1
00:00:07,924 --> 00:00:09,934
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:15,515 --> 00:00:18,435
Vết thương của cậu mưng mủ
vì phép thuật hắc ám.
3
00:00:18,518 --> 00:00:20,188
Chưa chắc cần làm thế đâu.
4
00:00:20,270 --> 00:00:24,070
Ồ, không sao đâu.
Cậu may mắn khi còn sống đấy.
5
00:00:24,149 --> 00:00:26,229
Tôi vốn luôn muốn dùng cái này.
6
00:00:26,317 --> 00:00:28,067
Đây, cắn chặt cái này.
7
00:00:28,737 --> 00:00:31,157
Này, ông đang phẫu thuật bạn trai tôi đấy.
8
00:00:31,948 --> 00:00:33,658
Con người! Báo động đi!
9
00:00:33,742 --> 00:00:37,002
Khoan! Làm ơn, Vendel xứ Dwoza.
10
00:00:37,078 --> 00:00:39,158
Ta xin hạ mình trước ngươi.
11
00:00:39,330 --> 00:00:41,790
Camelot cần ngươi giúp.
12
00:01:14,365 --> 00:01:17,785
Bầy Gumm-Gumm của Gunmar Hắc tinh
sắp tấn công.
13
00:01:17,869 --> 00:01:21,119
Lũ quái vật ấy định trả thù
cả hai loài chúng ta.
14
00:01:21,206 --> 00:01:25,586
Sau mọi chuyện đã làm, ngài mong
yêu tinh bọn tôi chiến đấu vì ngài ư?
15
00:01:25,668 --> 00:01:30,128
Không, không phải vì ta,
mà là cùng ta, ngang hàng với nhau.
16
00:01:30,215 --> 00:01:31,665
Thật vớ vẩn!
17
00:01:31,925 --> 00:01:36,295
Ta thề, nếu thắng trận chiến này,
chúng ta sẽ sống trong hòa bình.
18
00:01:38,848 --> 00:01:39,678
Này!
19
00:01:40,683 --> 00:01:43,233
Tránh ra nào, Kẻ tai họa!
20
00:01:43,812 --> 00:01:47,232
Con người! Đây là một cuộc tàn phá!
21
00:01:47,315 --> 00:01:50,185
Không, tôi tin đây là một cuộc đàm phán.
22
00:01:50,443 --> 00:01:54,453
Thần linh ơi, nhà vua tìm kiếm đồng minh!
Họ điên rồi à?
23
00:01:54,614 --> 00:01:59,544
Gumm-Gumm là lũ chiến binh đáng sợ
còn chúng tôi chỉ là đám đào sỏi hèn mọn.
24
00:01:59,619 --> 00:02:02,289
Sao ngài lại nghĩ
chúng tôi hạ nổi Gunmar chứ?
25
00:02:02,372 --> 00:02:04,622
Bọn ta sẽ cho các ngươi vũ khí bí mật.
26
00:02:04,707 --> 00:02:05,747
Vũ khí ư?
27
00:02:08,586 --> 00:02:10,416
Cậu nghĩ họ làm được sao?
28
00:02:10,505 --> 00:02:13,375
Họ phải làm, không thì
dân Camelot và Dwoza sẽ tiêu tùng.
29
00:02:13,466 --> 00:02:15,676
Việc cứu lịch sử cũng thế. Tuyệt ghê.
30
00:02:15,760 --> 00:02:20,970
Ta xin cam đoan, tất cả sẽ ổn
một khi ta hoàn thành tấm bùa.
31
00:02:21,057 --> 00:02:25,147
Đây là Thợ Săn Yêu Tinh trong quá khứ
và tương lai mà ta đã nghe nói à.
32
00:02:25,228 --> 00:02:27,808
Nói chuyện riêng được không?
33
00:02:28,565 --> 00:02:30,525
Được. Tớ quay lại ngay.
34
00:02:31,985 --> 00:02:33,065
Không thể tin nổi.
35
00:02:33,153 --> 00:02:38,413
Arthur muốn yêu tinh chúng ta chiến đấu
cùng lũ hiệp sĩ hào nhoáng như anh hùng ư?
36
00:02:38,491 --> 00:02:43,251
Chúng ta ư?
Đâu có ai bảo cậu chiến đấu chứ, Vô Danh.
37
00:02:43,329 --> 00:02:45,209
Tôi biết cậu bị nguyền mà, Callista.
38
00:02:45,290 --> 00:02:49,040
Cậu đã mang kẻ ngoại tộc
và cuộc chiến của họ vào quê hương ta!
39
00:02:50,128 --> 00:02:54,588
Này, nhìn ai kìa.
Blinkous Kẻ thuần hóa Gumm-Gumm.
