1
00:00:08,133 --> 00:00:09,933
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,927
Miau.
3
00:00:19,144 --> 00:00:20,154
¡Hullgar!
4
00:00:21,771 --> 00:00:22,691
¡Jim!
5
00:00:28,027 --> 00:00:30,157
- ¡Jim!
- ¿Por qué no me has ayudado?
6
00:00:33,158 --> 00:00:34,528
¡No, no, no!
7
00:00:37,037 --> 00:00:38,197
¡Te tengo!
8
00:00:44,294 --> 00:00:45,384
No era real.
9
00:00:45,545 --> 00:00:46,795
No era real.
10
00:00:51,760 --> 00:00:52,680
¡No!
11
00:01:24,959 --> 00:01:27,339
¿Cómo va a protegernos Arturo?
12
00:01:27,670 --> 00:01:30,420
- Excálibur se ha roto.
- ¡No lo sabía!
13
00:01:32,133 --> 00:01:33,553
Bebed esto, señor.
14
00:01:33,968 --> 00:01:36,008
Os hará sentir mejor.
15
00:01:37,680 --> 00:01:39,270
Ay, hermana.
16
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
Debéis reponeros, alteza.
17
00:01:41,392 --> 00:01:43,352
El reino os necesita.
18
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
Os necesitamos todos.
19
00:01:50,860 --> 00:01:54,200
Mi espada, rota, como mi reino.
20
00:01:54,739 --> 00:01:56,619
Todo está en ruinas.
21
00:01:57,784 --> 00:02:00,794
Voy a reparar Excálibur.
22
00:02:00,870 --> 00:02:04,830
Y quizá así repare
nuestros corazones rotos.
23
00:02:05,542 --> 00:02:09,842
Excálibur se ha roto y Morgana se ha...
24
00:02:10,588 --> 00:02:12,548
Esto no debía pasar.
25
00:02:12,632 --> 00:02:15,552
Has hecho lo que te parecía correcto.
26
00:02:16,344 --> 00:02:19,644
Y mira de qué ha servido.
La historia está destrozada.
27
00:02:19,722 --> 00:02:23,392
- Nos he desviado.
- Morgana intentó ayudarme a salvar a Jim,
28
00:02:23,726 --> 00:02:27,016
pero yo solo veía ira y oscuridad.
29
00:02:27,230 --> 00:02:31,320
Compartimos la misma magia.
¿Qué dice eso de mí?
30
00:02:32,360 --> 00:02:33,860
Ay, Steve.
31
00:02:34,612 --> 00:02:37,202
Puedes llorar. Ha sido una gran pérdida.
32
00:02:38,616 --> 00:02:42,576
¡Es que los otros caballeros
creen que soy patético!
33
00:02:43,329 --> 00:02:45,459
Se han reído de mí.
34
00:02:45,540 --> 00:02:49,420
Dicen que no he demostrado
mi valía como caballero.
35
00:02:50,003 --> 00:02:52,633
Y Galahad me ha llamado "pelele".
36
00:02:52,714 --> 00:02:55,174
Eso no parece un problema real.
37
00:02:55,592 --> 00:02:57,222
Camelot está sumida en el caos,
38
00:02:57,302 --> 00:03:00,682
y Arturo carece
de su bendita arma para defenderla.
39
00:03:01,055 --> 00:03:03,015
¿Ves? Eso sí que es un problema.
40
00:03:03,099 --> 00:03:05,809
¿Y qué? ¿No se puede comprar una nueva?
41
00:03:05,894 --> 00:03:10,654
Sin Excálibur, Arturo no puede liderar
a Camelot en la guerra contra Gunmar.
42
00:03:10,732 --> 00:03:14,152
- Y eso pondría fin a la humanidad.
- Y a nuestro futuro.
43
00:03:14,235 --> 00:03:17,275
- No conseguiré que vayamos a casa.
- Y yo no salvaré a Jim.
44
00:03:17,363 --> 00:03:18,493
Pero puede solucionarse.
45
00:03:18,698 --> 00:03:21,448
- ¿No, Douxie?
- Solo hay alguien que pueda.
46
00:03:21,534 --> 00:03:25,204
Prepara todo. Debo llevarle Excálibur
a la Dama del Lago.
47
00:03:25,288 --> 00:03:26,118
¿Existe?
48
00:03:26,205 --> 00:03:28,205
Y para este plan...
