1 00:00:08,299 --> 00:00:09,929 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,888 --> 00:00:14,928 Nyau! 3 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 Vigyázz! 4 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 Épp időben! 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 Sikerülni fog! Mégpedig együtt! 6 00:00:41,332 --> 00:00:46,552 Arch! Mindig is utáltam a tökfilkókat! 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,125 Harcoljatok! 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,014 Még nem ment le a nap! 9 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 Figyeljetek! 10 00:00:55,221 --> 00:00:57,311 Leszállt az éj. 11 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 Elemen-zath! 12 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 Démoni boszorka! 13 00:01:06,149 --> 00:01:08,689 Morgana visszatért! Ő az első számú közellenség! 14 00:01:08,985 --> 00:01:10,355 Menj! Mi védjük a hidat! 15 00:01:10,445 --> 00:01:12,235 Hisirdoux, tarts velem! 16 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 Érzem a fekete mágiát. 17 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 Ezek szerint közel jár. 18 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 A vénember és az ostoba ifjonc. Eltévedtetek, ahogy mindig. 19 00:01:30,632 --> 00:01:32,262 Merészeltek menekülni, 20 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 vagy szembenéztek bosszúmmal? 21 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 Harmadik lehetőség nincs? 22 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 Hisirdoux, fuss! 23 00:02:21,474 --> 00:02:23,484 Ide, kerekasztal lovagjai! 24 00:02:23,560 --> 00:02:26,190 Az emberiség ma nem adja fel egykönnyen! 25 00:02:29,023 --> 00:02:30,363 - Vaka-csaka! - Utánam! 26 00:02:30,441 --> 00:02:32,491 - Verjétek vissza őket! - Ez az! 27 00:02:32,569 --> 00:02:33,989 Nincs szörny, ami megijeszt! 28 00:02:34,070 --> 00:02:36,200 - Camelotért! - Igen! 29 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 - Hé! - He? 30 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 Rondaság, azt se tudom, melyik a pofád és melyik a farpofád! 31 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 Kitűnő! Valóban mestere vagy a szavaknak! 32 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 Minél nagyobbak, annál könnyebb őket eltalálni. 33 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 Ez az, csapatmunka! 34 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 Szép volt! Folytassuk! 35 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 Merlin! 36 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 Megsérültél! 37 00:03:10,899 --> 00:03:11,769 Súlyosan. 38 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 Hisirdoux, ha ma elesnék... 39 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 - "Avalon szíve"? - "Síremlék emelése"? 40 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 Miért adtad ezt nekem? 41 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 Aki előre látja a jövőt, fel tud készülni a legrosszabbra, 42 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 sebesült barátja sorsára is. 43 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 Jimről beszélsz? Mi van vele? 44 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 A szívét felfaló métely gyógyíthatatlan. 45 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 Ha visszatér a jövőbe, el fog hatalmasodni rajta. 46 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 Nem! Biztos van megoldás. 47 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 Megígértem neki, és Claire-nek is, hogy hazajuttatom őket élve. 48 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 De ahhoz, hogy megmentsétek az időt, mindannyiótoknak vissza kell térnetek, 49 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 még akkor is, ha ezáltal James Lake-nek bevégeztetik. 50 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 Ez a varázslók terhe: 51 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 a nehéz döntések meghozatala a halandók helyett. 52 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 Immár rajtad a teher. 53 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 Morgana, fedd fel magad! 54 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 Odanézzenek, ki sétált be a hálómba! 55 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 Sötét erőkkel játszadozol, Morgana. 56 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 Ki adta őket neked? Ki hozott vissza a halálból? 57 00:04:29,560 --> 00:04:32,110 Olyan varázslók, akikről mit sem tudsz. 58 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 Nem mentek ti sehova! 59 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 Meg kell ölnöm egy királyt! 60 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 Küzdj mellettem, fiam! Megtisztítjuk az utat a hídhoz! 61 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 Szenvedés vár rájuk! 62 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 Gunmar, túl régóta tartod rettegésben ezt a királyságot! 63 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 Most véget vetünk ennek! 64 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 Nem győzhetsz, kicsi király! 65 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 Ez a felszín az enyéimé! 66 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 Középkori támadás következik, gyökér! 67 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 Szeva. 68 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 Ha egy lovaggal harcolsz, minddel harcolsz! 69 00:05:33,916 --> 00:05:35,286 Jövök, Lance! 70 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 Nimue, add áldásodat arra, hogy legyőzhessem eme zsarnokot! 71 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 A rémuralmadnak vége! 72 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Hallatlan! 