1 00:00:08,341 --> 00:00:09,931 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,888 --> 00:00:14,928 ‎Miau! 3 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 ‎Atenție! 4 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 ‎Tocmai la fix! 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 ‎O scoatem la capăt... împreună. 6 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 ‎Arch! 7 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 ‎Niște idioți enervanți! 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,125 ‎Luptați! 9 00:00:48,214 --> 00:00:50,014 ‎Ziua încă nu s-a încheiat. 10 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 ‎Priviți sus! 11 00:00:55,221 --> 00:00:57,311 ‎Noaptea s-a lăsat deja. 12 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 ‎Elemen-zath! 13 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 ‎Vrăjitoare demonică! 14 00:01:06,149 --> 00:01:08,689 ‎Morgana s-a întors! ‎E principalul inamic! 15 00:01:08,985 --> 00:01:10,355 ‎Plecați! Păzim noi podul. 16 00:01:10,445 --> 00:01:12,235 ‎Hisirdoux, cu mine! 17 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 ‎Simt magie neagră. 18 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 ‎Înseamnă că e aproape. 19 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 ‎Un bătrân și un băiat nesăbuit, ‎rătăciți ca întotdeauna. 20 00:01:30,632 --> 00:01:32,262 ‎Cutezați să fugiți... 21 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 ‎sau să-mi înfruntați răzbunarea? 22 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 ‎Există și a treia opțiune? 23 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 ‎Hisirdoux, fugi! 24 00:02:21,474 --> 00:02:23,484 ‎Adunarea, Cavaleri ai Mesei! 25 00:02:23,560 --> 00:02:26,190 ‎Omenirea nu piere azi fără luptă! 26 00:02:29,023 --> 00:02:30,363 ‎- ‎Waka chaka! ‎- Atenție! 27 00:02:30,441 --> 00:02:32,491 ‎- Să-i gonim! ‎- Da! 28 00:02:32,569 --> 00:02:33,989 ‎Nu mă tem de Tainici! 29 00:02:34,070 --> 00:02:36,200 ‎- Pentru Camelot! ‎- Da! 30 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 ‎Alo! 31 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 ‎Uriaș scârbos, nu-mi dau seama ‎care ți-e mutra și care ți-e fundul! 32 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 ‎Uluitor! ‎Știi cu adevărat să mânuiești vorbele. 33 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 ‎Cu cât sunt mai mari, ‎cu atât sunt mai ușor de... lovit. 34 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 ‎Da, muncă în echipă! 35 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 ‎Bravo! Să-i zdrobim în continuare! 36 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 ‎Merlin! 37 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 ‎Ești rănit! 38 00:03:10,899 --> 00:03:11,769 ‎Grav. 39 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 ‎Hisirdoux, dacă voi pieri azi... 40 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 ‎- „Inima din Avalon”? ‎- „Construirea unui mormânt”? 41 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 ‎De ce îmi dai asta? 42 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 ‎Să prevezi viitorul înseamnă ‎să te pregătești pentru ce e mai rău, 43 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 ‎inclusiv prietenul tău rănit. 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 ‎Jim? Ce-i cu el? 45 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 ‎Distrugerea inimii lui ‎nu poate fi împiedicată. 46 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 ‎Când va reveni în viitor, ‎asta îl va răpune. 47 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 ‎Ba nu! Trebuie să existe și altă cale. 48 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 ‎I-am promis lui Claire, ‎le-am promis tuturor că îi duc vii acasă! 49 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 ‎Totuși, ca să salvați însuși timpul, ‎trebuie să vă întoarceți toți acasă, 50 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 ‎chiar dacă asta înseamnă ‎că James Lake va înceta să existe. 51 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 ‎Aceasta e povara vrăjitorului, 52 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 ‎să ia deciziile grele ‎pe care muritorii nu le pot lua. 53 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 ‎Acum, a devenit povara ta. 54 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 ‎Morgana, arată-te! 55 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 ‎Ia te uită ce a picat în pânza mea! 56 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 ‎Puterile pe care le stăpânești ‎sunt întunecate, Morgana. 57 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 ‎Cine ți le-a dăruit? ‎Cine te-a adus înapoi din lumea morților? 58 00:04:29,560 --> 00:04:32,110 ‎Vrăjitori pe care tu nu-i cunoști. 59 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 ‎Voi trei nu plecați nicăieri. 