49
00:03:28,291 --> 00:03:32,551
Bueno, necesitará ayuda.
Quizá podamos solucionarlo juntos.
50
00:03:32,629 --> 00:03:34,839
- De acuerdo.
- Le prometo que puedo so...
51
00:03:34,923 --> 00:03:35,843
¿En serio?
52
00:03:36,007 --> 00:03:37,087
¡Fantástico!
53
00:03:37,175 --> 00:03:38,715
No lo decepcionaremos.
54
00:03:39,177 --> 00:03:40,967
Tú, encárgate del taller.
55
00:03:41,346 --> 00:03:43,426
Tú, prepara Excálibur.
56
00:03:43,514 --> 00:03:46,484
- Nos vamos.
- ¡Suena a cruzada!
57
00:03:46,559 --> 00:03:49,059
Así verán que soy un gran caballero,
ganaré un trofeo
58
00:03:49,145 --> 00:03:50,605
y salvaré a una dama. ¡Vamos!
59
00:03:52,607 --> 00:03:56,237
- ¿Crees que funcionará?
- Me he cargado las líneas temporales.
60
00:03:56,319 --> 00:04:01,869
Ya no quedan alternativas, y las mías
no han ido muy bien últimamente.
61
00:04:03,076 --> 00:04:04,946
No podemos cometer más errores.
62
00:04:05,036 --> 00:04:08,866
- Habrá que confiar en Merlín esta vez.
- Solo espero que Jim esté bien.
63
00:04:09,082 --> 00:04:12,632
Seguro que está a salvo
en el seno de unos troles amables.
64
00:04:12,961 --> 00:04:13,961
Seno.
65
00:04:14,587 --> 00:04:15,667
¿Blink?
66
00:04:16,172 --> 00:04:18,932
- He tenido una locura de sueño.
- ¿Sí?
67
00:04:19,008 --> 00:04:22,888
¡Estaba atrapado en el pasado!
Y Steve tenía un pelazo y perilla.
68
00:04:22,971 --> 00:04:28,771
- Todo olía mal y Gunmar seguía vivo.
- Gunmar el Negro sigue bastante vivo.
69
00:04:28,851 --> 00:04:30,101
Está delirando.
70
00:04:30,186 --> 00:04:31,596
- ¡Vuelve en ti!
- ¡Ay!
71
00:04:33,064 --> 00:04:34,614
¡Blinky, que soy yo, Jim!
72
00:04:34,691 --> 00:04:36,821
¿"Blinky"? Por última vez,
73
00:04:36,901 --> 00:04:40,361
te digo que me llames
Blinkous Galadrigal, forastero.
74
00:04:40,446 --> 00:04:42,026
La pesadilla es real.
75
00:04:42,115 --> 00:04:45,485
Encantado de conocerte.
Disculpa a mi hermano.
76
00:04:45,576 --> 00:04:49,906
Tu compañera de viaje
ha sido más hostil al despertarse.
77
00:04:49,998 --> 00:04:51,668
Me asusto fácilmente. Culpa vuestra.
78
00:04:51,749 --> 00:04:53,629
¿Cómo no vas a estar aquí?
79
00:04:53,710 --> 00:04:56,840
Allá donde hay calamidades, está Callista.
80
00:04:58,172 --> 00:05:00,472
Vaya. ¿Dónde estoy?
81
00:05:00,550 --> 00:05:03,680
En Dwoza, un refugio para troles.
82
00:05:03,761 --> 00:05:05,721
Para algunos troles, dirás.
83
00:05:05,805 --> 00:05:08,215
¿Cómo te encuentras? ¿Puedes andar?
84
00:05:08,433 --> 00:05:10,853
Nos hemos esforzado por curarte.
85
00:05:10,935 --> 00:05:12,725
- Eso creo.
- ¡Estupendo!
86
00:05:12,812 --> 00:05:14,862
- Entonces podrás irte.
- ¡Oye, cuidado!
87
00:05:14,939 --> 00:05:16,519
Tienes más ojos en los que darte.
88
00:05:16,607 --> 00:05:20,607
Por desgracia, los forasteros
siempre lo hacéis todo...
89
00:05:21,154 --> 00:05:22,074
peligroso.
90
00:05:22,322 --> 00:05:24,822
¡Vamos, que aquí
no hay sitio para liantes!
91
00:05:24,907 --> 00:05:26,327
¿No era un "refugio"?