73 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 Nem avatkozhatunk közbe. 74 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 Annak következményei lennének. 75 00:06:10,244 --> 00:06:12,414 Eleget vártunk. 76 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 A Rejtett Rend? 77 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 Itt vannak? 78 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 Lehet, hogy elérkezett a világvége! 79 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 Támadás! 80 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 Van pár rendezetlen ügyünk. 81 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 Nővérem? Te élsz? 82 00:06:40,483 --> 00:06:41,613 Hagyd abba! 83 00:06:41,943 --> 00:06:43,743 Egy vérből valók vagyunk. 84 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 Tényleg? 85 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 Hadd ontsam a tiédet a biztonság kedvéért! 86 00:06:55,081 --> 00:06:56,121 Lancelot! Ne! 87 00:06:56,207 --> 00:06:57,877 Bátorság, Sir Steve! 88 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 Átadom neked a stafétát, barátom. 89 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 Küzdj! 90 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 A dicsőségért! 91 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 Ne! 92 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 Dögölj meg, szörnyeteg! 93 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 Gyáva! 94 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 Igazad volt. 95 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 Jól mondtad. 96 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 Tényleg egyformák vagyunk. 97 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 Ártottam neked, ahogy királyságom lakóinak is. 98 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 Azért küzdök, hogy megmentsem őket az erőszaktól, amit magam szítottam. 99 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 Ez a sok vérontás és halál... Véget vethetünk neki. 100 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 Ez csak hazugság! 101 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 Puszta trükk! 102 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 Nem, ez a megváltásunk. 103 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 Hallgatnom kellett volna rád. 104 00:08:12,950 --> 00:08:14,040 Fivérem! 105 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 Ne! 106 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 Merlin bábjának leáldozott! 107 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 Végezz vele! 108 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 Bizonyítsd hűségedet, Morgana! 109 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 Morgana. 110 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 A ti hibátok! Miattatok halt meg Arthur! 111 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 - Tessék? - Meghalt? 112 00:09:03,334 --> 00:09:05,094 Romboljátok le a hidat! 113 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 Kerüljön be a történelemkönyvekbe: 114 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 Camelot az utolsó leheletéig küzdött! 115 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 Királyom! 116 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 A király halott! Ne hagyjatok túlélőt! 117 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 Hé, kell egy kis segítség? 118 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 Mert hoztam pár barátot. 119 00:09:41,205 --> 00:09:45,745 Igen! Azért jöttünk, hogy ne meneküljünk! 120 00:09:45,835 --> 00:09:46,955 Jól mondod, fivérem! 121 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 Mutassuk meg a gyökereknek, hogy küzd egy igazi troll! 122 00:09:53,676 --> 00:09:57,136 Merlin dicsőségére, a napvilágnak én parancsolok! 123 00:10:15,448 --> 00:10:18,278 - Callista! Jó, hogy ideértél! - Nevem igazából Deya. 124 00:10:18,492 --> 00:10:19,872 Mindig is az volt. 125 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 Deya? 126 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 Hé, elefántnyakú! 127 00:10:32,465 --> 00:10:33,545 Kérsz repetát? 128 00:10:33,633 --> 00:10:35,723 Úgy küzdesz, mint egy lány! 129 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 Én nem, de egy barátom igen! 130 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 Nem vagy érdemes! 131 00:10:49,899 --> 00:10:51,649 Ezt Lancelotért kapod! 132 00:10:51,734 --> 00:10:53,614 Köszönöm, para halhölgy! 133 00:10:54,904 --> 00:10:58,454 - Vaka-csaka! - El innen, vadmajmok! 134 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 Légy bátor, testvérem! 135 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 Vitézül szállj szembe elnyomóinkkal! 136 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 Diktáciusz! 137 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 - Hunyoriusz! - Diktáciusz! 138 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 Hozd vissza, te visszataszító sertés! 139 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 Aaarrrgghh, hát visszajöttél értem! 140 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 Aaarrrgghh kedvel Hunyori. Ad remény. 141 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 Békejobb-horog! 142 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 Ez nem igazán így működik, de azért kösz. 143 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 Meg kell találnunk a testvéremet! Erre, gyorsan! 144 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 Túl erős! Nincs más választásunk, el kell zárnunk! 145 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 Tudom. Próbálok időt nyer... 146 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 Milyen kár! 147 00:11:47,456 --> 00:11:51,416 A kis Douxie megkapta a botját, épp időben, hogy vele haljon! 