1 00:00:07,924 --> 00:00:09,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,515 --> 00:00:18,435 ‎Vết thương của cậu mưng mủ ‎vì phép thuật hắc ám. 3 00:00:18,518 --> 00:00:20,188 ‎Chưa chắc cần làm thế đâu. 4 00:00:20,270 --> 00:00:24,070 ‎Ồ, không sao đâu. ‎Cậu may mắn khi còn sống đấy. 5 00:00:24,149 --> 00:00:26,229 ‎Tôi vốn luôn muốn dùng cái này. 6 00:00:26,317 --> 00:00:28,067 ‎Đây, cắn chặt cái này. 7 00:00:28,737 --> 00:00:31,157 ‎Này, ông đang phẫu thuật bạn trai tôi đấy. 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,658 ‎Con người! Báo động đi! 9 00:00:33,742 --> 00:00:37,002 ‎Khoan! Làm ơn, Vendel xứ Dwoza. 10 00:00:37,078 --> 00:00:39,158 ‎Ta xin hạ mình trước ngươi. 11 00:00:39,330 --> 00:00:41,790 ‎Camelot cần ngươi giúp. 12 00:01:14,365 --> 00:01:17,785 ‎Bầy Gumm-Gumm của Gunmar Hắc tinh ‎sắp tấn công. 13 00:01:17,869 --> 00:01:21,119 ‎Lũ quái vật ấy định trả thù ‎cả hai loài chúng ta. 14 00:01:21,206 --> 00:01:25,586 ‎Sau mọi chuyện đã làm, ngài mong ‎yêu tinh bọn tôi chiến đấu vì ngài ư? 15 00:01:25,668 --> 00:01:30,128 ‎Không, không phải vì ta, ‎mà là cùng ta, ngang hàng với nhau. 16 00:01:30,215 --> 00:01:31,665 ‎Thật vớ vẩn! 17 00:01:31,925 --> 00:01:36,295 ‎Ta thề, nếu thắng trận chiến này, ‎chúng ta sẽ sống trong hòa bình. 18 00:01:38,848 --> 00:01:39,678 ‎Này! 19 00:01:40,683 --> 00:01:43,233 ‎Tránh ra nào, Kẻ tai họa! 20 00:01:43,812 --> 00:01:47,232 ‎Con người! Đây là một cuộc tàn phá! 21 00:01:47,315 --> 00:01:50,185 ‎Không, tôi tin đây là một cuộc đàm phán. 22 00:01:50,443 --> 00:01:54,453 ‎Thần linh ơi, nhà vua tìm kiếm đồng minh! ‎Họ điên rồi à? 23 00:01:54,614 --> 00:01:59,544 ‎Gumm-Gumm là lũ chiến binh đáng sợ ‎còn chúng tôi chỉ là đám đào sỏi hèn mọn. 24 00:01:59,619 --> 00:02:02,289 ‎Sao ngài lại nghĩ ‎chúng tôi hạ nổi Gunmar chứ? 25 00:02:02,372 --> 00:02:04,622 ‎Bọn ta sẽ cho các ngươi vũ khí bí mật. 26 00:02:04,707 --> 00:02:05,747 ‎Vũ khí ư? 27 00:02:08,586 --> 00:02:10,416 ‎Cậu nghĩ họ làm được sao? 28 00:02:10,505 --> 00:02:13,375 ‎Họ phải làm, không thì ‎dân Camelot và Dwoza sẽ tiêu tùng. 29 00:02:13,466 --> 00:02:15,676 ‎Việc cứu lịch sử cũng thế. Tuyệt ghê. 30 00:02:15,760 --> 00:02:20,970 ‎Ta xin cam đoan, tất cả sẽ ổn ‎một khi ta hoàn thành tấm bùa. 31 00:02:21,057 --> 00:02:25,147 ‎Đây là Thợ Săn Yêu Tinh trong quá khứ ‎và tương lai mà ta đã nghe nói à. 32 00:02:25,228 --> 00:02:27,808 ‎Nói chuyện riêng được không? 33 00:02:28,565 --> 00:02:30,525 ‎Được. Tớ quay lại ngay. 34 00:02:31,985 --> 00:02:33,065 ‎Không thể tin nổi. 35 00:02:33,153 --> 00:02:38,413 ‎Arthur muốn yêu tinh chúng ta chiến đấu ‎cùng lũ hiệp sĩ hào nhoáng như anh hùng ư? 36 00:02:38,491 --> 00:02:43,251 ‎Chúng ta ư? ‎Đâu có ai bảo cậu chiến đấu chứ, Vô Danh. 37 00:02:43,329 --> 00:02:45,209 ‎Tôi biết cậu bị nguyền mà, Callista. 