1
00:00:08,299 --> 00:00:09,929
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:13,888 --> 00:00:14,928
Nyau!
3
00:00:23,773 --> 00:00:24,903
Vigyázz!
4
00:00:25,567 --> 00:00:27,187
Épp időben!
5
00:00:32,073 --> 00:00:35,123
Sikerülni fog! Mégpedig együtt!
6
00:00:41,332 --> 00:00:46,552
Arch!
Mindig is utáltam a tökfilkókat!
7
00:00:47,005 --> 00:00:48,125
Harcoljatok!
8
00:00:48,214 --> 00:00:50,014
Még nem ment le a nap!
9
00:00:52,635 --> 00:00:53,965
Figyeljetek!
10
00:00:55,221 --> 00:00:57,311
Leszállt az éj.
11
00:00:58,266 --> 00:00:59,386
Elemen-zath!
12
00:01:00,518 --> 00:01:01,638
Démoni boszorka!
13
00:01:06,149 --> 00:01:08,689
Morgana visszatért!
Ő az első számú közellenség!
14
00:01:08,985 --> 00:01:10,355
Menj! Mi védjük a hidat!
15
00:01:10,445 --> 00:01:12,235
Hisirdoux, tarts velem!
16
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
Érzem a fekete mágiát.
17
00:01:19,037 --> 00:01:20,787
Ezek szerint közel jár.
18
00:01:25,251 --> 00:01:30,221
A vénember és az ostoba ifjonc.
Eltévedtetek, ahogy mindig.
19
00:01:30,632 --> 00:01:32,262
Merészeltek menekülni,
20
00:01:33,134 --> 00:01:35,434
vagy szembenéztek bosszúmmal?
21
00:01:37,096 --> 00:01:38,676
Harmadik lehetőség nincs?
22
00:01:44,562 --> 00:01:46,312
Hisirdoux, fuss!
23
00:02:21,474 --> 00:02:23,484
Ide, kerekasztal lovagjai!
24
00:02:23,560 --> 00:02:26,190
Az emberiség ma nem adja fel egykönnyen!
25
00:02:29,023 --> 00:02:30,363
- Vaka-csaka!
- Utánam!
26
00:02:30,441 --> 00:02:32,491
- Verjétek vissza őket!
- Ez az!
27
00:02:32,569 --> 00:02:33,989
Nincs szörny, ami megijeszt!
28
00:02:34,070 --> 00:02:36,200
- Camelotért!
- Igen!
29
00:02:38,825 --> 00:02:39,825
- Hé!
- He?
30
00:02:39,909 --> 00:02:44,409
Rondaság, azt se tudom,
melyik a pofád és melyik a farpofád!
31
00:02:44,914 --> 00:02:48,254
Kitűnő!
Valóban mestere vagy a szavaknak!
32
00:02:51,880 --> 00:02:56,010
Minél nagyobbak,
annál könnyebb őket eltalálni.
33
00:02:56,259 --> 00:02:57,589
Ez az, csapatmunka!
34
00:02:57,677 --> 00:03:00,387
Szép volt! Folytassuk!
35
00:03:06,686 --> 00:03:07,596
Merlin!
36
00:03:09,522 --> 00:03:10,402
Megsérültél!
37
00:03:10,899 --> 00:03:11,769
Súlyosan.
38
00:03:12,775 --> 00:03:16,275
Hisirdoux, ha ma elesnék...
39
00:03:17,989 --> 00:03:20,619
- "Avalon szíve"?
- "Síremlék emelése"?
40
00:03:20,783 --> 00:03:21,953
Miért adtad ezt nekem?
41
00:03:22,035 --> 00:03:26,325
Aki előre látja a jövőt,
fel tud készülni a legrosszabbra,
42
00:03:26,414 --> 00:03:28,754
sebesült barátja sorsára is.
43
00:03:29,083 --> 00:03:30,633
Jimről beszélsz? Mi van vele?
44
00:03:30,710 --> 00:03:33,920
A szívét felfaló métely gyógyíthatatlan.
45
00:03:34,088 --> 00:03:38,088
Ha visszatér a jövőbe,
el fog hatalmasodni rajta.
46
00:03:38,176 --> 00:03:40,716
Nem! Biztos van megoldás.
47
00:03:40,803 --> 00:03:45,273
Megígértem neki, és Claire-nek is,
hogy hazajuttatom őket élve.
