1
00:00:08,425 --> 00:00:09,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,854 --> 00:00:21,904
Vui nhỉ?
3
00:00:23,732 --> 00:00:24,942
Thấy thế nào?
4
00:00:25,025 --> 00:00:26,355
Tái sinh.
5
00:00:26,776 --> 00:00:30,816
Ngươi...Ta xem ngươi
như một đứa trẻ trong Rừng Hoang.
6
00:00:30,905 --> 00:00:34,865
Nari có thú vui chơi đùa với con người,
7
00:00:36,036 --> 00:00:38,036
bất chấp cảnh báo của ta.
8
00:00:38,288 --> 00:00:40,788
Nó sống sót sau khi tái sinh.
9
00:00:42,751 --> 00:00:44,091
Thật đáng kinh ngạc.
10
00:00:44,169 --> 00:00:46,299
Đã bảo cô ta có thể mà, Skrael.
11
00:00:46,379 --> 00:00:50,509
Già cả rồi mà vẫn chưa biết
cư xử phải phép.
12
00:00:51,551 --> 00:00:53,051
Ngươi là ai?
13
00:00:53,136 --> 00:00:56,386
Ta là Nari của Khu rừng Vĩnh cửu,
14
00:00:56,473 --> 00:01:01,233
và đó là Skrael của Gió Bắc,
còn kia là Bellroc.
15
00:01:01,394 --> 00:01:03,194
Người Giữ Lửa.
16
00:01:03,271 --> 00:01:05,151
Bọn ta là Tiền Nhân.
17
00:01:05,231 --> 00:01:10,151
Bọn ta trông chừng phép thuật
từ khi những vì sao còn non.
18
00:01:10,236 --> 00:01:13,866
Nhưng loài người đã phá hủy sự cân bằng,
19
00:01:14,074 --> 00:01:18,044
cũng như tiêu diệt ngươi.
20
00:01:18,119 --> 00:01:20,289
Nhưng ngươi đưa ta trở lại. Tại sao?
21
00:01:20,371 --> 00:01:24,581
Vì ngươi có thể sửa sai
cho những người phàm.
22
00:01:24,667 --> 00:01:28,957
Ngươi đến từ thế giới của chúng,
nhưng chiến đấu vì thế giới bọn ta.
23
00:01:29,047 --> 00:01:33,797
Ngươi sẽ là Nữ hoàng Eldritch,
Nữ chúa của Quái vật.
24
00:01:50,235 --> 00:01:54,565
Ngươi sẽ là công cụ trả thù của bọn ta.
25
00:01:54,823 --> 00:01:56,743
Ta chấp nhận món quà này.
26
00:01:57,700 --> 00:01:59,450
Làm tốt lắm, Claire.
27
00:02:04,582 --> 00:02:06,002
Hướng vào cảm xúc.
28
00:02:06,084 --> 00:02:10,464
Tốt. Giờ để thế giới rơi xuống.
29
00:02:24,352 --> 00:02:26,312
Vụ này mới.
30
00:02:27,105 --> 00:02:28,475
Hả? Không, đừng...Thôi đi!
31
00:02:28,565 --> 00:02:31,105
Tôi không phải mèo. Mà giờ là rồng.
32
00:02:35,613 --> 00:02:37,783
Này, Aaarrrgghh!
33
00:02:37,866 --> 00:02:39,866
- Jim!
- Không thì ta đập vỡ sọ!
34
00:02:39,951 --> 00:02:41,201
Jim!
35
00:02:41,494 --> 00:02:44,124
- Nghe tớ không?
- Ta sẽ không theo Gunmar!
36
00:02:44,205 --> 00:02:47,575
Cậu ấy không nghe thấy đâu.
Đó chỉ là ảo ảnh. Nhưng sao lại thế?
37
00:02:47,667 --> 00:02:51,547
Tôi rất muốn gặp Jim,
thế mà cậu ấy ở cõi bóng đêm.
38
00:02:51,629 --> 00:02:52,839
Còn ai có thể...
39
00:02:55,133 --> 00:02:59,303
Ta sẽ tìm đường trong các bức tường đó.
Kể cả Merlin cũng không ngờ...
40
00:03:00,930 --> 00:03:05,100
Đến tối, ta sẽ tiêu diệt
anh trai phản bội của ta và Camelot,
41
00:03:05,184 --> 00:03:07,064
chấm dứt một thế kỷ bất công.
