1 00:00:08,133 --> 00:00:09,933 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:19,144 --> 00:00:20,194 Hullgar! 3 00:00:21,771 --> 00:00:22,691 Jim! 4 00:00:28,027 --> 00:00:30,157 - Jim! - Porque não me ajudaste? 5 00:00:33,158 --> 00:00:34,528 Não, não, não! 6 00:00:37,037 --> 00:00:38,197 Apanhei-te. 7 00:00:44,294 --> 00:00:45,384 Não foi real. 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,795 Não foi real. 9 00:00:51,760 --> 00:00:52,680 Não! 10 00:01:24,959 --> 00:01:27,089 Como é que o Artur nos vai proteger? 11 00:01:27,670 --> 00:01:30,420 - A Excalibur partiu-se. - Não sabia. 12 00:01:32,133 --> 00:01:33,553 Beba isto, majestade. 13 00:01:33,968 --> 00:01:36,008 Vai sentir-se melhor. 14 00:01:37,680 --> 00:01:39,270 Minha irmã... 15 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 Tem de se animar, Vossa Alteza. 16 00:01:41,392 --> 00:01:43,352 O reino precisa de si. 17 00:01:43,436 --> 00:01:44,766 Todos precisamos. 18 00:01:50,860 --> 00:01:54,200 A minha espada está destruída, tal como o meu reino. 19 00:01:54,739 --> 00:01:56,619 Está tudo em ruínas. 20 00:01:57,784 --> 00:02:00,794 Eu vou reparar a Excalibur 21 00:02:00,870 --> 00:02:04,830 e talvez também os nossos corações destroçados. 22 00:02:05,542 --> 00:02:09,842 A Excalibur partiu-se e a Morgana está... 23 00:02:10,588 --> 00:02:12,548 Isto não devia ter acontecido. 24 00:02:12,632 --> 00:02:15,092 Fizeste o que achaste que devias. 25 00:02:16,344 --> 00:02:19,644 E olha como correu! Estragámos a História. 26 00:02:19,722 --> 00:02:21,472 Eu tomei a decisão errada. 27 00:02:21,558 --> 00:02:27,018 A Morgana tentou ajudar-me a salvar o Jim, mas eu só vi raiva e desespero. 28 00:02:27,230 --> 00:02:29,070 Partilhamos a mesma magia. 29 00:02:29,149 --> 00:02:31,319 O que diz isso sobre mim? 30 00:02:32,360 --> 00:02:33,860 Steve. 31 00:02:34,612 --> 00:02:37,202 Podes chorar. Foi uma grande perda. 32 00:02:38,616 --> 00:02:42,576 É que... os outros cavaleiros acham que sou um falhado. 33 00:02:43,329 --> 00:02:45,459 Riram-se de mim. 34 00:02:45,540 --> 00:02:49,170 Disseram que não tinha provado o meu valor como cavaleiro. 35 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 E o Galahad chamou-me piegas! 36 00:02:52,714 --> 00:02:55,174 Não me parece grande problema, Steve. 37 00:02:55,592 --> 00:03:00,682 Camelot está um caos e o Artur não tem a sua espada mágica para a defender. 38 00:03:01,055 --> 00:03:03,015 Vês? Isto é um problema a sério. 39 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 Qual é a cena? Não pode comprar uma nova? 40 00:03:05,894 --> 00:03:10,654 Sem a Excalibur, o Artur não pode liderar Camelot na luta contra o Gunmar. 41 00:03:10,732 --> 00:03:14,032 - O que implica o fim da humanidade. - E do nosso futuro. 42 00:03:14,110 --> 00:03:17,410 - Não conseguiria levar-nos a casa. - Nem salvar o Jim. 43 00:03:17,488 --> 00:03:21,448 - Nós resolvemos isto. Certo, Douxie? - Só uma pessoa consegue. 44 00:03:21,534 --> 00:03:25,204 Prepara tudo. Vou levar a Excalibur à Dama do Lago. 45 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 Ela existe? 