48
00:03:45,350 --> 00:03:50,150
De ahhoz, hogy megmentsétek az időt,
mindannyiótoknak vissza kell térnetek,
49
00:03:50,230 --> 00:03:54,690
még akkor is,
ha ezáltal James Lake-nek bevégeztetik.
50
00:03:56,945 --> 00:03:59,605
Ez a varázslók terhe:
51
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
a nehéz döntések meghozatala
a halandók helyett.
52
00:04:04,827 --> 00:04:08,287
Immár rajtad a teher.
53
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
Morgana, fedd fel magad!
54
00:04:19,550 --> 00:04:22,390
Odanézzenek, ki sétált be a hálómba!
55
00:04:22,470 --> 00:04:25,560
Sötét erőkkel játszadozol, Morgana.
56
00:04:25,640 --> 00:04:29,480
Ki adta őket neked?
Ki hozott vissza a halálból?
57
00:04:29,560 --> 00:04:32,110
Olyan varázslók, akikről mit sem tudsz.
58
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
Nem mentek ti sehova!
59
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Meg kell ölnöm egy királyt!
60
00:04:56,337 --> 00:05:00,877
Küzdj mellettem, fiam!
Megtisztítjuk az utat a hídhoz!
61
00:05:00,967 --> 00:05:02,797
Szenvedés vár rájuk!
62
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
Gunmar, túl régóta tartod rettegésben
ezt a királyságot!
63
00:05:06,973 --> 00:05:08,473
Most véget vetünk ennek!
64
00:05:08,558 --> 00:05:11,348
Nem győzhetsz, kicsi király!
65
00:05:11,436 --> 00:05:14,306
Ez a felszín az enyéimé!
66
00:05:15,398 --> 00:05:18,148
Középkori támadás következik, gyökér!
67
00:05:24,324 --> 00:05:25,244
Szeva.
68
00:05:26,951 --> 00:05:30,201
Ha egy lovaggal harcolsz,
minddel harcolsz!
69
00:05:33,916 --> 00:05:35,286
Jövök, Lance!
70
00:05:48,681 --> 00:05:53,441
Nimue, add áldásodat arra,
hogy legyőzhessem eme zsarnokot!
71
00:06:01,277 --> 00:06:03,647
A rémuralmadnak vége!
72
00:06:03,821 --> 00:06:05,871
Hallatlan!
73
00:06:05,948 --> 00:06:07,948
Nem avatkozhatunk közbe.
74
00:06:08,034 --> 00:06:10,164
Annak következményei lennének.
75
00:06:10,244 --> 00:06:12,414
Eleget vártunk.
76
00:06:18,294 --> 00:06:19,674
A Rejtett Rend?
77
00:06:19,962 --> 00:06:20,882
Itt vannak?
78
00:06:21,089 --> 00:06:23,969
Lehet, hogy elérkezett a világvége!
79
00:06:24,050 --> 00:06:25,220
Támadás!
80
00:06:32,642 --> 00:06:35,652
Van pár rendezetlen ügyünk.
81
00:06:35,853 --> 00:06:38,273
Nővérem? Te élsz?
82
00:06:40,483 --> 00:06:41,613
Hagyd abba!
83
00:06:41,943 --> 00:06:43,743
Egy vérből valók vagyunk.
84
00:06:43,820 --> 00:06:45,150
Tényleg?
85
00:06:45,238 --> 00:06:48,488
Hadd ontsam a tiédet a biztonság kedvéért!
86
00:06:55,081 --> 00:06:56,121
Lancelot! Ne!
87
00:06:56,207 --> 00:06:57,877
Bátorság, Sir Steve!
88
00:06:58,376 --> 00:07:00,746
Átadom neked a stafétát, barátom.
89
00:07:01,254 --> 00:07:02,384
Küzdj!
90
00:07:03,256 --> 00:07:04,376
A dicsőségért!
91
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
Ne!
92
00:07:10,680 --> 00:07:13,100
Dögölj meg, szörnyeteg!
93
00:07:20,148 --> 00:07:21,268
Gyáva!
94
00:07:33,369 --> 00:07:34,539
Igazad volt.
95
00:07:35,204 --> 00:07:36,584
Jól mondtad.
96
00:07:42,295 --> 00:07:44,375
Tényleg egyformák vagyunk.
97
00:07:45,548 --> 00:07:50,258
Ártottam neked,
ahogy királyságom lakóinak is.
