1 00:00:08,341 --> 00:00:09,931 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 Cuidado! 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 Mesmo a tempo! 4 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 Vamos ultrapassar isto juntos. 5 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 Arch! 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 Odeio esses bananas. 7 00:00:47,005 --> 00:00:50,005 Continuem a lutar! O dia ainda não terminou. 8 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 Vejam! 9 00:00:55,221 --> 00:00:57,311 A noite já caiu. 10 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 Elemen-zath! 11 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 Bruxa demoníaca! 12 00:01:06,149 --> 00:01:08,689 A Morgana regressou! É a inimiga principal! 13 00:01:08,985 --> 00:01:12,235 - Vão! Nós protegemos a ponte. - Hisirdoux, anda comigo. 14 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 Sinto magia negra. 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 Significa que ela está perto. 16 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 Um velho e um rapaz tolo, perdidos como sempre. 17 00:01:30,632 --> 00:01:32,262 Vão fugir? 18 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 Ou enfrentar a minha vingança? 19 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 Há uma terceira opção? 20 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 Hisirdoux, foge! 21 00:02:21,474 --> 00:02:23,484 Vamos, Cavaleiros da Távola! 22 00:02:23,560 --> 00:02:26,190 A humanidade não irá desistir sem dar luta! 23 00:02:29,524 --> 00:02:32,494 - Venham! Vamos afastá-los! - Boa! 24 00:02:32,569 --> 00:02:36,199 - Não tenho medo de sinistros! - Por Camelot! 25 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 Ó tu! 26 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 Feioso, não sei distinguir a tua cara do teu traseiro! 27 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 Maravilhoso! És mesmo um mestre com as palavras! 28 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 Quanto maiores são, mais fácil é de lhes... acertar. 29 00:02:56,259 --> 00:03:00,389 - Boa, trabalho de equipa! - Bom trabalho! Vamos lá continuar! 30 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 Merlin! 31 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 Está ferido! 32 00:03:10,899 --> 00:03:11,899 Gravemente. 33 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 Hisirdoux, se eu tombar hoje... 34 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 - "O Coração de Avalon"? - "Construir um túmulo"? 35 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 Porque me deu isto? 36 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 Prever o futuro implica prepararmo-nos para o pior resultado, 37 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 incluindo o teu amigo ferido. 38 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 Jim? O que tem? 39 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 Aquilo que lhe corrompe o coração não tem cura. 40 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 Quando ele regressar ao futuro, irá consumi-lo. 41 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 Não! Não, tem de haver uma solução. 42 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 Prometi-lhes, prometi à Claire, que voltavam todos para casa sãos e salvos. 43 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 Mas, para salvar o tempo, têm todos de regressar a casa, 44 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 mesmo que isso signifique o fim do James Lake. 45 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 É esse o fardo de um feiticeiro. 46 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 Ter de tomar as decisões difíceis que os mortais não tomam. 47 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 Agora é o teu fardo. 48 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 Morgana, revela-te! 49 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 Olha o que me caiu na teia. 50 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 Estás a brincar com magia negra, Morgana. 51 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 Quem ta ofereceu? Quem te ressuscitou? 52 00:04:29,560 --> 00:04:32,110 Feiticeiros para lá da tua compreensão. 53 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 Vocês não vão a lado nenhum. 54 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 Eu tenho um rei para matar. 55 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 Luta ao meu lado, meu filho. Abriremos caminho até à ponte! 56 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 Irão sofrer! 57 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 Gunmar, aterrorizas este reino há demasiado tempo. 58 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 Isto acaba aqui! 59 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 Não conseguirás ganhar, pequeno rei! 60 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 A superfície pertence ao meu povo! 61 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 Vou dar-te um enxerto à medieval, sinistro! 62 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 Olá. 63 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 Se enfrentas um cavaleiro, enfrentas-nos a todos! 64 00:05:33,916 --> 00:05:35,286 Estou a ir, Lance! 65 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 Nimue, abençoa-me para que derrote este tirano. 66 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 O teu reinado de terror terminou. 67 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Inaceitável! 68 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 Não podemos intervir. 