38 00:02:45,290 --> 00:02:49,040 ‎Cậu đã mang kẻ ngoại tộc ‎và cuộc chiến của họ vào quê hương ta! 39 00:02:50,128 --> 00:02:54,588 ‎Này, nhìn ai kìa. ‎Blinkous Kẻ thuần hóa Gumm-Gumm. 40 00:02:54,674 --> 00:02:56,344 ‎Này, tù nhân đang đợi đấy. 41 00:02:56,426 --> 00:02:59,716 ‎Đừng lại gần hắn. ‎Cậu biết gã yêu tinh kia bị gì rồi đó. 42 00:02:59,804 --> 00:03:01,184 ‎Đã có chuyện gì? 43 00:03:01,264 --> 00:03:03,894 ‎À, con quái vật này móc mắt hắn ra. 44 00:03:03,975 --> 00:03:05,765 ‎Mắt hắn? 45 00:03:05,852 --> 00:03:07,602 ‎- Tất cả các mắt sao? ‎- Ừ. 46 00:03:07,687 --> 00:03:10,727 ‎Ít ra hắn không thể thấy ‎tứ chi mình bị xé toạc. 47 00:03:10,815 --> 00:03:14,685 ‎- Vào đó vui nhé, Galadrigal. ‎- Thần yêu tinh ơi! 48 00:03:20,325 --> 00:03:22,285 ‎Xin chào, Kẻ Dữ Dằn. 49 00:03:22,368 --> 00:03:24,788 ‎Tôi mang chút đồ lót làm quà vặt đây. 50 00:03:25,121 --> 00:03:27,001 ‎Cậu ăn chưa? 51 00:03:28,458 --> 00:03:29,878 ‎Đừng ăn mắt tôi! 52 00:03:30,919 --> 00:03:32,549 ‎Cậu không sao chứ? 53 00:03:32,879 --> 00:03:35,879 ‎Sao cậu không đập nát cột sống của tôi? 54 00:03:35,965 --> 00:03:41,965 ‎Một khi Gunmar phát hiện Aaarrrgghh ‎thất bại, hắn sẽ giết Aaarrrgghh. 55 00:03:42,138 --> 00:03:44,518 ‎Có vẻ hơi ác nghiệt đấy. 56 00:03:44,599 --> 00:03:47,139 ‎Có người sẽ nói đây là phản ứng thái quá. 57 00:03:47,227 --> 00:03:50,437 ‎Có lẽ ăn thứ ô uế bằng len này ‎sẽ giúp cậu vui hơn. 58 00:03:56,778 --> 00:04:00,448 ‎Đi đi. Bỏ mặc Aaarrrgghh chết đi. 59 00:04:00,531 --> 00:04:04,621 ‎Ôi trời, có vẻ hai ta đều hết hy vọng rồi. 60 00:04:04,702 --> 00:04:07,042 ‎Tôi không phải kẻ thuần hóa Gumm-Gumm. 61 00:04:07,121 --> 00:04:11,421 ‎Tôi là một kẻ yếu đuối, hèn nhát, ‎và yêu hòa bình. 62 00:04:11,501 --> 00:04:14,171 ‎"Yêu quà bình"... 63 00:04:14,254 --> 00:04:15,924 ‎Không biết từ này. 64 00:04:17,632 --> 00:04:19,432 ‎Tất ngon quá. 65 00:04:20,301 --> 00:04:24,061 ‎Ta rất tiếc là ‎việc này nằm ngoài khả năng của ta. 66 00:04:24,264 --> 00:04:29,774 ‎Khi cậu trở lại hiện tại, ‎mảnh vỡ sẽ hoàn tất việc của mình. 67 00:04:29,852 --> 00:04:32,112 ‎Thế thì đành vậy. 68 00:04:33,189 --> 00:04:34,399 ‎Cảm ơn đã thử, Merlin. 69 00:04:34,482 --> 00:04:36,942 ‎Này, mọi chuyện ổn chứ? 70 00:04:37,026 --> 00:04:40,406 ‎- Hai người nói chuyện gì vậy? ‎- À...không có gì. 71 00:04:40,488 --> 00:04:42,698 ‎Merlin giúp tớ chuẩn bị về nhà thôi. 72 00:04:42,782 --> 00:04:45,372 ‎Khoan, thầy làm xong ‎Trái tim Avalon rồi ư? 73 00:04:45,451 --> 00:04:47,081 ‎- Thành công rồi sao? ‎- Ừ. 74 00:04:47,161 --> 00:04:50,421 ‎Nhưng phải sống sót ‎trong cuộc chiến sắp tới đã. 75 00:04:50,498 --> 00:04:51,498 ‎Pháp sư, 76 00:04:51,666 --> 00:04:53,626 ‎hai bên đã đạt thỏa thuận. 77 00:04:53,876 --> 00:04:56,456 ‎Giờ ông phải thuyết phục đám đông. 78 00:04:58,214 --> 00:05:01,264 ‎Các yêu tinh Dwoza, hãy nghe chúng tôi! 79 00:05:01,634 --> 00:05:05,184 ‎Trong lúc này, ‎cái chết đang đến tìm chúng ta. 80 00:05:05,346 --> 00:05:07,806 ‎Nhưng bọn ta mang đến ‎lời đề nghị của hy vọng. 81 00:05:07,890 --> 00:05:10,180 ‎Màn trình diễn ánh sáng đây! 82 00:05:11,936 --> 00:05:14,516 ‎Ta đã thiết kế một vũ khí lớn, 83 00:05:14,605 --> 00:05:18,735 ‎một tấm bùa sẽ chọn ra ‎chiến binh vĩ đại nhất trong các người 84 00:05:18,818 --> 00:05:24,198 ‎để