92
00:05:32,457 --> 00:05:34,537
Si has aprendido algo de Morgana,
93
00:05:34,625 --> 00:05:38,295
debería ser que la magia sombría
solo provoca dolor.
94
00:05:40,715 --> 00:05:42,335
Intento evitar el agua.
95
00:05:42,425 --> 00:05:44,885
Personalmente,
yo siempre llevo el bañador.
96
00:05:44,969 --> 00:05:48,009
Extrapersonalmente,
en realidad es mi piel.
97
00:05:48,639 --> 00:05:52,059
Vaya, un cementerio de barcos.
98
00:05:52,143 --> 00:05:53,643
Hemos llegado.
99
00:05:54,437 --> 00:05:57,477
¡La Dama del Lago existe!
Creía que era un mito.
100
00:05:57,565 --> 00:05:59,775
Qué va, la Dama existe.
101
00:05:59,859 --> 00:06:03,149
Aunque solo recibía a Merlín...
hasta ahora.
102
00:06:03,237 --> 00:06:07,157
Porque su poder escapa a tu comprensión.
103
00:06:07,241 --> 00:06:12,621
Ayudé a Arturo a extraer Excálibur
de sus aguas místicas
104
00:06:12,705 --> 00:06:14,575
y a unificar el reino.
105
00:06:14,665 --> 00:06:16,875
Hisirdoux, la espada.
106
00:06:16,959 --> 00:06:19,089
¡Sí! ¡Cruzada, cruzada, cruzada!
107
00:06:19,170 --> 00:06:21,880
Vigilad el barco. Volveré enseguida.
108
00:06:21,964 --> 00:06:23,634
¿Qué? ¿Esperamos en el coche?
109
00:06:23,716 --> 00:06:25,926
Pero creía que lo haríamos juntos.
110
00:06:26,010 --> 00:06:27,680
Deberías darme las gracias.
111
00:06:27,762 --> 00:06:29,312
Te he sacado de Camelot.
112
00:06:29,388 --> 00:06:32,428
Arturo está inestable
y el pueblo tiene miedo.
113
00:06:32,517 --> 00:06:33,977
Creía que confiaba en mí.
114
00:06:34,811 --> 00:06:37,191
¡No pienso quedarme aquí
sin solucionar nada!
115
00:06:37,271 --> 00:06:39,981
¡Y yo no pienso perder otro aprendiz!
116
00:06:47,865 --> 00:06:52,575
- ¿Quién se atreve a interrumpir mi...?
- Soy yo, Merlín.
117
00:06:52,662 --> 00:06:54,002
Abrid, idiotas.
118
00:06:54,080 --> 00:06:56,580
¡Anda, si eres tú! Vale, pasa.
119
00:07:03,589 --> 00:07:04,629
¡Cerrado!
120
00:07:04,715 --> 00:07:06,835
Solo puede pasar el maestro.
121
00:07:06,926 --> 00:07:09,636
Nada de aficionados. Como tú.
122
00:07:09,720 --> 00:07:11,970
¡Causa crepitoose!
123
00:07:14,559 --> 00:07:16,519
¿Eso es todo, gamberro?
124
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
¡Venga, acércate,
que te muerdo las piernas!
125
00:07:20,648 --> 00:07:22,688
La magia de Merlín es un rollo.
126
00:07:22,942 --> 00:07:26,072
La puerta parlante tiene razón.
Esta magia es impenetrable.
127
00:07:26,154 --> 00:07:28,954
Al menos no tenemos que ver
el "bañador" de Steve.
128
00:07:29,031 --> 00:07:30,121
¡Tarde!
129
00:07:30,700 --> 00:07:32,370
¡No! ¡Mis ojos!
130
00:07:32,452 --> 00:07:34,752
¡No puedo quitarme la imagen!
131
00:07:39,292 --> 00:07:41,962
Te estás conteniendo, general ¡¡¡AAAHH!!!
132
00:07:44,547 --> 00:07:46,127
¡Demuéstrame tu fuerza!
133
00:07:46,215 --> 00:07:49,715
¡A ver esa pesadilla
que teme la humanidad!
134
00:08:02,023 --> 00:08:03,863
Buena pelea, Aplastacráneos.
135
00:08:03,941 --> 00:08:07,821
Sí, viejo amigo,
pero aún tienes que tumbarme.
136
00:08:07,904 --> 00:08:12,204
Gunmar, Arturo y sus hombres
han cruzado Killahead.