42
00:03:07,270 --> 00:03:08,860
- Ôi không.
- Morgana...
43
00:03:08,938 --> 00:03:10,018
Không thể nào.
44
00:03:11,107 --> 00:03:15,357
Ngươi! Người hầu của ta,
dám theo dõi trong cõi bóng đêm ư?
45
00:03:22,410 --> 00:03:25,750
Ôi trời, đây quả là
một chiếc răng đáng yêu.
46
00:03:25,830 --> 00:03:27,210
Nó cần tên. Kẻ Cắn!
47
00:03:27,290 --> 00:03:28,960
Không. Kẻ Diệt Răng.
48
00:03:29,042 --> 00:03:30,922
Ồ, Sát Nhân Răng Hàm.
49
00:03:36,382 --> 00:03:38,552
- Ui da.
- Cô ta trở lại rồi!
50
00:03:38,635 --> 00:03:40,425
Từ từ nào. Ai trở lại?
51
00:03:40,511 --> 00:03:43,221
Morgana còn sống và sắp đến tìm chúng ta.
52
00:04:19,717 --> 00:04:22,677
- Tôi thề, Morgana chưa chết.
- Vớ vẩn.
53
00:04:22,762 --> 00:04:23,722
Đúng đó, thầy ạ.
54
00:04:23,805 --> 00:04:27,015
Cậu ấy thấy cô ta ở Vương quốc Bóng tối,
nơi tuyệt vời để lưu lịch sử.
55
00:04:27,100 --> 00:04:29,730
Nhưng cô ta sẽ tấn công vương quốc
bất cứ lúc nào!
56
00:04:29,811 --> 00:04:31,811
Thế thì bớt tuyệt hơn rồi.
57
00:04:31,896 --> 00:04:33,436
Chúng ta đang lâm nguy.
58
00:04:33,523 --> 00:04:36,993
Vậy cô làm gì ở Vương quốc Bóng tối hả?
59
00:04:37,068 --> 00:04:39,778
Gương bóng tối lừa cô,
xáo trộn tâm trí cô.
60
00:04:40,029 --> 00:04:43,239
Morgana đã chết,
không phép nào thay đổi được đâu.
61
00:04:43,324 --> 00:04:45,664
Ta không rảnh đuổi theo bóng ma.
62
00:04:45,743 --> 00:04:47,543
Còn các mối đe dọa khẩn hơn.
63
00:04:47,620 --> 00:04:49,410
Morgana là một mối đe dọa mà!
64
00:04:49,580 --> 00:04:50,790
Nghe kỹ đây, cô gái.
65
00:04:50,873 --> 00:04:52,503
Kể cả khi ả lừa thần chết,
66
00:04:52,583 --> 00:04:56,383
chúng ta không trụ nổi
nếu Gunmar tấn công trước khi xong bùa.
67
00:04:56,462 --> 00:04:58,092
Con lấy hết rồi thầy.
68
00:04:58,172 --> 00:05:03,262
Thiết kế bùa, hợp kim cho trái tim,
và đàn của con để chơi nhạc nền.
69
00:05:06,347 --> 00:05:09,057
- Thầy đang tìm cách đưa tất cả về nhà à?
- Ừ.
70
00:05:09,142 --> 00:05:12,852
Trái tim là cách duy nhất đưa các cô cậu
biến khỏi tóc ta.
71
00:05:12,937 --> 00:05:15,567
- Làm như còn nhiều lắm.
- Ta nghe đấy nhé.
72
00:05:15,648 --> 00:05:17,608
Thầy, Claire phát hiện ra gì đó.
73
00:05:17,692 --> 00:05:20,652
Tôi biết ông nghĩ
chúng tôi là đám nhóc ngu ngốc,
74
00:05:20,737 --> 00:05:22,857
nhưng phải bảo vệ Camelot khỏi thảm họa.
75
00:05:22,947 --> 00:05:23,777
Im lặng!
76
00:05:24,115 --> 00:05:25,365
Bị lấy mất lưỡi rồi à?
77
00:05:25,450 --> 00:05:30,410
Nếu tin vương quốc đang lâm nguy
thì đi bảo vệ nó...ở ngoài ấy.
78
00:05:30,496 --> 00:05:32,496
Ta phải làm cho xong bùa.