40
00:02:54,674 --> 00:02:56,344
Này, tù nhân đang đợi đấy.
41
00:02:56,426 --> 00:02:59,716
Đừng lại gần hắn.
Cậu biết gã yêu tinh kia bị gì rồi đó.
42
00:02:59,804 --> 00:03:01,184
Đã có chuyện gì?
43
00:03:01,264 --> 00:03:03,894
À, con quái vật này móc mắt hắn ra.
44
00:03:03,975 --> 00:03:05,765
Mắt hắn?
45
00:03:05,852 --> 00:03:07,602
- Tất cả các mắt sao?
- Ừ.
46
00:03:07,687 --> 00:03:10,727
Ít ra hắn không thể thấy
tứ chi mình bị xé toạc.
47
00:03:10,815 --> 00:03:14,685
- Vào đó vui nhé, Galadrigal.
- Thần yêu tinh ơi!
48
00:03:20,325 --> 00:03:22,285
Xin chào, Kẻ Dữ Dằn.
49
00:03:22,368 --> 00:03:24,788
Tôi mang chút đồ lót làm quà vặt đây.
50
00:03:25,121 --> 00:03:27,001
Cậu ăn chưa?
51
00:03:28,458 --> 00:03:29,878
Đừng ăn mắt tôi!
52
00:03:30,919 --> 00:03:32,549
Cậu không sao chứ?
53
00:03:32,879 --> 00:03:35,879
Sao cậu không đập nát cột sống của tôi?
54
00:03:35,965 --> 00:03:41,965
Một khi Gunmar phát hiện Aaarrrgghh
thất bại, hắn sẽ giết Aaarrrgghh.
55
00:03:42,138 --> 00:03:44,518
Có vẻ hơi ác nghiệt đấy.
56
00:03:44,599 --> 00:03:47,139
Có người sẽ nói đây là phản ứng thái quá.
57
00:03:47,227 --> 00:03:50,437
Có lẽ ăn thứ ô uế bằng len này
sẽ giúp cậu vui hơn.
58
00:03:56,778 --> 00:04:00,448
Đi đi. Bỏ mặc Aaarrrgghh chết đi.
59
00:04:00,531 --> 00:04:04,621
Ôi trời, có vẻ hai ta đều hết hy vọng rồi.
60
00:04:04,702 --> 00:04:07,042
Tôi không phải kẻ thuần hóa Gumm-Gumm.
61
00:04:07,121 --> 00:04:11,421
Tôi là một kẻ yếu đuối, hèn nhát,
và yêu hòa bình.
62
00:04:11,501 --> 00:04:14,171
"Yêu quà bình"...
63
00:04:14,254 --> 00:04:15,924
Không biết từ này.
64
00:04:17,632 --> 00:04:19,432
Tất ngon quá.
65
00:04:20,301 --> 00:04:24,061
Ta rất tiếc là
việc này nằm ngoài khả năng của ta.
66
00:04:24,264 --> 00:04:29,774
Khi cậu trở lại hiện tại,
mảnh vỡ sẽ hoàn tất việc của mình.
67
00:04:29,852 --> 00:04:32,112
Thế thì đành vậy.
68
00:04:33,189 --> 00:04:34,399
Cảm ơn đã thử, Merlin.
69
00:04:34,482 --> 00:04:36,942
Này, mọi chuyện ổn chứ?
70
00:04:37,026 --> 00:04:40,406
- Hai người nói chuyện gì vậy?
- À...không có gì.
71
00:04:40,488 --> 00:04:42,698
Merlin giúp tớ chuẩn bị về nhà thôi.
72
00:04:42,782 --> 00:04:45,372
Khoan, thầy làm xong
Trái tim Avalon rồi ư?
73
00:04:45,451 --> 00:04:47,081
- Thành công rồi sao?
- Ừ.
74
00:04:47,161 --> 00:04:50,421
Nhưng phải sống sót
trong cuộc chiến sắp tới đã.
75
00:04:50,498 --> 00:04:51,498
Pháp sư,
76
00:04:51,666 --> 00:04:53,626
hai bên đã đạt thỏa thuận.
77
00:04:53,876 --> 00:04:56,456
Giờ ông phải thuyết phục đám đông.
78
00:04:58,214 --> 00:05:01,264
Các yêu tinh Dwoza, hãy nghe chúng tôi!
79
00:05:01,634 --> 00:05:05,184
Trong lúc này,
cái chết đang đến tìm chúng ta.
80
00:05:05,346 --> 00:05:07,806
Nhưng bọn ta mang đến
lời đề nghị của hy vọng.
81
00:05:07,890 --> 00:05:10,180
Màn trình diễn ánh sáng đây!
