1
00:00:08,133 --> 00:00:09,933
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:19,144 --> 00:00:20,194
¡Hullgar!
3
00:00:21,771 --> 00:00:22,691
¡Jim!
4
00:00:28,027 --> 00:00:30,157
- ¡Jim!
- ¿Por qué no me ayudaste?
5
00:00:33,158 --> 00:00:34,528
¡No!
6
00:00:37,037 --> 00:00:38,197
¡Te tengo!
7
00:00:44,294 --> 00:00:45,384
No fue real.
8
00:00:45,545 --> 00:00:46,795
No fue real.
9
00:00:51,760 --> 00:00:52,680
¡Ay, no!
10
00:01:24,959 --> 00:01:27,089
¿Cómo nos protegerá Arturo?
11
00:01:27,670 --> 00:01:30,420
- Excálibur está hecha pedazos.
- ¡No lo sabía!
12
00:01:32,133 --> 00:01:33,553
Beba esto, mi señor.
13
00:01:33,968 --> 00:01:36,008
Lo hará sentir mejor.
14
00:01:37,680 --> 00:01:39,270
Ay, hermana.
15
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
Debe recuperarse, majestad.
16
00:01:41,392 --> 00:01:43,352
El reino lo necesita.
17
00:01:43,436 --> 00:01:44,766
Todos lo necesitamos.
18
00:01:50,860 --> 00:01:54,200
Mi espada está hecha pedazos,
como mi reino.
19
00:01:54,739 --> 00:01:56,619
Todo está en ruinas.
20
00:01:57,784 --> 00:02:00,794
Repararé a Excálibur,
21
00:02:00,870 --> 00:02:04,830
y quizá repare nuestros corazones.
22
00:02:05,542 --> 00:02:09,842
Excálibur está rota y Morgana está...
23
00:02:10,588 --> 00:02:12,548
Nada de esto debía pasar.
24
00:02:12,632 --> 00:02:15,092
Hiciste lo que creíste correcto.
25
00:02:16,344 --> 00:02:19,644
Y mira dónde nos trajo.
Arruinamos por completo la historia.
26
00:02:19,722 --> 00:02:21,472
Nos llevó por mal camino.
27
00:02:21,558 --> 00:02:23,388
Morgana quiso ayudarme a salvar a Jim,
28
00:02:23,726 --> 00:02:27,016
pero solo vi ira y oscuridad.
29
00:02:27,230 --> 00:02:29,070
Compartimos la misma magia.
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,319
¿Qué dice eso sobre mí?
31
00:02:32,360 --> 00:02:33,860
Steve.
32
00:02:34,612 --> 00:02:36,032
Está bien llorar.
33
00:02:36,114 --> 00:02:37,204
Fue una gran pérdida.
34
00:02:38,616 --> 00:02:42,576
¡Es que los otros caballeros
creen que soy débil!
35
00:02:43,329 --> 00:02:45,459
Se rieron de mí.
36
00:02:45,540 --> 00:02:49,170
Dijeron que no había demostrado
mi valentía como caballero.
37
00:02:50,003 --> 00:02:52,633
Y Galahad me llamó inepto.
38
00:02:52,714 --> 00:02:55,174
No parece un problema de verdad, Steve.
39
00:02:55,592 --> 00:02:57,222
Camelot está en caos
40
00:02:57,302 --> 00:03:00,682
y Arturo no tiene su arma bendita
para defenderla.
41
00:03:01,055 --> 00:03:03,015
¿Ves? Eso es un problema de verdad.
42
00:03:03,099 --> 00:03:05,809
¿Cuál es el problema?
¿No puede comprar otra?
43
00:03:05,894 --> 00:03:10,654
Sin Excálibur, Arturo no puede liderar
Camelot en la guerra contra Gunmar.
44
00:03:10,732 --> 00:03:14,152
- Significaría el fin de la humanidad.
- Y de nuestro futuro.
45
00:03:14,235 --> 00:03:17,355
- Nunca lograré que volvamos a casa.
- Y nunca salvaré a Jim.
46
00:03:17,447 --> 00:03:18,487
Podemos arreglar esto.
47
00:03:18,698 --> 00:03:21,448
- ¿Verdad, Douxie?
- Hay una sola persona que puede.
48
00:03:21,534 --> 00:03:25,204
Prepárense. Debo llevar a Excálibur
a la Dama del Lago.
49
00:03:25,288 --> 00:03:26,118
¿Es real?