137
00:08:12,283 --> 00:08:14,873
Van tras los troles que huyen a Dwoza.
138
00:08:14,952 --> 00:08:16,752
Bular ha desaparecido.
139
00:08:20,124 --> 00:08:22,464
Siempre mata al mensajero.
140
00:08:22,543 --> 00:08:25,133
Será que los humanos quieren guerra.
141
00:08:25,379 --> 00:08:29,549
General, que los troles de Dwoza
escojan bando de una vez.
142
00:08:29,634 --> 00:08:32,684
Si no escogen el nuestro, mátalos.
143
00:08:32,762 --> 00:08:34,602
Sí, Aplastacráneos.
144
00:08:34,680 --> 00:08:36,270
Con gusto.
145
00:08:40,394 --> 00:08:41,774
Gracias, Archie.
146
00:08:41,854 --> 00:08:44,904
Jo, ¿cuánto va a tardar
el entrenador mago?
147
00:08:45,149 --> 00:08:47,029
¡Llevamos la tira aquí!
148
00:08:47,109 --> 00:08:49,109
¿Y si el viejo necesita ayuda?
149
00:08:54,283 --> 00:08:56,123
¡Ábrete, sésamo! ¡Abracadabra!
150
00:08:56,577 --> 00:08:58,157
¡Te lo ruego, tío!
151
00:08:58,996 --> 00:09:01,366
¡Oye, abridme, gilipuertas!
152
00:09:01,457 --> 00:09:03,127
¿Por qué no te abres tú?
153
00:09:03,209 --> 00:09:05,039
¡Pues a lo mejor me abro!
154
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
Me da mucho miedo
no ser un buen caballero.
155
00:09:08,214 --> 00:09:10,884
No lo vas a ser,
pero no tienes por qué temerlo.
156
00:09:10,967 --> 00:09:15,217
¿Vosotros os preocupáis, en plan,
por cuál es vuestro propósito en el mundo?
157
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
Merlín no conoce la magia sombría.
158
00:09:19,600 --> 00:09:24,650
¡Claire! ¡Podrías crear un portal sombrío
para pasar al otro lado!
159
00:09:27,316 --> 00:09:28,316
No sé, Douxie.
160
00:09:28,484 --> 00:09:31,114
- No tengo el báculo.
- Te he visto hacer magia sin él.
161
00:09:31,195 --> 00:09:32,985
- ¡Merlín dice...!
- Él no está.
162
00:09:33,072 --> 00:09:35,032
¡No quiero ser como ella!
163
00:09:45,501 --> 00:09:48,921
¿Y si me domina la oscuridad,
como a Morgana?
164
00:09:49,005 --> 00:09:52,545
Claire, sé que tienes miedo,
pero no eres como ella.
165
00:09:52,633 --> 00:09:54,683
Puedes hacer tuya la magia.
166
00:09:56,137 --> 00:10:00,727
Yo nunca he tenido talento
para la magia sombría, pero tú sí.
167
00:10:00,808 --> 00:10:02,978
Puedes hacer
cosas grandiosas y maravillosas.
168
00:10:03,311 --> 00:10:04,601
Lo he visto.
169
00:10:08,482 --> 00:10:10,612
Vale, Douxie, lo intentaré.
170
00:10:10,776 --> 00:10:12,896
Pero tendrás que ayudarme
con el libro, profe.
171
00:10:12,987 --> 00:10:14,567
No hablo mágico.
172
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
¿Quieres que te enseñe yo?
No soy bueno ni como aprendiz.
173
00:10:17,825 --> 00:10:19,235
- Cierto.
- ¡Eres el peor!
174
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
- ¡Calla!
- ¿Quién te pregunta, idiota?
175
00:10:21,120 --> 00:10:23,160
¿Por qué gritamos?
176
00:10:23,456 --> 00:10:24,456
Bueno.
177
00:10:29,462 --> 00:10:32,212
Pon las manos así.
178
00:10:33,341 --> 00:10:36,931
Ahí está tu destino, tu ancla emocional.
179
00:10:37,011 --> 00:10:41,061
- Lo tengo.
- Reúne la magia a tu alrededor.
180
00:10:41,474 --> 00:10:43,894
Será tu puerta al Reino Sombrío.
181
00:10:46,979 --> 00:10:48,979
Eso es. Aguanta.
182
00:10:50,775 --> 00:10:51,895
Claire.