60 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 ‎Trebuie să ucid un rege. 61 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 ‎Luptă lângă mine, fiule! ‎Ne vom croi drum către pod! 62 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 ‎Ei vor suferi! 63 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 ‎Gunmar, ai terorizat prea mult ‎acest regat! 64 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 ‎Totul ia sfârșit acum! 65 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 ‎Nu poți câștiga, rege mărunt! 66 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 ‎Pământurile le aparțin ‎ celor din neamul meu! 67 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 ‎Te voi snopi în bătaie, Tainicule! 68 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 ‎Bună... 69 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 ‎Dacă lupți cu un cavaler, lupți cu toți! 70 00:05:33,916 --> 00:05:35,286 ‎Vin acum, Lance! 71 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 ‎Nimue, binecuvântează-mă, ‎ca să-l pot doborî pe acest tiran. 72 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 ‎Domnia ta tiranică a luat sfârșit. 73 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 ‎Inacceptabil! 74 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 ‎Nu putem interveni. 75 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 ‎Vor exista urmări. 76 00:06:10,244 --> 00:06:12,414 ‎Am așteptat destul! 77 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 ‎Ordinul Ezoteric? 78 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 ‎Ei sunt aici? 79 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 ‎S-ar putea să fi sosit sfârșitul lumii! 80 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 ‎La atac! 81 00:06:27,637 --> 00:06:29,057 ‎Frate! 82 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 ‎Avem unele probleme nerezolvate. 83 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 ‎Soră? Trăiești? 84 00:06:40,483 --> 00:06:41,613 ‎Încetează! 85 00:06:41,943 --> 00:06:43,743 ‎Avem același sânge. 86 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 ‎Serios? 87 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 ‎Atunci, să vărsăm puțin din al tău, ‎să ne convingem! 88 00:06:55,081 --> 00:06:56,121 ‎Lancelot, nu! 89 00:06:56,207 --> 00:06:57,877 ‎Curaj, Sir Steve! 90 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 ‎Du mai departe steagul meu, prietene! 91 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 ‎Continuă să lupți... 92 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 ‎pentru onoare! 93 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 ‎Nu! 94 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 ‎Mori, Tainicule! 95 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 ‎Lașule! 96 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 ‎Aveai dreptate. 97 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 ‎E așa cum ai spus tu. 98 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 ‎Suntem la fel cu toții. 99 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 ‎Ți-am greșit, așa cum le-am greșit ‎tuturor creaturilor din regatul meu. 100 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 ‎Acum, lupt să le salvez ‎de violența pe care eu am semănat-o. 101 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 ‎Măcelul ăsta, morțile astea... ‎le putem pune capăt. 102 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 ‎Asta... e o minciună. 103 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 ‎O păcăleală! 104 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 ‎Ba nu, e mântuirea noastră. 105 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 ‎Trebuia să te fi ascultat. 106 00:08:12,950 --> 00:08:14,040 ‎Frate! 107 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 ‎Nu! 108 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 ‎Marioneta lui Merlin s-a dus. 109 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 ‎Du-te și termină treaba! 110 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 ‎Demonstrează că ne ești loială, Morgana! 111 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 ‎Morgana! 112 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 ‎Voi purtați vina! ‎Din cauza voastră, Arthur s-a dus! 113 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 ‎- Poftim? ‎- S-a dus? 114 00:09:03,334 --> 00:09:05,094 ‎Dărâmați podul! 115 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 ‎Poveștile să spună 116 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 ‎cum Camelotul a luptat ‎până la ultima suflare. 117 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 ‎Regele meu! 118 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 ‎Regele lor a murit! ‎Nu lăsați niciun supraviețuitor! 119 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 ‎Aveți nevoie de ajutor? 