1
00:00:08,341 --> 00:00:09,931
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,888 --> 00:00:14,928
Miau!
3
00:00:23,773 --> 00:00:24,903
Atenție!
4
00:00:25,567 --> 00:00:27,187
Tocmai la fix!
5
00:00:32,073 --> 00:00:35,123
O scoatem la capăt... împreună.
6
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
Arch!
7
00:00:45,170 --> 00:00:46,550
Niște idioți enervanți!
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,125
Luptați!
9
00:00:48,214 --> 00:00:50,014
Ziua încă nu s-a încheiat.
10
00:00:52,635 --> 00:00:53,965
Priviți sus!
11
00:00:55,221 --> 00:00:57,311
Noaptea s-a lăsat deja.
12
00:00:58,266 --> 00:00:59,386
Elemen-zath!
13
00:01:00,518 --> 00:01:01,638
Vrăjitoare demonică!
14
00:01:06,149 --> 00:01:08,689
Morgana s-a întors!
E principalul inamic!
15
00:01:08,985 --> 00:01:10,355
Plecați! Păzim noi podul.
16
00:01:10,445 --> 00:01:12,235
Hisirdoux, cu mine!
17
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
Simt magie neagră.
18
00:01:19,037 --> 00:01:20,787
Înseamnă că e aproape.
19
00:01:25,251 --> 00:01:30,221
Un bătrân și un băiat nesăbuit,
rătăciți ca întotdeauna.
20
00:01:30,632 --> 00:01:32,262
Cutezați să fugiți...
21
00:01:33,134 --> 00:01:35,434
sau să-mi înfruntați răzbunarea?
22
00:01:37,096 --> 00:01:38,676
Există și a treia opțiune?
23
00:01:44,562 --> 00:01:46,312
Hisirdoux, fugi!
24
00:02:21,474 --> 00:02:23,484
Adunarea, Cavaleri ai Mesei!
25
00:02:23,560 --> 00:02:26,190
Omenirea nu piere azi fără luptă!
26
00:02:29,023 --> 00:02:30,363
- Waka chaka!
- Atenție!
27
00:02:30,441 --> 00:02:32,491
- Să-i gonim!
- Da!
28
00:02:32,569 --> 00:02:33,989
Nu mă tem de Tainici!
29
00:02:34,070 --> 00:02:36,200
- Pentru Camelot!
- Da!
30
00:02:38,825 --> 00:02:39,825
Alo!
31
00:02:39,909 --> 00:02:44,409
Uriaș scârbos, nu-mi dau seama
care ți-e mutra și care ți-e fundul!
32
00:02:44,914 --> 00:02:48,254
Uluitor!
Știi cu adevărat să mânuiești vorbele.
33
00:02:51,880 --> 00:02:56,010
Cu cât sunt mai mari,
cu atât sunt mai ușor de... lovit.
34
00:02:56,259 --> 00:02:57,589
Da, muncă în echipă!
35
00:02:57,677 --> 00:03:00,387
Bravo! Să-i zdrobim în continuare!
36
00:03:06,686 --> 00:03:07,596
Merlin!
37
00:03:09,522 --> 00:03:10,402
Ești rănit!
38
00:03:10,899 --> 00:03:11,769
Grav.
39
00:03:12,775 --> 00:03:16,275
Hisirdoux, dacă voi pieri azi...
40
00:03:17,989 --> 00:03:20,619
- „Inima din Avalon”?
- „Construirea unui mormânt”?
41
00:03:20,783 --> 00:03:21,953
De ce îmi dai asta?
42
00:03:22,035 --> 00:03:26,325
Să prevezi viitorul înseamnă
să te pregătești pentru ce e mai rău,
43
00:03:26,414 --> 00:03:28,754
inclusiv prietenul tău rănit.
44
00:03:29,083 --> 00:03:30,633
Jim? Ce-i cu el?
45
00:03:30,710 --> 00:03:33,920
Distrugerea inimii lui
nu poate fi împiedicată.
46
00:03:34,088 --> 00:03:38,088
Când va reveni în viitor,
asta îl va răpune.
47
00:03:38,176 --> 00:03:40,716
Ba nu! Trebuie să existe și altă cale.
48
00:03:40,803 --> 00:03:45,273
I-am promis lui Claire,
le-am promis tuturor că îi duc vii acasă!