79
00:05:38,880 --> 00:05:43,010
Người dân Camelot thiện lương,
chúng ta trải qua bao gian khổ.
80
00:05:43,092 --> 00:05:45,852
Kẻ thù nói ta gục ngã.
81
00:05:45,928 --> 00:05:47,808
Nhưng ta đã vượt qua.
82
00:05:47,889 --> 00:05:51,599
Xem ánh sáng của Excalibur tái sinh đây!
83
00:05:56,147 --> 00:05:58,357
Không thấy dấu vết của Morgana đâu.
84
00:05:59,025 --> 00:06:02,485
Không gì ngoài thường dân chưa tắm
đang ăn uống, Steve nhỉ?
85
00:06:02,570 --> 00:06:04,070
Tuyệt vời!
86
00:06:04,489 --> 00:06:07,579
Một cái đùi hùng mạnh
cho một chiến binh hùng mạnh!
87
00:06:07,658 --> 00:06:08,788
RẤT VUI ĐƯỢC ĂN THỊT
88
00:06:09,243 --> 00:06:13,123
- Có nhận thẻ tín dụng không ạ?
- Lũ quái vật ở cổng sẽ thua thôi.
89
00:06:13,206 --> 00:06:17,956
Để sẵn sàng cho trận chiến trước mắt,
ta sẽ tổ chức một giải đấu riêng.
90
00:06:19,253 --> 00:06:21,923
Người thắng cuộc sẽ sát cánh cùng ta
91
00:06:22,006 --> 00:06:27,596
và có vinh dự chém hạ con quái vật,
Đồ tể Bular!
92
00:06:36,312 --> 00:06:40,322
Hãy theo Skullcrusher,
không thì ta đập vỡ sọ!
93
00:06:40,399 --> 00:06:41,689
Gì cũng được!
94
00:06:42,568 --> 00:06:45,608
Thật thảm họa.
Không thể gia nhập quân của Gunmar.
95
00:06:45,696 --> 00:06:50,026
- Giết chóc không phải sở trường của em.
- Ừ, nhưng ta không thể chết.
96
00:06:50,451 --> 00:06:52,581
Để tôi nói chuyện.
Bọn tôi biết nhau lâu rồi.
97
00:06:52,662 --> 00:06:54,712
- Không!
- Aaarrrgghh!
98
00:06:54,789 --> 00:06:59,249
Tôi biết dưới vẻ ngoài đất đá đó,
cậu là người tốt nhất, đáng yêu nhất...
99
00:06:59,502 --> 00:07:04,052
Trông như yêu tinh, mùi như người.
Không thuần khiết!
100
00:07:04,590 --> 00:07:07,050
Này chàng to con, không cần bạo lực đâu.
101
00:07:09,679 --> 00:07:13,429
Hãy theo Skullcrusher,
không thì ta đập vỡ sọ!
102
00:07:13,516 --> 00:07:16,386
Tên tàn bạo hẳn có vốn từ giới hạn.
103
00:07:16,477 --> 00:07:18,267
Hắn truyền được thông điệp mà.
104
00:07:18,438 --> 00:07:22,068
Ta sẽ không theo Gunmar!
Bây giờ hay sau này cũng không!
105
00:07:22,150 --> 00:07:24,990
Ừ! Tôi không thích mùi vị con người.
Họ quá dai.
106
00:07:25,069 --> 00:07:26,739
Vậy thì chết đi!
107
00:07:33,286 --> 00:07:35,406
Thôi nào! Dwoza, đứng dậy!
108
00:07:35,496 --> 00:07:37,786
Chiến đấu vì lý tưởng! Mọi người?
109
00:07:38,207 --> 00:07:40,207
Chúc may mắn hay tạm biệt. Sao cũng được!
110
00:07:40,293 --> 00:07:42,213
Có vẻ chỉ có chúng ta thôi, Cal.
111
00:07:43,713 --> 00:07:45,423
Hẹn gặp ở bên kia, Jim.
112
00:07:48,301 --> 00:07:50,601
Vụt gươm mạnh hơn! Cố lên!
113
00:07:54,223 --> 00:07:55,933
Ta biết Arthur là mục tiêu chính.
114
00:07:56,017 --> 00:07:58,307
Tôi sẽ đặt bẫy chặn quanh vành đai,
115
00:07:58,394 --> 00:07:59,694
đặt vùng phòng vệ...