50
00:03:26,205 --> 00:03:28,205
Para este plan que tienes
51
00:03:28,291 --> 00:03:29,921
seguramente necesites ayuda.
52
00:03:30,001 --> 00:03:32,341
Quizá podemos arreglar esto juntos.
53
00:03:32,629 --> 00:03:34,839
- Coincido.
- Prometo que haré...
54
00:03:34,923 --> 00:03:35,843
Momento. ¿Sí?
55
00:03:36,007 --> 00:03:37,087
¡Genial!
56
00:03:37,175 --> 00:03:38,715
No te decepcionaremos.
57
00:03:39,177 --> 00:03:40,967
Tú, cuida el taller.
58
00:03:41,346 --> 00:03:43,426
Tú, junta a Excálibur.
59
00:03:43,514 --> 00:03:46,484
- Cabalgaremos.
- ¡Es una misión!
60
00:03:46,559 --> 00:03:49,059
Demostraré que soy un gran caballero,
ganaré un trofeo,
61
00:03:49,145 --> 00:03:50,605
salvaré a la damisela, ¡sí!
62
00:03:52,607 --> 00:03:56,237
- ¿Crees que el plan de Merlín funcionará?
- Manejé mal las líneas de tiempo.
63
00:03:56,319 --> 00:04:01,869
Nos quedamos sin opciones y mis elecciones
no funcionaron últimamente.
64
00:04:03,076 --> 00:04:04,946
No podemos cometer más errores.
65
00:04:05,036 --> 00:04:08,866
- Esta vez, debemos confiar en Merlín.
- Espero que Jim esté a salvo.
66
00:04:09,082 --> 00:04:12,632
Seguramente está a salvo
en el seno de troles amigables.
67
00:04:12,961 --> 00:04:13,961
Seno.
68
00:04:14,587 --> 00:04:15,667
¿Blink?
69
00:04:16,172 --> 00:04:18,932
- Tuve un sueño de lo más loco.
- Ah, ¿sí?
70
00:04:19,008 --> 00:04:22,888
Estaba atrapado en el pasado. Steve
tenía un cabello increíble y barbilla.
71
00:04:22,971 --> 00:04:26,391
Todo olía mal y Gunmar aún estaba vivo.
72
00:04:26,474 --> 00:04:28,774
Gunmar el negro está vivito y coleando.
73
00:04:28,851 --> 00:04:30,101
Claramente, está delirando.
74
00:04:30,186 --> 00:04:31,596
¡Reacciona!
75
00:04:33,064 --> 00:04:34,614
¡Blinky, soy yo, Jim!
76
00:04:34,691 --> 00:04:36,821
¿"Blinky"? Por última vez,
77
00:04:36,901 --> 00:04:40,361
para ti soy Blinkous Galadrigal,
forastero.
78
00:04:40,446 --> 00:04:42,026
Y mi pesadilla es real.
79
00:04:42,115 --> 00:04:43,905
Encantado de conocerte.
80
00:04:43,992 --> 00:04:45,492
Perdona a mi hermano.
81
00:04:45,576 --> 00:04:49,906
Tu compañera de viaje
fue un poco más hostil al despertar.
82
00:04:49,998 --> 00:04:51,668
Me asusté. Fue tu culpa.
83
00:04:51,749 --> 00:04:53,629
Por supuesto estás aquí.
84
00:04:53,710 --> 00:04:56,840
Cada vez que hay una calamidad,
ahí está Callista.
85
00:04:58,172 --> 00:05:00,472
¿Dónde estoy?
86
00:05:00,550 --> 00:05:03,680
Dwoza, el refugio de los troles.
87
00:05:03,761 --> 00:05:05,721
Querrás decir para algunos troles.
88
00:05:05,805 --> 00:05:08,215
¿Cómo te sientes? ¿Puedes caminar?
89
00:05:08,433 --> 00:05:10,853
Hicimos lo posible para curar tus heridas.
90
00:05:10,935 --> 00:05:12,725
- Creo que sí.
- ¡Magnífico!
91
00:05:12,812 --> 00:05:14,862
- Entonces pueden irse.
- ¡Cuidado!
92
00:05:14,939 --> 00:05:16,519
Tienes más ojos para que te golpee.
93
00:05:16,607 --> 00:05:20,607
Por desgracia, ustedes los forasteros
tienen la costumbre de poner todo...
94
00:05:21,154 --> 00:05:22,074
...en peligro.