82
00:05:11,936 --> 00:05:14,516
Ta đã thiết kế một vũ khí lớn,
83
00:05:14,605 --> 00:05:18,735
một tấm bùa sẽ chọn ra
chiến binh vĩ đại nhất trong các người
84
00:05:18,818 --> 00:05:24,198
để đuổi mối đe dọa Gumm-Gumm khỏi
vương quốc và trở thành Thợ Săn Yêu Tinh!
85
00:05:24,574 --> 00:05:26,124
Thợ Săn Yêu Tinh?
86
00:05:26,451 --> 00:05:29,831
Sức mạnh của tấm bùa
sẽ kích hoạt cầu Killahead,
87
00:05:29,912 --> 00:05:32,252
vốn là biên giới
của hai thế giới chúng ta,
88
00:05:32,332 --> 00:05:36,712
biến nó thành nhà tù phép thuật
cho Gunmar và đồng bọn,
89
00:05:36,794 --> 00:05:40,384
nhốt chúng trong Vùng Đất Tối
và kết thúc cuộc chiến này!
90
00:05:40,548 --> 00:05:43,428
Chà. Cuối cùng chúng ta cũng có
hòa bình sao?
91
00:05:43,509 --> 00:05:45,799
Không còn đổ máu, không còn ngục tù...
92
00:05:45,887 --> 00:05:47,967
Thợ Săn Yêu Tinh có thể cứu loài chúng ta.
93
00:05:48,056 --> 00:05:50,096
Đừng nhìn chằm chằm, kẻ ngoại tộc.
94
00:05:50,183 --> 00:05:54,773
Tôi, Draal, kẻ mạnh nhất Dwoza,
sẽ được chọn cho vinh quang!
95
00:05:54,937 --> 00:05:57,017
Trận chiến sẽ không dễ dàng đâu.
96
00:05:57,106 --> 00:06:00,066
Trong khi pháp sư làm cái "tắm bùa" này,
97
00:06:00,151 --> 00:06:03,071
người của nhà vua sẽ đào tạo
người dũng cảm nhất của ta.
98
00:06:03,154 --> 00:06:05,534
- Đúng vậy. Tôi sẽ hướng dẫn...
- Tuyệt!
99
00:06:05,615 --> 00:06:10,535
Hiệp sĩ Steve và Lance đây
sẽ rèn luyện các người thành chiến binh!
100
00:06:10,620 --> 00:06:12,710
Krav Maga! Quy tấn pháp!
101
00:06:14,332 --> 00:06:17,502
Rồi chúng ta sẽ đến Killahead
để dụ Gunmar ra.
102
00:06:17,585 --> 00:06:20,755
- Tuyệt!
- Hay lắm!
103
00:06:22,381 --> 00:06:25,841
Suy cho cùng, có vẻ ta có cơ hội
sống sót trong cuộc chiến này.
104
00:06:25,927 --> 00:06:28,597
Một cơ hội là thứ tốt nhất
ta có thể mang lại rồi.
105
00:06:28,679 --> 00:06:33,729
Khi Killahead kích hoạt, nó sẽ giải phóng
một làn phép thuật lên khắp vương quốc.
106
00:06:33,810 --> 00:06:37,400
Đủ để truyền lực cho Trái tim Avalon
giúp du hành thời gian.
107
00:06:37,480 --> 00:06:42,400
Nhưng chỉ có một chuyến thôi, tức là
mọi chuyện phải đúng theo kế hoạch của ta.
108
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Hisirdoux, đi với ta.
109
00:06:44,529 --> 00:06:46,279
Ta cần con giúp.
110
00:06:46,364 --> 00:06:47,824
Ít ra ta cũng đoàn tụ.
111
00:06:47,907 --> 00:06:50,697
Ta sẽ vượt qua chuyện này...cùng nhau.
112
00:06:51,452 --> 00:06:53,912
Đi nào, tớ muốn đưa cậu đến một nơi.
113
00:06:53,996 --> 00:06:55,036
Hai cậu nghỉ đi.
114
00:06:55,123 --> 00:06:56,793
Merlin và tôi phải hoàn tất
115
00:06:56,874 --> 00:06:59,004
tấm bùa mà mọi người đang kỳ vọng.
116
00:07:05,258 --> 00:07:09,138
Arthur có phù thủy riêng.
117
00:07:09,220 --> 00:07:12,810
Chúng không bị lừa
bởi yêu biến hình lai tạp của ngươi đâu.
118
00:07:14,892 --> 00:07:19,022
Với Đao Đê-xi-ma,
tất cả sẽ thuần phục ngươi thôi.
119
00:07:22,692 --> 00:07:23,532
Làm đi.
120
00:07:36,998 --> 00:07:39,168
Mang phù thủy đến cho ta.
121
00:07:50,261 --> 00:07:52,721
Đi đi, xây dựng đội quân của ngươi đi.
