1
00:00:08,091 --> 00:00:09,931
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,888 --> 00:00:14,928
Miao.
3
00:00:23,773 --> 00:00:24,903
Attenzione!
4
00:00:25,567 --> 00:00:27,187
Capiti a proposito.
5
00:00:32,073 --> 00:00:35,123
Supereremo tutto questo... insieme.
6
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
Archie!
7
00:00:45,170 --> 00:00:46,550
Odio quegli idioti.
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,125
Fatevi sotto!
9
00:00:48,214 --> 00:00:50,014
Non è ancora finita!
10
00:00:52,635 --> 00:00:53,965
Guardate lassù!
11
00:00:55,138 --> 00:00:57,308
Le tenebre sono già calate.
12
00:00:58,266 --> 00:00:59,386
Elemen-zath!
13
00:01:00,518 --> 00:01:01,638
Strega demoniaca!
14
00:01:06,149 --> 00:01:08,689
Morgana è tornata! È la nemica numero uno!
15
00:01:08,985 --> 00:01:12,235
- Andate! Proteggeremo il ponte!
- Hisirdoux, con me!
16
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
Percepisco magia nera.
17
00:01:19,037 --> 00:01:20,787
Dev'essere vicina.
18
00:01:25,251 --> 00:01:30,221
Un vecchio e uno stolto
smarriti come al solito.
19
00:01:30,507 --> 00:01:32,257
Oserete scappare...
20
00:01:33,134 --> 00:01:35,434
o affronterete la mia vendetta?
21
00:01:37,096 --> 00:01:38,676
C'è una terza opzione?
22
00:01:44,562 --> 00:01:46,312
Hisirdoux, scappa!
23
00:02:21,474 --> 00:02:26,194
Qui, Cavalieri della Tavola Rotonda!
L'umanità non si arrenderà senza lottare!
24
00:02:29,023 --> 00:02:30,363
- Waka chaka!
- Con me!
25
00:02:30,441 --> 00:02:33,991
- Costringeteli a ritirarsi!
- Sì! Non temo i mostri!
26
00:02:34,070 --> 00:02:36,200
- Per Camelot!
- Sì!
27
00:02:38,825 --> 00:02:39,825
- Ehi!
- Eh?
28
00:02:39,909 --> 00:02:44,409
Cattivone, non riesco a distinguere
la tua faccia dal sedere!
29
00:02:44,914 --> 00:02:48,254
Strabiliante!
Sei un vero maestro con le parole.
30
00:02:51,880 --> 00:02:56,010
Più sono grossi
e più è facile... colpirli.
31
00:02:56,259 --> 00:02:57,589
Lavoro di squadra!
32
00:02:57,677 --> 00:03:00,387
Ottimo lavoro! Continuiamo così!
33
00:03:06,686 --> 00:03:07,596
Merlino!
34
00:03:09,522 --> 00:03:10,402
Siete ferito!
35
00:03:10,899 --> 00:03:11,769
Gravemente.
36
00:03:12,775 --> 00:03:16,275
Hisirdoux,
se dovessi cadere in battaglia...
37
00:03:17,989 --> 00:03:20,619
- "Cuore di Avalon"?
- "Costruire una tomba"?
38
00:03:20,783 --> 00:03:21,953
Perché lo date a me?
39
00:03:22,035 --> 00:03:26,325
Prevedere il futuro
significa prepararsi al peggio,
40
00:03:26,414 --> 00:03:28,754
e questo include il tuo amico ferito.
41
00:03:29,083 --> 00:03:30,633
Jim? In che senso?
42
00:03:30,710 --> 00:03:33,920
La corruzione nel suo cuore non ha cura.
43
00:03:34,088 --> 00:03:38,088
Quando ritornerà nel futuro,
prenderà il sopravvento.
44
00:03:38,176 --> 00:03:40,716
No, dev'esserci un altro modo.
45
00:03:40,803 --> 00:03:45,273
Ho promesso a tutti, anche a Claire,
di riportarli a casa vivi!