95
00:05:22,322 --> 00:05:24,822
¡Significa que aquí no hay sitio
para alborotadores!
96
00:05:24,907 --> 00:05:26,327
¿Qué pasó con el "refugio"?
97
00:05:32,457 --> 00:05:34,537
Si aprendiste algo de Morgana,
98
00:05:34,625 --> 00:05:38,295
debería ser que la magia de las sombras
solo conduce al dolor.
99
00:05:40,715 --> 00:05:42,335
Intento evitar el agua.
100
00:05:42,425 --> 00:05:44,885
Personalmente,
siempre llevo traje de baño.
101
00:05:44,969 --> 00:05:48,009
Entre nosotros, en realidad nado desnudo.
102
00:05:48,639 --> 00:05:52,059
¡Vaya! Un cementerio de barcos.
103
00:05:52,143 --> 00:05:53,643
Llegamos.
104
00:05:54,437 --> 00:05:57,477
La Dama del Lago existe.
Creí que era una leyenda.
105
00:05:57,565 --> 00:05:59,775
No, la dama es muy real.
106
00:05:59,859 --> 00:06:03,149
Aunque solo a Merlín
se le permite verla... hasta ahora.
107
00:06:03,237 --> 00:06:07,157
Porque su poder está más allá
de su comprensión.
108
00:06:07,241 --> 00:06:12,621
A través de sus aguas místicas
ayudé a Arturo a recuperar a Excálibur
109
00:06:12,705 --> 00:06:14,575
y a unir al reino.
110
00:06:14,665 --> 00:06:16,875
Hisirdoux, la espada por favor.
111
00:06:16,959 --> 00:06:19,089
¡Sí! ¡Misión!
112
00:06:19,170 --> 00:06:21,880
Cuiden el barco. Volveré pronto.
113
00:06:21,964 --> 00:06:23,634
¿Qué? ¿Esperaremos en el auto?
114
00:06:23,716 --> 00:06:25,926
Pero, creí que haríamos esto juntos.
115
00:06:26,177 --> 00:06:27,677
Deberían agradecerme.
116
00:06:27,762 --> 00:06:29,312
Los saqué de Camelot.
117
00:06:29,388 --> 00:06:32,428
Arturo está inestable
y la gente tiene miedo.
118
00:06:32,517 --> 00:06:33,977
Pensé que confiabas en mí.
119
00:06:34,811 --> 00:06:37,191
No me quedaré aquí sentado
sin hacer las cosas bien.
120
00:06:37,271 --> 00:06:39,981
¡Y yo no perderé otro aprendiz!
121
00:06:47,865 --> 00:06:52,575
- ¿Quién se atreve a perturbar mi sueñ...?
- Soy yo, Merlín.
122
00:06:52,662 --> 00:06:54,002
Abran, tontos.
123
00:06:54,080 --> 00:06:56,580
¡Ah, eres tú! Bien, pasa.
124
00:07:03,589 --> 00:07:04,629
El lago está cerrado.
125
00:07:04,715 --> 00:07:06,835
Solo el mago maestro pasará.
126
00:07:06,926 --> 00:07:09,636
Ningún principiante como tú.
127
00:07:09,720 --> 00:07:11,970
¡Causa crepitoose!
128
00:07:14,559 --> 00:07:16,519
¿Es todo lo que tienes, mocoso?
129
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
Acércate, así puedo arrancarte
las piernas de un mordisco.
130
00:07:20,648 --> 00:07:22,688
La magia de Merlín es irritante.
131
00:07:22,942 --> 00:07:26,072
La puerta que habla tiene razón.
Esta brujería es indescifrable.
132
00:07:26,154 --> 00:07:28,954
Al menos no tendremos que ver
a Steve nadar desnudo.
133
00:07:29,031 --> 00:07:30,121
¡Tarde!
134
00:07:30,700 --> 00:07:32,370
¡Ay, no! ¡Mis ojos!
135
00:07:32,452 --> 00:07:34,752
Ahora no puedo olvidar esa imagen.
136
00:07:39,292 --> 00:07:41,962
Te contienes, general Aargh.
137
00:07:44,547 --> 00:07:46,127
¡Muéstrame tu fuerza!
138
00:07:46,215 --> 00:07:49,715
Muéstrame la pesadilla
que teme la humanidad.
139
00:08:02,023 --> 00:08:03,863
Buena pelea, destrozacráneos.
140
00:08:03,941 --> 00:08:07,821
Sí, viejo amigo, pero aún debes vencerme.