98
00:07:50,344 --> 00:07:54,644
Azért küzdök, hogy megmentsem őket
az erőszaktól, amit magam szítottam.
99
00:07:54,849 --> 00:07:59,939
Ez a sok vérontás és halál...
Véget vethetünk neki.
100
00:08:00,021 --> 00:08:02,731
Ez csak hazugság!
101
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
Puszta trükk!
102
00:08:04,025 --> 00:08:06,435
Nem, ez a megváltásunk.
103
00:08:10,781 --> 00:08:12,871
Hallgatnom kellett volna rád.
104
00:08:12,950 --> 00:08:14,040
Fivérem!
105
00:08:17,371 --> 00:08:18,461
Ne!
106
00:08:18,539 --> 00:08:20,709
Merlin bábjának leáldozott!
107
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
Végezz vele!
108
00:08:22,627 --> 00:08:26,167
Bizonyítsd hűségedet, Morgana!
109
00:08:40,436 --> 00:08:41,436
Morgana.
110
00:08:50,363 --> 00:08:54,583
A ti hibátok! Miattatok halt meg Arthur!
111
00:08:54,784 --> 00:08:56,454
- Tessék?
- Meghalt?
112
00:09:03,334 --> 00:09:05,094
Romboljátok le a hidat!
113
00:09:06,295 --> 00:09:08,165
Kerüljön be a történelemkönyvekbe:
114
00:09:08,506 --> 00:09:12,386
Camelot az utolsó leheletéig küzdött!
115
00:09:13,970 --> 00:09:15,430
Királyom!
116
00:09:15,596 --> 00:09:19,726
A király halott! Ne hagyjatok túlélőt!
117
00:09:36,659 --> 00:09:38,489
Hé, kell egy kis segítség?
118
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Mert hoztam pár barátot.
119
00:09:41,205 --> 00:09:45,745
Igen! Azért jöttünk, hogy ne meneküljünk!
120
00:09:45,835 --> 00:09:46,955
Jól mondod, fivérem!
121
00:09:47,128 --> 00:09:50,758
Mutassuk meg a gyökereknek,
hogy küzd egy igazi troll!
122
00:09:53,676 --> 00:09:57,136
Merlin dicsőségére,
a napvilágnak én parancsolok!
123
00:10:15,448 --> 00:10:18,278
- Callista! Jó, hogy ideértél!
- Nevem igazából Deya.
124
00:10:18,492 --> 00:10:19,872
Mindig is az volt.
125
00:10:20,161 --> 00:10:21,001
Deya?
126
00:10:30,004 --> 00:10:32,054
Hé, elefántnyakú!
127
00:10:32,465 --> 00:10:33,545
Kérsz repetát?
128
00:10:33,633 --> 00:10:35,723
Úgy küzdesz, mint egy lány!
129
00:10:35,801 --> 00:10:38,551
Én nem, de egy barátom igen!
130
00:10:39,221 --> 00:10:42,681
Nem vagy érdemes!
131
00:10:49,899 --> 00:10:51,649
Ezt Lancelotért kapod!
132
00:10:51,734 --> 00:10:53,614
Köszönöm, para halhölgy!
133
00:10:54,904 --> 00:10:58,454
- Vaka-csaka!
- El innen, vadmajmok!
134
00:10:58,532 --> 00:10:59,662
Légy bátor, testvérem!
135
00:10:59,742 --> 00:11:03,162
Vitézül szállj szembe elnyomóinkkal!
136
00:11:04,538 --> 00:11:05,958
Diktáciusz!
137
00:11:07,041 --> 00:11:09,961
- Hunyoriusz!
- Diktáciusz!
138
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
Hozd vissza, te visszataszító sertés!
139
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
Aaarrrgghh, hát visszajöttél értem!
140
00:11:20,096 --> 00:11:23,676
Aaarrrgghh kedvel Hunyori.
Ad remény.
141
00:11:24,100 --> 00:11:26,230
Békejobb-horog!
142
00:11:26,310 --> 00:11:31,320
Ez nem igazán így működik, de azért kösz.
143
00:11:31,649 --> 00:11:34,189
Meg kell találnunk a testvéremet!
Erre, gyorsan!
144
00:11:36,112 --> 00:11:40,572
Túl erős!
Nincs más választásunk, el kell zárnunk!
145
00:11:40,658 --> 00:11:42,988
Tudom. Próbálok időt nyer...