49
00:03:45,350 --> 00:03:50,150
Totuși, ca să salvați însuși timpul,
trebuie să vă întoarceți toți acasă,
50
00:03:50,230 --> 00:03:54,690
chiar dacă asta înseamnă
că James Lake va înceta să existe.
51
00:03:56,945 --> 00:03:59,605
Aceasta e povara vrăjitorului,
52
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
să ia deciziile grele
pe care muritorii nu le pot lua.
53
00:04:04,827 --> 00:04:08,287
Acum, a devenit povara ta.
54
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
Morgana, arată-te!
55
00:04:19,550 --> 00:04:22,390
Ia te uită ce a picat în pânza mea!
56
00:04:22,470 --> 00:04:25,560
Puterile pe care le stăpânești
sunt întunecate, Morgana.
57
00:04:25,640 --> 00:04:29,480
Cine ți le-a dăruit?
Cine te-a adus înapoi din lumea morților?
58
00:04:29,560 --> 00:04:32,110
Vrăjitori pe care tu nu-i cunoști.
59
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
Voi trei nu plecați nicăieri.
60
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Trebuie să ucid un rege.
61
00:04:56,337 --> 00:05:00,877
Luptă lângă mine, fiule!
Ne vom croi drum către pod!
62
00:05:00,967 --> 00:05:02,797
Ei vor suferi!
63
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
Gunmar, ai terorizat prea mult
acest regat!
64
00:05:06,973 --> 00:05:08,473
Totul ia sfârșit acum!
65
00:05:08,558 --> 00:05:11,348
Nu poți câștiga, rege mărunt!
66
00:05:11,436 --> 00:05:14,306
Pământurile le aparțin
celor din neamul meu!
67
00:05:15,398 --> 00:05:18,148
Te voi snopi în bătaie, Tainicule!
68
00:05:24,324 --> 00:05:25,244
Bună...
69
00:05:26,951 --> 00:05:30,201
Dacă lupți cu un cavaler, lupți cu toți!
70
00:05:33,916 --> 00:05:35,286
Vin acum, Lance!
71
00:05:48,681 --> 00:05:53,441
Nimue, binecuvântează-mă,
ca să-l pot doborî pe acest tiran.
72
00:06:01,277 --> 00:06:03,647
Domnia ta tiranică a luat sfârșit.
73
00:06:03,821 --> 00:06:05,871
Inacceptabil!
74
00:06:05,948 --> 00:06:07,948
Nu putem interveni.
75
00:06:08,034 --> 00:06:10,164
Vor exista urmări.
76
00:06:10,244 --> 00:06:12,414
Am așteptat destul!
77
00:06:18,294 --> 00:06:19,674
Ordinul Ezoteric?
78
00:06:19,962 --> 00:06:20,882
Ei sunt aici?
79
00:06:21,089 --> 00:06:23,969
S-ar putea să fi sosit sfârșitul lumii!
80
00:06:24,050 --> 00:06:25,220
La atac!
81
00:06:27,637 --> 00:06:29,057
Frate!
82
00:06:32,642 --> 00:06:35,652
Avem unele probleme nerezolvate.
83
00:06:35,853 --> 00:06:38,273
Soră? Trăiești?
84
00:06:40,483 --> 00:06:41,613
Încetează!
85
00:06:41,943 --> 00:06:43,743
Avem același sânge.
86
00:06:43,820 --> 00:06:45,150
Serios?
87
00:06:45,238 --> 00:06:48,488
Atunci, să vărsăm puțin din al tău,
să ne convingem!
88
00:06:55,081 --> 00:06:56,121
Lancelot, nu!
89
00:06:56,207 --> 00:06:57,877
Curaj, Sir Steve!
90
00:06:58,376 --> 00:07:00,746
Du mai departe steagul meu, prietene!
91
00:07:01,254 --> 00:07:02,384
Continuă să lupți...
92
00:07:03,256 --> 00:07:04,376
pentru onoare!
93
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
Nu!
94
00:07:10,680 --> 00:07:13,100
Mori, Tainicule!
95
00:07:20,148 --> 00:07:21,268
Lașule!
96
00:07:33,369 --> 00:07:34,539
Aveai dreptate.
97
00:07:35,204 --> 00:07:36,584
E așa cum ai spus tu.
98
00:07:42,295 --> 00:07:44,375
Suntem la fel cu toții.
99
00:07:45,548 --> 00:07:50,258
Ți-am greșit, așa cum le-am greșit
tuturor creaturilor din regatul meu.