141
00:08:07,904 --> 00:08:12,204
Gunmar, Arturo y sus fuerzas
cruzaron Muertenfrente.
142
00:08:12,283 --> 00:08:14,873
Persiguen troles que huyen a Dwoza.
143
00:08:14,952 --> 00:08:16,752
Bular desapareció.
144
00:08:20,124 --> 00:08:22,464
Siempre muere el mensajero.
145
00:08:22,543 --> 00:08:25,133
Entonces los humanos ansían guerra.
146
00:08:25,379 --> 00:08:29,549
General, dígale a los troles de Dwoza
que ya es hora de que elijan un bando.
147
00:08:29,634 --> 00:08:32,684
Y si no es el nuestro, mátalos a todos.
148
00:08:32,762 --> 00:08:34,602
Sí, destrozacráneos.
149
00:08:34,680 --> 00:08:36,270
Será un placer.
150
00:08:40,394 --> 00:08:41,774
Gracias, Archie.
151
00:08:41,854 --> 00:08:44,904
¡Cielos! ¿Cuánto más tardará
el entrenador hechicero?
152
00:08:45,149 --> 00:08:47,029
¡Se fue hace una eternidad!
153
00:08:47,109 --> 00:08:49,109
¿Y si necesita nuestra ayuda?
154
00:08:54,283 --> 00:08:56,123
¡Ábrete, Sésamo! ¡Abracadabra!
155
00:08:56,577 --> 00:08:58,157
¡Te lo suplico, amigo!
156
00:08:58,996 --> 00:09:01,366
¡Oigan, puertas tontas, ábranse!
157
00:09:01,457 --> 00:09:03,127
¿Por qué no lo haces tú?
158
00:09:03,209 --> 00:09:04,839
¡Quizá lo haga!
159
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
Tengo mucho miedo
de no ser un buen caballero.
160
00:09:08,214 --> 00:09:10,884
No lo serás, pero no tengas miedo por eso.
161
00:09:10,967 --> 00:09:15,217
Y luego me preocupan cosas como,
¿cuál es mi objetivo en este planeta?
162
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
Merlín no sabe magia de las sombras.
163
00:09:19,600 --> 00:09:24,650
¡Clara! Podrías hacer un portal de sombras
para que lo atravesemos.
164
00:09:27,316 --> 00:09:28,316
No lo sé, Douxie.
165
00:09:28,484 --> 00:09:31,114
- No tengo mi vara.
- Te vi hacer magia sin ella.
166
00:09:31,195 --> 00:09:32,985
- Pero Merlín dijo...
- Él no está aquí.
167
00:09:33,072 --> 00:09:35,032
¡No quiero convertirme en ella!
168
00:09:45,501 --> 00:09:48,921
¿Qué pasa si la oscuridad toma el control,
como con Morgana?
169
00:09:49,005 --> 00:09:52,545
Clara, sé que tienes miedo,
pero tú no eres ella.
170
00:09:52,633 --> 00:09:54,683
Puedes apoderarte de la magia.
171
00:09:56,137 --> 00:10:00,727
Nunca tuve el don de la magia
de las sombras, pero tú sí.
172
00:10:00,808 --> 00:10:02,978
Puedes hacer cosas geniales y asombrosas.
173
00:10:03,311 --> 00:10:04,601
Lo he visto.
174
00:10:08,482 --> 00:10:10,612
Está bien, Douxie. Lo intentaré.
175
00:10:10,776 --> 00:10:12,896
Pero debes explicarme
el libro de hechizos.
176
00:10:12,987 --> 00:10:14,567
No hablo el idioma de hechiceros.
177
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
¿Quieres que yo te enseñe?
Ni siquiera soy un buen alumno.
178
00:10:17,825 --> 00:10:19,235
- Tienes razón.
- Eres el peor.
179
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
- ¡Basta!
- ¿Quién te preguntó, tonto?
180
00:10:21,120 --> 00:10:23,160
¿Por qué estamos gritando?
181
00:10:23,456 --> 00:10:24,456
Bien.
182
00:10:29,462 --> 00:10:32,212
Extiende tus manos así.
183
00:10:33,341 --> 00:10:36,931
Del otro lado está tu destino,
tu ancla emocional.
184
00:10:37,011 --> 00:10:41,061
- Entendido.
- Ahora, trae tu magia a tu alrededor.
185
00:10:41,474 --> 00:10:43,894
Será tu puerta al reino de las sombras.