46
00:03:45,350 --> 00:03:50,150
Eppure, per salvare il tempo stesso,
tutti dovrete fare ritorno,
47
00:03:50,230 --> 00:03:54,690
anche se significasse perdere James Lake.
48
00:03:56,945 --> 00:03:59,605
Questo è il fardello di uno stregone...
49
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
prendere le decisioni troppo difficili
per i mortali.
50
00:04:04,827 --> 00:04:08,287
Ora tocca a te sopportarlo.
51
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
Morgana, palesati!
52
00:04:19,550 --> 00:04:22,390
Guarda un po' cos'è finito
nella mia ragnatela.
53
00:04:22,470 --> 00:04:25,560
Stai giocando con i poteri oscuri,
Morgana.
54
00:04:25,640 --> 00:04:29,480
Chi te li ha concessi?
Chi ti ha resuscitata dalla morte?
55
00:04:29,560 --> 00:04:34,360
Stregoni fuori dalla tua portata.
Voi tre non andrete da nessuna parte.
56
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Devo uccidere un re.
57
00:04:56,337 --> 00:05:00,877
Combatti al mio fianco, figliolo.
Ci faremo strada verso il ponte!
58
00:05:00,967 --> 00:05:02,797
La pagheranno!
59
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
Gunmar, hai seminato il terrore
in questo regno troppo a lungo!
60
00:05:06,973 --> 00:05:08,473
Adesso basta!
61
00:05:08,558 --> 00:05:11,348
Non puoi vincere, reuccio!
62
00:05:11,436 --> 00:05:14,306
Le terre di superficie
sono della mia specie!
63
00:05:15,398 --> 00:05:18,148
Non avrò alcuna pietà di te, mostro!
64
00:05:24,324 --> 00:05:25,244
Ciao.
65
00:05:26,951 --> 00:05:30,201
Combatti contro un cavaliere,
combatti contro tutti!
66
00:05:33,916 --> 00:05:35,286
Arrivo, Lance!
67
00:05:48,681 --> 00:05:53,441
Nimue, concedimi la benedizione
di sconfiggere questo tiranno.
68
00:06:01,277 --> 00:06:03,647
Il tuo regno di terrore è finito.
69
00:06:03,821 --> 00:06:05,871
Inaccettabile!
70
00:06:05,948 --> 00:06:07,948
Non possiamo intervenire.
71
00:06:08,034 --> 00:06:10,164
Ci sarebbero delle conseguenze.
72
00:06:10,244 --> 00:06:12,414
Basta aspettare.
73
00:06:18,294 --> 00:06:19,674
L'Ordine Occulto?
74
00:06:19,962 --> 00:06:20,882
È qui?
75
00:06:21,089 --> 00:06:23,969
La fine del mondo è vicina!
76
00:06:24,050 --> 00:06:25,220
Carica!
77
00:06:27,595 --> 00:06:29,095
Fratello?
78
00:06:32,642 --> 00:06:35,652
Abbiamo delle questioni in sospeso.
79
00:06:35,853 --> 00:06:38,273
Sorella? Sei viva?
80
00:06:40,483 --> 00:06:41,613
Smettila!
81
00:06:41,943 --> 00:06:43,743
Abbiamo lo stesso sangue.
82
00:06:43,820 --> 00:06:45,150
Davvero?
83
00:06:45,238 --> 00:06:48,488
Versiamone un po' del tuo
per assicurarcene!
84
00:06:54,956 --> 00:06:56,116
Lancillotto! No!
85
00:06:56,207 --> 00:06:57,877
Coraggio, Sir Steve.
86
00:06:58,376 --> 00:07:00,746
Porta avanti i miei principi, amico.
87
00:07:01,254 --> 00:07:02,384
Combatti...
88
00:07:03,256 --> 00:07:04,376
per l'onore.
89
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
No!
90
00:07:10,680 --> 00:07:13,100
Muori, creeper!
91
00:07:20,148 --> 00:07:21,268
Codardo!
92
00:07:33,369 --> 00:07:34,539
Avevi ragione.
93
00:07:35,204 --> 00:07:36,584
È come avevi detto tu.
94
00:07:42,295 --> 00:07:44,375
Siamo tutti uguali.