100
00:07:50,344 --> 00:07:54,644
Acum, lupt să le salvez
de violența pe care eu am semănat-o.
101
00:07:54,849 --> 00:07:59,939
Măcelul ăsta, morțile astea...
le putem pune capăt.
102
00:08:00,021 --> 00:08:02,731
Asta... e o minciună.
103
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
O păcăleală!
104
00:08:04,025 --> 00:08:06,435
Ba nu, e mântuirea noastră.
105
00:08:10,781 --> 00:08:12,871
Trebuia să te fi ascultat.
106
00:08:12,950 --> 00:08:14,040
Frate!
107
00:08:17,371 --> 00:08:18,461
Nu!
108
00:08:18,539 --> 00:08:20,709
Marioneta lui Merlin s-a dus.
109
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
Du-te și termină treaba!
110
00:08:22,627 --> 00:08:26,167
Demonstrează că ne ești loială, Morgana!
111
00:08:40,436 --> 00:08:41,436
Morgana!
112
00:08:50,363 --> 00:08:54,583
Voi purtați vina!
Din cauza voastră, Arthur s-a dus!
113
00:08:54,784 --> 00:08:56,454
- Poftim?
- S-a dus?
114
00:09:03,334 --> 00:09:05,094
Dărâmați podul!
115
00:09:06,295 --> 00:09:08,165
Poveștile să spună
116
00:09:08,506 --> 00:09:12,386
cum Camelotul a luptat
până la ultima suflare.
117
00:09:13,970 --> 00:09:15,430
Regele meu!
118
00:09:15,596 --> 00:09:19,726
Regele lor a murit!
Nu lăsați niciun supraviețuitor!
119
00:09:36,659 --> 00:09:38,489
Aveți nevoie de ajutor?
120
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Fiindcă am adus niște prieteni.
121
00:09:41,205 --> 00:09:45,745
Da! Ne aflăm aici ca să nu fugim!
122
00:09:45,835 --> 00:09:46,955
Bine spus, frate!
123
00:09:47,128 --> 00:09:50,758
Să le arătăm deștepților ăstora
cum luptă un trol adevărat!
124
00:09:53,676 --> 00:09:57,136
Cu-ajutorul lui Merlin,
Lumina eu o comand!
125
00:10:15,406 --> 00:10:18,276
- Callista, mă bucur că ai venit!
- Mă cheamă Deya, de fapt.
126
00:10:18,492 --> 00:10:19,872
Așa m-a chemat mereu.
127
00:10:20,161 --> 00:10:21,001
Deya?
128
00:10:30,004 --> 00:10:32,054
Gât de elefant!
129
00:10:32,465 --> 00:10:33,545
Mai vrei?
130
00:10:33,633 --> 00:10:35,723
Lupți ca o muiere.
131
00:10:35,801 --> 00:10:38,551
Ba nu. Dar am o prietenă care o face.
132
00:10:39,221 --> 00:10:42,681
Nu ești demn!
133
00:10:49,899 --> 00:10:51,649
Asta a fost pentru Lancelot!
134
00:10:51,734 --> 00:10:53,614
Mulțumesc, doamnă-pește sinistră!
135
00:10:54,904 --> 00:10:58,454
- Waka chaka!
- Dispăreți, insolenți nemernici!
136
00:10:58,532 --> 00:10:59,662
Fii curajos, frate!
137
00:10:59,742 --> 00:11:03,162
Rezistă cu vitejie
în fața tiraniei asupritorilor noștri!
138
00:11:04,538 --> 00:11:05,958
Dictatious!
139
00:11:07,041 --> 00:11:09,961
- Blinkous!
- Dictatious!
140
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
Adu-l înapoi, porc detestabil!
141
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
Aargh, te-ai întors după mine!
142
00:11:20,096 --> 00:11:23,676
Aargh îl place pe Blinky. Dă speranță.
143
00:11:24,100 --> 00:11:26,230
Pacifist!
144
00:11:26,310 --> 00:11:31,320
Nu funcționează tocmai așa,
dar mulțumesc, oricum.
145
00:11:31,649 --> 00:11:34,189
Trebuie să-l găsim pe fratele meu.
Pe aici, repede!
146
00:11:36,112 --> 00:11:40,572
E prea puternică. Nu avem de ales,
trebuie să o izolăm în neant!