122
00:07:52,805 --> 00:07:55,845
Tối nay, Rừng Hoang sẽ đẫm máu.
123
00:07:56,309 --> 00:07:58,899
Kẻ thù của chúng ta sẽ run sợ.
124
00:08:02,482 --> 00:08:05,402
Nào, các binh sĩ...Yêu tinh!
125
00:08:05,485 --> 00:08:08,315
Chiến tranh là nghệ thuật lẫn kỹ năng.
126
00:08:08,404 --> 00:08:09,864
Nghe đây, đám người đá.
127
00:08:09,947 --> 00:08:13,527
Lớp học của trường Hiệp sĩ
Nốc hạ và Bá đạo xin bắt đầu!
128
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Khi tôi dạy xong,
129
00:08:14,702 --> 00:08:19,042
tấm bùa sẽ có những chiến sĩ siêu ngầu,
xấu xa và thon gọn để chọn.
130
00:08:20,291 --> 00:08:22,921
Này! Nếu ngoáy mũi thì ăn nó luôn đi!
131
00:08:23,419 --> 00:08:24,549
Ngay bây giờ.
132
00:08:25,213 --> 00:08:26,053
Tập cơ nào!
133
00:08:27,965 --> 00:08:32,135
Cánh tay cậu cần trở thành búa tạ
để đè bẹp kẻ thù!
134
00:08:34,889 --> 00:08:35,719
Cậu bị loại!
135
00:08:42,647 --> 00:08:47,107
Tôi đảm bảo không ai đá cát
vào mặt các người nữa!
136
00:08:47,193 --> 00:08:49,453
Hãy thành chiến binh
của tự do và tình yêu,
137
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
xứng đáng được khắc trên cẩm thạch Hy Lạp.
138
00:08:53,032 --> 00:08:55,082
Trổ tài xem nào!
139
00:09:10,925 --> 00:09:12,795
Claire? Cuộc chiến sắp đến rồi.
140
00:09:13,010 --> 00:09:15,010
Có thì giờ cho bất ngờ không đây?
141
00:09:15,096 --> 00:09:16,006
Được rồi,
142
00:09:16,180 --> 00:09:17,600
giờ cậu nhìn được rồi.
143
00:09:17,682 --> 00:09:20,432
Ồ, cánh đồng thật đẹp nhỉ?
144
00:09:21,018 --> 00:09:22,648
Khoan, đây là...
145
00:09:22,895 --> 00:09:24,725
- Là...
- Là nhà cậu ở Arcadia!
146
00:09:24,981 --> 00:09:27,151
Hoặc là thế sau 1.000 năm nữa.
147
00:09:27,567 --> 00:09:29,527
Tớ nghĩ nó giúp cậu nhớ về nhà,
148
00:09:29,777 --> 00:09:31,567
về những khoảnh khắc đẹp,
149
00:09:31,904 --> 00:09:33,324
và về chúng ta.
150
00:09:33,406 --> 00:09:36,406
Claire, điều này thật...tuyệt vời!
151
00:09:36,492 --> 00:09:39,792
Cậu dịch chuyển hai ta xuyên hành tinh
cho một buổi hẹn hò!
152
00:09:44,584 --> 00:09:46,254
Hy vọng cậu thèm bánh thịt
153
00:09:46,335 --> 00:09:50,665
vì một là món đó,
hai là món tất đút lò của Callista.
154
00:09:51,382 --> 00:09:53,592
Claire, thế này là hoàn hảo rồi.
155
00:09:55,886 --> 00:09:58,216
Vậy khi nãy,
156
00:09:59,015 --> 00:10:00,725
tớ biết Merlin nói gì rồi.
157
00:10:00,808 --> 00:10:02,728
- Thật à? Claire, tớ...
- Ừ.
158
00:10:02,810 --> 00:10:05,690
Cậu thắc mắc tấm bùa mới của Merlin
có chọn cậu không.
159
00:10:06,772 --> 00:10:08,822
Tớ nghĩ một là đủ rồi, người hùng ạ.
160
00:10:09,942 --> 00:10:12,652
- Ừ.
- Này, muốn xem chiêu tớ mới học không?
161
00:10:15,698 --> 00:10:18,488
Từ khi nào cậu trở thành
pháp sư đại tài vậy?
162
00:10:18,576 --> 00:10:20,656
Douxie là một người thầy giỏi.
163
00:10:21,829 --> 00:10:24,369
Tớ muốn sẵn sàng cho những gì sắp đến.
164
00:10:24,582 --> 00:10:26,882
Tớ không để mất cậu nữa đâu.
165
00:10:28,336 --> 00:10:30,086
Chắc chúng ta nên quay về
166
00:10:30,171 --> 00:10:31,551
chuẩn bị cho Killahead.