116
00:08:01,564 --> 00:08:03,944
Tôi quên mất món này ngon cỡ nào.
117
00:08:04,025 --> 00:08:06,565
Những món ở tương lai không như xưa.
118
00:08:07,403 --> 00:08:09,783
Các cậu, ta đang nói về Morgana đấy.
119
00:08:09,864 --> 00:08:12,624
Không thể ngồi chờ cô ta cứa cổ ta được.
120
00:08:12,700 --> 00:08:14,200
- Tại sao?
- Cô ta sẽ tìm cách vào.
121
00:08:14,285 --> 00:08:16,245
Tuyệt!
122
00:08:16,662 --> 00:08:21,292
Ta, Vua Arthur cao quý,
sẽ hạ gục lũ yêu tinh kinh khủng đó!
123
00:08:21,375 --> 00:08:23,285
Ta sẽ bảo vệ ngươi, yêu tinh!
124
00:08:23,377 --> 00:08:26,047
Ta là Morgana, phù thủy ác độc!
125
00:08:26,130 --> 00:08:27,720
Sét bóng đêm!
126
00:08:27,798 --> 00:08:31,048
Anh phản bội em sao, nhà vua cao quý?
127
00:08:31,219 --> 00:08:33,639
- Chết đi, em gái! Chết đi!
- Đủ rồi!
128
00:08:41,312 --> 00:08:45,442
Ta muốn một trận chiến đúng nghĩa.
Tiếp tục giải đấu đi.
129
00:08:47,235 --> 00:08:48,895
Chưa có dấu hiệu của pháp sư.
130
00:08:48,986 --> 00:08:51,566
Mà con người các cậu trông giống nhau cả.
131
00:08:51,656 --> 00:08:53,116
Cô ta xảo quyệt lắm.
132
00:08:53,199 --> 00:08:55,409
Cô ta sẽ cố thâm nhập vào giải đấu.
133
00:08:55,826 --> 00:08:58,536
Ta phải tấn công, nhổ tận gốc mụ phù thủy!
134
00:08:58,621 --> 00:09:00,251
Cậu làm, bọn tôi bảo vệ lâu đài.
135
00:09:00,331 --> 00:09:02,421
Douxie, chờ đã! Còn Steve thì sao?
136
00:09:02,500 --> 00:09:05,090
Đến lúc phát minh
buffet ăn thỏa thích rồi.
137
00:09:05,169 --> 00:09:10,879
Hôm nay nhiều chiến binh dũng cảm
đại diện cho Camelot, chẳng hạn như...
138
00:09:10,967 --> 00:09:13,007
cận vệ Steve?
139
00:09:13,135 --> 00:09:15,465
Ai chứ? Tôi đâu có ghi danh tham dự.
140
00:09:15,555 --> 00:09:16,715
Không, tôi làm đấy!
141
00:09:16,806 --> 00:09:19,516
Đến lúc cậu trổ hết tài nghệ
học từ tôi rồi.
142
00:09:19,850 --> 00:09:22,100
Chân tôi mất hết cảm giác rồi!
143
00:09:23,229 --> 00:09:24,309
Nhưng tôi chưa là hiệp sĩ!
144
00:09:24,397 --> 00:09:27,017
Tôi chưa nuôi râu,
hay đặt tên cho rìu nữa.
145
00:09:27,108 --> 00:09:29,818
Hơn nữa, tôi ăn gà tây no quá.
Hơi khó tiêu.
146
00:09:29,902 --> 00:09:31,952
Cậu sẽ đấu dưới cờ hiệu của tôi.
147
00:09:32,029 --> 00:09:35,069
Còn cái tên là...Đau Răng, hiển nhiên rồi.
148
00:09:35,157 --> 00:09:38,157
Đau Răng...Hay đấy!
149
00:09:39,579 --> 00:09:46,419
Đối đầu với Hiệp sĩ Hoa hồng
là Steve xứ Palchukia!
150
00:09:48,462 --> 00:09:50,382
Đúng thế, các thường dân.
151
00:09:51,716 --> 00:09:53,876
Lựa chọn đúng! Lựa chọn duy nhất.
152
00:09:54,719 --> 00:09:58,349
Xem đây, chủ nhà với phẩm chất tuyệt nhất.
153
00:09:58,431 --> 00:09:59,971
Giỏi nhất miền tây!