148 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 Még bánni sem tudsz vele! 149 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 Maradtál volna a régi trükkjeidnél! 150 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 Használd a botod erejét! Formáld a magad képére! 151 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 - Micsoda? - Böszme balrothok! 152 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 Ez atom! 153 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 Képes voltál megütni egy... lanttal? 154 00:12:17,695 --> 00:12:19,155 Nem, nem. 155 00:12:19,238 --> 00:12:21,488 Ez egy SpellCaster gitár, szívem! 156 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 Mondjuk ráfér egy hangolás. 157 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 Úgy értettem, hogy tedd a fegyvereddé! 158 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 Hát, pedig ez is tud gyomrot szaggatni. 159 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 Hisirdoux, most nincs időnk pocsék zenére! 160 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 - Pocsék? - Egyenesen pokoli. 161 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 Semmi gond, ez csak a kezdő szám. 162 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 Mit akarsz elérni? Beszakítani a dobhártyánkat? 163 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 Hát, bocs, ha a rock túl sirály... 164 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 a kényes középkori érzékeiteknek! 165 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 Elég a zajongásból! 166 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 És... Nem. 167 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 B terv. 168 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 Ne aggódj, Merlin! 169 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 Találsz a helyére másik tanoncot. 170 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 Az emberek helyettesíthetők, nem igaz? 171 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 Archie! 172 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 Arch, tüzet! 173 00:13:54,208 --> 00:13:55,038 Siess! 174 00:13:55,376 --> 00:13:57,166 Nem tudom sokáig megtartani! 175 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 Elvesztetted önmagadat, Morgana! 176 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 A fekete mágiához szegődtél. 177 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 Nincs más választásom, el kell zárjalak. 178 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 Sigilia infractum! 179 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 - Mester! - Túl erős! 180 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 Egyedül kell befejezned. 181 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 Sigilia infractum! 182 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 Causera! 183 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 Elpusztítalak mindannyiótokat! 184 00:14:29,368 --> 00:14:31,908 Nem számít, mibe kerül és hova menekültök, 185 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 elpusztítok mindent, amit szerettek, amíg nem szenvedtek úgy, mint én! 186 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 Hé! El a kezekkel a tanáromtól! 187 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 Az életetekre esküszöm, visszatérek! 188 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 Már megvolt. Nem győzöl. 189 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 Viszlát 900 év múlva! 190 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 Douxie! Jól vagy? 191 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 Ez... ez gusztustalan! 192 00:15:06,572 --> 00:15:07,412 Hát... 193 00:15:07,948 --> 00:15:09,778 Azt hiszem, megmentettük a történelmet. 194 00:15:10,159 --> 00:15:12,869 És legyőztünk egy kilences szintű varázslónőt. 195 00:15:12,953 --> 00:15:14,503 Merlin büszke lenne ránk. 196 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 Ja, ha nem dőlt volna ki. 197 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 Elképesztő a csaj! 198 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 Mint valami szuper troll harcos! 199 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 Igen, de el kell juttatnunk a hídig, amit a hústorony őriz! 200 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 A királyotok halott! 201 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 Immár a félelem irányít! 202 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 Jöjjetek, fivéreim és nővéreim! 203 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 Tudom, hogy féltek, de ne feledjétek, a félelem a hősiesség kezdete. 204 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 Küzdeni és győzedelmeskedni, szembenézve a félelemmel: 205 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 ez teszi a hőst! 206 00:16:17,851 --> 00:16:20,561 Együtt visszaverjük a sötétséget, 207 00:16:20,646 --> 00:16:23,396 és azokat, akik életünkre törnek! 208 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 Fedezünk, Deya! Menj a hídhoz! 209 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 Fel, győzelemre! 210 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 Te primitív, egyszerű lény! 211 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 Bemocskolod a mágiát! 212 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 Semmi vagy a szemünkben! 213 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 Táncolunk, ökörszarv? 214 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 Bushigal! 215 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 Hogy verhetett le egy csatornatroll egy hatalmas varázslót? 216 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 Én nem esem el ilyen könnyen! 217 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 Most, Deya! Helyezd az amulettet a hídba! 218 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 Ki vagy te, aki elhoztad a trollok végzetét? 