183
00:10:53,944 --> 00:10:54,954
Concéntrate.
184
00:10:55,029 --> 00:10:57,699
La vista en el punto,
la mente en el ancla.
185
00:10:57,782 --> 00:10:58,622
Tú puedes.
186
00:11:05,081 --> 00:11:06,211
Tengo miedo.
187
00:11:06,290 --> 00:11:08,710
La magia es emoción.
188
00:11:08,793 --> 00:11:11,883
Que no te controle el miedo. ¡Úsalo!
189
00:11:11,962 --> 00:11:13,552
Sé fiel a ti misma.
190
00:11:13,631 --> 00:11:15,971
Eso te protegerá de las sombras.
191
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
- ¿Doux?
- No tengas miedo, Claire.
192
00:11:19,387 --> 00:11:20,847
Esta magia es tuya.
193
00:11:20,930 --> 00:11:22,470
Puedes controlarla.
194
00:11:22,556 --> 00:11:23,716
No retires la vista.
195
00:11:23,808 --> 00:11:24,978
¡No!
196
00:11:25,601 --> 00:11:26,601
¡No!
197
00:11:30,064 --> 00:11:31,194
¡Claire!
198
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
Doux, ¿cómo la traemos de vuelta?
199
00:11:35,194 --> 00:11:37,114
Espera. Puedo solucionarlo.
200
00:11:37,196 --> 00:11:38,696
- No pasará nada.
- ¿Nada?
201
00:11:38,781 --> 00:11:40,951
¡Se la han comido las sombras, tío!
202
00:11:41,033 --> 00:11:42,283
¿Qué vamos a hacer?
203
00:11:48,499 --> 00:11:51,289
¡Vaya! ¡Ha funcionado!
204
00:11:52,128 --> 00:11:53,248
Más o menos.
205
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Morgana.
206
00:11:58,509 --> 00:11:59,839
Lo siento mucho.
207
00:12:12,982 --> 00:12:16,152
Sé que tienes miedo,
pero no eres como ella.
208
00:12:16,861 --> 00:12:18,401
Que no te controle el miedo.
209
00:12:18,487 --> 00:12:20,947
Sé fiel a ti misma.
210
00:12:21,031 --> 00:12:23,831
¡No me controlará el miedo!
211
00:12:24,869 --> 00:12:26,039
¿Te has hecho daño?
212
00:12:26,120 --> 00:12:28,960
- ¡Claire! ¿Estás bien?
- Dale espacio.
213
00:12:29,039 --> 00:12:32,379
La he visto... a Morgana, en una visión.
214
00:12:32,460 --> 00:12:35,300
- Ay, la leche.
- ¿Era ella de verdad?
215
00:12:35,379 --> 00:12:37,629
¿O era fruto de la culpa, el miedo o...?
216
00:12:37,715 --> 00:12:40,585
El Reino Sombrío es un lugar misterioso.
217
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Comprenderemos que no quieras volver.
218
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
No, no pasa nada.
219
00:12:45,723 --> 00:12:47,483
Estaré bien.
220
00:12:47,558 --> 00:12:50,268
Gracias por ayudarme, profe.
221
00:12:51,228 --> 00:12:53,648
- ¡No funcionará, brujita!
- Cierto.
222
00:12:53,856 --> 00:12:57,106
- Tienes a un zoquete por profesor.
- Tu ancla.
223
00:12:59,445 --> 00:13:02,355
- Olvida el miedo.
- No, no hagas eso.
224
00:13:03,699 --> 00:13:05,619
¡No, no! ¡Qué mal!
225
00:13:07,870 --> 00:13:10,040
¡Es una idea mala, muy mala!
226
00:13:12,291 --> 00:13:13,421
¡Sí, sí, sí!
227
00:13:13,501 --> 00:13:15,291
- ¡Claire, ya está!
- ¡Sí!
228
00:13:15,377 --> 00:13:18,087
¡Así es como se hace! ¡Magia sombría!
229
00:13:19,673 --> 00:13:21,013
No ha funcionado.
230
00:13:21,091 --> 00:13:22,891
Vaya, ha aprendido rápido.
231
00:13:22,968 --> 00:13:25,098
Ha tenido un profesor estelar.
232
00:13:25,179 --> 00:13:26,599
¿A qué esperamos?
233
00:13:26,680 --> 00:13:29,310
Esa espada mágica no se reparará sola.
¡Vamos!
