1 00:00:08,341 --> 00:00:09,931 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 Atenção! 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 Bem no último instante. 4 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 Nós vamos conseguir... juntos. 5 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 Arch! 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 Detesto esses tontos. 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,125 Lutem! 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,014 O dia ainda não acabou! 9 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 Vejam! 10 00:00:55,221 --> 00:00:57,311 A noite já caiu. 11 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 Elemen-zath! 12 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 Bruxa demoníaca! 13 00:01:06,149 --> 00:01:07,359 A Morgana voltou! 14 00:01:07,442 --> 00:01:08,692 Ela é o pior inimigo! 15 00:01:08,985 --> 00:01:12,235 -Vão! Nós protegemos a ponte! -Hisirdoux, comigo! 16 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 Sinto magia negra. 17 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 Ela está perto. 18 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 Um velho e um garoto tolo, perdidos como sempre. 19 00:01:30,632 --> 00:01:32,262 Atrevem-se a correr... 20 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 ou encarar minha vingança? 21 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 Existe uma terceira opção? 22 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 Hisirdoux, fuja! 23 00:02:21,474 --> 00:02:26,194 Unam-se, Cavaleiros da Távola! A humanidade não se renderá hoje. 24 00:02:29,357 --> 00:02:30,357 Comigo! 25 00:02:30,441 --> 00:02:32,491 -Faça-os recuar! -Isso! 26 00:02:32,569 --> 00:02:34,109 Não tenho medo de monstros! 27 00:02:34,195 --> 00:02:36,195 -Por Camelot! -Sim! 28 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 Feioso, não sei o que é a sua cara e o que é a sua bunda! 29 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 Notável! Você é mesmo um mestre artesão das palavras. 30 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 Quanto maiores são, mais fáceis de acertar. 31 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 Trabalho em equipe! 32 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 Muito bem! Vamos botar pra quebrar! 33 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 Merlin! 34 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 Está ferido. 35 00:03:10,899 --> 00:03:11,769 É grave. 36 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 Hisirdoux, se eu cair hoje... 37 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 -"Coração de Avalon"? -"Erguer um túmulo"? 38 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 Por que me deu isso? 39 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 Prever o futuro significa se preparar para o pior, 40 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 incluindo seu amigo ferido. 41 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 Jim? O que tem ele? 42 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 A corrupção no coração dele não tem cura. 43 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 Quando ele voltar para o futuro, ela o dominará. 44 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 Não! Tem de haver outro jeito. 45 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 Eu prometi a eles, à Clara, que os mandaria pra casa vivos. 46 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 Mas, para salvar o próprio tempo, todos vocês devem voltar, 47 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 mesmo que isso signifique o fim de James Lake. 48 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 Esse é o fardo de um mago... 49 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 fazer escolhas difíceis que os mortais não podem fazer. 50 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 Agora ele é seu. 51 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 Morgana, apareça! 52 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 Olhem o que caiu na minha rede. 53 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 Está se metendo com poderes sombrios, Morgana. 54 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 Quem os concedeu? Quem ressuscitou você? 55 00:04:29,560 --> 00:04:32,110 Magos além da sua compreensão. 56 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 Vocês não vão a lugar nenhum. 57 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 Preciso matar um rei. 58 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 Lute ao meu lado, filho. Abriremos caminho até a ponte. 59 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 Eles vão sofrer! 60 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 Gunmar, você aterrorizou este reino por tempo demais! 61 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 Isso acaba aqui! 62 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 Não pode vencer, reizinho! 63 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 As terras da superfície pertencem à minha espécie! 64 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 Vou bancar o medieval com você, monstro! 65 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 Oi. 66 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 Se lutar com um cavaleiro, vai lutar com todos nós! 67 00:05:33,916 --> 00:05:35,286 Estou indo, Lance! 68 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 Nimue, me conceda uma bênção pra acertar esse tirano. 69 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 Seu reino de terror acabou. 70 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Inaceitável! 71 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 Não podemos intervir. 72 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 Haverá consequências. 