46 00:03:26,205 --> 00:03:28,205 Então, esse tal plano... 47 00:03:28,291 --> 00:03:29,921 Deve precisar de ajuda. 48 00:03:30,001 --> 00:03:32,341 Podemos corrigir isto juntos. 49 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 - Concordo. - Prometo que posso... 50 00:03:34,923 --> 00:03:37,093 Espere, a sério? Ótimo! 51 00:03:37,175 --> 00:03:38,715 Não o vamos desiludir. 52 00:03:39,177 --> 00:03:40,967 Tu tomas conta da oficina. 53 00:03:41,346 --> 00:03:43,426 Tu, vai buscar a Excalibur. 54 00:03:43,514 --> 00:03:46,484 - Vamos! - Parece-me uma demanda! 55 00:03:46,559 --> 00:03:50,609 Provo que sou um cavaleiro, ganho um troféu e salvo a donzela. 'Bora! 56 00:03:52,607 --> 00:03:56,237 - Achas que o plano vai resultar? - Eu arruinei a História. 57 00:03:56,319 --> 00:03:57,569 Ficámos sem opções 58 00:03:57,654 --> 00:04:01,874 e as minhas escolhas não resultaram muito bem. 59 00:04:02,992 --> 00:04:04,952 Não podemos cometer mais erros. 60 00:04:05,036 --> 00:04:08,866 - Temos de confiar no Merlin. - Espero que o Jim esteja bem. 61 00:04:09,082 --> 00:04:12,632 Ele deve estar seguro, no seio da comunidade de trolls. 62 00:04:12,961 --> 00:04:13,961 Seio. 63 00:04:14,587 --> 00:04:15,667 Blink? 64 00:04:16,172 --> 00:04:18,882 - Tive um sonho mesmo estranho. - Ai foi? 65 00:04:18,967 --> 00:04:22,967 Estava preso no passado! O Steve tinha um cabelo lindo e barbicha. 66 00:04:23,054 --> 00:04:26,394 Cheirava tudo mal e o Gunmar ainda estava vivo. 67 00:04:26,474 --> 00:04:28,774 Gunmar, o Sombrio, está vivo. 68 00:04:28,851 --> 00:04:30,101 Ele está a alucinar. 69 00:04:30,186 --> 00:04:31,596 Acorda! 70 00:04:33,064 --> 00:04:34,614 Blinky, sou eu, o Jim! 71 00:04:34,691 --> 00:04:40,361 "Blinky"? Pela última vez, vais tratar-me por Blinkous Galadrigal, forasteiro. 72 00:04:40,446 --> 00:04:42,026 E o pesadelo é real. 73 00:04:42,115 --> 00:04:43,905 É um prazer conhecer-te. 74 00:04:43,992 --> 00:04:45,492 Perdoa o meu irmão. 75 00:04:45,576 --> 00:04:49,906 A tua companheira de viagem foi mais bruta quando acordou. 76 00:04:49,998 --> 00:04:51,668 Assustei-me. A culpa é vossa. 77 00:04:51,749 --> 00:04:53,629 Claro que tu estás aqui. 78 00:04:53,710 --> 00:04:56,840 Onde há calamidade, há a Callista. 79 00:04:59,549 --> 00:05:03,679 - Onde é que estou? - Dwoza, o santuário dos trolls. 80 00:05:03,761 --> 00:05:05,721 Mas só de alguns trolls. 81 00:05:05,805 --> 00:05:08,215 Como te sentes? Consegues caminhar? 82 00:05:08,433 --> 00:05:10,813 Demos o nosso melhor para te curar. 83 00:05:10,893 --> 00:05:12,273 Acho que sim? 84 00:05:12,353 --> 00:05:16,523 - Maravilhoso! Então podem ir! - Olha aí! Tens mais olhos onde te bater! 85 00:05:16,607 --> 00:05:20,607 Infelizmente, os forasteiros têm tendência a criar... 86 00:05:21,154 --> 00:05:22,074 perigo. 87 00:05:22,322 --> 00:05:26,332 - Não queremos pessoas problemáticas! - Não era um "santuário"? 