234
00:13:29,391 --> 00:13:31,521
- ¡Con la Dama!
- Los caballeros primero.
235
00:13:31,602 --> 00:13:33,812
¡Esta será vuestra perdición!
236
00:13:33,896 --> 00:13:35,646
¡Hasta luego, gilipuertas!
237
00:13:36,607 --> 00:13:38,147
Qué cosa da, es como el flan frío.
238
00:13:38,317 --> 00:13:40,237
¡Eso es trampa, idiotas!
239
00:13:40,486 --> 00:13:42,106
No nos dejéis solos.
240
00:13:42,196 --> 00:13:44,486
¡Cállate! ¡No estás solo!
241
00:13:45,366 --> 00:13:48,946
¡Blink, Dictacio,
estamos en el mismo bando!
242
00:13:49,036 --> 00:13:52,036
- ¡Mirad! ¿Veis?
- No veo nada.
243
00:13:52,122 --> 00:13:54,582
¿Por qué sigues fingiendo
que nos conocemos?
244
00:13:54,667 --> 00:13:57,417
Blinkous, ¿reconoces a este joven?
245
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
Vaya, ¿y todo esto?
246
00:13:59,046 --> 00:14:02,376
- ¡Vamos! ¡Deprisa!
- Nos preparamos para el fin.
247
00:14:02,466 --> 00:14:08,346
Cuando tengamos bastantes víveres,
nos esconderemos con valentía y heroicidad
248
00:14:08,430 --> 00:14:10,430
hasta que acabe este horrible conflicto.
249
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
- Voy a... ¡Ay!
- ¡No estáis invitados!
250
00:14:12,309 --> 00:14:14,189
¿No vais a luchar?
251
00:14:14,270 --> 00:14:17,150
¡Tenéis que hacerlo!
¡Participáis en la guerra que se acerca!
252
00:14:17,231 --> 00:14:21,321
¿Quién eres tú para decirle
a Blinkous Galadrigal cuándo bregar?
253
00:14:21,402 --> 00:14:25,162
¡Eres un maestro estratega,
el trol más listo que conozco!
254
00:14:25,239 --> 00:14:27,909
- El de los libros es mi hermano.
- ¡No, escucha!
255
00:14:28,117 --> 00:14:29,947
Gunmar va a atacar Killahead.
256
00:14:30,035 --> 00:14:32,115
¡Debes ayudar a los humanos!
257
00:14:32,538 --> 00:14:35,878
No sabía que también era bufón.
258
00:14:35,958 --> 00:14:38,708
¡Así es la historia! ¡Tiene que pasar!
259
00:14:38,794 --> 00:14:40,844
- ¡Por eso es historia!
- ¿Adónde vais?
260
00:14:40,921 --> 00:14:43,881
No tardaremos. Estamos sacando la basura.
261
00:14:43,966 --> 00:14:44,836
Pues vale.
262
00:14:44,925 --> 00:14:47,175
No podéis ocultaros para siempre.
263
00:14:47,261 --> 00:14:49,641
Tarde o temprano
tendréis que escoger bando.
264
00:14:49,722 --> 00:14:54,562
Sí, lo esperaremos con ansias.
Esperamos que hayáis disfrutado de Dwoza.
265
00:14:54,643 --> 00:14:56,983
¡He estado en letrinas mejores!
266
00:14:59,064 --> 00:15:01,904
¡Han llegado los Gumm-Gumms! ¡Es el fin!
267
00:15:01,984 --> 00:15:04,194
- ¡Cerrad las puertas!
- Pues vale.
268
00:15:04,403 --> 00:15:06,823
- ¡Aún no, idiota!
- ¡Déjame pasar!
269
00:15:06,906 --> 00:15:11,326
- ¡Soy muy joven para morir!
- ¡Los Galadrigal deben sobrevivir!
270
00:15:11,911 --> 00:15:13,411
Hermano, estamos condenados.
271
00:15:19,168 --> 00:15:20,708
¡¡¡AAAHH!!! traer mensaje.
272
00:15:20,794 --> 00:15:23,594
Unir a Gunmar o morir.
273
00:15:27,635 --> 00:15:29,885
- ¡Ya estamos!
- Gracias a ti.
274
00:15:31,847 --> 00:15:34,557
¡Este lago apesta a cuesco!
275
00:15:38,145 --> 00:15:40,105
Creo que hemos llegado.
276
00:15:40,189 --> 00:15:42,859
Sí, pero ¿y Merlín?