69 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 Haveria consequências. 70 00:06:10,244 --> 00:06:12,414 Fartei-me de esperar. 71 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 A Ordem Arcana? 72 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 Estão aqui? 73 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 Podemos ter chegado ao fim dos tempos! 74 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 Atacar! 75 00:06:27,595 --> 00:06:29,095 Irmãozinho? 76 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 Temos assuntos por resolver. 77 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 Irmã? Estás viva? 78 00:06:40,483 --> 00:06:41,613 Não faças isto! 79 00:06:41,943 --> 00:06:43,743 Temos o mesmo sangue. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 Temos? 81 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 Então vamos derramar um pouco do teu para termos a certeza! 82 00:06:55,081 --> 00:06:57,881 - Lancelot! Não! - Tem coragem, Sir Steve. 83 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 Continua o meu legado, meu amigo. 84 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 Continua a lutar... 85 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 pela honra. 86 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 Não! 87 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 Morre, sinistro! 88 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 Cobarde! 89 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 Tinhas razão. 90 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 É como disseste. 91 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 Somos todos iguais. 92 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 Eu fiz-te mal. A ti e a todas as criaturas do reino. 93 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 Agora luto para as salvar da violência que provoquei. 94 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 Esta carnificina, estas mortes... Podemos acabar com isto. 95 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 Isto... é uma mentira. 96 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 Um truque! 97 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 Não, é a nossa redenção. 98 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 Eu devia ter-te ouvido. 99 00:08:12,950 --> 00:08:14,040 Irmão! 100 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 Não! 101 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 A marioneta do Merlin morreu. 102 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 Termina a missão! 103 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 Mostra-nos a tua lealdade, Morgana! 104 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 Morgana. 105 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 A culpa é tua! É por tua causa que Artur está morto! 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 - O quê? - Morto? 107 00:09:03,334 --> 00:09:05,094 Destruam a ponte! 108 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 Que a História conte 109 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 que Camelot lutou com bravura até ao final. 110 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 Meu rei! 111 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 O rei deles está morto! Não deixem sobreviventes. 112 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 Precisam de ajuda? 113 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 Trouxe uns amigos. 114 00:09:41,205 --> 00:09:45,745 Sim! Estamos aqui e não é para fugir! 115 00:09:45,835 --> 00:09:46,955 Bem dito, irmão. 116 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 Vamos mostrar a estes palhaços de pedra como luta um troll a sério! 117 00:09:53,676 --> 00:09:57,136 Pela Glória de Merlin, a Luz do Dia está nas minhas mãos! 118 00:10:15,406 --> 00:10:19,866 - Callista, ainda bem que vieste! - Chamo-me Deya. Sempre me chamei. 119 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 Deya? 120 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 Ó pescoço de elefante! 121 00:10:32,465 --> 00:10:35,715 Queres levar outra vez? Lutas como uma menina. 122 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 Eu não, mas uma amiga minha sim. 123 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 Tu não és merecedor! 124 00:10:49,899 --> 00:10:51,649 Essa foi pelo Lancelot! 125 00:10:51,734 --> 00:10:53,614 Obrigado, "peixa" assustadora. 126 00:10:56,030 --> 00:10:58,450 Saiam, suas pestes! 127 00:10:58,532 --> 00:11:03,162 Sê corajoso, irmão! Aguenta a tirania dos nossos opressores! 128 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 Dictatious! 129 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 - Blinkous! - Dictatious! 130 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 Volta aqui com ele, seu porco detestável! 131 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 Aaarrrgghh, voltaste para me ajudar! 132 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 Aaarrrgghh gostar de Blinky. Dar esperança. 133 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 Paci-já-foste! 134 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 Não é bem assim que funciona, mas agradeço na mesma. 135 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 Temos de encontrar o meu irmão. Por aqui! 136 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 Ela é demasiado poderosa! Temos de a prender. 137 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 Eu sei. Vou tentar empatar... 138 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 Que pena! 139 00:11:47,456 --> 00:11:51,416 O pequeno Douxie conseguiu um bastão a tempo de morrer com ele! 140 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 Nem o consegues manejar. 