167
00:10:31,631 --> 00:10:33,221
Không ở lại thêm được ư?
168
00:10:33,299 --> 00:10:34,679
Cỡ mãi mãi ấy?
169
00:10:34,759 --> 00:10:36,889
Có lẽ thêm vài phút thôi.
170
00:10:52,234 --> 00:10:57,784
Các viên đá có sự cộng hưởng chính xác
và truyền ánh sáng mà chúng ta yêu cầu.
171
00:10:59,325 --> 00:11:01,695
Viên nào lên tiếng với con?
172
00:11:06,290 --> 00:11:07,290
Viên này.
173
00:11:34,944 --> 00:11:36,534
Mau! Thu sóng đi!
174
00:11:38,572 --> 00:11:39,822
Đừng để mất!
175
00:12:06,809 --> 00:12:08,019
Giữ chặt vào!
176
00:12:29,206 --> 00:12:30,246
Thật trớ trêu.
177
00:12:30,332 --> 00:12:33,002
Morgana chống lại tấm bùa.
178
00:12:33,085 --> 00:12:34,835
Giờ lại giúp truyền lực cho nó.
179
00:12:34,920 --> 00:12:37,010
Ít ra cô ta cũng giúp một tay nhỉ?
180
00:12:40,926 --> 00:12:43,216
Còn một bước cuối cùng nữa.
181
00:12:43,304 --> 00:12:48,604
Để khóa tấm bùa lại,
cần có hai bậc thầy pháp sư.
182
00:12:49,435 --> 00:12:51,095
Tia sáng của Ambrosius ơi...
183
00:12:51,353 --> 00:12:52,233
Đó là...
184
00:12:52,605 --> 00:12:55,605
- Là cho con à?
- Cứ tưởng con sẽ tạo ra gì đó chứ.
185
00:12:55,691 --> 00:12:59,451
Con từng tạo ra những thứ hay ho
với ít vật liệu hơn, như vòng tay ấy.
186
00:13:00,196 --> 00:13:03,276
Không, con...
con không thể chấp nhận thứ này.
187
00:13:03,365 --> 00:13:04,325
Con không xứng đáng.
188
00:13:04,617 --> 00:13:08,497
Sự khiêm tốn đó
chính xác là lý do nó thuộc về con đấy.
189
00:13:21,759 --> 00:13:25,219
Hoàn tất nào, bậc thầy pháp sư.
190
00:13:33,896 --> 00:13:37,106
Ad Lucem Gloria Mea.
191
00:13:37,191 --> 00:13:39,401
Ad Lucem Gloria Mea.
192
00:13:39,610 --> 00:13:43,530
Ad Lucem Gloria Mea.
193
00:13:50,454 --> 00:13:51,544
Giờ lại đây nào.
194
00:13:51,622 --> 00:13:56,212
Đến lúc tấm bùa chọn
chiến binh của chúng ta rồi.
195
00:13:58,963 --> 00:14:04,183
Hôm nay tấm bùa sẽ chọn
một trong các người để bảo vệ đồng bào,
196
00:14:04,510 --> 00:14:08,680
để săn những yêu tinh
đã phản bội đồng loại.
197
00:14:08,764 --> 00:14:11,354
Các người sẽ không còn sợ ánh sáng.
198
00:14:11,767 --> 00:14:15,647
Các người sẽ vận dụng nó
như Thợ Săn Yêu Tinh.
199
00:14:16,689 --> 00:14:18,819
Để xem ai trong các người được chọn.
200
00:14:18,899 --> 00:14:21,779
- Đây sẽ là vinh dự của ta!
- Tôi sẵn sàng rồi.
201
00:14:21,860 --> 00:14:25,320
Nhờ ánh hào quang của Merlin...
hãy thức tỉnh!
202
00:14:38,377 --> 00:14:39,707
Ôi!
203
00:14:41,380 --> 00:14:43,720
Hãy trỗi dậy, Thợ Săn Yêu Tinh,
204
00:14:44,174 --> 00:14:45,684
và hóa thân.
205
00:14:46,010 --> 00:14:48,180
Chắc tấm bùa chọn nhầm yêu tinh rồi.
206
00:14:48,262 --> 00:14:51,722
Không, tấm bùa không phạm sai lầm.
207
00:14:51,807 --> 00:14:54,477
Dù lý do là gì, nó đã chọn cô.
208
00:14:56,186 --> 00:14:58,306
Đọc câu chú đi.
209
00:14:58,397 --> 00:15:02,317
Tìm mục đích đi,
vị cứu tinh của các thế giới chúng ta.
210
00:15:02,651 --> 00:15:05,701
Tôi ư? Tôi chưa từng được chọn
cho bất cứ chuyện gì.