đuổi mối đe dọa Gumm-Gumm khỏi ‎vương quốc và trở thành Thợ Săn Yêu Tinh! 85 00:05:24,574 --> 00:05:26,124 ‎Thợ Săn Yêu Tinh? 86 00:05:26,451 --> 00:05:29,831 ‎Sức mạnh của tấm bùa ‎sẽ kích hoạt cầu Killahead, 87 00:05:29,912 --> 00:05:32,252 ‎vốn là biên giới ‎của hai thế giới chúng ta, 88 00:05:32,332 --> 00:05:36,712 ‎biến nó thành nhà tù phép thuật ‎cho Gunmar và đồng bọn, 89 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 ‎nhốt chúng trong Vùng Đất Tối ‎và kết thúc cuộc chiến này! 90 00:05:40,548 --> 00:05:43,428 ‎Chà. Cuối cùng chúng ta cũng có ‎hòa bình sao? 91 00:05:43,509 --> 00:05:45,799 ‎Không còn đổ máu, không còn ngục tù... 92 00:05:45,887 --> 00:05:47,967 ‎Thợ Săn Yêu Tinh có thể cứu loài chúng ta. 93 00:05:48,056 --> 00:05:50,096 ‎Đừng nhìn chằm chằm, kẻ ngoại tộc. 94 00:05:50,183 --> 00:05:54,773 ‎Tôi, Draal, kẻ mạnh nhất Dwoza, ‎sẽ được chọn cho vinh quang! 95 00:05:54,937 --> 00:05:57,017 ‎Trận chiến sẽ không dễ dàng đâu. 96 00:05:57,106 --> 00:06:00,066 ‎Trong khi pháp sư làm cái "tắm bùa" này, 97 00:06:00,151 --> 00:06:03,071 ‎người của nhà vua sẽ đào tạo ‎người dũng cảm nhất của ta. 98 00:06:03,154 --> 00:06:05,534 ‎- Đúng vậy. Tôi sẽ hướng dẫn... ‎- Tuyệt! 99 00:06:05,615 --> 00:06:10,535 ‎Hiệp sĩ Steve và Lance đây ‎sẽ rèn luyện các người thành chiến binh! 100 00:06:10,620 --> 00:06:12,710 ‎Krav Maga! Quy tấn pháp! 101 00:06:14,332 --> 00:06:17,502 ‎Rồi chúng ta sẽ đến Killahead ‎để dụ Gunmar ra. 102 00:06:17,585 --> 00:06:20,755 ‎- Tuyệt! ‎- Hay lắm! 103 00:06:22,381 --> 00:06:25,841 ‎Suy cho cùng, có vẻ ta có cơ hội ‎sống sót trong cuộc chiến này. 104 00:06:25,927 --> 00:06:28,597 ‎Một cơ hội là thứ tốt nhất ‎ta có thể mang lại rồi. 105 00:06:28,679 --> 00:06:33,729 ‎Khi Killahead kích hoạt, nó sẽ giải phóng ‎một làn phép thuật lên khắp vương quốc. 106 00:06:33,810 --> 00:06:37,400 ‎Đủ để truyền lực cho Trái tim Avalon ‎giúp du hành thời gian. 107 00:06:37,480 --> 00:06:42,400 ‎Nhưng chỉ có một chuyến thôi, tức là ‎mọi chuyện phải đúng theo kế hoạch của ta. 108 00:06:42,485 --> 00:06:44,445 ‎Hisirdoux, đi với ta. 109 00:06:44,529 --> 00:06:46,279 ‎Ta cần con giúp. 110 00:06:46,364 --> 00:06:47,824 ‎Ít ra ta cũng đoàn tụ. 111 00:06:47,907 --> 00:06:50,697 ‎Ta sẽ vượt qua chuyện này...cùng nhau. 112 00:06:51,452 --> 00:06:53,912 ‎Đi nào, tớ muốn đưa cậu đến một nơi. 113 00:06:53,996 --> 00:06:55,036 ‎Hai cậu nghỉ đi. 114 00:06:55,123 --> 00:06:56,793 ‎Merlin và tôi phải hoàn tất 115 00:06:56,874 --> 00:06:59,004 ‎tấm bùa mà mọi người đang kỳ vọng. 116 00:07:05,258 --> 00:07:09,138 ‎Arthur có phù thủy riêng. 117 00:07:09,220 --> 00:07:12,810 ‎Chúng không bị lừa ‎bởi yêu biến hình lai tạp của ngươi đâu. 118 00:07:14,892 --> 00:07:19,022 ‎Với Đao Đê-xi-ma, ‎tất cả sẽ thuần phục ngươi thôi. 119 00:07:22,692 --> 00:07:23,532 ‎Làm đi. 120 00:07:36,998 --> 00:07:39,168 ‎Mang phù thủy đến cho ta. 121 00:07:50,261 --> 00:07:52,721 ‎Đi đi, xây dựng đội quân của ngươi đi. 122 00:07:52,805 --> 00:07:55,845 ‎Tối nay, Rừng Hoang sẽ đẫm máu. 123 00:07:56,309 --> 00:07:58,899 ‎Kẻ thù của chúng ta sẽ run sợ. 124 00:08:02,482 --> 00:08:05,402 ‎Nào, các binh sĩ...Yêu tinh! 125 00:08:05,485 --> 00:08:08,315 ‎Chiến tranh là nghệ thuật lẫn kỹ năng. 126 00:08:08,404 --> 00:08:09,864 ‎Nghe đây, đám người đá. 127 00:08:09,947 --> 00:08:13,527 ‎Lớp học của trường Hiệp sĩ ‎Nốc hạ và Bá đạo xin bắt đầu! 128 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 ‎Khi tôi dạy xong, 129 00:08:14,702 --> 00:08:19,042 ‎tấm bùa sẽ có những chiến sĩ siêu ngầu, ‎xấu xa và thon gọn để chọn. 130 00:08:20,291 --> 00:08:22,921 ‎Này! Nếu ngoáy mũi thì ăn nó luôn đi! 131 00:08:23,419 --> 00:08:24,549 ‎Ngay bây giờ. 132 00:08:25,213 --> 00:08:26,053 ‎Tập cơ nào! 133 00:08:27,965 --> 00:08:32,135 ‎Cánh tay cậu cần trở thành búa tạ ‎để đè bẹp kẻ thù! 134 00:08:34,889 --> 00:08:35,719 ‎Cậu bị loại! 135 00:08:42,647 --> 00:08:47,107 ‎Tôi đảm bảo không ai đá cát ‎vào mặt các người nữa! 136 00:08:47,193 --> 00:08:49,453 ‎Hãy thành chiến binh ‎của tự do và tình yêu, 137 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 ‎xứng đáng được khắc trên cẩm thạch Hy Lạp. 138 00:08:53,032 --> 00:08:55,082 ‎Trổ tài xem nào! 139 00:09:10,925 --> 00:09:12,795 ‎Claire? Cuộc chiến sắp đến rồi. 140 00:09:13,010 --> 00:09:15,010 ‎Có thì giờ cho bất ngờ không đây? 141 00:09:15,096 --> 00:09:16,006 ‎Được rồi, 142 00:09:16,180 --> 00:09:17,600 ‎giờ cậu nhìn được rồi. 143 00:09:17,682 --> 00:09:20,432 ‎Ồ, cánh đồng thật đẹp nhỉ? 144 00:09:21,018 --> 00:09:22,648 ‎Khoan, đây là... 145 00:09:22,895 --> 00:09:24,725 ‎- Là... ‎- Là nhà cậu ở Arcadia! 146 00:09:24,981 --> 00:09:27,151 ‎Hoặc là thế sau 1.000 năm nữa. 147 00:09:27,567 --> 00:09:29,527 ‎Tớ nghĩ nó giúp cậu nhớ về nhà, 148 00:09:29,777 --> 00:09:31,567 ‎về những khoảnh khắc đẹp, 149 00:09:31,904 --> 00:09:33,324 ‎và về chúng ta. 150 00:09:33,406 --> 00:09:36,406 ‎Claire, điều này thật...tuyệt vời! 151 00:09:36,492 --> 00:09:39,792 ‎Cậu dịch chuyển hai ta xuyên hành tinh ‎cho một buổi hẹn hò! 152 00:09:44,584 --> 00:09:46,254 ‎Hy vọng cậu thèm bánh thịt 153 00:09:46,335 --> 00:09:50,665 ‎vì một là món đó, ‎hai là món tất đút lò của Callista. 154 00:09:51,382 --> 00:09:53,592 ‎Claire, thế này là hoàn hảo rồi. 155 00:09:55,886 --> 00:09:58,216 ‎Vậy khi nãy, 156 00:09:59,015 --> 00:10:00,725 ‎tớ biết Merlin nói gì rồi. 157 00:10:00,808 --> 00:10:02,728 ‎- Thật à? Claire, tớ... ‎- Ừ. 158 00:10:02,810 --> 00:10:05,690 ‎Cậu thắc mắc tấm bùa mới của Merlin ‎có chọn cậu không. 159 00:10:06,772 --> 00:10:08,822 ‎Tớ nghĩ một là đủ rồi, người hùng ạ. 160 00:10:09,942 --> 00:10:12,652 ‎- Ừ. ‎- Này, muốn xem chiêu tớ mới học không? 161 00:10:15,698 --> 00:10:18,488 ‎Từ khi nào cậu trở thành ‎pháp sư đại tài vậy? 162 00:10:18,576 --> 00:10:20,656 ‎Douxie là một người thầy giỏi. 163 00:10:21,829 --> 00:10:24,369 ‎Tớ muốn sẵn sàng cho những gì sắp đến. 164 00:10:24,582 --> 00:10:26,882 ‎Tớ không để mất cậu nữa đâu. 165 00:10:28,336 --> 00:10:30,086 ‎Chắc chúng ta nên quay về 166 00:10:30,171 --> 00:10:31,551 ‎chuẩn bị cho Killahead. 