154
00:10:00,182 --> 00:10:05,232
Vua Vũ hội Mùa xuân không thể chối cãi!
155
00:10:05,313 --> 00:10:07,363
Các đấu sĩ, chứng tỏ bản lĩnh đi.
156
00:10:07,732 --> 00:10:08,612
Bắt đầu!
157
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
Chân mất cảm giác rồi.
158
00:10:14,655 --> 00:10:17,695
Ôi không.
159
00:10:17,783 --> 00:10:18,623
Pepperjack?
160
00:10:19,535 --> 00:10:21,495
Pepperjack?
161
00:10:22,496 --> 00:10:23,706
Pepperjack?
162
00:10:24,832 --> 00:10:26,172
Pepperjack đâu rồi?
163
00:10:38,220 --> 00:10:40,390
Thêm chút phòng ngự nữa thôi.
164
00:10:43,267 --> 00:10:47,097
Morgana đang âm mưu gì đó
mà không ai ngờ được.
165
00:10:49,607 --> 00:10:53,277
Cậu quên mài gươm cho ta rồi, cận vệ.
166
00:10:53,361 --> 00:10:55,071
Đầu óc để đâu vậy hả?
167
00:10:55,446 --> 00:10:59,276
Ta phải giành chiến thắng
vì nữ hoàng bóng tối của mình.
168
00:10:59,367 --> 00:11:01,737
Chiến binh của Morgana.
169
00:11:04,497 --> 00:11:06,747
Hiệp sĩ Đầu lâu đáng sợ phải không?
170
00:11:07,416 --> 00:11:09,126
Không rõ hắn từ đâu đến,
171
00:11:09,210 --> 00:11:11,960
nghe nói hắn chiến đấu như ác quỷ.
172
00:11:12,046 --> 00:11:13,586
Hoặc chiến đấu vì chúng.
173
00:11:17,051 --> 00:11:20,551
Hiệp sĩ nào tham gia giải đấu
mới được vào.
174
00:11:21,472 --> 00:11:22,892
Câu lạc bộ cho nam à.
175
00:11:23,641 --> 00:11:25,481
Và kia nữa!
176
00:11:25,851 --> 00:11:29,271
Mật thất của nhà vua và tháp của Merlin
hoàn toàn phong ấn.
177
00:11:29,355 --> 00:11:31,815
Không phù thủy ác ôn nào vào được,
Arch nhỉ?
178
00:11:31,899 --> 00:11:34,279
Cậu làm được rồi, ừ. Quá trớn luôn.
179
00:11:38,030 --> 00:11:40,870
- Ít ra lâu đài an toàn rồi.
- Nhà vua cho gọi cậu!
180
00:11:40,950 --> 00:11:42,240
- Đi ngay nào!
- Hả...
181
00:11:56,257 --> 00:11:57,877
Chống trả đi!
182
00:11:57,967 --> 00:11:59,547
Không thể. Tôi yêu hòa bình.
183
00:11:59,635 --> 00:12:00,795
Yêu hà pình?
184
00:12:04,140 --> 00:12:06,560
Người yêu hòa bình là gì?
185
00:12:06,642 --> 00:12:10,352
Người từ chối tham chiến ấy!
186
00:12:10,438 --> 00:12:14,018
- Người mong muốn hòa bình!
- Người phản đối có lương tâm!
187
00:12:14,108 --> 00:12:15,528
Cảm ơn Blink.
188
00:12:25,744 --> 00:12:27,584
Cầm chân hắn! Cậu làm được!
189
00:12:27,663 --> 00:12:29,043
Cái gì? Đi đâu vậy...
190
00:12:29,582 --> 00:12:33,212
Blinkous, em biết
cả hai ta đều hèn nhát đúng không?
191
00:12:33,294 --> 00:12:36,384
Anh nhát hơn em, nhưng câu đó đúng.
192
00:12:36,464 --> 00:12:38,844
Có lẽ Jim Cậu bé Yêu tinh nói đúng,
193
00:12:38,924 --> 00:12:42,764
và không làm gì cũng tệ như làm điều sai.
194
00:12:42,845 --> 00:12:44,345
Ừ, đúng lắm.
195
00:12:44,430 --> 00:12:46,430
Lời anh lay chuyển em đấy, anh trai.
196
00:12:46,724 --> 00:12:51,654
Chúng tôi muốn đánh đuổi lũ xâm lược này
vì hòa bình và hòa hợp!