88 00:05:32,457 --> 00:05:34,537 Se aprendestes algo com a Morgana 89 00:05:34,625 --> 00:05:38,295 é que a magia de sombras só leva a maus caminhos. 90 00:05:40,715 --> 00:05:42,335 Eu tento evitar água. 91 00:05:42,425 --> 00:05:44,885 Eu cá tenho sempre roupa para o banho. 92 00:05:44,969 --> 00:05:48,139 Vou contar um segredo: é a mesma com que vim ao mundo. 93 00:05:50,099 --> 00:05:52,059 É um cemitério de navios. 94 00:05:52,143 --> 00:05:53,643 Chegámos. 95 00:05:54,437 --> 00:05:57,477 A Dama do Lago é real. Achei que era só um mito. 96 00:05:57,565 --> 00:05:59,775 Não, ela é real. 97 00:05:59,859 --> 00:06:03,149 Só que só aceitava ver o Merlin... até agora. 98 00:06:03,237 --> 00:06:07,157 Porque o poder dela ultrapassa a vossa compreensão. 99 00:06:07,241 --> 00:06:12,711 Foi das mágicas águas da Dama que ajudei Artur a conseguir a Excalibur 100 00:06:12,789 --> 00:06:14,579 e unir o reino. 101 00:06:14,665 --> 00:06:16,955 Hisirdoux, a espada, por favor. 102 00:06:17,043 --> 00:06:19,093 Boa! Demanda, demanda! 103 00:06:19,170 --> 00:06:23,630 - Vigiem o barco. Voltarei em breve. - O quê? Temos de ficar no carro? 104 00:06:23,716 --> 00:06:25,926 Achei que íamos fazer isto juntos. 105 00:06:26,177 --> 00:06:27,677 Devias agradecer. 106 00:06:27,762 --> 00:06:29,312 Eu tirei-te de Camelot. 107 00:06:29,388 --> 00:06:32,428 O Artur está instável e o povo tem medo. 108 00:06:32,517 --> 00:06:37,187 Achei que confiava em mim. Não vou ficar aqui e não corrigir isto! 109 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 E eu não vou perder outro aprendiz! 110 00:06:47,865 --> 00:06:52,575 - Quem se atreve a perturbar... - Sou eu, o Merlin. 111 00:06:52,662 --> 00:06:54,002 Abram, suas antas. 112 00:06:54,080 --> 00:06:56,580 Pois, és mesmo tu. Está bem, entra lá. 113 00:07:03,589 --> 00:07:06,839 - O lago está fechado! - Só entra o feiticeiro! 114 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 Nada de amadores! Ou seja, tu. 115 00:07:09,720 --> 00:07:11,970 Causa crepitoose! 116 00:07:14,559 --> 00:07:16,519 É isso o teu melhor, puto? 117 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 Aproxima-te que eu arranco-te as pernas à dentada! 118 00:07:20,648 --> 00:07:22,688 A magia do Merlin é tão irritante. 119 00:07:22,859 --> 00:07:26,029 A porta falante tem razão. Não conseguimos passar. 120 00:07:26,112 --> 00:07:28,992 Ao menos não veremos o Steve como veio ao mundo. 121 00:07:29,073 --> 00:07:30,123 Já vais tarde! 122 00:07:30,700 --> 00:07:32,370 Não! Os meus olhos! 123 00:07:32,452 --> 00:07:34,752 Nunca vou conseguir esquecer isto! 124 00:07:39,292 --> 00:07:41,962 Estás a conter-te, General Aaarrrgghh. 125 00:07:44,547 --> 00:07:46,127 Mostra-me a tua força! 126 00:07:46,215 --> 00:07:49,715 Mostra-me o pesadelo que os humanos temem! 127 00:08:01,898 --> 00:08:03,858 Boa luta, Esmagador de Crânios. 128 00:08:03,941 --> 00:08:07,821 Sim, meu velho amigo, mas ainda não me venceste. 129 00:08:07,904 --> 00:08:12,164 Gunmar, Artur e as suas tropas passaram a Ponte da Morte Certa. 130 00:08:12,241 --> 00:08:14,951 Estão a caçar trolls que fugiram para Dwoza. 