120 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 ‎Fiindcă am adus niște prieteni. 121 00:09:41,205 --> 00:09:45,745 ‎Da! Ne aflăm aici ca să nu fugim! 122 00:09:45,835 --> 00:09:46,955 ‎Bine spus, frate! 123 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 ‎Să le arătăm deștepților ăstora ‎cum luptă un trol adevărat! 124 00:09:53,676 --> 00:09:57,136 ‎Cu-ajutorul lui Merlin, ‎Lumina eu o comand! 125 00:10:15,406 --> 00:10:18,276 ‎- Callista, mă bucur că ai venit! ‎- Mă cheamă Deya, de fapt. 126 00:10:18,492 --> 00:10:19,872 ‎Așa m-a chemat mereu. 127 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 ‎Deya? 128 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 ‎Gât de elefant! 129 00:10:32,465 --> 00:10:33,545 ‎Mai vrei? 130 00:10:33,633 --> 00:10:35,723 ‎Lupți ca o muiere. 131 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 ‎Ba nu. Dar am o prietenă care o face. 132 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 ‎Nu ești demn! 133 00:10:49,899 --> 00:10:51,649 ‎Asta a fost pentru Lancelot! 134 00:10:51,734 --> 00:10:53,614 ‎Mulțumesc, doamnă-pește sinistră! 135 00:10:54,904 --> 00:10:58,454 ‎- ‎Waka chaka! ‎- Dispăreți, insolenți nemernici! 136 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 ‎Fii curajos, frate! 137 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 ‎Rezistă cu vitejie ‎în fața tiraniei asupritorilor noștri! 138 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 ‎Dictatious! 139 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 ‎- Blinkous! ‎- Dictatious! 140 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 ‎Adu-l înapoi, porc detestabil! 141 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‎Aargh, te-ai întors după mine! 142 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 ‎Aargh îl place pe Blinky. Dă speranță. 143 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 ‎Pacifist! 144 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 ‎Nu funcționează tocmai așa, ‎dar mulțumesc, oricum. 145 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 ‎Trebuie să-l găsim pe fratele meu. ‎Pe aici, repede! 146 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 ‎E prea puternică. Nu avem de ales, ‎trebuie să o izolăm în neant! 147 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 ‎Știu. Voi încerca să mai câștig ti... 148 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 ‎Ce păcat! 149 00:11:47,456 --> 00:11:51,416 ‎Micul Douxie primește, în sfârșit, ‎toiagul, la fix ca să moară cu el! 150 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 ‎Nici măcar nu-l poți mânui! 151 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 ‎Ar trebui să rămâi ‎la trucurile tale obișnuite. 152 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 ‎Folosește puterea toiagului tău! ‎Stăpânește-o! 153 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 ‎- Poftim?! ‎- Minune sângeroasă! 154 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 ‎E foarte tare! 155 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 ‎Tocmai m-ai lovit cu o lăută? 156 00:12:17,695 --> 00:12:19,155 ‎Nu... 157 00:12:19,238 --> 00:12:21,488 ‎Chitară de vrăjitor, dragă. 158 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 ‎Dar trebuie acordată. 159 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 ‎Am vrut să spun ‎s-o stăpânești ca pe o armă! 160 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 ‎Păi, teoretic, e un fel de ciocan. 161 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 ‎Hisirdoux, nu e momentul acum ‎pentru muzică îngrozitoare! 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 ‎- Îngrozitoare? ‎- Absolut infernală. 163 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 ‎Nicio grijă, ‎asta e doar melodia de început! 164 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 ‎Ce speri să faci? Să ne spargi timpanele? 165 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 ‎Mă scuzați ‎dacă muzica asta rock e prea mișto 166 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 ‎pentru sensibilitatea voastră medievală! 167 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 ‎Gata cu zgomotul tău! 168 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 ‎Și... nu. 169 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 ‎Planul B. 170 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 ‎Nu te îngrijora, Merlin! 171 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 ‎Vei găsi un alt ucenic ‎cu care să-l înlocuiești. 172 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 ‎Până la urmă, oamenii nu sunt esențiali! 173 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 ‎Archie! 174 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 ‎Arch, lumină! 175 00:13:54,208 --> 00:13:57,168 ‎Repede! N-o pot ține prea mult! 176 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 ‎Te-ai rătăcit, Morgana, 177 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 ‎din cauza magiei negre. 