146
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
Milyen kár!
147
00:11:47,456 --> 00:11:51,416
A kis Douxie megkapta a botját,
épp időben, hogy vele haljon!
148
00:11:52,586 --> 00:11:54,546
Még bánni sem tudsz vele!
149
00:11:54,630 --> 00:11:57,300
Maradtál volna a régi trükkjeidnél!
150
00:11:57,383 --> 00:12:01,263
Használd a botod erejét!
Formáld a magad képére!
151
00:12:10,563 --> 00:12:12,523
- Micsoda?
- Böszme balrothok!
152
00:12:12,606 --> 00:12:14,436
Ez atom!
153
00:12:14,525 --> 00:12:17,605
Képes voltál megütni egy... lanttal?
154
00:12:17,695 --> 00:12:19,155
Nem, nem.
155
00:12:19,238 --> 00:12:21,488
Ez egy SpellCaster gitár, szívem!
156
00:12:22,408 --> 00:12:23,868
Mondjuk ráfér egy hangolás.
157
00:12:25,494 --> 00:12:28,584
Úgy értettem, hogy tedd a fegyvereddé!
158
00:12:32,668 --> 00:12:35,298
Hát, pedig ez is tud gyomrot szaggatni.
159
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
Hisirdoux, most nincs időnk pocsék zenére!
160
00:12:39,675 --> 00:12:42,135
- Pocsék?
- Egyenesen pokoli.
161
00:12:42,219 --> 00:12:45,309
Semmi gond, ez csak a kezdő szám.
162
00:12:46,098 --> 00:12:49,268
Mit akarsz elérni?
Beszakítani a dobhártyánkat?
163
00:12:49,477 --> 00:12:53,307
Hát, bocs, ha a rock túl sirály...
164
00:12:53,397 --> 00:12:55,727
a kényes középkori érzékeiteknek!
165
00:12:56,233 --> 00:12:58,113
Elég a zajongásból!
166
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
És... Nem.
167
00:13:09,413 --> 00:13:10,623
B terv.
168
00:13:26,222 --> 00:13:28,062
Ne aggódj, Merlin!
169
00:13:28,140 --> 00:13:30,810
Találsz a helyére másik tanoncot.
170
00:13:30,893 --> 00:13:33,983
Az emberek helyettesíthetők, nem igaz?
171
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
Archie!
172
00:13:39,109 --> 00:13:40,609
Arch, tüzet!
173
00:13:54,208 --> 00:13:55,038
Siess!
174
00:13:55,376 --> 00:13:57,166
Nem tudom sokáig megtartani!
175
00:13:57,253 --> 00:13:59,593
Elvesztetted önmagadat, Morgana!
176
00:13:59,672 --> 00:14:01,842
A fekete mágiához szegődtél.
177
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
Nincs más választásom, el kell zárjalak.
178
00:14:04,969 --> 00:14:08,009
Sigilia infractum!
179
00:14:10,849 --> 00:14:13,769
- Mester!
- Túl erős!
180
00:14:13,852 --> 00:14:16,112
Egyedül kell befejezned.
181
00:14:17,356 --> 00:14:19,776
Sigilia infractum!
182
00:14:20,568 --> 00:14:21,528
Causera!
183
00:14:26,782 --> 00:14:29,292
Elpusztítalak mindannyiótokat!
184
00:14:29,368 --> 00:14:31,908
Nem számít,
mibe kerül és hova menekültök,
185
00:14:31,996 --> 00:14:37,126
elpusztítok mindent, amit szerettek,
amíg nem szenvedtek úgy, mint én!
186
00:14:38,294 --> 00:14:41,134
Hé! El a kezekkel a tanáromtól!
187
00:14:41,213 --> 00:14:45,013
Az életetekre esküszöm, visszatérek!
188
00:14:45,092 --> 00:14:47,512
Már megvolt. Nem győzöl.
189
00:14:47,595 --> 00:14:49,635
Viszlát 900 év múlva!
190
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
Douxie! Jól vagy?
191
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
Ez... ez gusztustalan!
192
00:15:06,572 --> 00:15:07,412
Hát...
193
00:15:07,948 --> 00:15:09,778
Azt hiszem, megmentettük a történelmet.
194
00:15:10,159 --> 00:15:12,869
És legyőztünk
egy kilences szintű varázslónőt.