197
00:12:51,812 --> 00:12:55,572
Ai đứng về phía người yêu hòa bình
cùng chúng tôi nào?
198
00:13:00,988 --> 00:13:02,318
Gì cũng được.
199
00:13:06,076 --> 00:13:07,406
Kệ đi! Cho vào nào!
200
00:13:07,495 --> 00:13:08,905
Khoan, dừng lại.
201
00:13:08,996 --> 00:13:11,496
Chúng tôi sẽ ủng hộ...
202
00:13:14,627 --> 00:13:15,747
Coi chừng!
203
00:13:16,670 --> 00:13:18,800
Rượu mời đây.
204
00:13:32,478 --> 00:13:34,978
Ồ, hết dữ dằn rồi nhỉ?
205
00:13:35,856 --> 00:13:37,726
Tuyệt!
206
00:13:39,276 --> 00:13:41,526
Hội anh em, chúng ta làm được rồi!
207
00:13:41,612 --> 00:13:44,872
Tất cả chúng ta,
những người hùng ngang tài ngang sức.
208
00:13:44,949 --> 00:13:46,329
Ý của tôi cả đấy.
209
00:13:51,622 --> 00:13:53,502
Mừng khi thấy mọi người đã đến.
210
00:13:53,582 --> 00:13:55,422
Luộc hắn đi!
211
00:13:55,626 --> 00:13:57,586
Chết đi, yêu tinh cặn bã!
212
00:13:57,670 --> 00:13:58,750
Dừng lại!
213
00:13:58,837 --> 00:14:00,507
- Không được giết!
- Tại sao?
214
00:14:00,589 --> 00:14:05,679
Tôi biết hắn vừa cố đập nát xương tôi,
nhưng còn cách khác mà.
215
00:14:05,761 --> 00:14:07,931
Nói hay lắm. Ta sẽ tra tấn hắn!
216
00:14:08,013 --> 00:14:09,773
Không, đầu đất!
217
00:14:09,848 --> 00:14:13,348
Ý cậu ấy là ta không cần phải giống
lũ Gumm-Gumm.
218
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
Hãy cao cả hơn.
219
00:14:16,313 --> 00:14:20,693
Vậy phải làm gì với hắn đây,
Quý Ngài Siêu Đạo Đức?
220
00:14:20,776 --> 00:14:24,486
Blinkous,
vì ý tưởng bẫy kẻ tàn bạo là của anh,
221
00:14:24,572 --> 00:14:27,582
anh nên có trách nhiệm lo cho hắn.
222
00:14:28,325 --> 00:14:30,405
Tôi? Và thứ đó á?
223
00:14:30,953 --> 00:14:32,333
Quả là vinh dự!
224
00:14:32,413 --> 00:14:34,833
Chúc mừng em trai.
225
00:14:34,915 --> 00:14:36,375
Tôi ghét anh.
226
00:14:36,458 --> 00:14:38,418
Tuyệt, kinh khủng dễ sợ.
227
00:14:39,211 --> 00:14:44,171
Ta đã đến thời điểm không phải khởi đầu
228
00:14:44,258 --> 00:14:45,588
cũng không phải kết thúc.
229
00:14:45,676 --> 00:14:48,096
Có thể cho là giữa giải đấu.
230
00:14:48,178 --> 00:14:51,558
Hãy thưởng thức trận đấu
không cân sức này, thưa ngài.
231
00:14:51,640 --> 00:14:53,770
Chuyện này thật hèn hạ.
232
00:14:57,938 --> 00:14:59,858
Cứ tưởng nhà vua gặp nguy hiểm,
233
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
chứ không phải dùng bạn tôi để trình diễn.
234
00:15:02,234 --> 00:15:05,034
Có lẽ hai ta có thể thỏa thuận
để cùng có lợi...
235
00:15:14,580 --> 00:15:17,420
Sao tôi không được đấu với quỷ lùn?
Tôi đã có thể hạ nó.
236
00:15:18,375 --> 00:15:20,455
- Dễ ợt.
- Phấn chấn lên, chàng trai.
237
00:15:20,544 --> 00:15:21,754
Rồi cậu sẽ tỏa sáng.
238
00:15:22,546 --> 00:15:24,206
Thôi, đủ rồi.
239
00:15:24,298 --> 00:15:26,508
Ngươi đã đánh thức con thú rồi đấy.