73 00:06:10,244 --> 00:06:12,414 Chega de esperar. 74 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 A Ordem Arcana? 75 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 Eles estão aqui? 76 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 Podemos ter chegado ao fim dos tempos! 77 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 Atacar! 78 00:06:27,595 --> 00:06:28,805 Irmão! 79 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 Temos alguns assuntos pendentes. 80 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 Minha irmã? Você está viva? 81 00:06:40,483 --> 00:06:41,613 Pare com isso! 82 00:06:41,943 --> 00:06:43,743 Temos o mesmo sangue. 83 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 É mesmo? 84 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 Vamos derramar um pouco do seu pra conferir. 85 00:06:55,081 --> 00:06:56,121 Lancelot! Não! 86 00:06:56,207 --> 00:06:57,877 Coragem, sir Steve. 87 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 Carregue meu estandarte, amigo. 88 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 Continue a lutar... 89 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 pela honra. 90 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 Não! 91 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 Morra, monstro! 92 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 Covarde! 93 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 Você tinha razão. 94 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 É como você disse. 95 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 Somos todos iguais. 96 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 Falhei com você e com todas as criaturas do meu reino. 97 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 Agora luto pra salvá-las da violência que semeei. 98 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 Esse massacre, essas mortes, podemos pôr um fim nisso. 99 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 Isso... Isso é mentira. 100 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 Um truque! 101 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 Não, é a nossa redenção! 102 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 Eu devia ter ouvido você. 103 00:08:12,950 --> 00:08:14,040 Irmão! 104 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 Não! 105 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 O fantoche do Merlin se foi. 106 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 Acabe com tudo. 107 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 Mostre sua lealdade, Morgana! 108 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 Morgana. 109 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 A culpa é sua! É por sua causa que o Artur morreu! 110 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 -O quê? -Morreu? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,094 Derrubem a ponte! 112 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 Que as histórias contem 113 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 que Camelot lutou até o último suspiro. 114 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 Meu rei! 115 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 O rei está morto! Não deixem sobreviventes. 116 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 Ei, precisam de ajuda? 117 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 Eu trouxe uns amigos. 118 00:09:41,205 --> 00:09:45,745 Sim! Estamos aqui pra não fugir! 119 00:09:45,835 --> 00:09:46,955 Disse bem, irmão. 120 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 Vamos mostrar a esses cabeçudos como trolls de verdade lutam. 121 00:09:53,634 --> 00:09:57,144 Pela glória de Merlin, a luz do dia está sob o meu comando. 122 00:10:15,406 --> 00:10:18,276 -Callista, que bom te ver. -Na verdade, é Deya. 123 00:10:18,492 --> 00:10:19,872 Sempre foi. 124 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 Deya? 125 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 Ei, pescoço de elefante! 126 00:10:32,465 --> 00:10:33,545 Quer mais? 127 00:10:33,633 --> 00:10:35,723 Você luta feito uma moça. 128 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 Eu não, mas tenho uma amiga que luta. 129 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 Você não é digno! 130 00:10:49,899 --> 00:10:51,649 Essa foi pelo Lancelot! 131 00:10:51,734 --> 00:10:53,614 Valeu, moça assustadora. 132 00:10:55,946 --> 00:10:58,446 Fora, seus macacos selvagens! 133 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 Coragem, irmão! 134 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 Seja valente contra a tirania dos nossos opressores. 135 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 Dictatious! 136 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 -Blinkous! -Dictatious! 137 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 Voltem aqui com ele, seus suínos detestáveis! 138 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 Aaaaaaaah, você voltou por mim! 139 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 O Aaaaaaaah gosta do Blinky. Dá esperança. 140 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 Punho da paz! 141 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 Não é bem assim que funciona, mas obrigado mesmo assim. 142 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 Precisamos achar meu irmão. Por aqui, rápido! 143 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 Ela é poderosa demais! Não temos escolha a não ser prendê-la! 144 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 Eu sei. Vou tentar ganhar tem... 145 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 Que pena! 146 00:11:47,456 --> 00:11:51,416 O pequeno Douxie conquista seu cajado bem a tempo de morrer com ele. 147 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 Não sabe nem usá-lo. 148 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 Devia usar os seus truques de sempre. 