186
00:10:46,979 --> 00:10:48,979
Así es. Sostenla.
187
00:10:50,775 --> 00:10:51,895
Clara.
188
00:10:53,944 --> 00:10:54,954
Concéntrate.
189
00:10:55,029 --> 00:10:57,699
Ojos en el objetivo, piensa en el ancla.
190
00:10:57,782 --> 00:10:58,622
Tú puedes.
191
00:11:05,081 --> 00:11:06,211
Tengo miedo.
192
00:11:06,290 --> 00:11:08,710
La magia es sentimiento.
193
00:11:08,793 --> 00:11:11,883
No dejes que el miedo te controle.
¡Enfréntalo!
194
00:11:11,962 --> 00:11:13,552
Sé fiel a ti misma.
195
00:11:13,631 --> 00:11:15,971
Eso te protegerá de las sombras.
196
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
- ¿Doux?
- No temas, Clara.
197
00:11:19,387 --> 00:11:20,847
Esta es tu magia.
198
00:11:20,930 --> 00:11:22,470
Puedes controlarla.
199
00:11:22,556 --> 00:11:23,716
Ojos en el objetivo.
200
00:11:23,808 --> 00:11:24,978
¡No!
201
00:11:25,601 --> 00:11:26,601
¡No!
202
00:11:30,064 --> 00:11:31,194
¡Clara!
203
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
Doux, ¿cómo la traemos de vuelta?
204
00:11:35,194 --> 00:11:37,114
Esperen. Puedo resolverlo.
205
00:11:37,196 --> 00:11:38,696
- Todo estará bien.
- ¿Bien?
206
00:11:38,781 --> 00:11:40,951
¡Las sombras se la comieron viva, amigo!
207
00:11:41,033 --> 00:11:42,283
¿Qué vamos a hacer?
208
00:11:48,499 --> 00:11:51,289
¡Vaya! ¡De veras funcionó!
209
00:11:52,128 --> 00:11:53,248
Podría decirse.
210
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Morgana...
211
00:11:58,509 --> 00:11:59,839
Lo siento mucho.
212
00:12:12,982 --> 00:12:15,862
Sé que tienes miedo, pero tú no eres ella.
213
00:12:16,861 --> 00:12:18,401
No dejes que el miedo te controle.
214
00:12:18,487 --> 00:12:20,947
Sé fiel a ti misma.
215
00:12:21,031 --> 00:12:23,831
¡El miedo no me controlará!
216
00:12:24,869 --> 00:12:25,909
¿Estás herida?
217
00:12:26,120 --> 00:12:28,960
- ¡Clara! ¿Estás bien?
- Dale espacio.
218
00:12:29,039 --> 00:12:32,379
La vi... vi a Morgana.
219
00:12:32,460 --> 00:12:34,250
¡Rayos!
220
00:12:34,336 --> 00:12:35,296
¿De veras era ella?
221
00:12:35,379 --> 00:12:37,629
¿O era culpa o miedo o...?
222
00:12:37,715 --> 00:12:40,585
El reino de las sombras
es un sitio misterioso.
223
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Entenderemos si no quieres regresar.
224
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
No, está bien.
225
00:12:45,723 --> 00:12:47,483
Estaré bien.
226
00:12:47,558 --> 00:12:50,268
Gracias por explicármelo, profe.
227
00:12:51,228 --> 00:12:53,648
- No funcionará, brujo.
- Cierto.
228
00:12:53,856 --> 00:12:57,106
- No es tu culpa que tu maestro sea tonto.
- Esa es tu ancla.
229
00:12:59,445 --> 00:13:02,355
- Deja ir el miedo.
- No, no hagas eso.
230
00:13:03,699 --> 00:13:05,619
¡No! ¡No está bien!
231
00:13:07,870 --> 00:13:10,040
¡Mala idea!
232
00:13:12,291 --> 00:13:13,421
¡Sí!
233
00:13:13,501 --> 00:13:15,291
- ¡Clara, lo lograste!
- ¡Sí!
234
00:13:15,377 --> 00:13:18,087
¡Así me gusta!
¡Magia de las sombras!
235
00:13:19,673 --> 00:13:21,013
No funcionó.
236
00:13:21,091 --> 00:13:22,891
Vaya, aprende rápido.
237
00:13:22,968 --> 00:13:25,098
Tiene un excelente maestro.
238
00:13:25,179 --> 00:13:26,599
¿Qué estamos esperando?