240
00:15:28,886 --> 00:15:31,346
Không tệ với một loài gây hại có cánh.
241
00:15:31,430 --> 00:15:35,680
Giờ là Hiệp sĩ Đầu lâu đáng gờm
và kẻ thách thức,
242
00:15:35,768 --> 00:15:40,018
ngài "Clairee" của nhà Nuenz!
243
00:15:40,105 --> 00:15:41,565
Cậu ấy đang làm gì vậy?
244
00:15:56,789 --> 00:15:58,999
Này! Bất công quá, trọng tài! Dừng!
245
00:16:03,045 --> 00:16:05,085
Phép thuật? Thứ này bị cấm!
246
00:16:05,172 --> 00:16:06,762
Morgana đâu?
247
00:16:07,841 --> 00:16:09,761
Morgana là gì?
248
00:16:09,843 --> 00:16:13,433
- Nữ hoàng của ngươi!
- Nữ hoàng Sophia của Đảo Dhar'k?
249
00:16:13,847 --> 00:16:15,637
- Đừng hại tôi!
- Nhưng...
250
00:16:18,352 --> 00:16:19,942
Phù thủy bị loại!
251
00:16:20,020 --> 00:16:22,610
Cả hai đã chiến đấu một cách hèn hạ!
252
00:16:22,815 --> 00:16:23,855
Biến đi!
253
00:16:24,525 --> 00:16:26,065
Morgana vạn tuế!
254
00:16:26,694 --> 00:16:27,904
Không!
255
00:16:36,495 --> 00:16:38,325
Quỷ biến hình? Bảo vệ nhà vua!
256
00:16:38,497 --> 00:16:40,037
Đủ rồi! Chiến thôi!
257
00:16:51,301 --> 00:16:53,431
Chạy đi, hoàng tử Gumm-Gumm!
258
00:16:54,888 --> 00:16:56,388
Cuối cùng cũng thoát.
259
00:17:13,866 --> 00:17:16,156
Ngươi sẽ chết ở Camelot, tên đồ tể!
260
00:17:39,892 --> 00:17:41,852
- Lùi lại!
- Lũ ngốc.
261
00:17:42,227 --> 00:17:44,187
Ta đã thắng rồi.
262
00:17:49,526 --> 00:17:52,486
- Tháp của Merlin!
- Phòng ngự hay đấy, Doux!
263
00:17:52,571 --> 00:17:55,531
- Ừ, nhưng không trụ lâu đâu.
- Ôi không! Douxie!
264
00:17:55,616 --> 00:17:57,026
- Sao thế?
- Douxie kia!
265
00:17:57,117 --> 00:17:59,037
Gã tóc búi ở trong tháp ấy?
266
00:17:59,119 --> 00:18:01,079
Ối giời ơi!
267
00:18:04,708 --> 00:18:07,748
Hết đường chạy à, anh trai?
268
00:18:07,836 --> 00:18:10,506
Morgana? Thứ kinh khủng gì thế này?
269
00:18:10,714 --> 00:18:13,094
Một chút sức mạnh mới của em.
270
00:18:13,300 --> 00:18:16,300
Và giờ là lúc anh nạp mạng.
271
00:18:16,386 --> 00:18:18,636
Ai đó phải diệt con quỷ xấu xa này.
272
00:18:18,722 --> 00:18:19,932
Cùng chiến đấu nhé?
273
00:18:20,015 --> 00:18:22,725
Được thôi! Diệt yêu nào!
274
00:18:22,893 --> 00:18:24,103
Vì Camelot!
275
00:18:24,186 --> 00:18:26,396
Chết đi, yêu quái!
276
00:18:51,797 --> 00:18:56,087
Và thế là họ làm việc thâu đêm
277
00:18:56,176 --> 00:18:59,846
Những pháp sư chiến đấu vì lẽ phải
278
00:18:59,930 --> 00:19:02,430
Hisirdoux, âm thanh kinh khủng gì vậy?
279
00:19:02,516 --> 00:19:05,886
Con gọi nó là bài "Đóa hồng Ambrosius".
280
00:19:05,978 --> 00:19:06,938
Phải đi thôi!
281
00:19:07,020 --> 00:19:09,230
Nhưng ta đang dở tay...
282
00:19:10,732 --> 00:19:12,282
Dworkstone?