95
00:07:45,548 --> 00:07:50,258
Ho fatto del male a te
e a tutte le creature del mio regno.
96
00:07:50,344 --> 00:07:54,644
Adesso combatto per salvarli
dalla violenza che io ho generato.
97
00:07:54,849 --> 00:07:59,939
Possiamo mettere fine
a questa carneficina, a queste morti.
98
00:08:00,021 --> 00:08:02,731
È solo... una bugia.
99
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
Un trucco!
100
00:08:04,025 --> 00:08:06,435
No, è la nostra redenzione.
101
00:08:10,781 --> 00:08:12,871
Avrei dovuto darti ascolto.
102
00:08:12,950 --> 00:08:14,040
Fratello!
103
00:08:17,371 --> 00:08:18,461
No!
104
00:08:18,539 --> 00:08:20,709
Il burattino di Merlino è morto.
105
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
Vai fino in fondo!
106
00:08:22,627 --> 00:08:26,167
Dimostraci la tua lealtà, Morgana!
107
00:08:40,353 --> 00:08:41,443
Morgana.
108
00:08:50,363 --> 00:08:54,583
È colpa tua! Artù è morto per causa tua!
109
00:08:54,659 --> 00:08:56,449
- Cosa?
- Morto?
110
00:09:03,334 --> 00:09:04,504
Distruggete il ponte!
111
00:09:06,295 --> 00:09:08,165
Che la storia racconti
112
00:09:08,506 --> 00:09:12,386
che Camelot ha combattuto
fino all'ultimo respiro.
113
00:09:13,970 --> 00:09:15,430
Mio re!
114
00:09:15,596 --> 00:09:19,726
Il loro re è morto!
Che non rimangano sopravvissuti.
115
00:09:36,659 --> 00:09:38,489
Ehi, serve aiuto?
116
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Ho portato un po' di amici.
117
00:09:41,205 --> 00:09:46,955
- Sì, non siamo qui per fuggire!
- Ben detto, fratello!
118
00:09:47,128 --> 00:09:50,758
Mostriamo a queste teste di Glork
come combatte un Troll!
119
00:09:53,551 --> 00:09:57,141
Per la gloria di Merlino,
la luce è sotto il mio dominio!
120
00:10:15,406 --> 00:10:18,276
- Callista, che bello!
- In realtà, Deya.
121
00:10:18,367 --> 00:10:19,867
Lo è sempre stato.
122
00:10:20,161 --> 00:10:21,001
Deya?
123
00:10:30,004 --> 00:10:32,054
Ehi, collo di elefante!
124
00:10:32,465 --> 00:10:33,545
Ne vuoi ancora?
125
00:10:33,633 --> 00:10:35,723
Combatti come una femminuccia.
126
00:10:35,801 --> 00:10:38,551
Oh, io no, ma una mia amica sì.
127
00:10:39,221 --> 00:10:42,681
Tu non sei degno!
128
00:10:49,899 --> 00:10:53,609
Quello era per Lancillotto!
Grazie, spaventosa donna pesce.
129
00:10:54,904 --> 00:10:58,454
- Waka chaka!
- Via, ripugnanti scimmie!
130
00:10:58,532 --> 00:10:59,662
Forza, fratello!
131
00:10:59,742 --> 00:11:03,162
Opponiti con coraggio
alla tirannia degli oppressori.
132
00:11:04,538 --> 00:11:05,958
Dictatious!
133
00:11:07,041 --> 00:11:09,961
- Blinkous!
- Dictatious!
134
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
Riportalo indietro, disgustoso suino!
135
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
Aaargh!!!, sei tornato per me!
136
00:11:20,096 --> 00:11:23,676
Ad Aaargh!!! piace Blinky.
Gli dà speranza.
137
00:11:24,100 --> 00:11:26,230
Paci-fista!
138
00:11:26,310 --> 00:11:31,320
Non funziona proprio così,
ma grazie comunque.
139
00:11:31,649 --> 00:11:34,189
Troviamo mio fratello. Di qua, svelto!
140
00:11:36,112 --> 00:11:40,572
È troppo potente!