131 00:08:15,036 --> 00:08:16,746 Bular desapareceu. 132 00:08:20,124 --> 00:08:22,464 Ele mata sempre o mensageiro. 133 00:08:22,543 --> 00:08:25,133 Então, os humanos querem guerra. 134 00:08:25,379 --> 00:08:29,549 General, diz aos trolls de Dwoza que têm de escolher um lado. 135 00:08:29,634 --> 00:08:32,684 Se não escolherem o nosso, mata-os a todos. 136 00:08:32,762 --> 00:08:34,602 Sim, Esmagador de Crânios. 137 00:08:34,680 --> 00:08:36,270 Com todo o gosto. 138 00:08:40,394 --> 00:08:41,774 Obrigado, Archie. 139 00:08:41,854 --> 00:08:44,904 Bolas, o Míster Feiticeiro ainda demora muito? 140 00:08:45,149 --> 00:08:47,029 Já passou montes de tempo! 141 00:08:47,109 --> 00:08:49,109 E se o velhote precisa de ajuda? 142 00:08:54,283 --> 00:08:58,163 Abre-te, Sésamo! Abracadabra! Estou a implorar! 143 00:08:58,996 --> 00:09:01,366 Ó paspalhos da porta, abram! 144 00:09:01,457 --> 00:09:03,127 Porque é que não te abres tu? 145 00:09:03,209 --> 00:09:04,839 Se calhar até abro! 146 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 Tenho medo de não vir a ser um bom cavaleiro. 147 00:09:08,214 --> 00:09:10,884 E não vais ser, mas não é preciso ter medo. 148 00:09:10,967 --> 00:09:15,217 E depois uma pessoa questiona-se qual é o seu propósito. 149 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 O Merlin não sabe magia de sombras! 150 00:09:19,600 --> 00:09:24,650 Claire! Podes fazer um portal e meter-nos lá dentro! 151 00:09:27,275 --> 00:09:31,145 - Não sei, Douxie. Não tenho o bastão. - Já fizeste magia sem ele. 152 00:09:31,237 --> 00:09:32,987 - O Merlin... - Não está cá! 153 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Não quero acabar como ela! 154 00:09:45,501 --> 00:09:48,921 E se a escuridão me dominar, como à Morgana? 155 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 Claire, sei que tens medo, mas não és igual a ela. 156 00:09:52,633 --> 00:09:54,683 Podes tornar a magia tua. 157 00:09:56,137 --> 00:10:00,727 Nunca tive o dom da sombromancia, mas tu tens. 158 00:10:00,808 --> 00:10:02,978 Podes fazer coisas maravilhosas. 159 00:10:03,311 --> 00:10:04,601 Já o vi. 160 00:10:08,482 --> 00:10:10,612 Está bem, Douxie, eu tento. 161 00:10:10,776 --> 00:10:14,566 Mas tens de me ensinar o feitiço. Eu não falo feiticês. 162 00:10:14,780 --> 00:10:17,620 Queres que te ensine? Eu nem aprender sei. 163 00:10:17,700 --> 00:10:19,240 - Bem verdade! - Péssimo. 164 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 - Calem-se! - Chiu, calhau! 165 00:10:21,120 --> 00:10:23,160 Porque estão a gritar? 166 00:10:23,539 --> 00:10:24,499 Certo. 167 00:10:29,462 --> 00:10:32,212 Põe as mãos assim. 168 00:10:33,341 --> 00:10:36,931 Para ali está o teu destino, a tua âncora emocional. 169 00:10:37,011 --> 00:10:41,061 - Certo. - Puxa a magia à tua volta. 170 00:10:41,474 --> 00:10:43,894 É a tua porta para o Reino das Sombras. 171 00:10:46,979 --> 00:10:48,979 Isso mesmo. Com calma. 172 00:10:50,775 --> 00:10:51,895 Claire. 