178 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 ‎Mă văd nevoit să te izolez în neant! 179 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 ‎Sigilia infractum! 180 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 ‎- Maestre! ‎- E prea puternică. 181 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 ‎Trebuie să termini asta singur. 182 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 ‎Sigilia infractum! 183 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 ‎Causera! 184 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 ‎Vă voi distruge pe toți! 185 00:14:29,368 --> 00:14:31,908 ‎Orice ar presupune asta, ‎oriunde ați merge, 186 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 ‎voi distruge tot ce iubiți ‎până îmi veți simți agonia! 187 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 ‎Ia-ți mâinile de pe profesorul meu! 188 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 ‎Jur pe viețile voastre ‎că mă voi ridica din nou! 189 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 ‎Am mai văzut-o. Nu câștigi tu. 190 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 ‎Ne vedem peste 900 de ani! 191 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 ‎Douxie! Te simți bine? 192 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 ‎Asta e... dezgustător! 193 00:15:06,572 --> 00:15:07,412 ‎Ei bine... 194 00:15:07,948 --> 00:15:09,778 ‎Cred că tocmai am salvat istoria. 195 00:15:10,159 --> 00:15:12,869 ‎Și am învins o vrăjitoare puternică. 196 00:15:12,953 --> 00:15:14,503 ‎Merlin ar fi mândru. 197 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 ‎Da, dacă n-ar dormi dus. 198 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 ‎E nemaipomenită! 199 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 ‎Ca un fel de trol luptător! 200 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 ‎Da, dar trebuie să o ducem la pod ‎și dincolo de el. 201 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 ‎Regele vostru nu mai e! 202 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 ‎Singurul lucru care domnește acum e frica. 203 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 ‎Veniți, frați și surori! 204 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 ‎Știu că vă temeți, dar nu uitați ‎că frica e cea din care se naște curajul! 205 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 ‎Iar să te zbați ‎și să triumfi în fața fricii 206 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 ‎înseamnă să fii erou! 207 00:16:17,851 --> 00:16:20,561 ‎Împreună, alungăm întunericul 208 00:16:20,646 --> 00:16:23,396 ‎și pe cei care ne vor pieirea! 209 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 ‎Te apărăm noi, Deya. Du-te la pod! 210 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 ‎Pentru glorie! 211 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 ‎Creatură lumească naivă! 212 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 ‎Tu întinezi magia. 213 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 ‎Ești un nimic pentru noi. 214 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 ‎Vrei să dansezi, coarne mari? 215 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 ‎Bushigal! 216 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 ‎Cum a reușit un trol ordinar ‎să doboare un vrăjitor formidabil? 217 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 ‎Eu nu voi cădea atât de ușor. 218 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 ‎Acum, Deya! Pune amuleta în pod! 219 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 ‎Cine ești tu, ‎care ai adus sfârșitul trolilor? 220 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 ‎Deya, Vânătorul de Troli. 221 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 ‎Și tot ce aduc e sfârșitul tău! 222 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 ‎Fir-ar! 223 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 ‎Îți mulțumim, Vânătorule de Troli. 224 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 ‎Tu ne-ai salvat. 225 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 ‎Trăiască Deya Salvatoarea! 226 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 ‎Nu reușeam fără tine, Jim. 227 00:18:19,723 --> 00:18:22,233 ‎Vei înfăptui lucruri mărețe, Deya. 228 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 ‎Iar când vei căuta o nouă Stâncă a Inimii, ‎să sari peste New Jersey! 229 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 ‎Crede-mă, vremea e mai frumoasă ‎în California. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 ‎Rămas-bun, Lancelot! 231 00:18:33,695 --> 00:18:35,485 ‎Îmi voi aminti tot ce m-ai învățat. 232 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 ‎Voi reforma Masa Rotundă, ‎cavalerii vor lupta iar 233 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 ‎și toți vor avea un păr superb. 