149 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 Use o poder do cajado! Aproprie-se dele! 150 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 -O quê? -Balroths me mordam! 151 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 Isto é nuclear! 152 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 Você me atacou com um alaúde? 153 00:12:19,238 --> 00:12:21,488 Guitarra Spellcaster, querida. 154 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 Mas precisa ser afinada. 155 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 Eu quis dizer pra fazer dele a sua arma! 156 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 Bom, tecnicamente, isto é um "machado". 157 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 Hisirdoux, isto não é hora pra música horrenda! 158 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 -Horrenda? -Absolutamente infernal. 159 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 Tudo bem, esta é só a faixa de abertura! 160 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 O que pretende fazer? Explodir nossos tímpanos? 161 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 Me desculpe se este rock é incrível demais 162 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 pra sua sensibilidade medieval! 163 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 Chega do seu barulho! 164 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 E... não. 165 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 Plano B. 166 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 Não se preocupe, Merlin. 167 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 Vai encontrar outro aprendiz pra substituí-lo. 168 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 Afinal, pessoas não são dispensáveis? 169 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 Archie! 170 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 Arch, acenda! 171 00:13:54,208 --> 00:13:57,168 Depressa! Não posso segurá-la por tanto tempo! 172 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 Você se perdeu, Morgana! 173 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 Cedeu à magia negra. 174 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 Não tenho escolha a não ser prendê-la. 175 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 Sigilia infractum! 176 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 -Mestre! -Ela é poderosa demais. 177 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 Precisa terminar isto sozinho. 178 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 Sigilia infractum! 179 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 Causera! 180 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 Vou destruir todos vocês! 181 00:14:29,368 --> 00:14:31,908 Custe o que custar, estejam onde estiverem, 182 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 eu vou acabar com tudo que vocês amam, até sentirem a minha agonia! 183 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 Tire as mãos do meu professor! 184 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 Eu juro pelas suas vidas que vou me levantar de novo! 185 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 Eu já vi isso. Você não vence. 186 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 Te vejo daqui a 900 anos! 187 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 Douxie! Você está bem? 188 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 Isso é... Isso é nojento! 189 00:15:06,572 --> 00:15:07,412 Bem... 190 00:15:07,948 --> 00:15:09,778 Acho que salvamos a história. 191 00:15:10,159 --> 00:15:12,869 E derrotamos uma feiticeira do nono nível. 192 00:15:12,953 --> 00:15:14,503 Merlin ficaria orgulhoso. 193 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 É, se não estivesse desmaiado. 194 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 Ela é incrível! 195 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 É uma superlutadora troll! 196 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 É, mas precisamos colocá-la na ponte e além... dele. 197 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 Seu rei se foi! 198 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 O único rei que governa agora é o medo. 199 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 Venham, meus irmãos e irmãs! 200 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 Sei que estão com medo, mas nunca esqueçam que o medo precede a bravura. 201 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 E que progredir e triunfar perante o medo 202 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 é o que significa ser um herói! 203 00:16:17,851 --> 00:16:20,561 Juntos, afastaremos as trevas 204 00:16:20,646 --> 00:16:23,396 e aqueles que querem o nosso fim! 205 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 A gente te ajuda, Deya! Vá pra ponte! 206 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 Pela glória! 207 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 Criatura simples e mundana. 208 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 Você mancha a magia. 209 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 Você não é nada pra nós. 210 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 Quer dançar, chifrudo? 211 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 Bushigal! 212 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 Como um troll de esgoto derrotou uma feiticeira tão formidável? 213 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 Eu não cairei tão facilmente. 214 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 Agora, Deya! Coloque o Amuleto na ponte! 