277
00:15:45,069 --> 00:15:46,859
Sabe cuidarse solo.
278
00:15:47,529 --> 00:15:51,159
Sigamos con el plan y busquemos a la Dama.
279
00:15:52,910 --> 00:15:54,540
Así todo saldrá bien.
280
00:15:58,749 --> 00:15:59,829
¿Qué...?
281
00:16:09,176 --> 00:16:11,756
Vamos, Steve. Tranqui.
282
00:16:12,054 --> 00:16:13,974
Los caballeros no se asustan.
283
00:16:22,147 --> 00:16:24,527
¡Es... Es ella!
284
00:16:25,818 --> 00:16:30,608
Soy la Dama, Nimue,
el oráculo más antiguo.
285
00:16:30,698 --> 00:16:32,658
¿Por qué me buscáis?
286
00:16:32,866 --> 00:16:36,036
Vale, chicos, sed majos con la diosa.
Yo me encargo.
287
00:16:37,204 --> 00:16:40,674
¡Poderosa Dama del Lago!
288
00:16:40,749 --> 00:16:42,789
Venimos a pediros ayuda.
289
00:16:42,876 --> 00:16:45,336
Y hemos perdido a un viejo mago,
por si lo habéis visto.
290
00:16:45,671 --> 00:16:48,381
Puedo daros lo que buscáis.
291
00:16:49,425 --> 00:16:52,585
Solo vos podéis ayudarnos
en nuestra cruzada
292
00:16:52,678 --> 00:16:56,018
para arreglar Excálibur y salvar Camelot.
293
00:16:58,434 --> 00:17:01,694
Ese no es tu verdadero deseo.
294
00:17:01,770 --> 00:17:05,940
Buscas redimirte
ante un maestro despreciado.
295
00:17:06,650 --> 00:17:08,690
Tú, escapar de la culpa.
296
00:17:08,986 --> 00:17:11,696
- Tú, validarte como caballero.
- ¿Qué?
297
00:17:11,780 --> 00:17:13,700
Y tú buscas...
298
00:17:13,782 --> 00:17:15,582
¿...salmón asado?
299
00:17:15,659 --> 00:17:16,539
Culpable.
300
00:17:16,618 --> 00:17:18,158
¿Qué? ¡Venga ya, Arch!
301
00:17:18,245 --> 00:17:22,915
No sois los primeros
que intentan engañarme.
302
00:17:23,000 --> 00:17:26,800
¡No sois dignos!
303
00:17:28,255 --> 00:17:29,205
Chicos...
304
00:17:29,757 --> 00:17:31,797
¿Sr. Hombre Mágico?
305
00:17:32,885 --> 00:17:35,545
¡No es una dama!
306
00:17:35,763 --> 00:17:38,813
Buscáis y tomáis,
307
00:17:38,891 --> 00:17:43,811
y todos recibís la recompensa final.
308
00:17:43,896 --> 00:17:45,896
Demostraré mis habilidades de caballero.
309
00:17:45,981 --> 00:17:48,731
¡"Vos" protegeré! Os.
310
00:17:49,318 --> 00:17:50,608
¡Al ataque!
311
00:17:56,658 --> 00:17:57,698
¡Steve!
312
00:17:57,951 --> 00:18:01,211
Ahora, vuestras recompensas.
313
00:18:02,956 --> 00:18:05,496
¡Déjame salir! ¡Déjame salir, tío!
314
00:18:06,585 --> 00:18:08,085
¡La puerta parlante tenía razón!
315
00:18:08,921 --> 00:18:10,421
¡No soy un caballero!
316
00:18:11,131 --> 00:18:12,421
Solo soy...
317
00:18:12,508 --> 00:18:14,428
¡...comida de pescado!
318
00:18:22,184 --> 00:18:23,774
Ah, hola, Merl. Qué alegría.
319
00:18:23,852 --> 00:18:26,902
- ¿Qué haces aquí?
- ¡Estaba negociando!
320
00:18:26,980 --> 00:18:30,070
Pero si tú estás aquí... ¡Hisirdoux!
321
00:18:30,150 --> 00:18:35,530
Las criaturas insignificantes
son muy sabrosas.
322
00:18:40,077 --> 00:18:43,657
¡Odio admitirlo, pero deberíamos
habernos quedado en el barco!
323
00:18:48,252 --> 00:18:51,172
¡Tenemos que calmarla
para que arregle Excálibur!