Non possiamo che imprigionarla!
141
00:11:40,658 --> 00:11:42,988
Lo so. Cercherò di prendere te...
142
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
Oh, che peccato!
143
00:11:47,456 --> 00:11:51,336
Il piccolo Douxie ottiene il bastone
giusto in tempo per morire!
144
00:11:52,586 --> 00:11:54,546
Non sai nemmeno maneggiarlo!
145
00:11:54,630 --> 00:11:57,300
Dovresti attenerti ai soliti trucchi.
146
00:11:57,383 --> 00:12:01,263
Usa il potere del tuo bastone! Fallo tuo!
147
00:12:10,563 --> 00:12:12,523
- Cosa?
- Per tutti i Balroth!
148
00:12:12,606 --> 00:12:14,436
È atomico!
149
00:12:14,525 --> 00:12:17,605
Mi hai appena colpita con un... liuto?
150
00:12:17,695 --> 00:12:19,155
No.
151
00:12:19,238 --> 00:12:23,868
Una chitarra Spellcaster, cara.
Comunque, dev'essere accordata.
152
00:12:25,494 --> 00:12:28,584
Dovevi farlo diventare la tua arma!
153
00:12:32,668 --> 00:12:35,298
Beh, tecnicamente è un'"ascia".
154
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
Hisirdoux, non è il momento
di fare musica orrenda!
155
00:12:39,675 --> 00:12:42,135
- Orrenda?
- Decisamente infernale.
156
00:12:42,219 --> 00:12:45,309
Tranquilla,
questo è solo il brano d'apertura!
157
00:12:46,098 --> 00:12:49,268
Cosa speri di fare? Spaccarci i timpani?
158
00:12:49,477 --> 00:12:53,307
Beh, scusatemi se questo rock
è troppo da sballo
159
00:12:53,397 --> 00:12:55,727
per la vostra sensibilità medievale!
160
00:12:56,233 --> 00:12:58,113
Basta rumore!
161
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
E... no.
162
00:13:09,413 --> 00:13:10,623
Piano B.
163
00:13:26,222 --> 00:13:28,062
Non angustiarti, Merlino.
164
00:13:28,140 --> 00:13:30,810
Troverai un altro apprendista.
165
00:13:30,893 --> 00:13:33,983
Dopotutto,
nessuno è indispensabile, giusto?
166
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
Archie!
167
00:13:39,109 --> 00:13:40,609
Fammi accendere!
168
00:13:54,208 --> 00:13:55,038
Sbrigati!
169
00:13:55,376 --> 00:13:57,166
Non la tratterrò a lungo!
170
00:13:57,253 --> 00:13:59,593
Ti sei persa, Morgana!
171
00:13:59,672 --> 00:14:01,842
Ti sei legata alla magia oscura.
172
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
Non posso fare altro che imprigionarti!
173
00:14:04,969 --> 00:14:08,009
Sigilia infractum!
174
00:14:10,849 --> 00:14:13,769
- Maestro!
- È troppo potente.
175
00:14:13,852 --> 00:14:16,112
Dovrai cavartela da solo.
176
00:14:17,356 --> 00:14:19,776
Sigilia infractum!
177
00:14:20,526 --> 00:14:21,526
Causera!
178
00:14:26,782 --> 00:14:29,292
Vi distruggerò tutti!
179
00:14:29,368 --> 00:14:31,908
Costi quel che costi, ovunque andiate,
180
00:14:31,996 --> 00:14:37,126
distruggerò tutto ciò che amate
fino a farvi sentire la mia agonia!
181
00:14:38,294 --> 00:14:41,134
Ehi! Giù le mani dal mio insegnante!
182
00:14:41,213 --> 00:14:45,013
Giuro sulle vostre vite
che risorgerò di nuovo!
183
00:14:45,092 --> 00:14:47,512
Già visto. Non vinci.
184
00:14:47,595 --> 00:14:49,635
Ci vediamo tra 900 anni!
185
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
Douxie! Tutto bene?
186
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
Che... schifo!
187
00:15:06,572 --> 00:15:09,782
Beh... abbiamo appena salvato la storia.