239
00:13:26,680 --> 00:13:29,310
La espada mágica no se reparará sola.
¡Vamos!
240
00:13:29,391 --> 00:13:31,521
- ¡Con la Dama!
- Caballero, usted primero.
241
00:13:31,602 --> 00:13:33,812
¡Esta será su perdición!
242
00:13:33,896 --> 00:13:35,646
¡Nos vemos, puerta idiota!
243
00:13:36,607 --> 00:13:38,147
Se siente raro, como un pudín frío.
244
00:13:38,317 --> 00:13:40,237
¡Hicieron trampa, tontos!
245
00:13:40,486 --> 00:13:42,106
No nos dejen solos.
246
00:13:42,196 --> 00:13:44,486
¡Cállate! ¡No estás solo!
247
00:13:45,366 --> 00:13:48,946
¡Blink, Dictatus,
estamos del mismo lado!
248
00:13:49,036 --> 00:13:52,036
- ¡Se los mostraré! ¿Lo ven?
- No veo nada.
249
00:13:52,122 --> 00:13:54,582
¿Por qué sigues fingiendo
que nos conocemos?
250
00:13:54,667 --> 00:13:57,417
Blinkous, ¿reconoces a este joven?
251
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
¡Vaya! ¿Qué es todo esto?
252
00:13:59,046 --> 00:14:02,376
- ¡Vamos! ¡De prisa!
- Preparativos para el fin de los tiempos.
253
00:14:02,466 --> 00:14:04,216
Cuando tengamos suficientes suministros,
254
00:14:04,301 --> 00:14:08,351
valiente y heroicamente
nos esconderemos bajo tierra
255
00:14:08,430 --> 00:14:10,430
hasta que termine este conflicto terrible.
256
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
- ¿Puedo...?
- ¡No estás invitada!
257
00:14:12,309 --> 00:14:14,189
Un momento. ¿No van a pelear?
258
00:14:14,478 --> 00:14:17,148
¡Deben hacerlo!
¡Se acerca una guerra y están en ella!
259
00:14:17,231 --> 00:14:21,321
¿Quién eres para decirle
a Blinkous Galadrigal cuando pelear?
260
00:14:21,402 --> 00:14:25,162
Eres maestro de la estrategia,
el trol más inteligente que conozco.
261
00:14:25,239 --> 00:14:27,909
- Mi hermano es quien ama los libros.
- No, escucha.
262
00:14:28,117 --> 00:14:29,947
Gunmar va a atacar Muertenfrente.
263
00:14:30,035 --> 00:14:32,115
¡Debes ayudar a los humanos a pelear!
264
00:14:32,538 --> 00:14:35,878
No sabía que también
era bufón de la corte.
265
00:14:35,958 --> 00:14:38,708
¡Es la historia! ¡Debe pasar!
266
00:14:38,794 --> 00:14:40,844
- Eso lo hace historia.
- ¿Adónde vas?
267
00:14:40,921 --> 00:14:43,881
No tardaremos.
Solo me desharé de la basura.
268
00:14:43,966 --> 00:14:44,836
Como sea.
269
00:14:44,925 --> 00:14:47,175
No pueden ocultarse para siempre.
270
00:14:47,261 --> 00:14:49,641
Tarde o temprano,
tendrán que elegir un bando.
271
00:14:49,722 --> 00:14:54,562
Sí, esperamos el momento. Espero hayan
disfrutado la estadía en Dwoza.
272
00:14:54,643 --> 00:14:56,983
¡Estuve en letrinas que eran mejores!
273
00:14:59,064 --> 00:15:01,904
¡Llegaron los Gom-Goms!
¡Es el fin del mundo!
274
00:15:01,984 --> 00:15:04,194
- ¡Cierren las puertas!
- Como sea.
275
00:15:04,403 --> 00:15:06,823
- Aún no, idiota.
- ¡Déjenme entrar!
276
00:15:06,906 --> 00:15:11,326
- Soy muy joven para morir.
- ¡El linaje Galadrigal debe sobrevivir!
277
00:15:11,911 --> 00:15:13,411
Hermano, estamos condenados.
278
00:15:19,168 --> 00:15:20,708
Aargh trae mensaje.
279
00:15:20,794 --> 00:15:23,594
Únanse a Gunmar o mueran.
280
00:15:27,635 --> 00:15:29,885
- ¡Lo logramos!
- Gracias a ti.
281
00:15:31,847 --> 00:15:34,557
¡Este lago apesta a flatulencia!