141 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 Devias ficar-te pelos truques habituais. 142 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 Usa o poder do teu bastão! Torna-o teu! 143 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 - O quê? - Dragões me mordam! 144 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 Isto é brutal! 145 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 Acabaste de me bater com um alaúde? 146 00:12:19,238 --> 00:12:21,488 É uma guitarra Spellcaster, querida. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,948 Precisa de ser afinada. 148 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 Queria dizer para o transformares numa arma! 149 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 Bem, o rock pode ser uma arma. 150 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 Hisirdoux, não há tempo para essa música horripilante! 151 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 - Horripilante? - Infernal. 152 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 Tudo bem, é só a música de abertura. 153 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 O que estás a tentar fazer? Rebentar-nos os tímpanos? 154 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 Desculpe lá se este rock é demasiado brutal 155 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 para a vossa sensibilidade medieval! 156 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 Chega de barulho! 157 00:13:07,536 --> 00:13:10,036 E... não. Plano B. 158 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 Não te preocupes, Merlin. 159 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 Vais encontrar um aprendiz para o substituir. 160 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 As pessoas são dispensáveis, não é? 161 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 Archie! 162 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 Arch, dá-me lume! 163 00:13:54,208 --> 00:13:57,168 Depressa! Não a aguento por muito tempo! 164 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 Perdeste-te, Morgana! 165 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 Ligaste-te à magia negra! 166 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 Não tenho escolha senão aprisionar-te! 167 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 Sigilia infractum! 168 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 - Mestre! - É demasiado poderosa. 169 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 Tens de terminar isto sozinho. 170 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 Sigilia infractum! 171 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 Causera! 172 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 Vou destruir-vos a todos! 173 00:14:29,368 --> 00:14:31,998 Seja o que for preciso, fujam para onde fugirem, 174 00:14:32,079 --> 00:14:37,129 eu vou acabar com tudo o que amam para que sintam a minha dor! 175 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 Então! Larga o meu professor! 176 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 Juro pelas vossas vidas que voltarei a erguer-me! 177 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 Já o vi acontecer e tu não ganhas. 178 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 Vemo-nos daqui a 900 anos! 179 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 Douxie! Estás bem? 180 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 Isso... Isso é nojento! 181 00:15:06,572 --> 00:15:07,412 Bem... 182 00:15:07,948 --> 00:15:09,778 Acho que salvámos a História. 183 00:15:10,159 --> 00:15:12,789 E derrotámos uma feiticeira de nível 9. 184 00:15:12,870 --> 00:15:14,500 O Merlin estaria orgulhoso. 185 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 Sim, se não estivesse a dormir. 186 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 Ela é brutal! 187 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 Como uma espécie de superlutadora troll! 188 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 Sim, mas temos de passar por ele para a levar até à ponte. 189 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 O vosso rei morreu! 190 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 Agora é o medo que reina! 191 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 Venham, irmãos e irmãs! 192 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 Sei que têm medo, mas nunca se esqueçam que o medo é o antecessor da bravura 193 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 e que persistir e triunfar perante o medo 194 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 é o que significa ser um herói. 195 00:16:17,851 --> 00:16:20,561 Juntos, vamos enfrentar a escuridão 196 00:16:20,646 --> 00:16:23,396 e todos os que nos querem destruir! 197 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 Nós protegemos-te, Deya. Vai para a ponte! 198 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 Pela glória! 199 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 Criatura simples e mundana. 200 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 Sujas a magia. 201 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 Não és nada perante nós. 202 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 Queres dançar, cornudo? 203 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 Bushigal! 204 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 Como é que uma troll do mais reles derrotou uma formidável feiticeira? 205 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 Não serei derrotado tão facilmente. 206 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 Agora, Deya! Põe o amuleto na ponte! 