167 00:10:31,631 --> 00:10:33,221 ‎Không ở lại thêm được ư? 168 00:10:33,299 --> 00:10:34,679 ‎Cỡ mãi mãi ấy? 169 00:10:34,759 --> 00:10:36,889 ‎Có lẽ thêm vài phút thôi. 170 00:10:52,234 --> 00:10:57,784 ‎Các viên đá có sự cộng hưởng chính xác ‎và truyền ánh sáng mà chúng ta yêu cầu. 171 00:10:59,325 --> 00:11:01,695 ‎Viên nào lên tiếng với con? 172 00:11:06,290 --> 00:11:07,290 ‎Viên này. 173 00:11:34,944 --> 00:11:36,534 ‎Mau! Thu sóng đi! 174 00:11:38,572 --> 00:11:39,822 ‎Đừng để mất! 175 00:12:06,809 --> 00:12:08,019 ‎Giữ chặt vào! 176 00:12:29,206 --> 00:12:30,246 ‎Thật trớ trêu. 177 00:12:30,332 --> 00:12:33,002 ‎Morgana chống lại tấm bùa. 178 00:12:33,085 --> 00:12:34,835 ‎Giờ lại giúp truyền lực cho nó. 179 00:12:34,920 --> 00:12:37,010 ‎Ít ra cô ta cũng giúp một tay nhỉ? 180 00:12:40,926 --> 00:12:43,216 ‎Còn một bước cuối cùng nữa. 181 00:12:43,304 --> 00:12:48,604 ‎Để khóa tấm bùa lại, ‎cần có hai bậc thầy pháp sư. 182 00:12:49,435 --> 00:12:51,095 ‎Tia sáng của Ambrosius ơi... 183 00:12:51,353 --> 00:12:52,233 ‎Đó là... 184 00:12:52,605 --> 00:12:55,605 ‎- Là cho con à? ‎- Cứ tưởng con sẽ tạo ra gì đó chứ. 185 00:12:55,691 --> 00:12:59,451 ‎Con từng tạo ra những thứ hay ho ‎với ít vật liệu hơn, như vòng tay ấy. 186 00:13:00,196 --> 00:13:03,276 ‎Không, con... ‎con không thể chấp nhận thứ này. 187 00:13:03,365 --> 00:13:04,325 ‎Con không xứng đáng. 188 00:13:04,617 --> 00:13:08,497 ‎Sự khiêm tốn đó ‎chính xác là lý do nó thuộc về con đấy. 189 00:13:21,759 --> 00:13:25,219 ‎Hoàn tất nào, bậc thầy pháp sư. 190 00:13:33,896 --> 00:13:37,106 ‎Ad Lucem Gloria Mea. 191 00:13:37,191 --> 00:13:39,401 ‎Ad Lucem Gloria Mea. 192 00:13:39,610 --> 00:13:43,530 ‎Ad Lucem Gloria Mea. 193 00:13:50,454 --> 00:13:51,544 ‎Giờ lại đây nào. 194 00:13:51,622 --> 00:13:56,212 ‎Đến lúc tấm bùa chọn ‎chiến binh của chúng ta rồi. 195 00:13:58,963 --> 00:14:04,183 ‎Hôm nay tấm bùa sẽ chọn ‎một trong các người để bảo vệ đồng bào, 196 00:14:04,510 --> 00:14:08,680 ‎để săn những yêu tinh ‎đã phản bội đồng loại. 197 00:14:08,764 --> 00:14:11,354 ‎Các người sẽ không còn sợ ánh sáng. 198 00:14:11,767 --> 00:14:15,647 ‎Các người sẽ vận dụng nó ‎như Thợ Săn Yêu Tinh. 199 00:14:16,689 --> 00:14:18,819 ‎Để xem ai trong các người được chọn. 200 00:14:18,899 --> 00:14:21,779 ‎- Đây sẽ là vinh dự của ta! ‎- Tôi sẵn sàng rồi. 201 00:14:21,860 --> 00:14:25,320 ‎Nhờ ánh hào quang của Merlin... ‎hãy thức tỉnh! 202 00:14:38,377 --> 00:14:39,707 ‎Ôi! 203 00:14:41,380 --> 00:14:43,720 ‎Hãy trỗi dậy, Thợ Săn Yêu Tinh, 204 00:14:44,174 --> 00:14:45,684 ‎và hóa thân. 205 00:14:46,010 --> 00:14:48,180 ‎Chắc tấm bùa chọn nhầm yêu tinh rồi. 206 00:14:48,262 --> 00:14:51,722 ‎Không, tấm bùa không phạm sai lầm. 207 00:14:51,807 --> 00:14:54,477 ‎Dù lý do là gì, nó đã chọn cô. 208 00:14:56,186 --> 00:14:58,306 ‎Đọc câu chú đi. 209 00:14:58,397 --> 00:15:02,317 ‎Tìm mục đích đi, ‎vị cứu tinh của các thế giới chúng ta. 210 00:15:02,651 --> 00:15:05,701 ‎Tôi ư? Tôi chưa từng được chọn ‎cho bất cứ chuyện gì. 211 00:15:06,572 --> 00:15:09,332 ‎- "Nhờ ánh hào