282
00:15:38,145 --> 00:15:40,105
Diría que hemos llegado.
283
00:15:40,189 --> 00:15:42,859
Sí, pero ¿dónde está Merlín?
284
00:15:45,069 --> 00:15:46,859
Él puede manejarlo solo.
285
00:15:47,529 --> 00:15:51,159
Apeguémonos al plan
y encontremos a la Dama.
286
00:15:52,910 --> 00:15:54,540
Y todo estará bien.
287
00:15:58,749 --> 00:15:59,829
¿Qué...?
288
00:16:09,176 --> 00:16:11,756
Vamos, Steve. Compórtate.
289
00:16:12,054 --> 00:16:13,564
Los caballeros no se asustan.
290
00:16:22,147 --> 00:16:24,527
¡Es... ella!
291
00:16:25,818 --> 00:16:30,608
Soy la Dama, Nimue,
la mayor de las pitonisas.
292
00:16:30,698 --> 00:16:32,658
¿Por qué me buscan?
293
00:16:32,866 --> 00:16:35,116
Sean amables con la diosa.
294
00:16:35,202 --> 00:16:36,042
Yo me ocupo.
295
00:16:37,204 --> 00:16:40,674
¡Poderosa Dama del Lago!
296
00:16:40,749 --> 00:16:42,789
Venimos a pedirle su ayuda.
297
00:16:43,002 --> 00:16:45,342
Y se nos perdió un viejo hechicero
si vio alguno.
298
00:16:45,671 --> 00:16:48,381
Puedo darles lo que buscan.
299
00:16:49,425 --> 00:16:52,585
Solo usted puede ayudarnos
en nuestra misión:
300
00:16:52,678 --> 00:16:56,018
reparar Excálibur y salvar Camelot.
301
00:16:58,434 --> 00:17:01,694
Eso no es lo que realmente desean.
302
00:17:01,770 --> 00:17:05,940
Buscas la redención
de un mentor despreciado.
303
00:17:06,650 --> 00:17:08,400
Escapar de la culpa.
304
00:17:08,986 --> 00:17:11,696
- Validar el título de caballero.
- ¿Qué?
305
00:17:11,780 --> 00:17:13,700
Y tú buscas...
306
00:17:13,782 --> 00:17:15,582
¿salmón asado?
307
00:17:15,659 --> 00:17:16,539
Me descubriste.
308
00:17:16,618 --> 00:17:18,158
¿Qué? ¡Vamos, Arch!
309
00:17:18,245 --> 00:17:22,915
No son los primeros
que intentan engañarme.
310
00:17:23,000 --> 00:17:26,800
¡No son dignos!
311
00:17:28,255 --> 00:17:29,205
Chicos...
312
00:17:29,757 --> 00:17:31,797
¿Sr. Hombre Magia?
313
00:17:32,885 --> 00:17:35,545
¡No es la Dama!
314
00:17:35,763 --> 00:17:38,813
Quien busca encuentra
315
00:17:38,891 --> 00:17:43,811
y todos reciben su recompensa final.
316
00:17:43,896 --> 00:17:45,896
Hora de probar
mis habilidades de caballero.
317
00:17:45,981 --> 00:17:48,731
Yo os protegeré...
318
00:17:49,318 --> 00:17:50,608
¡Hurra!
319
00:17:56,658 --> 00:17:57,698
¡Steve!
320
00:17:57,951 --> 00:18:01,211
Ahora, sus recompensas.
321
00:18:02,956 --> 00:18:05,286
¡Déjame salir!
322
00:18:06,585 --> 00:18:08,085
La puerta que hablaba tenía razón.
323
00:18:08,921 --> 00:18:10,421
No soy un caballero.
324
00:18:11,131 --> 00:18:12,421
Solo soy...
325
00:18:12,508 --> 00:18:14,088
¡comida de peces!
326
00:18:22,184 --> 00:18:23,774
Hola, Merle. Qué gusto verte.
327
00:18:23,852 --> 00:18:26,902
- ¿Qué haces aquí?
- Estaba negociando.
328
00:18:26,980 --> 00:18:30,070
Pero si tú estás aquí entonces...
¡Hisirdoux!
329
00:18:30,150 --> 00:18:35,530
Las criaturas insignificantes
son deliciosas.
330
00:18:40,077 --> 00:18:43,657
Odio decirlo, pero quizá
debimos quedarnos en el barco.
331
00:18:48,252 --> 00:18:51,172
Debemos someterla.