219 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 Deya, a Trollvadász! 220 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 És amit elhozok, az egyedül a te végzeted! 221 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 Szmötyi! 222 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 Köszönöm, trollvadász. 223 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 Megmentettél minket. 224 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 Éljen Deya, a szabadító! 225 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 Nélküled nem sikerült volna, Jim. 226 00:18:19,723 --> 00:18:22,233 Nagy dolgokra vagy hivatott, Deya. 227 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 És amikor új Kőszívet keresel, New Jersey-be ne menj! 228 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 Hidd el, Kaliforniában sokkal jobb az idő. 229 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 Viszlát, Lancelot. 230 00:18:33,695 --> 00:18:35,485 Nem felejtem el, amit tanítottál. 231 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 Újraélesztem a kerekasztalt, a lovagok újra harcolnak majd, 232 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 és mindnek király lesz a sérója. 233 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 Nézzétek! A kastély! 234 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 Különös! 235 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 Nahát! 236 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 Áldott legyen! 237 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 Létezik ennél szebb látvány? 238 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 Elszámoltuk magunkat. Az egyensúly elveszett. 239 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Hatalmas fájdalmat érzek. 240 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 Annyi élet elveszett! 241 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 Nem érte meg. 242 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 Felkészülünk és visszatérünk. 243 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 Fivérem! 244 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 Kiszakíttattál földi porhüvelyedből! 245 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 Mihez kezdek most nélküled? 246 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 Aaarrrgghh is egyedül. 247 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 Aaarrrgghh és Hunyori együtt egyedül? 248 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 Örülnék egy társnak. 249 00:19:44,892 --> 00:19:49,522 Felkészülni! Nincs sok időnk! Akkorra lövöm be, amikor elindultunk. 250 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 De mi lesz, amikor odaérünk? 251 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 A veszély, amely elől menekültünk, ott fog várni. 252 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 És Jim még mindig beteg. 253 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 Claire, ha már itt tartunk... 254 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 - Jim... - Készen áll szembenézni a végzettel. 255 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 Jim, biztos? 256 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 Jim? 257 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 Claire, a szilánk... 258 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 Nincs rá gyógymód. 259 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 Merlin ezt mondta. 260 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 Ez őrület! Valamit biztos kitalálunk! 261 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 Kutatok rá bűbájt. Itt maradunk. 262 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 Ha nem térünk vissza mind, a jövő nem fog létrejönni. 263 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 Miféle hős lennék, ha feláldoznék mindenki mást? 264 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 Ez nem irónia akar lenni, de kezdünk kifutni az időből. 265 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 Ne! 266 00:20:31,313 --> 00:20:34,193 Douxie, beszélj! Biztos meg tudjuk oldani! 267 00:20:34,274 --> 00:20:35,574 Meg tudod oldani! 268 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 Sajnálom, Claire. Igaza van. 269 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 Vissza kell mennünk, de ha odaérünk, kitaláljuk, hogyan fordítsuk vissza. 270 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 Megígértem, hogy visszaviszlek, be is tartom, 271 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 de a portál csak pár pillanatig marad nyitva. 272 00:20:48,121 --> 00:20:50,671 Nincs más választásunk. Higgyetek nekem! 273 00:20:55,170 --> 00:20:57,550 Megmondtad, hogy nehéz döntések várnak, öreg. 274 00:20:57,714 --> 00:20:59,634 Remélem, helyesen cselekszem. 275 00:21:19,069 --> 00:21:20,949 Biztos van megoldás. 276 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 Ez nem ér! 277 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 Úgy fest, velünk mindig akad valami gubanc. 278 00:21:25,200 --> 00:21:27,080 Biztos velem akarsz járni? 279 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 Ha száz életem is lenne, mindet veled tölteném, Jim Lake. 280 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 Találunk megoldást. 281 00:21:33,500 --> 00:21:35,540 Mindig megmentjük egymást valahogy. 282 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 Viszlát, és köszönjük, trollvadásztárs! 283 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 Viszlát, én! 284 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 Megoldom a feladatokat, amiket adtál, még ha évszázadokba telik is! 285 00:21:53,979 --> 00:21:56,269 Haver, Camelot eszelős volt! 286 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 Ezeket miért nem említik a törikönyvek? 287 00:22:03,905 --> 00:22:05,695 E terhet nekem kell viselnem.