283
00:19:16,196 --> 00:19:17,196
Cần một lối thoát.
284
00:19:17,281 --> 00:19:18,781
Nghĩ ra trước rồi.
285
00:19:25,831 --> 00:19:27,621
Lance, không còn hiệp sĩ nào!
286
00:19:27,708 --> 00:19:32,958
Camelot đang lâm nguy. Đây là
khoảnh khắc của cậu, Steve xứ Palchukia.
287
00:19:35,007 --> 00:19:37,797
Chạy đi, cận vệ.
Đây không phải cuộc chiến của ngươi.
288
00:19:37,885 --> 00:19:40,095
Sai rồi, tên kia! Ta là hiệp sĩ!
289
00:19:40,179 --> 00:19:41,429
Xà quyền!
290
00:19:52,524 --> 00:19:54,904
Camelot đã đóng lại rồi, Morgana.
291
00:20:34,233 --> 00:20:36,533
Bạn ta, ngươi đã chiến đấu rất quả cảm.
292
00:20:36,610 --> 00:20:39,610
Có vẻ Camelot có một hiệp sĩ mới rồi.
293
00:20:40,197 --> 00:20:45,117
Vì lòng can đảm của ngươi,
ta phong ngươi là ngài Steve xứ Palchukia!
294
00:20:46,453 --> 00:20:49,373
- Steve, làm tốt lắm.
- Làm ơn.
295
00:20:49,456 --> 00:20:51,496
- Ngài Steve chứ.
- Đừng có làm lố.
296
00:20:52,209 --> 00:20:56,259
Kế hoạch của Morgana rất hiệu quả.
297
00:20:56,463 --> 00:21:00,633
Merlin và nhà vua vẫn còn sống!
298
00:21:01,051 --> 00:21:02,681
Kiên nhẫn nào, Bellroc.
299
00:21:02,761 --> 00:21:04,851
Đây chỉ mới là bước đầu.
300
00:21:14,189 --> 00:21:16,609
Hàng phòng thủ của Camelot đã bị phá...
301
00:21:16,775 --> 00:21:19,695
các hiệp sĩ giỏi nhất
thì bị thương hoặc chết.
302
00:21:21,280 --> 00:21:22,610
- An toàn chưa?
- Chưa.
303
00:21:22,698 --> 00:21:23,528
Ôi trời.
304
00:21:27,202 --> 00:21:28,082
Coi kìa.
305
00:21:28,787 --> 00:21:31,157
Ôi, toàn thân đau nhức!
306
00:21:32,040 --> 00:21:34,080
Tôi sẽ ở trong này thêm chút nữa.
307
00:21:34,251 --> 00:21:36,921
Chúng ta cần đồng minh
cho cuộc chiến sắp tới.
308
00:21:37,004 --> 00:21:41,224
Kẻ thù thì nhiều,
một mình chúng ta chống chọi thế nào đây?
309
00:21:41,425 --> 00:21:44,335
Ta là một vị vua với nửa đội quân.
310
00:21:44,636 --> 00:21:46,136
- Jim.
- Đúng rồi.
311
00:21:46,722 --> 00:21:48,272
Vậy nhờ yêu tinh tốt đi.
312
00:21:52,019 --> 00:21:53,439
Chuyện gì đây?
313
00:21:53,603 --> 00:21:58,033
Ai phá hủy lâu đài của Arthur
mà không có lệnh của ta?
314
00:21:58,108 --> 00:21:59,398
Người kế vị hắn.
315
00:22:05,157 --> 00:22:06,237
Gì thế này?
316
00:22:06,408 --> 00:22:07,828
Một màn minh họa.
317
00:22:07,909 --> 00:22:11,959
Xem phép thuật của ta đã giáng gì xuống
kẻ thù chung của chúng ta đi.
318
00:22:12,039 --> 00:22:14,249
Phù thủy của Merlin nói thật.
319
00:22:14,583 --> 00:22:17,253
Cô ta phá gông và giải thoát cho tôi.
320
00:22:17,336 --> 00:22:19,376
Ngươi phản bội đồng loại mình ư?
321
00:22:19,463 --> 00:22:21,013
Ngươi mới là đồng loại của ta.
322
00:22:21,089 --> 00:22:22,669
Tin ta đi,
323
00:22:22,924 --> 00:22:27,644
và chúng ta sẽ chiến thắng
trong Đêm Vĩnh Hằng.