211
00:15:06,572 --> 00:15:09,332
- "Nhờ ánh hào quang của"...
- Nhảm nhí!
212
00:15:09,408 --> 00:15:11,988
Nó chọn Callista Kẻ tai họa ư?
213
00:15:12,578 --> 00:15:14,748
Cô ta chỉ là bị thịt.
214
00:15:14,830 --> 00:15:17,120
Đây là kế hoạch lớn của con người ư?
215
00:15:17,207 --> 00:15:20,457
Kẻ ngoại tộc sẽ chỉ đưa chúng ta
vào chỗ chết thôi.
216
00:15:20,544 --> 00:15:23,214
Kệ họ đi. Hãy nhận lấy vinh dự này.
217
00:15:23,672 --> 00:15:27,052
Không, họ nói đúng, tôi đâu phải anh hùng.
Làm yêu tinh còn chưa xong.
218
00:15:27,134 --> 00:15:29,684
- Tiếp đi, đọc câu chú đi!
- Cal, chờ đã!
219
00:15:29,762 --> 00:15:31,352
Tôi...tôi không làm được!
220
00:15:32,014 --> 00:15:34,104
Đây là trò đùa của con người à?
221
00:15:34,183 --> 00:15:37,193
Tôi tin lũ bị thịt các người
đã phá đủ rồi.
222
00:15:37,269 --> 00:15:38,309
Tiêu rồi!
223
00:15:38,395 --> 00:15:40,185
Gumm-Gumm săn tìm ta,
224
00:15:40,272 --> 00:15:42,522
mà cả bọn lại phí thời gian
vào trò vớ vẩn của các người.
225
00:15:42,608 --> 00:15:43,688
Phải trốn thôi!
226
00:15:43,776 --> 00:15:47,196
Tất cả chúng ta
phải chiến đấu như đồng minh.
227
00:15:47,279 --> 00:15:52,329
Tưởng vua của ông cho bọn tôi đồ chơi đẹp
là sẽ mua được lòng trung thành à?
228
00:15:52,409 --> 00:15:55,619
Đi đi, và mang theo
nữ trang rẻ tiền của các người nữa!
229
00:15:55,913 --> 00:15:58,373
Các sinh vật này sẽ không bao giờ tin ta.
230
00:15:58,540 --> 00:15:59,960
Sao tin được chứ?
231
00:16:00,292 --> 00:16:01,672
Đây đúng là sai lầm.
232
00:16:02,127 --> 00:16:03,877
Tấm bùa chọn Callista ư?
233
00:16:03,963 --> 00:16:07,093
Khoan, Deya là
Thợ Săn Yêu Tinh đầu tiên mà nhỉ?
234
00:16:07,174 --> 00:16:09,894
Dù sao, không có thợ săn,
Killahead sẽ là bể máu.
235
00:16:09,969 --> 00:16:11,759
Tớ biết Callista đi đâu rồi.
236
00:16:11,845 --> 00:16:12,885
Claire?
237
00:16:14,473 --> 00:16:15,433
Còn đức vua?
238
00:16:15,599 --> 00:16:18,099
Lịch sử cũng cần ngài ấy ở Killahead mà.
239
00:16:18,310 --> 00:16:19,940
Đừng lo, để tôi.
240
00:16:22,022 --> 00:16:25,902
Kệ đi! Nếu cả bọn chết hết,
thì ít ra cậu cũng nên được tự do!
241
00:16:26,068 --> 00:16:27,108
- Tự do?
- Phải!
242
00:16:27,319 --> 00:16:31,779
Để cậu có thể tung hoành
trong quãng thời gian ít ỏi còn lại!
243
00:16:31,865 --> 00:16:33,985
Mau! Đi đi!
244
00:16:34,076 --> 00:16:35,236
Trân trọng cuộc sống!
245
00:16:35,452 --> 00:16:36,622
Tôi bảo biến đi!
246
00:16:36,829 --> 00:16:38,789
Cút!
247
00:16:41,542 --> 00:16:43,842
Tôi thích cậu.
248
00:16:44,795 --> 00:16:45,875
Cậu ấy thích mình ư?
249
00:16:45,963 --> 00:16:49,883
Ôi trời.
Tên tàn bạo to xác này thích mình.
250
00:16:53,053 --> 00:16:54,513
Đang tự vấn à, đức vua?
251
00:16:55,014 --> 00:16:58,814
Ta từng tin rằng
phép thuật đã tước lấy mọi thứ khỏi ta,
252
00:16:59,601 --> 00:17:01,271
nhưng đều là do ta làm cả.
253
00:17:02,062 --> 00:17:04,902
Ta đã cố bảo vệ thần dân
254
00:17:05,899 --> 00:17:08,649
bằng sự hy sinh của rất nhiều người khác.