188
00:15:10,159 --> 00:15:14,499
E battuto una strega di nono livello.
Merlino ne sarebbe orgoglioso.
189
00:15:16,081 --> 00:15:19,541
Sì, se non stesse ronfando.
190
00:15:39,980 --> 00:15:41,650
È pazzesca!
191
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
Come una specie di super guerriera Troll!
192
00:15:44,443 --> 00:15:47,703
Sì, ma dobbiamo portarla al ponte
e superare lui.
193
00:15:50,699 --> 00:15:53,039
Il vostro re è morto!
194
00:15:53,118 --> 00:15:57,618
Adesso regna solo la paura.
195
00:16:00,542 --> 00:16:02,502
Venite, mie fratelli e sorelle!
196
00:16:03,003 --> 00:16:08,433
So che avete paura, ma ricordate
che la paura è il preludio del coraggio.
197
00:16:10,678 --> 00:16:17,348
E battersi e trionfare davanti alla paura
significa essere un eroe!
198
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
Insieme, respingeremo l'oscurità
199
00:16:20,604 --> 00:16:22,824
e coloro che vorrebbero vedere
la nostra fine!
200
00:16:23,482 --> 00:16:26,112
Ti copriamo noi, Deya! Raggiungi il ponte!
201
00:16:26,318 --> 00:16:27,698
Per la gloria!
202
00:16:27,861 --> 00:16:29,821
Creatura triviale e semplice.
203
00:16:29,905 --> 00:16:31,775
Insozzi la magia.
204
00:16:31,865 --> 00:16:33,905
Ai nostri occhi non sei niente.
205
00:16:53,178 --> 00:16:55,808
- Balliamo, corna enormi?
- Bushigal!
206
00:16:55,889 --> 00:17:00,639
Come ha fatto uno schifoso Troll
a distruggere uno stregone formidabile?
207
00:17:01,979 --> 00:17:04,309
Con me non sarà così semplice.
208
00:17:11,321 --> 00:17:14,451
Ora, Deya! Inserisci l'Amuleto nel ponte!
209
00:17:39,224 --> 00:17:42,484
Chi sei tu per segnare la fine dei Troll?
210
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
Deya, la Cacciatrice di Troll.
211
00:17:44,521 --> 00:17:47,731
E segno solo la tua fine!
212
00:18:02,331 --> 00:18:04,371
Oh, per tutti gli yeti!
213
00:18:07,586 --> 00:18:10,506
Grazie, Cacciatrice di Troll.
214
00:18:10,589 --> 00:18:12,969
Ci hai salvato.
215
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
Ave, Deya la Salvatrice!
216
00:18:17,763 --> 00:18:22,233
- Non ce l'avrei fatta senza d te, Jim.
- Farai grandi cose, Deya.
217
00:18:22,309 --> 00:18:26,149
Quando cercherai una nuova Heartstone,
salta il New Jersey.
218
00:18:26,230 --> 00:18:28,860
Fidati, la California
ha un clima migliore.
219
00:18:31,944 --> 00:18:35,494
Addio, Lancillotto.
Ricorderò i tuoi insegnamenti.
220
00:18:35,572 --> 00:18:39,242
La Tavola Rotonda tornerà,
i cavalieri combatteranno ancora
221
00:18:39,493 --> 00:18:41,873
e avranno degli splendidi capelli.
222
00:18:45,207 --> 00:18:48,377
- Guardate, il castello!
- Che strano!
223
00:18:48,877 --> 00:18:49,917
È magia!
224
00:18:50,838 --> 00:18:52,378
Che sia benedetto!
225
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
Avete mai visto una vista del genere?
226
00:18:59,304 --> 00:19:03,234
Abbiamo commesso un errore di giudizio.
L'equilibrio è perduto.
227
00:19:04,518 --> 00:19:07,438
Soffro terribilmente.
228
00:19:07,980 --> 00:19:10,610
In tanti hanno perso la vita.
229
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
Non ne valeva la pena.
230
00:19:13,026 --> 00:19:17,606
Ci riadatteremo e torneremo in tempo.