147
00:11:40,658 --> 00:11:42,988
Știu. Voi încerca să mai câștig ti...
148
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
Ce păcat!
149
00:11:47,456 --> 00:11:51,416
Micul Douxie primește, în sfârșit,
toiagul, la fix ca să moară cu el!
150
00:11:52,586 --> 00:11:54,546
Nici măcar nu-l poți mânui!
151
00:11:54,630 --> 00:11:57,300
Ar trebui să rămâi
la trucurile tale obișnuite.
152
00:11:57,383 --> 00:12:01,263
Folosește puterea toiagului tău!
Stăpânește-o!
153
00:12:10,563 --> 00:12:12,523
- Poftim?!
- Minune sângeroasă!
154
00:12:12,606 --> 00:12:14,436
E foarte tare!
155
00:12:14,525 --> 00:12:17,605
Tocmai m-ai lovit cu o lăută?
156
00:12:17,695 --> 00:12:19,155
Nu...
157
00:12:19,238 --> 00:12:21,488
Chitară de vrăjitor, dragă.
158
00:12:22,408 --> 00:12:23,868
Dar trebuie acordată.
159
00:12:25,494 --> 00:12:28,584
Am vrut să spun
s-o stăpânești ca pe o armă!
160
00:12:32,668 --> 00:12:35,298
Păi, teoretic, e un fel de ciocan.
161
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
Hisirdoux, nu e momentul acum
pentru muzică îngrozitoare!
162
00:12:39,675 --> 00:12:42,135
- Îngrozitoare?
- Absolut infernală.
163
00:12:42,219 --> 00:12:45,309
Nicio grijă,
asta e doar melodia de început!
164
00:12:46,098 --> 00:12:49,268
Ce speri să faci? Să ne spargi timpanele?
165
00:12:49,477 --> 00:12:53,307
Mă scuzați
dacă muzica asta rock e prea mișto
166
00:12:53,397 --> 00:12:55,727
pentru sensibilitatea voastră medievală!
167
00:12:56,233 --> 00:12:58,113
Gata cu zgomotul tău!
168
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
Și... nu.
169
00:13:09,413 --> 00:13:10,623
Planul B.
170
00:13:26,222 --> 00:13:28,062
Nu te îngrijora, Merlin!
171
00:13:28,140 --> 00:13:30,810
Vei găsi un alt ucenic
cu care să-l înlocuiești.
172
00:13:30,893 --> 00:13:33,983
Până la urmă, oamenii nu sunt esențiali!
173
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
Archie!
174
00:13:39,109 --> 00:13:40,609
Arch, lumină!
175
00:13:54,208 --> 00:13:57,168
Repede! N-o pot ține prea mult!
176
00:13:57,253 --> 00:13:59,593
Te-ai rătăcit, Morgana,
177
00:13:59,672 --> 00:14:01,842
din cauza magiei negre.
178
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
Mă văd nevoit să te izolez în neant!
179
00:14:04,969 --> 00:14:08,009
Sigilia infractum!
180
00:14:10,849 --> 00:14:13,769
- Maestre!
- E prea puternică.
181
00:14:13,852 --> 00:14:16,112
Trebuie să termini asta singur.
182
00:14:17,356 --> 00:14:19,776
Sigilia infractum!
183
00:14:20,568 --> 00:14:21,528
Causera!
184
00:14:26,782 --> 00:14:29,292
Vă voi distruge pe toți!
185
00:14:29,368 --> 00:14:31,908
Orice ar presupune asta,
oriunde ați merge,
186
00:14:31,996 --> 00:14:37,126
voi distruge tot ce iubiți
până îmi veți simți agonia!
187
00:14:38,294 --> 00:14:41,134
Ia-ți mâinile de pe profesorul meu!
188
00:14:41,213 --> 00:14:45,013
Jur pe viețile voastre
că mă voi ridica din nou!
189
00:14:45,092 --> 00:14:47,512
Am mai văzut-o. Nu câștigi tu.
190
00:14:47,595 --> 00:14:49,635
Ne vedem peste 900 de ani!
191
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
Douxie! Te simți bine?
192
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
Asta e... dezgustător!
193
00:15:06,572 --> 00:15:07,412
Ei bine...
194
00:15:07,948 --> 00:15:09,778
Cred că tocmai am salvat istoria.
195
00:15:10,159 --> 00:15:12,869
Și am învins o vrăjitoare puternică.