quang của"... ‎- Nhảm nhí! 212 00:15:09,408 --> 00:15:11,988 ‎Nó chọn Callista Kẻ tai họa ư? 213 00:15:12,578 --> 00:15:14,748 ‎Cô ta chỉ là bị thịt. 214 00:15:14,830 --> 00:15:17,120 ‎Đây là kế hoạch lớn của con người ư? 215 00:15:17,207 --> 00:15:20,457 ‎Kẻ ngoại tộc sẽ chỉ đưa chúng ta ‎vào chỗ chết thôi. 216 00:15:20,544 --> 00:15:23,214 ‎Kệ họ đi. Hãy nhận lấy vinh dự này. 217 00:15:23,672 --> 00:15:27,052 ‎Không, họ nói đúng, tôi đâu phải anh hùng. ‎Làm yêu tinh còn chưa xong. 218 00:15:27,134 --> 00:15:29,684 ‎- Tiếp đi, đọc câu chú đi! ‎- Cal, chờ đã! 219 00:15:29,762 --> 00:15:31,352 ‎Tôi...tôi không làm được! 220 00:15:32,014 --> 00:15:34,104 ‎Đây là trò đùa của con người à? 221 00:15:34,183 --> 00:15:37,193 ‎Tôi tin lũ bị thịt các người ‎đã phá đủ rồi. 222 00:15:37,269 --> 00:15:38,309 ‎Tiêu rồi! 223 00:15:38,395 --> 00:15:40,185 ‎Gumm-Gumm săn tìm ta, 224 00:15:40,272 --> 00:15:42,522 ‎mà cả bọn lại phí thời gian ‎vào trò vớ vẩn của các người. 225 00:15:42,608 --> 00:15:43,688 ‎Phải trốn thôi! 226 00:15:43,776 --> 00:15:47,196 ‎Tất cả chúng ta ‎phải chiến đấu như đồng minh. 227 00:15:47,279 --> 00:15:52,329 ‎Tưởng vua của ông cho bọn tôi đồ chơi đẹp ‎là sẽ mua được lòng trung thành à? 228 00:15:52,409 --> 00:15:55,619 ‎Đi đi, và mang theo ‎nữ trang rẻ tiền của các người nữa! 229 00:15:55,913 --> 00:15:58,373 ‎Các sinh vật này sẽ không bao giờ tin ta. 230 00:15:58,540 --> 00:15:59,960 ‎Sao tin được chứ? 231 00:16:00,292 --> 00:16:01,672 ‎Đây đúng là sai lầm. 232 00:16:02,127 --> 00:16:03,877 ‎Tấm bùa chọn Callista ư? 233 00:16:03,963 --> 00:16:07,093 ‎Khoan, Deya là ‎Thợ Săn Yêu Tinh đầu tiên mà nhỉ? 234 00:16:07,174 --> 00:16:09,894 ‎Dù sao, không có thợ săn, ‎Killahead sẽ là bể máu. 235 00:16:09,969 --> 00:16:11,759 ‎Tớ biết Callista đi đâu rồi. 236 00:16:11,845 --> 00:16:12,885 ‎Claire? 237 00:16:14,473 --> 00:16:15,433 ‎Còn đức vua? 238 00:16:15,599 --> 00:16:18,099 ‎Lịch sử cũng cần ngài ấy ở Killahead mà. 239 00:16:18,310 --> 00:16:19,940 ‎Đừng lo, để tôi. 240 00:16:22,022 --> 00:16:25,902 ‎Kệ đi! Nếu cả bọn chết hết, ‎thì ít ra cậu cũng nên được tự do! 241 00:16:26,068 --> 00:16:27,108 ‎- Tự do? ‎- Phải! 242 00:16:27,319 --> 00:16:31,779 ‎Để cậu có thể tung hoành ‎trong quãng thời gian ít ỏi còn lại! 243 00:16:31,865 --> 00:16:33,985 ‎Mau! Đi đi! 244 00:16:34,076 --> 00:16:35,236 ‎Trân trọng cuộc sống! 245 00:16:35,452 --> 00:16:36,622 ‎Tôi bảo biến đi! 246 00:16:36,829 --> 00:16:38,789 ‎Cút! 247 00:16:41,542 --> 00:16:43,842 ‎Tôi thích cậu. 248 00:16:44,795 --> 00:16:45,875 ‎Cậu ấy thích mình ư? 249 00:16:45,963 --> 00:16:49,883 ‎Ôi trời. ‎Tên tàn bạo to xác này thích mình. 250 00:16:53,053 --> 00:16:54,513 ‎Đang tự vấn à, đức vua? 251 00:16:55,014 --> 00:16:58,814 ‎Ta từng tin rằng ‎phép thuật đã tước lấy mọi thứ khỏi ta, 252 00:16:59,601 --> 00:17:01,271 ‎nhưng đều là do ta làm cả. 253 00:17:02,062 --> 00:17:04,902 ‎Ta đã cố bảo vệ thần dân 254 00:17:05,899 --> 00:17:08,649 ‎bằng sự hy sinh của rất nhiều người khác. 255 00:17:11,280 --> 00:17:12,910 ‎Morgana nói