231
00:19:18,782 --> 00:19:20,832
Oh, fratello.
232
00:19:20,909 --> 00:19:23,789
Strappato via da questo involucro mortale!
233
00:19:23,871 --> 00:19:26,371
Come farò senza di te?
234
00:19:26,582 --> 00:19:28,922
Anche Aaargh!!! è da solo.
235
00:19:29,001 --> 00:19:33,171
Aaargh!!! e Blinky da soli insieme?
236
00:19:33,881 --> 00:19:35,721
Gradirei un po' di compagnia.
237
00:19:44,892 --> 00:19:49,522
Tutti pronti, non abbiamo molto tempo.
Torneremo al punto di partenza.
238
00:19:49,605 --> 00:19:51,685
Ma cosa accadrà quando arriveremo?
239
00:19:51,773 --> 00:19:54,573
Ritroveremo il pericolo
da cui siamo fuggiti.
240
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
E Jim è ancora ferito.
241
00:19:56,445 --> 00:19:58,565
Claire, a questo proposito...
242
00:19:58,655 --> 00:20:01,615
- Jim è...
- Pronto ad affrontare l'inevitabile.
243
00:20:01,700 --> 00:20:03,370
Jim, ne sei sicuro?
244
00:20:03,660 --> 00:20:04,540
Jim?
245
00:20:07,206 --> 00:20:09,456
Claire, il frammento nel...
246
00:20:09,917 --> 00:20:11,457
Non c'è cura.
247
00:20:12,002 --> 00:20:14,052
Me lo ha detto prima Merlino.
248
00:20:14,129 --> 00:20:19,219
È una follia! Troveremo una soluzione!
Studierò un incantesimo. Rimarremo qui.
249
00:20:19,301 --> 00:20:23,431
Se non torniamo indietro tutti subito,
il futuro non esisterà.
250
00:20:23,513 --> 00:20:26,733
E che razza di eroe sarei
se sacrificassi tutti?
251
00:20:27,100 --> 00:20:30,060
Non per fare il simpatico,
ma non c'è più tempo.
252
00:20:30,229 --> 00:20:31,229
No!
253
00:20:31,313 --> 00:20:35,573
Douxie, diglielo! Troveremo una soluzione!
Troverai una soluzione!
254
00:20:35,651 --> 00:20:37,691
Mi dispiace, Claire. Ha ragione.
255
00:20:38,111 --> 00:20:42,121
Dobbiamo tornare indietro,
ma , troveremo il modo di risolverlo.
256
00:20:42,199 --> 00:20:44,909
Come promesso, vi sto riportando a casa,
257
00:20:44,993 --> 00:20:47,963
ma il portale rimarrà aperto
solo per poco.
258
00:20:48,038 --> 00:20:50,668
È la nostra unica possibilità.
Fidati di me.
259
00:20:55,170 --> 00:20:59,050
Dovrei prendere le decisioni difficili.
Spero di non sbagliare.
260
00:21:18,986 --> 00:21:20,946
Dev'esserci un altro modo.
261
00:21:21,029 --> 00:21:22,319
Non è giusto!
262
00:21:22,406 --> 00:21:27,076
Per noi sembra essere un tema ricorrente.
Vuoi continuare a frequentarmi?
263
00:21:27,411 --> 00:21:31,161
Ti frequenterei per centinaia di vite,
Jim Lake.
264
00:21:31,248 --> 00:21:35,538
Ehi, troveremo una soluzione.
Troviamo sempre il modo di salvarci.
265
00:21:37,671 --> 00:21:41,221
Addio, e grazie,
amico Cacciatore di Troll.
266
00:21:41,300 --> 00:21:43,260
Addio, me!
267
00:21:44,303 --> 00:21:49,353
Finirò tutti i compiti che mi hai dato,
dovessi metterci secoli!
268
00:21:53,812 --> 00:21:56,272
Cavolo, Camelot è stata pazzesca!
269
00:21:56,356 --> 00:21:58,976
Perché non ne parlano mai
nei libri di storia?
270
00:22:03,905 --> 00:22:05,695
Il mio fardello da sopportare.