255
00:17:11,280 --> 00:17:12,910
Morgana nói đúng.
256
00:17:13,282 --> 00:17:15,032
Nó không ác độc.
257
00:17:15,117 --> 00:17:16,077
Anh trai?
258
00:17:17,202 --> 00:17:18,452
Mà là ta.
259
00:17:19,496 --> 00:17:21,616
Đúng là ngài đã làm
260
00:17:21,707 --> 00:17:23,207
những chuyện không đúng,
261
00:17:23,417 --> 00:17:25,337
nhưng cuộc chiến chưa kết thúc.
262
00:17:25,419 --> 00:17:29,009
Vẫn còn kịp để sửa sai
với những người mà ngài phạm lỗi.
263
00:17:29,381 --> 00:17:30,591
Giúp thần cứu họ.
264
00:17:32,634 --> 00:17:34,014
Ngươi là ai?
265
00:17:34,845 --> 00:17:36,255
Thần là Hisir...
266
00:17:36,847 --> 00:17:38,807
Thần chẳng là ai cả.
267
00:17:38,891 --> 00:17:40,351
Lịch sử sẽ không nhớ đến thần.
268
00:17:40,851 --> 00:17:43,481
Những câu chuyện sẽ không kể về thần,
269
00:17:43,562 --> 00:17:47,572
nhưng thần sẽ không để điều đó
ngăn mình đấu tranh vì lẽ phải.
270
00:17:47,900 --> 00:17:50,320
Ngài là Arthur Pendragon.
271
00:17:50,402 --> 00:17:55,912
Dẫu hôm nay có chuyện gì, thần biết
câu chuyện của ngài sẽ được lưu truyền.
272
00:17:56,366 --> 00:18:00,536
Nhưng còn tùy vào ngài
mà di sản ngài để lại
273
00:18:00,662 --> 00:18:02,042
sẽ là văn bia
274
00:18:02,539 --> 00:18:03,579
hay huyền thoại.
275
00:18:04,083 --> 00:18:06,753
Nhưng ai sẽ sát cánh bên ta chứ?
276
00:18:06,835 --> 00:18:10,165
Galahad, sát cánh bên vua của mình!
277
00:18:10,255 --> 00:18:11,755
Thần sẽ sát cánh bên ngài!
278
00:18:11,840 --> 00:18:13,760
Ngài Steve xin yểm trợ, đức vua!
279
00:18:13,926 --> 00:18:15,926
- Thần nữa.
- Ngài sẽ cần không lực.
280
00:18:19,723 --> 00:18:24,273
Vậy hãy để Camelot được nhớ đến
là vùng đất của các chiến binh.
281
00:18:24,603 --> 00:18:25,693
Hoan hô!
282
00:18:31,902 --> 00:18:32,992
Callista...
283
00:18:41,537 --> 00:18:43,957
Nó sẽ làm thế mãi, tin tôi đi.
284
00:18:44,039 --> 00:18:45,249
Nó đã chọn cậu.
285
00:18:45,332 --> 00:18:47,292
Đồng hồ bị ám của cậu sai rồi, Jim.
286
00:18:47,584 --> 00:18:49,884
Sao lại có ai tin tôi là anh hùng chứ?
287
00:18:49,962 --> 00:18:53,972
Thợ săn yêu tinh,
hãy trỗi dậy và hóa thân.
288
00:18:54,466 --> 00:18:56,466
Có lẽ nó biết gì đó mà cậu không biết.
289
00:18:56,552 --> 00:18:58,722
Làm sao tôi dẫn dắt một đám yêu tinh
290
00:18:58,804 --> 00:19:01,354
chẳng thèm đếm xỉa gì đến tôi chứ?
291
00:19:01,431 --> 00:19:04,141
Tôi cũng từng được chọn
làm người hùng đấy,
292
00:19:04,226 --> 00:19:05,596
và cũng chả ai đồng ý.
293
00:19:05,686 --> 00:19:08,606
Họ gọi tôi là "Jim Tay bé".
294
00:19:08,689 --> 00:19:09,979
Ít ra cậu còn có tên đó.
295
00:19:10,065 --> 00:19:12,565
Tôi chả là gì cả,
không làng quê hay gia đình.
296
00:19:12,651 --> 00:19:14,071
Còn không có tên thật.
297
00:19:14,236 --> 00:19:17,816
Tôi đã thấy cậu thoát khỏi Camelot,
bỏ xa một đoàn hiệp sĩ,
298
00:19:17,906 --> 00:19:20,656
và cứu yêu tinh du hành thời gian
điên rồ như tôi.
299
00:19:20,909 --> 00:19:22,869
Mà tôi vẫn nghĩ cậu điên đấy.