195
00:15:12,953 --> 00:15:14,503
Merlin büszke lenne ránk.
196
00:15:16,081 --> 00:15:19,541
Ja, ha nem dőlt volna ki.
197
00:15:39,980 --> 00:15:41,650
Elképesztő a csaj!
198
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
Mint valami szuper troll harcos!
199
00:15:44,443 --> 00:15:47,703
Igen, de el kell juttatnunk a hídig,
amit a hústorony őriz!
200
00:15:50,699 --> 00:15:53,039
A királyotok halott!
201
00:15:53,118 --> 00:15:57,618
Immár a félelem irányít!
202
00:16:00,542 --> 00:16:02,502
Jöjjetek, fivéreim és nővéreim!
203
00:16:03,003 --> 00:16:08,433
Tudom, hogy féltek, de ne feledjétek,
a félelem a hősiesség kezdete.
204
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Küzdeni és győzedelmeskedni,
szembenézve a félelemmel:
205
00:16:14,181 --> 00:16:17,351
ez teszi a hőst!
206
00:16:17,851 --> 00:16:20,561
Együtt visszaverjük a sötétséget,
207
00:16:20,646 --> 00:16:23,396
és azokat, akik életünkre törnek!
208
00:16:23,482 --> 00:16:26,112
Fedezünk, Deya! Menj a hídhoz!
209
00:16:26,318 --> 00:16:27,698
Fel, győzelemre!
210
00:16:27,861 --> 00:16:29,821
Te primitív, egyszerű lény!
211
00:16:29,905 --> 00:16:31,775
Bemocskolod a mágiát!
212
00:16:31,865 --> 00:16:33,905
Semmi vagy a szemünkben!
213
00:16:53,178 --> 00:16:54,598
Táncolunk, ökörszarv?
214
00:16:54,763 --> 00:16:55,813
Bushigal!
215
00:16:55,889 --> 00:17:00,639
Hogy verhetett le egy csatornatroll
egy hatalmas varázslót?
216
00:17:01,979 --> 00:17:04,309
Én nem esem el ilyen könnyen!
217
00:17:11,321 --> 00:17:14,451
Most, Deya! Helyezd az amulettet a hídba!
218
00:17:39,224 --> 00:17:42,484
Ki vagy te,
aki elhoztad a trollok végzetét?
219
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
Deya, a Trollvadász!
220
00:17:44,521 --> 00:17:47,731
És amit elhozok, az egyedül a te végzeted!
221
00:18:02,331 --> 00:18:04,371
Szmötyi!
222
00:18:07,586 --> 00:18:10,506
Köszönöm, trollvadász.
223
00:18:10,589 --> 00:18:12,969
Megmentettél minket.
224
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
Éljen Deya, a szabadító!
225
00:18:17,763 --> 00:18:19,643
Nélküled nem sikerült volna, Jim.
226
00:18:19,723 --> 00:18:22,233
Nagy dolgokra vagy hivatott, Deya.
227
00:18:22,309 --> 00:18:26,149
És amikor új Kőszívet keresel,
New Jersey-be ne menj!
228
00:18:26,230 --> 00:18:28,860
Hidd el, Kaliforniában sokkal jobb az idő.
229
00:18:31,944 --> 00:18:33,364
Viszlát, Lancelot.
230
00:18:33,695 --> 00:18:35,485
Nem felejtem el, amit tanítottál.
231
00:18:35,572 --> 00:18:39,242
Újraélesztem a kerekasztalt,
a lovagok újra harcolnak majd,
232
00:18:39,493 --> 00:18:41,873
és mindnek király lesz a sérója.
233
00:18:45,207 --> 00:18:46,497
Nézzétek! A kastély!
234
00:18:46,583 --> 00:18:48,383
Különös!
235
00:18:48,877 --> 00:18:49,917
Nahát!
236
00:18:50,838 --> 00:18:52,378
Áldott legyen!
237
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
Létezik ennél szebb látvány?
238
00:18:59,304 --> 00:19:03,234
Elszámoltuk magunkat.
Az egyensúly elveszett.
239
00:19:04,518 --> 00:19:07,438
Hatalmas fájdalmat érzek.
240
00:19:07,980 --> 00:19:10,610
Annyi élet elveszett!
241
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
Nem érte meg.
242
00:19:13,026 --> 00:19:17,606
Felkészülünk és visszatérünk.
243
00:19:18,782 --> 00:19:20,832
Fivérem!