234 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 ‎Priviți, castelul! 235 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 ‎Ce bizar! 236 00:18:49,086 --> 00:18:50,746 ‎Incredibil! 237 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 ‎Fie binecuvântat! 238 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 ‎Ați mai văzut vreodată ‎ceva atât de frumos? 239 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 ‎Am calculat greșit. Echilibrul s-a dus. 240 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 ‎Sunt atât de îndurerată... 241 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 ‎Atâtea vieți pierdute... 242 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 ‎N-a meritat osteneala. 243 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 ‎Ne vom adapta și ne vom întoarce în timp. 244 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 ‎Frate... 245 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 ‎Smuls din acest zbucium lumesc! 246 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 ‎Cum să merg mai departe fără tine? 247 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 ‎Și Aargh e singur. 248 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 ‎Aargh și Blinky să fie singuri împreună? 249 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 ‎Mi-ar plăcea să am un tovarăș. 250 00:19:44,892 --> 00:19:49,522 ‎Pregătiți-vă! Nu avem mult timp. ‎Introduc momentul în care am plecat. 251 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 ‎Dar ce se va întâmpla ‎când vom ajunge acolo? 252 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 ‎Pericolul de care am scăpat ne va aștepta. 253 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 ‎Iar Jim încă e rănit. 254 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 ‎Claire, în legătură cu asta... 255 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 ‎- Jim e... ‎- Pregătit să înfrunte inevitabilul. 256 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 ‎Jim, ești sigur? 257 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 ‎Jim... 258 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 ‎Claire, ciobul din... 259 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 ‎Nu există leac. 260 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 ‎Asta îmi spunea Merlin mai devreme. 261 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 ‎Aiurea! Putem găsi o soluție! 262 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 ‎Învăț o vrajă. Putem rămâne aici. 263 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 ‎Dacă nu ne întoarcem toți acum, ‎viitorul nu va exista. 264 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 ‎Ce erou aș mai fi, ‎dacă i-aș sacrifica pe ceilalți? 265 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 ‎Nu vreau să par ironic, ‎dar nu mai avem timp. 266 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 ‎Nu! 267 00:20:31,313 --> 00:20:34,193 ‎Douxie, spune-i! Putem rezolva problema! 268 00:20:34,274 --> 00:20:35,574 ‎Tu o poți rezolva! 269 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 ‎Regret, Claire. Are dreptate. 270 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 ‎Trebuie să plecăm acum, dar, pe drum, ‎vom găsi o cale de a inversa asta. 271 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 ‎Am promis să vă duc acasă, și asta fac, 272 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 ‎dar portalul poate rămâne deschis ‎doar câteva clipe. 273 00:20:48,121 --> 00:20:50,671 ‎E singura noastră șansă. Crede-mă! 274 00:20:55,170 --> 00:20:59,050 ‎Mi-ai zis să iau deciziile grele, bătrâne. ‎Sper că procedez corect. 275 00:21:19,069 --> 00:21:20,949 ‎Trebuie să existe altă cale. 276 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 ‎Nu e corect! 277 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 ‎Pare să se tot întâmple asta, ‎în ceea ce ne privește. 278 00:21:25,200 --> 00:21:27,080 ‎Sigur vrei să mai ieși cu mine? 279 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 ‎Aș ieși cu tine ‎pentru o sută de vieți, Jim Lake. 280 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 ‎Vom găsi noi o soluție. 281 00:21:33,500 --> 00:21:35,540 ‎Mereu reușim să ne salvăm reciproc. 282 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 ‎Cu bine! Și mulțumesc, ‎camarad Vânător de Troli. 283 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 ‎La revedere, eu! 284 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 ‎Voi termina toate sarcinile de la tine, ‎chiar dacă îmi va lua secole! 285 00:21:53,979 --> 00:21:56,269 ‎Frate, Camelot a fost fenomenal! 286 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 ‎De ce nu se pomenește asta ‎în cărțile de istorie? 287 00:22:03,905 --> 00:22:05,695 ‎Asta e povara mea.