:31,438 --> 00:20:32,688 más vagy. 353 00:20:32,773 --> 00:20:34,903 Jólelkű. 354 00:20:37,152 --> 00:20:40,662 Ajándékodat meg kell hálálnom. 355 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 A kard azé, aki méltó rá. 356 00:20:45,077 --> 00:20:46,577 Használd jóra! 357 00:20:46,828 --> 00:20:49,408 Visszajuttatom jogos helyére. 358 00:20:49,498 --> 00:20:51,878 Köszönöm, Ijesztő Tavi Szörnyhölgy! 359 00:20:51,959 --> 00:20:52,829 Viszlát! 360 00:20:53,043 --> 00:20:56,093 Bocs, hogy majdnem kardélre hánytalak, Szörnyhölgy! 361 00:20:56,880 --> 00:20:59,260 Hisirdoux, mit műveltél? 362 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 Ez az Excalibur? 363 00:21:01,718 --> 00:21:02,718 Az. 364 00:21:02,886 --> 00:21:06,266 Camelot újra biztonságban lesz, ahogy eltervezted. 365 00:21:07,349 --> 00:21:12,189 Induljunk vissza. A baklövéseidet majd később megbeszéljük. 366 00:21:12,479 --> 00:21:13,519 Szép munka, tanár úr! 367 00:21:13,605 --> 00:21:15,395 És megvan a szörnytrófeám is! 368 00:21:16,275 --> 00:21:17,225 Küldetés! 369 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 Szegény kislány. 370 00:21:32,791 --> 00:21:35,341 Nyugodj békében, ifjonc! 371 00:21:35,419 --> 00:21:38,589 A szellemek vezessenek haza! 372 00:21:49,182 --> 00:21:50,312 Halál. 373 00:21:50,392 --> 00:21:52,062 Gusztustalan. 374 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 Még nem járt le az időd. 375 00:22:13,665 --> 00:22:14,495 Miért? 376 00:22:14,666 --> 00:22:19,916 Mert te leszel a mi bajnokunk. 377 00:22:50,494 --> 00:22:52,374 A feliratot fordította: Terray Magdolna