173 00:10:53,944 --> 00:10:54,954 Concentra-te. 174 00:10:55,029 --> 00:10:58,619 Olhos bem abertos, mente na âncora. Tu consegues. 175 00:11:05,081 --> 00:11:06,211 Tenho medo. 176 00:11:06,290 --> 00:11:08,710 A magia é emoção. 177 00:11:08,793 --> 00:11:11,883 Não deixes que o medo te controle. Usa-o. 178 00:11:11,962 --> 00:11:13,552 Sê fiel a ti mesma. 179 00:11:13,631 --> 00:11:15,971 Isso vai proteger-te das sombras. 180 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 - Doux? - Não tenhas medo, Claire. 181 00:11:19,387 --> 00:11:20,847 É a tua magia. 182 00:11:20,930 --> 00:11:22,470 Consegues controlá-la. 183 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 Olhos bem abertos. 184 00:11:23,808 --> 00:11:24,978 Não! 185 00:11:25,601 --> 00:11:26,601 Não! 186 00:11:30,064 --> 00:11:31,194 Claire! 187 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 Doux, como é que a trazemos de volta? 188 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 Calma, eu resolvo isto. 189 00:11:37,196 --> 00:11:38,696 - Está tudo bem. - Bem? 190 00:11:38,781 --> 00:11:40,951 As sombras comeram-na viva, meu! 191 00:11:41,033 --> 00:11:42,283 O que vamos fazer? 192 00:11:48,499 --> 00:11:51,289 Olha! Funcionou mesmo! 193 00:11:52,128 --> 00:11:53,248 Mais ou menos. 194 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Morgana... 195 00:11:58,509 --> 00:11:59,839 Lamento imenso. 196 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 Sei que tens medo, mas não és igual a ela. 197 00:12:16,861 --> 00:12:21,031 Não deixes que o medo te controle. Sê fiel a ti mesma. 198 00:12:21,115 --> 00:12:23,825 O medo não me controla! 199 00:12:24,869 --> 00:12:25,909 Magoaste-te? 200 00:12:26,120 --> 00:12:28,960 - Claire! Estás bem? - Dá-lhe espaço. 201 00:12:29,039 --> 00:12:32,379 Eu vi-a... Tive uma visão da Morgana. 202 00:12:32,460 --> 00:12:34,250 Caramba. 203 00:12:34,336 --> 00:12:35,296 Será mesmo ela? 204 00:12:35,379 --> 00:12:37,629 Ou será culpa ou medo ou... 205 00:12:37,715 --> 00:12:40,585 O Reino das Sombras é um mistério. 206 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 Percebemos se não quiseres voltar para lá. 207 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 Não, está tudo bem. 208 00:12:45,723 --> 00:12:47,483 Eu fico bem. 209 00:12:47,558 --> 00:12:50,268 Obrigada por me ensinares, professor. 210 00:12:51,228 --> 00:12:53,648 - Nem penses que resulta, bruxa. - Pois. 211 00:12:53,856 --> 00:12:57,106 - O teu professor é um nabo. - Aqui tens a âncora. 212 00:12:59,445 --> 00:13:02,355 - Esquece o medo. - Não, não faças isso. 213 00:13:03,699 --> 00:13:05,619 Não, não, não! Isto não é bom! 214 00:13:07,870 --> 00:13:10,040 Má ideia, má ideia! 215 00:13:12,291 --> 00:13:13,421 Sim, sim, sim! 216 00:13:13,501 --> 00:13:15,341 - Claire, conseguiste! - Sim! 217 00:13:15,419 --> 00:13:18,089 É isso mesmo! Magia de sombras! 218 00:13:19,673 --> 00:13:21,013 Não funcionou. 219 00:13:21,091 --> 00:13:22,891 Ela aprendeu depressa. 220 00:13:22,968 --> 00:13:25,098 Teve um ótimo professor. 