¡Así reparará a Excálibur!
332
00:18:51,255 --> 00:18:54,835
¡Debemos salvar a Steve
de este show de monstruos marinos!
333
00:19:05,811 --> 00:19:08,111
¡Por mi madre!
334
00:19:12,151 --> 00:19:14,701
¡Fuiste una Dama del Lago muy mala!
335
00:19:20,409 --> 00:19:22,329
Oigan, lo logré.
336
00:19:22,411 --> 00:19:24,791
Soy un héroe.
337
00:19:25,205 --> 00:19:30,835
Mi venganza fue muy satisfactoria.
338
00:19:30,919 --> 00:19:33,459
¿Venganza? ¿Qué venganza?
339
00:19:33,547 --> 00:19:35,627
¡Usted nos atacó, señora!
340
00:19:35,716 --> 00:19:39,176
Hace mucho tiempo le di la espada,
341
00:19:39,261 --> 00:19:43,641
pero me encerró
en esta cueva sin esperanza.
342
00:19:43,724 --> 00:19:46,194
¿Merlín te dejó atrapada aquí?
343
00:19:46,727 --> 00:19:49,647
Ahora mi prisión será tu tumba.
344
00:19:49,730 --> 00:19:53,360
¡Acaba con ella, amigo,
o nos matará a todos!
345
00:19:53,525 --> 00:19:55,735
¿Pero quién reparará Excálibur, Douxie?
346
00:19:55,819 --> 00:19:57,319
¡Ella no va a hacerlo!
347
00:19:57,821 --> 00:19:59,321
¿Qué hacemos, Douxie?
348
00:20:02,910 --> 00:20:06,290
¡Tenebris exilium!
349
00:20:08,415 --> 00:20:11,745
- ¿Dejaste libre al tentáculo?
- ¿Y a Excálibur destruida?
350
00:20:18,467 --> 00:20:20,887
¿Qué esperas? ¡Ya vete!
351
00:20:23,388 --> 00:20:25,678
Puede que no sepa cómo arreglar esto...
352
00:20:26,892 --> 00:20:29,482
...pero sé que no deberías
estar encerrada aquí.
353
00:20:29,853 --> 00:20:31,363
Eres...
354
00:20:31,438 --> 00:20:32,688
...distinto.
355
00:20:32,773 --> 00:20:34,903
Eres amable.
356
00:20:37,152 --> 00:20:40,662
Este obsequio debe repararse.
357
00:20:40,739 --> 00:20:44,989
La espada estaba destinada
para quienes fueran dignos.
358
00:20:45,077 --> 00:20:46,577
Haz el bien con ella.
359
00:20:46,828 --> 00:20:49,408
La devolveré donde pertenece.
360
00:20:49,498 --> 00:20:51,878
Gracias, aterradora
dama monstruo del lago.
361
00:20:51,959 --> 00:20:52,829
¡Adiós!
362
00:20:53,043 --> 00:20:56,093
¡Lamento que casi te mato, dama monstruo!
363
00:20:56,880 --> 00:20:59,260
Hisirdoux, ¿qué hiciste?
364
00:21:00,300 --> 00:21:01,300
¿Es Excálibur?
365
00:21:01,718 --> 00:21:02,718
Así es.
366
00:21:02,886 --> 00:21:06,266
Garanticé la estabilidad de Camelot,
como lo habías planeado.
367
00:21:07,349 --> 00:21:12,189
Debemos volver a Camelot
donde luego discutiremos tus errores.
368
00:21:12,479 --> 00:21:13,519
Buen trabajo, profe.
369
00:21:13,605 --> 00:21:15,395
¡Y tengo un trofeo de monstruo!
370
00:21:16,275 --> 00:21:17,225
¡Misión!
371
00:21:25,409 --> 00:21:26,909
Pobre chica.
372
00:21:32,791 --> 00:21:35,341
Descansa en paz, jovencita.
373
00:21:35,419 --> 00:21:38,589
Que los espíritus te guíen a casa.
374
00:21:49,182 --> 00:21:50,312
Muerte.
375
00:21:50,392 --> 00:21:52,062
Repugnante.
376
00:21:55,480 --> 00:21:58,150
Tu tiempo no terminó.
377
00:22:13,665 --> 00:22:14,495
¿Por qué?
378
00:22:14,666 --> 00:22:19,916
Porque serás nuestra campeona.
379
00:22:50,494 --> 00:22:52,374
Subtítulos: Juliana Sestelo