đúng. 256 00:17:13,282 --> 00:17:15,032 ‎Nó không ác độc. 257 00:17:15,117 --> 00:17:16,077 ‎Anh trai? 258 00:17:17,202 --> 00:17:18,452 ‎Mà là ta. 259 00:17:19,496 --> 00:17:21,616 ‎Đúng là ngài đã làm 260 00:17:21,707 --> 00:17:23,207 ‎những chuyện không đúng, 261 00:17:23,417 --> 00:17:25,337 ‎nhưng cuộc chiến chưa kết thúc. 262 00:17:25,419 --> 00:17:29,009 ‎Vẫn còn kịp để sửa sai ‎với những người mà ngài phạm lỗi. 263 00:17:29,381 --> 00:17:30,591 ‎Giúp thần cứu họ. 264 00:17:32,634 --> 00:17:34,014 ‎Ngươi là ai? 265 00:17:34,845 --> 00:17:36,255 ‎Thần là Hisir... 266 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 ‎Thần chẳng là ai cả. 267 00:17:38,891 --> 00:17:40,351 ‎Lịch sử sẽ không nhớ đến thần. 268 00:17:40,851 --> 00:17:43,481 ‎Những câu chuyện sẽ không kể về thần, 269 00:17:43,562 --> 00:17:47,572 ‎nhưng thần sẽ không để điều đó ‎ngăn mình đấu tranh vì lẽ phải. 270 00:17:47,900 --> 00:17:50,320 ‎Ngài là Arthur Pendragon. 271 00:17:50,402 --> 00:17:55,912 ‎Dẫu hôm nay có chuyện gì, thần biết ‎câu chuyện của ngài sẽ được lưu truyền. 272 00:17:56,366 --> 00:18:00,536 ‎Nhưng còn tùy vào ngài ‎mà di sản ngài để lại 273 00:18:00,662 --> 00:18:02,042 ‎sẽ là văn bia 274 00:18:02,539 --> 00:18:03,579 ‎hay huyền thoại. 275 00:18:04,083 --> 00:18:06,753 ‎Nhưng ai sẽ sát cánh bên ta chứ? 276 00:18:06,835 --> 00:18:10,165 ‎Galahad, sát cánh bên vua của mình! 277 00:18:10,255 --> 00:18:11,755 ‎Thần sẽ sát cánh bên ngài! 278 00:18:11,840 --> 00:18:13,760 ‎Ngài Steve xin yểm trợ, đức vua! 279 00:18:13,926 --> 00:18:15,926 ‎- Thần nữa. ‎- Ngài sẽ cần không lực. 280 00:18:19,723 --> 00:18:24,273 ‎Vậy hãy để Camelot được nhớ đến ‎là vùng đất của các chiến binh. 281 00:18:24,603 --> 00:18:25,693 ‎Hoan hô! 282 00:18:31,902 --> 00:18:32,992 ‎Callista... 283 00:18:41,537 --> 00:18:43,957 ‎Nó sẽ làm thế mãi, tin tôi đi. 284 00:18:44,039 --> 00:18:45,249 ‎Nó đã chọn cậu. 285 00:18:45,332 --> 00:18:47,292 ‎Đồng hồ bị ám của cậu sai rồi, Jim. 286 00:18:47,584 --> 00:18:49,884 ‎Sao lại có ai tin tôi là anh hùng chứ? 287 00:18:49,962 --> 00:18:53,972 ‎Thợ săn yêu tinh, hãy trỗi dậy và hóa thân. 288 00:18:54,466 --> 00:18:56,466 ‎Có lẽ nó biết gì đó mà cậu không biết. 289 00:18:56,552 --> 00:18:58,722 ‎Làm sao tôi dẫn dắt một đám yêu tinh 290 00:18:58,804 --> 00:19:01,354 ‎chẳng thèm đếm xỉa gì đến tôi chứ? 291 00:19:01,431 --> 00:19:04,141 ‎Tôi cũng từng được chọn ‎làm người hùng đấy, 292 00:19:04,226 --> 00:19:05,596 ‎và cũng chả ai đồng ý. 293 00:19:05,686 --> 00:19:08,606 ‎Họ gọi tôi là "Jim Tay bé". 294 00:19:08,689 --> 00:19:09,979 ‎Ít ra cậu còn có tên đó. 295 00:19:10,065 --> 00:19:12,565 ‎Tôi chả là gì cả, ‎không làng quê hay gia đình. 296 00:19:12,651 --> 00:19:14,071 ‎Còn không có tên thật. 297 00:19:14,236 --> 00:19:17,816 ‎Tôi đã thấy cậu thoát khỏi Camelot, ‎bỏ xa một đoàn hiệp sĩ, 298 00:19:17,906 --> 00:19:20,656 ‎và cứu yêu tinh du hành thời gian ‎điên rồ như tôi. 299 00:19:20,909 --> 00:19:22,869 ‎Mà tôi vẫn nghĩ cậu điên đấy. 300 00:19:23,370 --> 00:19:24,870 ‎Tôi sợ lắm, Jim. 301 00:19:24,955 --> 00:19:28,125 ‎Bạn bè dạy tôi rằng sợ cũng không sao cả, 302 00:19:28,333 --> 00:19:31,963 ‎vì ta có thể làm bất cứ việc gì, ‎thậm chí là vang danh thiên hạ. 303 00:19:34,381 --> 00:19:37,091 ‎Jim, trời đã sáng. Đến lúc phải đi rồi. 304 00:19:37,176 --> 00:19:38,926 ‎Mong được gặp cậu ngoài sa trường. 