221 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 Porque estamos aqui? 222 00:13:26,680 --> 00:13:29,310 A espada não se arranja sozinha. Vamos. 223 00:13:29,391 --> 00:13:31,521 - Para a Dama! - Vamos, senhores. 224 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 Isto será a vossa perdição! 225 00:13:33,896 --> 00:13:38,146 Adeusinho, calhau falante! Isto é estranho. Parece pudim. 226 00:13:38,317 --> 00:13:40,237 Isso é batota, seus tolos! 227 00:13:40,486 --> 00:13:44,486 - Não nos deixem sozinhos. - Cala-te, pá! Não estás sozinho. 228 00:13:45,366 --> 00:13:48,946 Blink, Dictatious, estamos do mesmo lado! 229 00:13:49,036 --> 00:13:52,036 - Eu mostro-vos. Veem? - Não vejo nada. 230 00:13:52,122 --> 00:13:54,582 Porque ainda finges que nos conhecemos? 231 00:13:54,667 --> 00:13:57,417 Blinkous, reconheces este jovem? 232 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 O que é que se passa? 233 00:13:59,046 --> 00:14:02,376 - Despachem-se! - Preparações para o fim do mundo. 234 00:14:02,466 --> 00:14:06,676 Quando tivermos mantimentos, com coragem e heroicamente, 235 00:14:06,804 --> 00:14:10,434 vamos esconder-nos até que esta guerra horrível acabe. 236 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 - Com li... - Mas sem vocês! 237 00:14:12,309 --> 00:14:14,189 Vocês não vão lutar? 238 00:14:14,478 --> 00:14:17,148 Têm de lutar! Há uma guerra e vocês entram! 239 00:14:17,231 --> 00:14:21,321 Quem és tu para dizer ao Blinkous Galadrigal quando deve lutar? 240 00:14:21,402 --> 00:14:25,282 És um mestre estratega, o troll mais inteligente que conheço! 241 00:14:25,364 --> 00:14:27,874 - Livros são coisa do meu irmão. - Não, ouve! 242 00:14:28,117 --> 00:14:29,947 O Gunmar vai atacar a Ponte. 243 00:14:30,035 --> 00:14:32,115 Tu vais ajudar os humanos a lutar. 244 00:14:32,538 --> 00:14:35,878 Não sabia que ele também era bobo da corte. 245 00:14:35,958 --> 00:14:38,708 Mas é a História! Tem de acontecer! 246 00:14:38,794 --> 00:14:40,844 - É isso que é História! - Onde vão? 247 00:14:40,921 --> 00:14:43,881 Não demoramos. Vamos só deitar o lixo fora. 248 00:14:43,966 --> 00:14:44,836 Como queiram. 249 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 Não se podem esconder para sempre. 250 00:14:47,261 --> 00:14:49,641 Vão ter de acabar por escolher um lado. 251 00:14:49,722 --> 00:14:52,812 Sim, estamos ansiosos por esse momento. 252 00:14:52,892 --> 00:14:56,982 - Espero que tenham gostado de Dwoza. - Já vi espeluncas melhores! 253 00:14:59,064 --> 00:15:01,904 Os gumn-gumms chegaram! É o fim do mundo! 254 00:15:01,984 --> 00:15:04,194 - Fecha os portões! - Como queiram. 255 00:15:04,278 --> 00:15:06,948 - Ainda não, sua besta! - Deixem-me entrar. 256 00:15:07,031 --> 00:15:11,331 - Sou demasiado novo para morrer! - Os Galadrigal têm de sobreviver. 257 00:15:11,785 --> 00:15:13,405 Irmão, estamos condenados. 258 00:15:19,168 --> 00:15:23,588 Aaarrrgghh traz mensagem. Juntem-se ao Gunmar ou morrerão. 259 00:15:27,635 --> 00:15:29,885 - Conseguimos! - Graças a ti. 260 00:15:31,847 --> 00:15:34,557 Este lago cheira a peidos! 