215 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 Quem é você, que causou o fim dos trolls? 216 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 Deya, a Caçadora de Trolls. 217 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 E eu só trago o fim pra você! 218 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 Caçarola! 219 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 Obrigado, Caçadora de Trolls. 220 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 Você nos salvou. 221 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 Salve, Deya, a Salvadora! 222 00:18:17,763 --> 00:18:22,233 -Eu não teria conseguido sem você, Jim. -Você fará grandes coisas, Deya. 223 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 E quando quiser outra pedra encantada, não vá a Nova Jersey. 224 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 O clima da Califórnia é muito melhor. 225 00:18:31,944 --> 00:18:35,494 Adeus, Lancelot. Me lembrarei de tudo que me ensinou. 226 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 Reunirei a Távola Redonda, os cavaleiros voltarão a lutar, 227 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 e terão um cabelo lindo. 228 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 Vejam, o castelo! 229 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 Que estranho! 230 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 Imagine! 231 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 Abençoado seja! 232 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 Já tiveram uma visão tão boa? 233 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 Calculamos mal. O equilíbrio se perdeu. 234 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Eu sinto tanta dor. 235 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 Tantas vidas perdidas. 236 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 Não valeu a pena. 237 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 Vamos nos reajustar e voltar na hora certa. 238 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 Ah, meu irmão. 239 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 Arrancado de sua carapaça mortal. 240 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 Como vou continuar sem você? 241 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 Aaaaaaaah também está sozinho. 242 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 Aaaaaaaah e Blinky ficar sozinhos juntos? 243 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 Eu apreciaria uma companhia. 244 00:19:44,892 --> 00:19:49,522 Preparem-se todos. Não temos muito tempo. Vou ajustar nossa partida. 245 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 O que acontecerá quando chegarmos lá? 246 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 O perigo de que fugimos vai estar nos esperando. 247 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 E o Jim ainda está ferido. 248 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 Clara, sobre isso... 249 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 -O Jim está... -Pronto pra encarar o inevitável. 250 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 Jim, tem certeza? 251 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 Jim? 252 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 Clara, o estilhaço no... 253 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 Não tem cura. 254 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 Foi isso que o Merlin disse. 255 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 Isso é loucura! Podemos encontrar alguma coisa! 256 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 Aprendo um feitiço. Podemos ficar aqui. 257 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 Se todos não voltarmos agora, o futuro não existirá. 258 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 Que herói eu seria se sacrificasse a todos? 259 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 Sem querer ser irônico, mas estamos sem tempo. 260 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 Não! 261 00:20:31,313 --> 00:20:34,193 Douxie, diz pra ele! Podemos consertar isso! 262 00:20:34,274 --> 00:20:35,574 Você pode! 263 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 Desculpe, Clara. Ele tem razão. 264 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 Precisamos voltar agora, mas daremos um jeito de reverter isso. 265 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 Prometi que os levaria pra casa, e vou levar, 266 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 mas o portal fica aberto por poucos instantes. 267 00:20:48,121 --> 00:20:50,671 É a nossa única chance. Acreditem. 268 00:20:55,170 --> 00:20:59,630 Mandou tomar decisões difíceis, velhote. Espero estar fazendo o que é certo. 269 00:21:19,069 --> 00:21:20,949 Tem que existir outro jeito. 270 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 Isso não é justo! 271 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 Parece ser rotina pra gente. 272 00:21:25,200 --> 00:21:27,290 Quer mesmo continuar me namorando? 273 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 Eu namoraria você por cem vidas, Jim Lake. 274 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 Vamos dar um jeito. 275 00:21:33,292 --> 00:21:35,542 Sempre conseguimos salvar um ao outro. 276 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 Adeus e obrigado, colega Caçador de Trolls. 277 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 Adeus, eu! 278 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 Vou terminar todas as tarefas que me deu, mesmo que leve séculos! 279 00:21:53,979 --> 00:21:56,269 Cara, Camelot era uma loucura! 280 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 Por que não dizem isso nos livros de história? 281 00:22:03,905 --> 00:22:05,695 O fardo é meu.