196
00:15:12,953 --> 00:15:14,503
Merlin ar fi mândru.
197
00:15:16,081 --> 00:15:19,541
Da, dacă n-ar dormi dus.
198
00:15:39,980 --> 00:15:41,650
E nemaipomenită!
199
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
Ca un fel de trol luptător!
200
00:15:44,443 --> 00:15:47,703
Da, dar trebuie să o ducem la pod
și dincolo de el.
201
00:15:50,699 --> 00:15:53,039
Regele vostru nu mai e!
202
00:15:53,118 --> 00:15:57,618
Singurul lucru care domnește acum e frica.
203
00:16:00,542 --> 00:16:02,502
Veniți, frați și surori!
204
00:16:03,003 --> 00:16:08,433
Știu că vă temeți, dar nu uitați
că frica e cea din care se naște curajul!
205
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Iar să te zbați
și să triumfi în fața fricii
206
00:16:14,181 --> 00:16:17,351
înseamnă să fii erou!
207
00:16:17,851 --> 00:16:20,561
Împreună, alungăm întunericul
208
00:16:20,646 --> 00:16:23,396
și pe cei care ne vor pieirea!
209
00:16:23,482 --> 00:16:26,112
Te apărăm noi, Deya. Du-te la pod!
210
00:16:26,318 --> 00:16:27,698
Pentru glorie!
211
00:16:27,861 --> 00:16:29,821
Creatură lumească naivă!
212
00:16:29,905 --> 00:16:31,775
Tu întinezi magia.
213
00:16:31,865 --> 00:16:33,905
Ești un nimic pentru noi.
214
00:16:53,178 --> 00:16:54,598
Vrei să dansezi, coarne mari?
215
00:16:54,763 --> 00:16:55,813
Bushigal!
216
00:16:55,889 --> 00:17:00,639
Cum a reușit un trol ordinar
să doboare un vrăjitor formidabil?
217
00:17:01,979 --> 00:17:04,309
Eu nu voi cădea atât de ușor.
218
00:17:11,321 --> 00:17:14,451
Acum, Deya! Pune amuleta în pod!
219
00:17:39,224 --> 00:17:42,484
Cine ești tu,
care ai adus sfârșitul trolilor?
220
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
Deya, Vânătorul de Troli.
221
00:17:44,521 --> 00:17:47,731
Și tot ce aduc e sfârșitul tău!
222
00:18:02,331 --> 00:18:04,371
Fir-ar!
223
00:18:07,586 --> 00:18:10,506
Îți mulțumim, Vânătorule de Troli.
224
00:18:10,589 --> 00:18:12,969
Tu ne-ai salvat.
225
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
Trăiască Deya Salvatoarea!
226
00:18:17,763 --> 00:18:19,643
Nu reușeam fără tine, Jim.
227
00:18:19,723 --> 00:18:22,233
Vei înfăptui lucruri mărețe, Deya.
228
00:18:22,309 --> 00:18:26,149
Iar când vei căuta o nouă Stâncă a Inimii,
să sari peste New Jersey!
229
00:18:26,230 --> 00:18:28,860
Crede-mă, vremea e mai frumoasă
în California.
230
00:18:31,944 --> 00:18:33,364
Rămas-bun, Lancelot!
231
00:18:33,695 --> 00:18:35,485
Îmi voi aminti tot ce m-ai învățat.
232
00:18:35,572 --> 00:18:39,242
Voi reforma Masa Rotundă,
cavalerii vor lupta iar
233
00:18:39,493 --> 00:18:41,873
și toți vor avea un păr superb.
234
00:18:45,207 --> 00:18:46,497
Priviți, castelul!
235
00:18:46,583 --> 00:18:48,383
Ce bizar!
236
00:18:49,086 --> 00:18:50,746
Incredibil!
237
00:18:50,838 --> 00:18:52,378
Fie binecuvântat!
238
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
Ați mai văzut vreodată
ceva atât de frumos?
239
00:18:59,304 --> 00:19:03,234
Am calculat greșit. Echilibrul s-a dus.
240
00:19:04,518 --> 00:19:07,438
Sunt atât de îndurerată...
241
00:19:07,980 --> 00:19:10,610
Atâtea vieți pierdute...
242
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
N-a meritat osteneala.
243
00:19:13,026 --> 00:19:17,606
Ne vom adapta și ne vom întoarce în timp.