244
00:19:20,909 --> 00:19:23,789
Kiszakíttattál földi porhüvelyedből!
245
00:19:23,871 --> 00:19:26,371
Mihez kezdek most nélküled?
246
00:19:26,582 --> 00:19:28,922
Aaarrrgghh is egyedül.
247
00:19:29,001 --> 00:19:33,171
Aaarrrgghh és Hunyori együtt egyedül?
248
00:19:33,881 --> 00:19:35,721
Örülnék egy társnak.
249
00:19:44,892 --> 00:19:49,522
Felkészülni! Nincs sok időnk!
Akkorra lövöm be, amikor elindultunk.
250
00:19:49,605 --> 00:19:51,685
De mi lesz, amikor odaérünk?
251
00:19:51,773 --> 00:19:54,573
A veszély, amely elől menekültünk,
ott fog várni.
252
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
És Jim még mindig beteg.
253
00:19:56,445 --> 00:19:58,565
Claire, ha már itt tartunk...
254
00:19:58,655 --> 00:20:01,615
- Jim...
- Készen áll szembenézni a végzettel.
255
00:20:01,700 --> 00:20:03,370
Jim, biztos?
256
00:20:03,660 --> 00:20:04,540
Jim?
257
00:20:07,206 --> 00:20:09,456
Claire, a szilánk...
258
00:20:09,917 --> 00:20:11,457
Nincs rá gyógymód.
259
00:20:12,002 --> 00:20:14,052
Merlin ezt mondta.
260
00:20:14,129 --> 00:20:16,879
Ez őrület! Valamit biztos kitalálunk!
261
00:20:16,965 --> 00:20:19,215
Kutatok rá bűbájt. Itt maradunk.
262
00:20:19,301 --> 00:20:23,431
Ha nem térünk vissza mind,
a jövő nem fog létrejönni.
263
00:20:23,513 --> 00:20:26,733
Miféle hős lennék,
ha feláldoznék mindenki mást?
264
00:20:27,100 --> 00:20:30,060
Ez nem irónia akar lenni,
de kezdünk kifutni az időből.
265
00:20:30,229 --> 00:20:31,229
Ne!
266
00:20:31,313 --> 00:20:34,193
Douxie, beszélj! Biztos meg tudjuk oldani!
267
00:20:34,274 --> 00:20:35,574
Meg tudod oldani!
268
00:20:35,651 --> 00:20:37,691
Sajnálom, Claire. Igaza van.
269
00:20:38,111 --> 00:20:42,121
Vissza kell mennünk, de ha odaérünk,
kitaláljuk, hogyan fordítsuk vissza.
270
00:20:42,199 --> 00:20:44,909
Megígértem, hogy visszaviszlek,
be is tartom,
271
00:20:44,993 --> 00:20:47,963
de a portál
csak pár pillanatig marad nyitva.
272
00:20:48,121 --> 00:20:50,671
Nincs más választásunk. Higgyetek nekem!
273
00:20:55,170 --> 00:20:57,550
Megmondtad,
hogy nehéz döntések várnak, öreg.
274
00:20:57,714 --> 00:20:59,634
Remélem, helyesen cselekszem.
275
00:21:19,069 --> 00:21:20,949
Biztos van megoldás.
276
00:21:21,029 --> 00:21:22,319
Ez nem ér!
277
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
Úgy fest,
velünk mindig akad valami gubanc.
278
00:21:25,200 --> 00:21:27,080
Biztos velem akarsz járni?
279
00:21:27,411 --> 00:21:31,161
Ha száz életem is lenne,
mindet veled tölteném, Jim Lake.
280
00:21:31,248 --> 00:21:33,208
Találunk megoldást.
281
00:21:33,500 --> 00:21:35,540
Mindig megmentjük egymást valahogy.
282
00:21:37,671 --> 00:21:41,221
Viszlát, és köszönjük, trollvadásztárs!
283
00:21:41,425 --> 00:21:43,255
Viszlát, én!
284
00:21:44,303 --> 00:21:49,353
Megoldom a feladatokat, amiket adtál,
még ha évszázadokba telik is!
285
00:21:53,979 --> 00:21:56,269
Haver, Camelot eszelős volt!
286
00:21:56,356 --> 00:21:58,976
Ezeket miért nem említik a törikönyvek?
287
00:22:03,905 --> 00:22:05,695
E terhet nekem kell viselnem.