300
00:19:23,370 --> 00:19:24,870
Tôi sợ lắm, Jim.
301
00:19:24,955 --> 00:19:28,125
Bạn bè dạy tôi rằng sợ cũng không sao cả,
302
00:19:28,333 --> 00:19:31,963
vì ta có thể làm bất cứ việc gì,
thậm chí là vang danh thiên hạ.
303
00:19:34,381 --> 00:19:37,091
Jim, trời đã sáng. Đến lúc phải đi rồi.
304
00:19:37,176 --> 00:19:38,926
Mong được gặp cậu ngoài sa trường.
305
00:19:39,011 --> 00:19:41,391
Chúng tôi cần cậu, Thợ Săn Yêu Tinh ạ.
306
00:19:45,851 --> 00:19:46,691
"Deya"...
307
00:19:47,436 --> 00:19:50,186
Mình thích nó. Mình nhớ cái tên đó.
308
00:19:51,148 --> 00:19:55,278
Hãy trỗi dậy, Deya, Thợ Săn Yêu Tinh.
309
00:20:07,206 --> 00:20:11,626
Một mình nhà vua không thể chống lại
cả một đội quân đâu, Arthur!
310
00:20:14,463 --> 00:20:16,133
May là ngài ấy có một đội quân!
311
00:20:23,764 --> 00:20:27,314
Hoàn hảo! Thêm thịt cho lính của ta.
312
00:20:27,392 --> 00:20:30,522
Cuồng chiến binh, hãy dần thịt chúng!
313
00:20:30,604 --> 00:20:32,364
Đạn thần công bằng thịt! Sống động đấy!
314
00:20:37,486 --> 00:20:39,986
Chúng ta phải trấn giữ cầu Killahead,
315
00:20:40,072 --> 00:20:43,032
dẫu Gunmar có giáng xuống
ác mộng gì đi chăng nữa.
316
00:20:43,367 --> 00:20:44,367
Thôi nào, Cal.
317
00:20:44,868 --> 00:20:45,948
Chúng tôi cần cậu.
318
00:20:46,453 --> 00:20:50,833
Arthur, ta có thể ngửi thấy
nỗi sợ của ngươi!
319
00:20:50,916 --> 00:20:53,456
Nó đang rỉ ra từ quần hắn đấy!
320
00:20:55,462 --> 00:20:57,422
Sẵn sàng bị nghiền nát đi!
321
00:20:57,506 --> 00:21:00,176
Hôm nay cũng tốt để chết như bao ngày.
322
00:21:01,843 --> 00:21:04,103
Nhưng tôi chưa từng học đọc.
323
00:21:04,972 --> 00:21:09,062
Aja, nếu cậu nhận được tin này,
đây là lời trăn trối của tớ...
324
00:21:09,351 --> 00:21:10,441
mặt buồn.
325
00:21:10,769 --> 00:21:11,599
Gửi.
326
00:21:17,317 --> 00:21:19,147
Các Kị sĩ Bàn Tròn,
327
00:21:19,236 --> 00:21:22,066
tiếng hét xung trận của ta
sẽ làm chấn động thiên đàng,
328
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
đánh thức các cựu thần đến chứng kiến.
329
00:21:25,200 --> 00:21:30,330
Hôm nay, chúng ta nói không
với nỗi sợ và bóng tối!
330
00:21:30,706 --> 00:21:34,036
Vì Camelot và vinh quang!
331
00:21:34,251 --> 00:21:37,591
Tôi biết Thợ Săn Yêu Tinh không ở đây,
nhưng chúng ta thì có.
332
00:21:37,671 --> 00:21:38,711
Các chiến binh!
333
00:21:38,797 --> 00:21:41,677
Và khi đưa tất cả về nhà,
tôi sẽ khao một bữa!
334
00:21:41,758 --> 00:21:43,928
- Vì Camelot!
- Vì Camelot!
335
00:21:44,011 --> 00:21:46,721
Vì nước Mỹ!
336
00:21:47,681 --> 00:21:50,561
Camelot!
337
00:21:50,642 --> 00:21:53,772
Hisirdoux, có thể vận mệnh không rõ ràng,
338
00:21:53,854 --> 00:21:56,364
nhưng có một điều ta chắc chắn...
339
00:21:56,440 --> 00:21:58,280
Ta chọn con là đúng người.
340
00:21:58,358 --> 00:22:01,608
Hãy cho đám tầm thường này thấy
sức mạnh của pháp sư!
341
00:22:03,947 --> 00:22:06,577
Và thế là cuộc chiến bắt đầu...
342
00:22:06,658 --> 00:22:09,158
Và sự thống trị của loài người kết thúc.
343
00:22:09,411 --> 00:22:11,081
Vì Camelot!