261 00:15:34,642 --> 00:15:36,642 Peidos... Peidos... 262 00:15:38,145 --> 00:15:40,105 Acho que chegámos. 263 00:15:40,189 --> 00:15:42,859 Sim, mas onde está o Merlin? 264 00:15:45,069 --> 00:15:46,859 Ele safa-se sozinho. 265 00:15:47,529 --> 00:15:51,159 Vamos continuar com o plano e procurar a Dama. 266 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 E vai ficar tudo bem. 267 00:15:58,749 --> 00:15:59,829 Mas que... 268 00:16:09,176 --> 00:16:11,756 Vá lá, Steve. Controla-te. 269 00:16:12,054 --> 00:16:13,814 Os cavaleiros não têm medo. 270 00:16:22,147 --> 00:16:24,527 É... É ela. 271 00:16:25,818 --> 00:16:30,608 Eu sou a Dama, Nimue, o mais antigo dos oráculos. 272 00:16:30,698 --> 00:16:32,658 Porque me procuram? 273 00:16:32,866 --> 00:16:36,036 Sejam simpáticos para a deusa. Eu trato disto. 274 00:16:37,204 --> 00:16:40,674 Ó grande senhora do charco... 275 00:16:40,749 --> 00:16:42,789 viemos pedir a sua ajuda. 276 00:16:43,002 --> 00:16:45,342 E falta-nos um mago velho, já agora. 277 00:16:45,671 --> 00:16:48,381 Posso dar-vos o que procuram. 278 00:16:49,425 --> 00:16:52,585 É a única que pode ajudar na nossa demanda 279 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 para arranjar a Excalibur e salvar Camelot. 280 00:16:58,434 --> 00:17:01,694 Não é isso que verdadeiramente querem. 281 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 Tu queres redimir-te aos olhos do teu desiludido mentor. 282 00:17:06,650 --> 00:17:08,400 Tu queres fugir da culpa. 283 00:17:08,986 --> 00:17:11,696 - Validação como cavaleiro. - O quê? 284 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 E tu queres... 285 00:17:13,782 --> 00:17:15,582 Salmão grelhado? 286 00:17:15,659 --> 00:17:16,539 Verdade. 287 00:17:16,618 --> 00:17:18,158 O quê? Vá lá, Arch! 288 00:17:18,245 --> 00:17:22,915 Não são os primeiros a tentar enganar-me! 289 00:17:23,000 --> 00:17:26,800 Não são merecedores! 290 00:17:28,255 --> 00:17:29,205 Malta... 291 00:17:29,757 --> 00:17:31,797 Bacano das magias? 292 00:17:32,885 --> 00:17:35,545 Isto não é dama nenhuma! 293 00:17:35,763 --> 00:17:38,813 Procuram, roubam, 294 00:17:38,891 --> 00:17:43,811 e todos recebem a sua recompensa. 295 00:17:43,896 --> 00:17:48,726 Vou provar que sou um cavaleiro! Eu protejo vós... vos... 296 00:17:49,318 --> 00:17:50,608 Arre! 297 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 Steve! 298 00:17:57,951 --> 00:18:01,211 Ora, vamos às vossas recompensas. 299 00:18:02,956 --> 00:18:05,286 Deixa-me sair! Deixa-me sair! 300 00:18:06,585 --> 00:18:10,415 A porta falante tinha razão! Não sou um cavaleiro! 301 00:18:11,131 --> 00:18:12,421 Sou só... 302 00:18:12,508 --> 00:18:14,088 comida de peixe! 303 00:18:22,184 --> 00:18:26,904 - Olá, Merl. É bom vê-lo. Que faz aqui? - Eu estava a negociar! 304 00:18:26,980 --> 00:18:30,070 Mas se tu estás aqui... Hisirdoux! 305 00:18:30,150 --> 00:18:35,530 Criaturas tão pequeninas dão refeições bem suculentas. 306 00:18:40,077 --> 00:18:43,657 Odeio dizer isto, mas devíamos ter ficado no barco. 