324
00:18:51,255 --> 00:18:54,835
¡Tenemos que sacar a Steve
de ese monstruo de feria!
325
00:19:05,811 --> 00:19:08,111
Ay, caray.
326
00:19:12,151 --> 00:19:14,701
¡Has sido una Dama del Lago muy mala!
327
00:19:20,409 --> 00:19:22,329
Oye, lo he conseguido.
328
00:19:22,411 --> 00:19:24,791
Soy un héroe.
329
00:19:25,205 --> 00:19:30,835
Mi venganza ha sido muy dulce.
330
00:19:30,919 --> 00:19:33,459
¿Venganza? ¿Qué venganza?
331
00:19:33,547 --> 00:19:35,627
¡Nos has atacado, Dama!
332
00:19:35,716 --> 00:19:39,176
Hace mucho, le di la espada,
333
00:19:39,261 --> 00:19:43,641
pero él me encerró
en esta cueva para siempre.
334
00:19:43,724 --> 00:19:46,194
¿Cómo? ¿Merlín te encerró aquí?
335
00:19:46,727 --> 00:19:49,647
Ahora mi cárcel será vuestra tumba.
336
00:19:49,730 --> 00:19:53,360
¡Machácala, tío, o nos mata a todos!
337
00:19:53,525 --> 00:19:55,735
¿Y quién reparará Excálibur, Douxie?
338
00:19:55,819 --> 00:19:57,319
¡Ella no, desde luego!
339
00:19:57,821 --> 00:19:59,661
¿Qué hacemos, Douxie?
340
00:20:02,910 --> 00:20:06,290
¡Tenebris exilium!
341
00:20:08,415 --> 00:20:11,745
- ¿Dejas que se pire la de los tentáculos?
- ¿Y destruyes Excálibur?
342
00:20:18,467 --> 00:20:20,887
¿A qué esperas? ¡Vete!
343
00:20:23,388 --> 00:20:25,678
No sabré cómo arreglar esto...
344
00:20:26,892 --> 00:20:29,772
...pero sé que no deberías estar
aquí atrapada.
345
00:20:29,853 --> 00:20:31,363
Eres...
346
00:20:31,438 --> 00:20:32,688
distinto.
347
00:20:32,773 --> 00:20:34,903
Eres amable.
348
00:20:37,152 --> 00:20:40,662
Debo compensar este favor.
349
00:20:40,739 --> 00:20:44,989
La espada está hecha
para aquellos dignos de ella.
350
00:20:45,077 --> 00:20:46,577
Haz el bien con ella.
351
00:20:46,828 --> 00:20:51,878
La devolveré al sitio que le corresponde.
Gracias, Dama Monstruo Terrible del Lago.
352
00:20:51,959 --> 00:20:52,829
¡Adiós!
353
00:20:53,043 --> 00:20:56,093
¡Perdón por casi matarte, Dama-monstruo!
354
00:20:56,880 --> 00:20:59,260
Hisirdoux, ¿qué has hecho?
355
00:21:00,300 --> 00:21:01,300
¿Es Excálibur?
356
00:21:01,718 --> 00:21:02,718
Y tanto.
357
00:21:02,886 --> 00:21:06,716
He asegurado la estabilidad de Camelot,
como planeaba usted.
358
00:21:07,349 --> 00:21:12,189
Debemos volver a Camelot.
Ya hablaremos allí de tus desatinos.
359
00:21:12,479 --> 00:21:13,519
Bien hecho, profe.
360
00:21:13,605 --> 00:21:15,395
¡Y tengo un trofeo!
361
00:21:16,275 --> 00:21:17,225
¡Cruzada!
362
00:21:25,409 --> 00:21:26,909
Pobre chica.
363
00:21:32,791 --> 00:21:35,341
Descansa en paz, joven.
364
00:21:35,419 --> 00:21:38,589
Que los espíritus te guíen a tu hogar.
365
00:21:49,182 --> 00:21:50,312
La muerte.
366
00:21:50,392 --> 00:21:52,062
Es repugnante.
367
00:21:55,480 --> 00:21:58,150
Aún no ha llegado tu hora.
368
00:22:13,665 --> 00:22:14,495
¿Por qué?
369
00:22:14,666 --> 00:22:19,916
Porque vas a ser mi adalid.
370
00:22:50,494 --> 00:22:52,374
Subtítulos: A. Hernández Diana