207 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 Quem és tu que trouxeste o fim dos trolls? 208 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 Deya, a Caçadora de Trolls. 209 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 E eu só trouxe o teu fim! 210 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 Gatos me valham. 211 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 Obrigado, Caçadora de Trolls. 212 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 Salvaste-nos. 213 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 Viva, Deya, a Salvadora! 214 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 Não teria conseguido sem ti, Jim. 215 00:18:19,723 --> 00:18:22,233 Vais fazer grandes feitos, Deya. 216 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 E quando procurares uma nova Pedra-Coração, não vás a Nova Jérsia. 217 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 Acredita, a Califórnia tem um clima melhor. 218 00:18:31,944 --> 00:18:35,494 Adeus, Lancelot. Vou recordar tudo o que me ensinaste. 219 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 Vou voltar a reunir a Távola, os cavaleiros voltarão a lutar 220 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 e todos terão um cabelo fantástico. 221 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 Olha, o castelo! 222 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 Que estranho! 223 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 Imagina só! 224 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 Não acredito! 225 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 Já viram algo tão maravilhoso? 226 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 Os nossos cálculos falharam. O equilíbrio está perdido. 227 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Sinto tanta dor. 228 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 Tantas vidas perdidas. 229 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 Isto não valeu a pena. 230 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 Iremos reajustar-nos e voltaremos. 231 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 Meu irmão. 232 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 Arrancado a este mundo mortal! 233 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 Como continuarei sem ti? 234 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 Aaarrrgghh também estar sozinho. 235 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 Aaarrrgghh e Blinky sozinhos juntos? 236 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 Eu gostaria de ter companhia. 237 00:19:44,892 --> 00:19:49,522 Preparem-se. Não temos muito tempo. Vou pôr a data de quando partimos. 238 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 Mas então e quando chegarmos lá? 239 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 O perigo a que fugimos vai estar à nossa espera. 240 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 E o Jim continua ferido. 241 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 Claire, em relação a isso... 242 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 - O Jim... - Está pronto para enfrentar o inevitável. 243 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 Jim, de certeza? 244 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 Jim? 245 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 Claire, a lasca... 246 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 Não há cura. 247 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 Foi o que o Merlin me disse. 248 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 Isso é de loucos! Podemos encontrar alguma coisa! 249 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 Eu aprendo um feitiço! Ficamos cá. 250 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 Se não formos embora agora, o futuro não existirá. 251 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 Que raio de herói seria eu se sacrificasse o resto do mundo? 252 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 Não quero ser irónico, mas estamos sem tempo. 253 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 Não! 254 00:20:31,313 --> 00:20:35,573 Douxie, diz-lhe! Nós resolvemos isto! Tu consegues resolver! 255 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 Lamento, Claire. Ele tem razão. 256 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 Temos de voltar já, mas encontrarei forma de resolver isto. 257 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 Prometi que vos devolvia a casa e é o que farei, 258 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 mas o portal não ficará muito tempo aberto. 259 00:20:48,121 --> 00:20:50,671 É a nossa única hipótese. Confia em mim. 260 00:20:55,170 --> 00:20:59,050 Disseste para tomar decisões difíceis. Espero que esta seja a certa. 261 00:21:19,069 --> 00:21:22,319 Tens de haver outra solução. Isto não é justo. 262 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 Isso parece ser recorrente na nossa relação. 263 00:21:25,200 --> 00:21:31,160 - De certeza que queres continuar comigo? - Passaria mil vidas contigo, Jim Lake. 264 00:21:31,248 --> 00:21:35,538 Nós vamos resolver isto. Arranjamos sempre forma de salvar o outro. 265 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 Adeus e obrigada, Caçador de Trolls. 266 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 Adeus, eu! 267 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 Vou acabar as tarefas que me deste, mesmo que demore séculos! 268 00:21:53,979 --> 00:21:56,269 Meu, Camelot é de loucos! 269 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 Porque não falam disso nos livros de História? 270 00:22:03,905 --> 00:22:05,695 É o meu fardo.