305 00:19:39,011 --> 00:19:41,391 ‎Chúng tôi cần cậu, Thợ Săn Yêu Tinh ạ. 306 00:19:45,851 --> 00:19:46,691 ‎"Deya"... 307 00:19:47,436 --> 00:19:50,186 ‎Mình thích nó. Mình nhớ cái tên đó. 308 00:19:51,148 --> 00:19:55,278 ‎Hãy trỗi dậy, Deya, Thợ Săn Yêu Tinh. 309 00:20:07,206 --> 00:20:11,626 ‎Một mình nhà vua không thể chống lại ‎cả một đội quân đâu, Arthur! 310 00:20:14,463 --> 00:20:16,133 ‎May là ngài ấy có một đội quân! 311 00:20:23,764 --> 00:20:27,314 ‎Hoàn hảo! Thêm thịt cho lính của ta. 312 00:20:27,392 --> 00:20:30,522 ‎Cuồng chiến binh, hãy dần thịt chúng! 313 00:20:30,604 --> 00:20:32,364 ‎Đạn thần công bằng thịt! Sống động đấy! 314 00:20:37,486 --> 00:20:39,986 ‎Chúng ta phải trấn giữ cầu Killahead, 315 00:20:40,072 --> 00:20:43,032 ‎dẫu Gunmar có giáng xuống ‎ác mộng gì đi chăng nữa. 316 00:20:43,367 --> 00:20:44,367 ‎Thôi nào, Cal. 317 00:20:44,868 --> 00:20:45,948 ‎Chúng tôi cần cậu. 318 00:20:46,453 --> 00:20:50,833 ‎Arthur, ta có thể ngửi thấy ‎nỗi sợ của ngươi! 319 00:20:50,916 --> 00:20:53,456 ‎Nó đang rỉ ra từ quần hắn đấy! 320 00:20:55,462 --> 00:20:57,422 ‎Sẵn sàng bị nghiền nát đi! 321 00:20:57,506 --> 00:21:00,176 ‎Hôm nay cũng tốt để chết như bao ngày. 322 00:21:01,843 --> 00:21:04,103 ‎Nhưng tôi chưa từng học đọc. 323 00:21:04,972 --> 00:21:09,062 ‎Aja, nếu cậu nhận được tin này, ‎đây là lời trăn trối của tớ... 324 00:21:09,351 --> 00:21:10,441 ‎mặt buồn. 325 00:21:10,769 --> 00:21:11,599 ‎Gửi. 326 00:21:17,317 --> 00:21:19,147 ‎Các Kị sĩ Bàn Tròn, 327 00:21:19,236 --> 00:21:22,066 ‎tiếng hét xung trận của ta ‎sẽ làm chấn động thiên đàng, 328 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 ‎đánh thức các cựu thần đến chứng kiến. 329 00:21:25,200 --> 00:21:30,330 ‎Hôm nay, chúng ta nói không ‎với nỗi sợ và bóng tối! 330 00:21:30,706 --> 00:21:34,036 ‎Vì Camelot và vinh quang! 331 00:21:34,251 --> 00:21:37,591 ‎Tôi biết Thợ Săn Yêu Tinh không ở đây, ‎nhưng chúng ta thì có. 332 00:21:37,671 --> 00:21:38,711 ‎Các chiến binh! 333 00:21:38,797 --> 00:21:41,677 ‎Và khi đưa tất cả về nhà, ‎tôi sẽ khao một bữa! 334 00:21:41,758 --> 00:21:43,928 ‎- Vì Camelot! ‎- Vì Camelot! 335 00:21:44,011 --> 00:21:46,721 ‎Vì nước Mỹ! 336 00:21:47,681 --> 00:21:50,561 ‎Camelot! 337 00:21:50,642 --> 00:21:53,772 ‎Hisirdoux, có thể vận mệnh không rõ ràng, 338 00:21:53,854 --> 00:21:56,364 ‎nhưng có một điều ta chắc chắn... 339 00:21:56,440 --> 00:21:58,280 ‎Ta chọn con là đúng người. 340 00:21:58,358 --> 00:22:01,608 ‎Hãy cho đám tầm thường này thấy ‎sức mạnh của pháp sư! 341 00:22:03,947 --> 00:22:06,577 ‎Và thế là cuộc chiến bắt đầu... 342 00:22:06,658 --> 00:22:09,158 ‎Và sự thống trị của loài người kết thúc. 343 00:22:09,411 --> 00:22:11,081 ‎Vì Camelot!