244
00:19:18,782 --> 00:19:20,832
Frate...
245
00:19:20,909 --> 00:19:23,789
Smuls din acest zbucium lumesc!
246
00:19:23,871 --> 00:19:26,371
Cum să merg mai departe fără tine?
247
00:19:26,582 --> 00:19:28,922
Și Aargh e singur.
248
00:19:29,001 --> 00:19:33,171
Aargh și Blinky să fie singuri împreună?
249
00:19:33,881 --> 00:19:35,721
Mi-ar plăcea să am un tovarăș.
250
00:19:44,892 --> 00:19:49,522
Pregătiți-vă! Nu avem mult timp.
Introduc momentul în care am plecat.
251
00:19:49,605 --> 00:19:51,685
Dar ce se va întâmpla
când vom ajunge acolo?
252
00:19:51,773 --> 00:19:54,573
Pericolul de care am scăpat ne va aștepta.
253
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
Iar Jim încă e rănit.
254
00:19:56,445 --> 00:19:58,565
Claire, în legătură cu asta...
255
00:19:58,655 --> 00:20:01,615
- Jim e...
- Pregătit să înfrunte inevitabilul.
256
00:20:01,700 --> 00:20:03,370
Jim, ești sigur?
257
00:20:03,660 --> 00:20:04,540
Jim...
258
00:20:07,206 --> 00:20:09,456
Claire, ciobul din...
259
00:20:09,917 --> 00:20:11,457
Nu există leac.
260
00:20:12,002 --> 00:20:14,052
Asta îmi spunea Merlin mai devreme.
261
00:20:14,129 --> 00:20:16,879
Aiurea! Putem găsi o soluție!
262
00:20:16,965 --> 00:20:19,215
Învăț o vrajă. Putem rămâne aici.
263
00:20:19,301 --> 00:20:23,431
Dacă nu ne întoarcem toți acum,
viitorul nu va exista.
264
00:20:23,513 --> 00:20:26,733
Ce erou aș mai fi,
dacă i-aș sacrifica pe ceilalți?
265
00:20:27,100 --> 00:20:30,060
Nu vreau să par ironic,
dar nu mai avem timp.
266
00:20:30,229 --> 00:20:31,229
Nu!
267
00:20:31,313 --> 00:20:34,193
Douxie, spune-i! Putem rezolva problema!
268
00:20:34,274 --> 00:20:35,574
Tu o poți rezolva!
269
00:20:35,651 --> 00:20:37,691
Regret, Claire. Are dreptate.
270
00:20:38,111 --> 00:20:42,121
Trebuie să plecăm acum, dar, pe drum,
vom găsi o cale de a inversa asta.
271
00:20:42,199 --> 00:20:44,909
Am promis să vă duc acasă, și asta fac,
272
00:20:44,993 --> 00:20:47,963
dar portalul poate rămâne deschis
doar câteva clipe.
273
00:20:48,121 --> 00:20:50,671
E singura noastră șansă. Crede-mă!
274
00:20:55,170 --> 00:20:59,050
Mi-ai zis să iau deciziile grele, bătrâne.
Sper că procedez corect.
275
00:21:19,069 --> 00:21:20,949
Trebuie să existe altă cale.
276
00:21:21,029 --> 00:21:22,319
Nu e corect!
277
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
Pare să se tot întâmple asta,
în ceea ce ne privește.
278
00:21:25,200 --> 00:21:27,080
Sigur vrei să mai ieși cu mine?
279
00:21:27,411 --> 00:21:31,161
Aș ieși cu tine
pentru o sută de vieți, Jim Lake.
280
00:21:31,248 --> 00:21:33,208
Vom găsi noi o soluție.
281
00:21:33,500 --> 00:21:35,540
Mereu reușim să ne salvăm reciproc.
282
00:21:37,671 --> 00:21:41,221
Cu bine! Și mulțumesc,
camarad Vânător de Troli.
283
00:21:41,425 --> 00:21:43,255
La revedere, eu!
284
00:21:44,303 --> 00:21:49,353
Voi termina toate sarcinile de la tine,
chiar dacă îmi va lua secole!
285
00:21:53,979 --> 00:21:56,269
Frate, Camelot a fost fenomenal!
286
00:21:56,356 --> 00:21:58,976
De ce nu se pomenește asta
în cărțile de istorie?
287
00:22:03,905 --> 00:22:05,695
Asta e povara mea.