307 00:18:48,252 --> 00:18:51,172 Temos de a dominar para que arranje a espada! 308 00:18:51,255 --> 00:18:54,835 Temos de tirar o Steve deste pesadelo marinho! 309 00:19:05,811 --> 00:19:08,111 Gatos me valham. 310 00:19:12,151 --> 00:19:14,701 Foste uma má Dama do Lago! 311 00:19:20,409 --> 00:19:22,329 Consegui! 312 00:19:22,411 --> 00:19:24,791 Sou um herói. 313 00:19:25,205 --> 00:19:30,835 A minha vingança foi tão doce. 314 00:19:30,919 --> 00:19:33,459 Vingança? Mas que vingança? 315 00:19:33,547 --> 00:19:35,627 Tu é que nos atacaste, amiga! 316 00:19:35,716 --> 00:19:39,176 Há muito tempo, eu dei-lhe a espada, 317 00:19:39,261 --> 00:19:43,641 mas ele aprisionou-me nesta caverna sem qualquer esperança. 318 00:19:43,724 --> 00:19:46,194 Espera, o Merlin prendeu-te aqui? 319 00:19:46,727 --> 00:19:49,647 Agora, a minha prisão será o vosso túmulo. 320 00:19:49,730 --> 00:19:53,360 Dá cabo dela ou vamos todos bater a bota! 321 00:19:53,525 --> 00:19:55,735 E quem arranja a Excalibur, Douxie? 322 00:19:55,819 --> 00:19:57,319 Ela não o vai fazer! 323 00:19:57,821 --> 00:19:59,321 O que fazemos, Douxie? 324 00:20:02,910 --> 00:20:06,290 Tenebris exilium! 325 00:20:08,290 --> 00:20:11,750 - Deixas a tipa dos tentáculos ir? - Destruindo a Excalibur? 326 00:20:18,467 --> 00:20:20,887 De que estás à espera? Vai! 327 00:20:23,388 --> 00:20:25,678 Posso não saber resolver isto... 328 00:20:26,892 --> 00:20:29,482 Mas sei que não devias estar aqui. 329 00:20:29,853 --> 00:20:31,363 Tu és... 330 00:20:31,438 --> 00:20:32,688 diferente. 331 00:20:32,773 --> 00:20:34,903 És bondoso. 332 00:20:37,152 --> 00:20:40,662 Esta dádiva tem de ser recompensada. 333 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 A espada foi feita para os merecedores. 334 00:20:45,077 --> 00:20:46,577 Usa-a bem. 335 00:20:46,828 --> 00:20:51,878 Vou devolvê-la ao sítio onde pertence. Obrigado, Monstra Assustadora do Lago. 336 00:20:51,959 --> 00:20:52,829 Adeus! 337 00:20:53,043 --> 00:20:56,093 Desculpa quase te ter matado, Monstra! 338 00:20:56,880 --> 00:20:59,260 Hisirdoux, o que foste fazer? 339 00:21:00,300 --> 00:21:02,720 - É a Excalibur? - É, sim. 340 00:21:02,886 --> 00:21:06,266 Recuperei a estabilidade de Camelot, tal como queria. 341 00:21:07,349 --> 00:21:12,189 Temos de voltar para Camelot. Podemos discutir os teus erros depois. 342 00:21:12,479 --> 00:21:15,399 - Bom trabalho, professor. - E ganhei um troféu! 343 00:21:16,275 --> 00:21:17,225 Demanda! 344 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 Pobre rapariga. 345 00:21:32,791 --> 00:21:35,341 Descansa em paz, jovem. 346 00:21:35,419 --> 00:21:38,589 Que os espíritos te levem a casa. 347 00:21:49,182 --> 00:21:50,312 Morte. 348 00:21:50,392 --> 00:21:52,062 Nojento. 349 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 Ainda não chegou a tua hora. 350 00:22:13,665 --> 00:22:14,495 Porquê? 351 00:22:14,666 --> 00:22:19,916 Porque vais ser a nossa defensora. 352 00:22:50,494 --> 00:22:52,374 Legendas: Rita Castanheira